时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | “On your deathbed, no one wishes they’d worked more.” | “临终之前 谁都不会希望早该工作更拼一些” |
[00:24] | Miranda Miranda! | |
[00:28] | Miranda Miranda! | |
[00:32] | Miranda Miranda! | |
[00:34] | That’s the trite, little phrase people trot out | 那只是人们自圆其说的陈词滥调 |
[00:37] | when they want to play hooky | 他们其实是想旷工逃学 |
[00:38] | or spend too much money on vacation | 想纵情度假 |
[00:41] | or shame working parents for missing their kid’s soccer game for a board meeting. | 想挤兑那些家长 因为开会而错过孩子的球赛 |
[00:48] | Mom! | 妈 |
[00:51] | Don’t post that! | 别发出去 |
[00:52] | My tie’s not straight! | 我的领结是歪的 |
[00:53] | Oh, ho! You look fantastic. | 没啦 你帅呆了 |
[00:55] | Definitely not that. | 绝对没有 |
[00:57] | But you know what matters even more for your History Day presentation? | 对于你的历史日展示 你知道什么更重要吗 |
[01:00] | – I’m prepared. – That’s right. | – 是我准备好了 – 没错 |
[01:02] | You researched and practiced. | 你做过研究 充分练习了 |
[01:04] | Hard work is the recipe for success. | 努力就是成功的秘方 |
[01:11] | What in God’s name? | 这到底是什么东西 |
[01:13] | Fart Attack app. | 屁屁攻击软件 |
[01:14] | I’m gonna bust it out during Robbie Uhr’s presentation. | 我要在Robbie Uhr展示时搞一下 |
[01:16] | No, you will not! | 不要呀 |
[01:17] | Sabotaging the competition doesn’t make you any better. | 破坏对手的表现不会给你加分哦 |
[01:22] | Oh, come on… | 得了吧 |
[01:24] | That’s so silly. | 蠢死了 |
[01:28] | Okay. Your dad’s picking you up after school, | 好了 你爸会来接你放学 |
[01:31] | so we’ll see you on Monday, okay? | 所以咱们周一见 好吧 |
[01:33] | See you Monday. | 周一见 |
[01:35] | Knock ’em dead. | 干掉他们 |
[01:44] | “On your deathbed, no one wishes they’d worked more.” | “临终之前 谁都不会希望早该工作更拼一些” |
[01:51] | Tell that to the people who love their work. | 你试试跟热爱工作的人说说看 |
[01:59] | So, today, I’m gonna climb 60 flights of stairs. | 说起来 我今天要爬60楼台阶 |
[02:03] | All my gear on. 98-degree heat. | 穿着所有装备 37度高温 |
[02:05] | But, then again, I guess that’s not really that… – No. | – 但我后来又想 也没有那么… – 打住 |
[02:08] | I can’t talk to you about my day? | 我都不能跟你聊聊一天的安排吗 |
[02:10] | You cannot. Because it’s not cute. | 不能 因为一点都不可爱 |
[02:14] | What you’re doing to my stomach lining. | 你对我的胃粘膜做的事情 |
[02:19] | Not cute. | 一点都不可爱 |
[02:22] | You’re giving me a permanent case of indigestion. | 你害我患上持续性消化不良 |
[02:26] | Miranda, how long are we gonna do this? | Miranda 咱俩还得这样多久 |
[02:32] | Just pull over right here. I have a meeting at Seattle Pres. | 路边停吧 我要去西雅图长老医院开会 |
[02:35] | Since when? | 什么时候的事 |
[02:36] | Are you playing calendar with me now? | 你在跟我核对日程计划吗 |
[02:39] | You’ve been living another life off calendar. | 你不是一直过着计划之外的生活吗 |
[02:41] | Stop right here. | 就在这停 |
[02:45] | Okay, look. I’ll see you at the… | 好吧 那我回头去哪里接你… |
[02:53] | “60 flights of stairs?” | “60楼台阶呀” |
[02:55] | “In that heat? In that gear?!” | “那种高温 全副武装” |
[02:57] | “You are a badass, Ben Warren.” | “你真够厉害啊 Ben Warren” |
[03:01] | “Yeah, I know, right?” | “我知道 厉害吧” |
[03:09] | Please. Please. | 拜托 |
[03:10] | I don’t think you’re hearing me. | 我觉得你没听懂我的话 |
[03:12] | It’s not so much a clot in my leg. It’s like a pre-clot. | 我腿里不是真正的血块 更像是将要形成血块 |
[03:15] | Mr. Nelligan, I cannot admit you for a pre-clot, | Nelligan先生 我不能因为”将要形成”收治你 |
[03:19] | because that’s not a real thing! | 因为根本不存在这种情况 |
[03:20] | Excuse me. Nurse? | 不好意思 护士 |
[03:21] | I can feel it right under the surface, | 我能感觉到 就在表皮下面 |
[03:23] | like a time bomb waiting to… | 像是定时炸弹… |
[03:25] | Hello. I need a moment of your time. | 你好 我需要占用你一点时间 |
[03:26] | We all need something, don’t we? | 我们都有各自的需要 不是吗 |
[03:27] | Dr. Bailey? What are you doing here? | Bailey医生 你怎么在这 |
[03:30] | My name is Dr. Miranda Bailey. | 我是Miranda Bailey医生 |
[03:32] | I am Chief of Surgery at Grey Sloan Memorial… | 我是格蕾斯隆纪念医院外科主任 |
[03:34] | Surgery is upstairs on four. | 外科在四楼 |
[03:35] | Okay, interrupt me again, I’m coming over that counter. | 再打断我一次 我就要进去跟你好好聊聊了 |
[03:38] | My name is Miranda Bailey. | 我是Miranda Bailey |
[03:40] | I am Chief of Surgery at Grey Sloan Memorial, | 我是格蕾斯隆纪念医院外科主任 |
[03:43] | and I believe that I am having a heart attack. | 我确信我心脏病发作了 |
[03:56] | Miranda Miranda! | |
[04:01] | What, I can’t talk about my day? | 我都不能跟你聊聊一天的安排吗 |
[04:03] | Miranda, how long are we gonna do this? | Miranda 咱俩还得这样多久 |
[04:05] | Good news, ma’am. It doesn’t look like a heart attack. | 女士 好消息 看起来不像心脏病发作 |
[04:08] | May I have that? | 我能看看吗 |
[04:10] | I see you are a doctor, | 我知道您也是医生 |
[04:11] | so I’m sure you know that people can confuse heart attacks | 您肯定知道 人们以为是心脏病发作 |
[04:13] | with basic indigestion or reflux… | 其实可能是消化不良或返流… |
[04:15] | I’m not confused. Give me that. | 我没搞错 给我看看 |
[04:20] | Run a 15-lead EKG. | 做一次15导联心电图 |
[04:24] | You could be missing a posterior infarct. | 也许漏掉了后侧梗塞 |
[04:26] | Well, my cardio chief told me… | 心外科主任跟我说… |
[04:28] | I’ll be the chief of my own cardio, | 我的心脏我做主 |
[04:29] | and I’m telling you what I need is… | 我告诉你 我需要的是… |
[04:33] | Here. | 看着 |
[04:36] | For a posterior EKG, | 做后侧心电图 |
[04:39] | you want to put leads here… | 要把电极片贴在这里 |
[04:44] | and here… | 还有这里 |
[04:46] | and… | 还有 |
[04:48] | Here. Turn around. | 转过去 |
[04:51] | Turn around! Here. | 转过去啊 这里 |
[04:56] | Well, don’t just stand there! | 别傻站着 |
[05:03] | Now run it again! | 再做一次 |
[05:14] | Well? | 怎么样 |
[05:15] | Nothing. | 没问题啊 |
[05:17] | I’m telling you, Doctor. The EKG looks fine. | 我跟你讲 心电图看着挺好的 |
[05:21] | But how about I take a family history | 不过呢 咱们先聊聊家族病史 |
[05:23] | while we wait for the cardiac enzymes? | 等心肌酶的结果 怎么样 |
[05:25] | We’ll find out if there’s something else going on. | 如果有其他问题 我们一定能发现的 |
[05:27] | How about you go away now? And bring me whomever is in charge? | 你现在走开怎么样 找管事的来 |
[05:38] | Miranda Miranda! | |
[05:44] | Miranda Bailey Miranda Bailey! | |
[05:46] | You have three seconds to get inside this house | 给你三秒时间 回到屋里来 |
[05:50] | before I come looking for you! | 不然我就要去找你了 |
[05:51] | Three! Two! | 三 二 |
[05:54] | One! | 一 |
[05:56] | Now, what did I say about coming in before the street lights? | 路灯提示回家的规矩 我是怎么跟你说的 |
[06:00] | That if I wasn’t inside before the first flicker, | 你说第一次闪灯时 如果我还没进屋 |
[06:02] | you’d be on me like white on rice, | 你就会教训我 |
[06:04] | on a paper plate, in a snowstorm, in Antarctica. | 紧盯不放 不依不饶 没完没了 |
[06:08] | And are the lights on? | 路灯亮了吗 |
[06:11] | I’m sorry, but I was just reading in a tree. I promise. | 对不起 我只是在树上看书呢 我保证 |
[06:14] | Stuck up in a tree is no place for a little girl. | 树上可不是小女孩玩的地方 |
[06:16] | Especially when they have a perfectly good porch swing | 尤其是她们还有一个百分百完美的秋千 |
[06:20] | on the front of their house, | 就在家门口 |
[06:22] | where I can see you. | 在我能看到你的地方 |
[06:24] | Yes, ma’am. | 好吧 |
[06:28] | Yeah, I need you to cover my service. | 我得请你帮我顶一下班 |
[06:30] | I’m not feeling well. | 我不舒服 |
[06:31] | I thought I’d stay home | 我觉得需要在家休息 |
[06:32] | rather than make my sick patients sicker. | 免得让我的病人更难受 |
[06:34] | “Do no harm” and all that. | 医誓说过 “不要伤害”什么的 |
[06:36] | Well, what’s wrong? Are you…? | 怎么了 你是不是… |
[06:38] | Uh, Mrs. Woo is coming in | Woo太太今天要来 |
[06:40] | for a regular screening colonoscopy. | 做一个常规肠镜筛检 |
[06:42] | Everything’s in the chart. | 病历里面都写着呢 |
[06:43] | And Mr. Izikoff needs an ERCP. Can you do that? | Izikoff先生要做内窥镜逆行性胆胰管造影 没问题吧 |
[06:46] | Dr. Maxwell. | Maxwell医生 |
[06:48] | Paging Dr. Larry Maxwell to the ER. | 传呼Larry Maxwell医生到急诊室 |
[06:51] | You sure you’re okay? | 你确定自己没事吗 |
[06:52] | I’m sick! You want the gory details? | 我病了 你要听血淋淋的细节吗 |
[06:55] | I’m trusting you’ll handle it. Gotta go! | 我相信你能搞定的 先挂啦 |
[06:58] | Chief Bailey. | Bailey主任 |
[07:00] | Chief Maxwell. | Maxwell主任 |
[07:01] | We here at Seattle Presbyterian know that you have a choice | 长老医院知道 当健康出问题时 |
[07:04] | when it comes to your health, | 咱是可以进行选择的 |
[07:06] | and I’m delighted, with all your Harper Avery wins | 我非常高兴 您拥有Harper Avery奖 |
[07:08] | and national recognition, | 而且享誉全国 |
[07:09] | that when you need quality care, you come to us. | 在需要高品质医疗时 会选择我们这里 |
[07:12] | You talk to a woman having a heart attack this way? | 你们这样跟心脏病发的女性说话啊 |
[07:14] | Believe me, if you were having a heart attack, I would not. | 相信我 如果您真是心脏病发作 我不会这样的 |
[07:17] | So you’re taking your intern’s diagnosis over mine? | 所以你相信实习生的诊断 而不信我吗 |
[07:21] | I’m taking the H&P, normal EKG, | 我是相信病史和体检 心电图正常 |
[07:24] | and negative rapid troponin. | 肌钙蛋白快速反应阴性 |
[07:25] | Miranda, we’re running a full cardiac enzyme panel for good measure, | Miranda 我们还会做全套的心肌酶检测 |
[07:29] | but trust me… it’ll be normal. | 但你相信我…结果肯定正常 |
[07:30] | My clinical judgment tells me you’re all good. | 我的临床判断告诉我 你完全没问题 |
[07:32] | I most certainly am not “all good.” | 我非常肯定 并非”没问题” |
[07:34] | I have nausea, heartburn. | 我有反胃烧心 |
[07:37] | Any big stressors in your life lately? Any big changes? | 你最近有大的压力源吗 有什么大变化吗 |
[07:40] | – Do not go down that road with me. – What road is, uh… | – 别跟我来这套 – 哪套啊 |
[07:42] | The road where a woman shows up in the ER with physical symptoms | 就是一位女士身体不适来急诊 |
[07:46] | and you decide that it must be that she’s not able to handle all her feelings. | 你就认定是因为她无法处理好她的感受 |
[07:50] | No, this is not about anxiety. | 不是焦虑引起的 |
[07:52] | My secret heart doesn’t need fixing. | 我的秘密心情不需要整理 |
[07:54] | My actual heart needs fixing. | 我的真实心脏需要修理 |
[07:56] | Are you sure you’re not experiencing any unusual levels of stress? | 你确定最近没有经历什么特别大的压力吗 |
[08:00] | – You’re fired. – This man is dead! | – 你被开除了 – 这人死了 |
[08:02] | Miranda, just get in the car. | Miranda 上车吧 |
[08:04] | I’m gonna take care of myself. | 我自己能搞定 |
[08:06] | I need $20 million. | 我需要两千万 |
[08:12] | I am having a heart attack. | 我是心脏病发作了 |
[08:14] | And I’m not going anywhere | 我哪里都不去 |
[08:15] | until you do a full cardiac work-up and prove it. | 除非你们给我做全套心脏检查 并证明这一点 |
[08:29] | Whatcha in for? | 你怎么了 |
[08:32] | Uh, heart attack. | 心脏病发作 |
[08:34] | Mm. Whatcha workin’ on? | 那你干啥呢 |
[08:36] | Work. | 工作 |
[08:37] | No wonder you had a heart attack. | 怪不得心脏病发呢 |
[08:39] | Sorry. Too soon? | 不好意思 太快了吗 |
[08:42] | I am Chief of Surgery at Grey Sloan Memorial, | 我是格蕾斯隆纪念医院的外科主任 |
[08:45] | and my work doesn’t stop just because… | 我的工作是不会暂停的 |
[08:47] | they want to take their sweet time with their work-up! | 即便他们磨磨蹭蹭 就是不给我做检查 |
[08:50] | Wow. Chief of Surgery. | 外科主任呀 |
[08:52] | Look at you. Burning it down. | 瞧瞧你 还在燃烧自己啊 |
[08:53] | My work ethic sucks. | 我的职业观好烂的 |
[08:56] | Drove my parents crazy. | 把我爸妈都逼疯了 |
[08:57] | I’m just grateful I had a temp job when they died. | 还好他们死时 我有一份临时工作 |
[09:02] | What are you in for? | 你是怎么了 |
[09:03] | Broken femur. And a nasty road rash. | 股骨断了 还有严重擦伤 |
[09:06] | But, you know, that what’s I get | 不过你知道 这也不奇怪 |
[09:07] | for pushing my Kawasaki to 100 on Route 10. | 我可是在十号公路 把川崎摩托飙到100码 |
[09:11] | Needless to say, frequent flyer. | 不消说 飙车党 |
[09:15] | What, you not a fan of hogs? | 怎么 你不是机车粉丝吗 |
[09:17] | Life is a gift, one that I show my appreciation for | 生命是种馈赠 我很感激生命 |
[09:20] | by not recklessly speeding through mountain roads | 不会鲁莽地在山路加速 |
[09:23] | on hogs or anything else for that matter. | 飙摩托车 或者其他什么车 |
[09:27] | I wore a helmet! | 我有戴头盔的 |
[09:30] | Now, you want to talk reckless? | 你说鲁莽是吧 |
[09:32] | Skydiving in Costa Rica. | 哥斯达黎加高空跳伞 |
[09:33] | That’s reckless. | 那才叫无所顾忌 |
[09:35] | Plane almost lost a wing on the way up. | 飞机拉高过程中 一侧机翼差点断掉 |
[09:38] | Hell of a rush, though. | 可是真爽啊 |
[09:39] | If you say so. | 你开心就好 |
[09:41] | So no interest? | 不感兴趣吗 |
[09:43] | Zero. | 无感 |
[09:44] | Not even… | 连一点… |
[09:45] | Not one iota. | 一丝都没有 |
[09:47] | Not buying it. It’s human nature. | 才不信呢 人的天性使然 |
[09:49] | Everyone has the need to be a little bit reckless. | 谁都会想做点出格的事 |
[10:01] | Ouch! Dang it! | 哎呀 我去 |
[10:02] | Miranda! Oh, my Lord! | Miranda 天呐 |
[10:07] | I’m okay. I just scraped my elbow. | 没事啦 只是擦伤手肘了 |
[10:09] | Why on Earth weren’t you riding with your training wheels?! | 你为什么不用训练轮 |
[10:12] | Because I’m in junior high! | 我都上初中了 |
[10:13] | And all the other kids pick on me for using training wheels. | 其他同学都笑话我 还要用训练轮 |
[10:16] | Like they pick on me for wearing high waters. | 她们还笑我穿九分裤 |
[10:18] | Well, I don’t want your hem getting caught up. | 我不想让你的裤腿被勾住 |
[10:20] | And we don’t need you tripping, falling, and busting your head. | 我也不想你绊跤 摔倒 磕破头 |
[10:23] | I know how to walk. | 我又不是小孩子了 |
[10:24] | Come on in here. We gonna clean this up. | 快进来 妈给你清理干净 |
[10:30] | You seem agitated. | 你看来很焦虑啊 |
[10:32] | She’s having a heart attack and you’re not helping her. | 她心脏病发了 你们还不作为 |
[10:34] | That’s agitating. | 不焦虑才怪 |
[10:36] | Thank you. | 谢了 |
[10:38] | Let’s discuss diet and exercise. | 说说最近的饮食和运动吧 |
[10:40] | Any significant changes lately? | 近来有什么显著变化吗 |
[10:44] | A few years back, my levels were a little high. | 几年前 我的指标都有些偏高 |
[10:48] | I got them under control.They’ve been steady ever since. | 我控制好了 后来一直非常稳定 |
[10:51] | I take my steps, drink my green drinks… | 我积极锻炼 合理饮食 |
[10:54] | So no spicy foods or…? | 忌口辛辣食品或者… |
[10:56] | You went to Yale Medical School, as I recall. | 我记得你是耶鲁医学院毕业的 |
[10:59] | Ivy League. | 属于常春藤联盟呢 |
[11:01] | Is there actual ivy there or is that just a thing? | 学校里真有常春藤吗 还是只是一种说法 |
[11:05] | Dr. Bailey, I would rather discuss your health | Bailey医生 我们别谈我的学历了 |
[11:07] | than my education. | 说你的病情吧 |
[11:08] | But, yes. There is actual ivy. It’s not just a thing. | 但答案是肯定的 学校里真有常春藤 |
[11:11] | Oh. Well, then. I learned something new today. | 太棒了 今天学到新东西了 |
[11:14] | Which is more than you can say for your days at Yale. | 肯定比你在耶鲁学得丰富多了 |
[11:17] | Because apparently your teachers didn’t get the memo | 你的老师们肯定不知道 |
[11:20] | that women’s heart attacks | 女性心脏病发作 |
[11:21] | don’t manifest the way they do in men. | 与男性的症状不甚相同 |
[11:24] | They’re not all chest-clutching, vomiting, | 不是所有人都会胸口骤紧 呕吐 |
[11:26] | “help, my arm is numb,” boom… floor drop. | “救命啊 我手麻了” 砰一声摔倒 |
[11:29] | Look. Just give me a cardiac stress test, Dr. Maxwell. | 给我安排心脏负荷测试吧 Maxwell医生 |
[11:33] | Dr. Bailey, I can tell y… | Bailey医生 我知道你… |
[11:35] | Just give her the damn stress test, Maxwell. | 就给她做那倒霉测试吧 Maxwell |
[11:41] | Any medications you take regularly? | 你日常服用什么药物吗 |
[11:44] | Um, other than statins | 除了降胆固醇药 |
[11:46] | and anti-depressants to manage OCD, no. | 和治疗强迫症的抗抑郁药物 没有其他的 |
[11:52] | Everything’s under control. We’re good. | 一切都在掌握之中 没问题的 |
[11:54] | You good, Miranda? | 你没事吧 Miranda |
[11:55] | I put my hands in those patients, and they died. | 我为这些病人手术 他们死在我手上 |
[11:59] | I feel so… dirty. | 我感觉非常罪恶 |
[12:00] | Accept that you have a disease, Bailey. | 接受你生病的现实吧 Bailey |
[12:03] | Accept help. | 接受帮助 |
[12:06] | Don’t do that. | 别这样 |
[12:08] | Do what? | 怎样 |
[12:10] | I am a sci-fi-loving African-American woman in her 40s | 我是一个喜欢科幻片的40多岁非裔美国妇女 |
[12:15] | with a stubborn husband, a beautiful son, | 丈夫顽固不化 儿子聪明可爱 |
[12:18] | and no pets because they smell like feet. | 不养宠物 一股脚丫子味儿 |
[12:21] | And I have a big job | 我有一份正经事业 |
[12:22] | where I do big, lifesaving, miracle-working things… | 仁心妙手 救死扶伤 |
[12:26] | where I lead others so that they can do | 我让更多人有机会 |
[12:28] | their big, lifesaving, miracle-working thing. | 发挥善心仁德 创造美好 |
[12:30] | And, yes, I have obsessive-compulsive disorder. | 没错 我是有强迫症 |
[12:32] | I am not ashamed of that. | 我并不引以为耻 |
[12:33] | But it’s not my story.It’s just one piece. | 但这不是我的全部 只是其中一小部分 |
[12:36] | And if you continue to look at just that one piece… | 如果你继续揪住这事不放 |
[12:39] | if you check the “mental illness” box | 判定我就是有”心理疾病” |
[12:42] | and refuse to look at anything else… | 不去查查其他可能性 |
[12:44] | then I’m not gonna live long enough | 那我可能会无法活下去 |
[12:46] | to finish the rest of my story. | 过完我的完整人生了 |
[12:50] | Give me the cardiac stress test, Dr. Maxwell. | 给我做心脏负荷测试吧 Maxwell医生 |
[12:55] | Miranda, you do not need a stress test. | Miranda 你并不需要测试 |
[12:58] | Okay, then I want a second opinion. | 好吧 那我要求会诊 |
[13:01] | If you’re not happy with your care here, you’re free to leave. | 如果你不满意我的诊疗 你可以马上离开 |
[13:03] | Oh, and drop dead in the parking lot? | 然后死在停车场吗 |
[13:05] | No. That is not how my story ends. | 我的人生才不要这样终止呢 |
[13:07] | Second opinion. Please. | 去叫人会诊 赶紧的 |
[13:10] | And preferably not a Yale grad! | 最好别再找耶鲁毕业的了 |
[13:12] | All that ivy seems to have poisoned your brain! | 我怕常春藤让你们失智了 |
[13:15] | Ha! You tell ‘im! | 可不是嘛 |
[13:20] | If something happens to me, | 如果我出什么事了 |
[13:22] | do not let them hook me up to anything. | 别让他们给我接任何机器 |
[13:25] | And if something happens to me, hook me up. | 那如果我出事了 有什么给我接什么 |
[13:28] | I want extraordinary measures. | 什么特殊手段都用上 |
[13:30] | The more extraordinary, the better. | 越特殊越好 |
[13:33] | Seriously. | 当真啊 |
[13:35] | – Seriously. – Seriously? | – 真的啊 – 没开玩笑吗 |
[13:39] | Dr. Bailey. I’m Dr. Gregory. | Bailey医生 我是Gregory医生 |
[13:41] | Finally! | 总算来了 |
[13:42] | I’ve been waiting for the stress test and cardiac consult for the last half-hour. | 这项负荷测试和心外会诊 我都等半小时了 |
[13:46] | Well, I am here for a consult, but I’m not a cardiologist. | 我确实是来会诊的 但我不是心外科的 |
[13:49] | I am a psychiatrist, and I was hoping that we could talk. | 我是心理医生 我们聊聊吧 |
[14:15] | Dr. Bailey? | Bailey医生 |
[14:16] | Yeah, I need you to meet me in the pit. | 我需要你来急诊找我 |
[14:18] | I’m on my way. Not our pit. | – 这就去 – 不是我们的急诊 |
[14:20] | The pit at Seattle Presbyterian. | 西雅图长老医院的急诊 |
[14:21] | Seattle Presbyt… | 西雅图长… |
[14:23] | Sh… No, no. Don’t say it out loud. | 嘘…别说出来 |
[14:24] | And don’t tell anyone you’re coming. | 别告诉其他人你要来 |
[14:25] | Just get here. Fast. That’s an order. | 赶紧来 这是命令 |
[14:27] | Also a request. | 也是恳求 |
[14:29] | I’ll be right there. | 马上到 |
[14:34] | Let’s talk about your home life. | 我们聊聊你家里的事吧 |
[14:37] | You have a husband, yes? | 你有丈夫 对吧 |
[14:38] | Yes. A husband who is a doctor. | 是的 一个医生老公 |
[14:41] | Was a doctor. Now he’s a firefighter. | 以前是 现在去做消防员了 |
[14:44] | It’s not easy to be the wife of a first responder, | 做消防员的家属 这是非常不容易的 |
[14:46] | knowing your loved ones | 明知自己的至亲至爱 |
[14:48] | run into situations that most run away from. | 要赶往大家亟需逃离的地方救援 |
[14:50] | He is not the reason I’m having a heart attack. | 他不是我心脏病发作的原因 |
[14:54] | But is that the reason that he’s not here? | 但这是他不在这里的原因吗 |
[14:57] | ‘Cause he’s fighting fires, or…? | 他在救火 还是… |
[14:58] | Okay, Dr. Gregory, with all due respect to your field of medicine | 听着 Gregory医生 我尊重你的专业能力 |
[15:02] | I need you to understand that every second we waste, | 你必须理解 我们每浪费一秒钟 |
[15:06] | I’m losing heart muscle. | 我的心肌都在衰减 |
[15:08] | My vessels are constricting. My heart is being damaged. | 我的血管在收缩 心脏逐渐受损 |
[15:12] | I’m a doctor. You should, at the very least, acknowledge that. | 我是医生 你至少得尊重这一点 |
[15:16] | Fair enough, Dr. Bailey. | 您说得对 Bailey医生 |
[15:18] | Well, then, if you’ll humor me, | 那您也配合我一下 |
[15:20] | I’d like to ask you for a consult. | 我有一个病例需要您的会诊 |
[15:23] | I have a patient… | 我有一位病人 |
[15:24] | a woman who has a big job with big responsibilities. | 身居要职的女性 |
[15:28] | Manages life-and-death scenarios on the daily. | 每天处理生死攸关的场景 |
[15:31] | She also has a history of mental illness. | 她也有精神疾病史 |
[15:33] | And I have assessed limited coping skills. | 经过评估 她的应对技能有限 |
[15:36] | I see no data to support her self-diagnosis despite repeated tests. | 虽然不断检查 依旧没有数据支持她的自我诊断 |
[15:40] | And on top of that, I see no support system in place. | 除此之外 我发现她没什么亲友支持 |
[15:44] | No friends or family in sight. | 我看不见家人或者朋友 |
[15:46] | Dr. Bailey, if you were this woman’s doctor | Bailey医生 若你是这名患者的医生 |
[15:50] | and you were looking at her chart, | 你看过她的病历 |
[15:52] | what would you think? | 你会作何诊断 |
[15:55] | 63% of women who die suddenly from coronary heart disease had no previous symptoms | 63%的女性会毫无前兆的冠心病突发身亡 |
[16:00] | and women of color are at a far greater risk. | 有色人种女性几率更高 |
[16:05] | So if I were consulting on the patient your describe, | 如果我来诊断这位病人 |
[16:10] | I would take into consideration statistics | 我会考虑更多数据 |
[16:12] | that would never even occur to people who look like you. | 包括你们完全不会想到的 |
[16:16] | And I do have a support system. | 我有亲友支持的 |
[16:19] | And a beautiful child | 我有聪明优秀的儿子 |
[16:21] | who had a history presentation this morning | 今早还做过历史课演讲 |
[16:24] | and who is now on his mid-morning break. | 现在正在上午课间休息呢 |
[16:27] | So if you’ll excuse me, we’re done here. | 所以抱歉了 我们没啥好聊了 |
[16:33] | What’s wrong?! Are you hurt?! | 怎么啦 你受伤了吗 |
[16:35] | I got in! I got in! Full scholarship to Wellesley! | 我被录取啦 韦尔斯利大学全额奖学金 |
[16:38] | Blue pride, baby! | 马萨诸塞州 我来了 |
[16:40] | Congratulations, honey. | 恭喜你 宝贝 |
[16:44] | 6 hours and 40 minutes away! | 车程要将近七个小时呢 |
[16:48] | Are you sure it’s your first choice? | 你确定这是你的第一选择吗 |
[16:50] | Mom, are you serious? | 妈 你开玩笑吧 |
[16:52] | Harriet Stratemeyer Adams Harriet Stratemeyer Adams. | |
[16:54] | Cokie Roberts Cokie Roberts | |
[16:54] | Nora Ephron, Hillary Rodham Clinton! | Nora Ephron 还有Hillary Rodham Clinton |
[16:57] | I’m going to a school of the greats. | 这所学府培养过那么多优秀人才 |
[16:59] | But it’s near Boston. | 但在波士顿附近呢 |
[17:02] | Can you be happy for me? | 你就不能为我高兴一次吗 |
[17:04] | For once? | 就一次 |
[17:11] | Hi, honey. How’d it go? | 宝贝 还顺利吗 |
[17:15] | Because I’m your mom and I get to know all the things. Go. | 因为我是你妈 我有权知道一切 赶快说 |
[17:21] | Wha… | 什么… |
[17:23] | A standing ovation from all the teachers? | 所有老师起立鼓掌呀 |
[17:31] | I am so proud of you, Tuck. | 我太为你骄傲了 Tuck |
[17:35] | I’m so very proud. | 我非常欣慰 |
[17:39] | Because I’m your mother | 因为我是你妈 |
[17:41] | and I get to say it as many times as I want to. | 我想说几次就说几次 |
[17:47] | Yeah. No. Hey, go to class! | 嗯嗯 别了 快去上课 |
[17:50] | Okay. Hey, and be good for your dad this weekend. | 好的 这周末跟你爸要乖啊 |
[17:54] | I love y… | 我爱… |
[18:09] | Please. Please. | 拜托 拜托 |
[18:22] | I need some help in here! | 来人帮忙啊 |
[18:30] | Well, this is a surprise. | 这么巧啊 |
[18:32] | Yeah, I’m here for a consult. | 是啊 我是来会诊的 |
[18:34] | Another doctor called me. For a consult. | 有医生打给我说 需要会诊 |
[18:36] | Well, I’m a following up on something for a colleague. | 我要帮同事跟进一件事情 |
[18:39] | Oh, another surgeon? | 另外一位医生吗 |
[18:40] | Excuse me. The family waiting area is down that hall. | 抱歉 家属等待区在另一头 |
[18:43] | We’re doctors. | 我们是医生 |
[18:44] | Yeah, uh, following up on calls we got from your ER. | 我们接到了你们急诊室的电话 |
[18:46] | Then can I help you find someone? | 那你们找哪位 |
[18:50] | – Dr. Bailey. – Miranda Bailey. | – Bailey医生 – Miranda Bailey |
[18:56] | I don’t see a Dr. Bailey working here today. | 今天没有Bailey医生当班 |
[18:59] | Uh, check patient records. | 查一下病人记录 |
[19:02] | I can’t share that information. | 我不能透露病人信息 |
[19:04] | HIPAA and all. | 国家有规定的 |
[19:05] | But I’m sure you knew that, Doctors. | 你们应该很清楚吧 医生们 |
[19:09] | Mm. She’s my mom. | 她是我妈 |
[19:10] | Uh, Miranda Bailey is my mother. | Miranda Bailey是我母亲 |
[19:12] | You’re her husband? | 你是她的丈夫吗 |
[19:14] | Uh, no. | 不是 |
[19:15] | Um, but she’s my daughter. | 但她是我女儿 |
[19:18] | But he’s married to my mom, Miranda Bailey. | 他和我妈是夫妻 Miranda Bailey |
[19:20] | That’s right. | 没错 |
[19:22] | Bed number three. | 三号床 |
[19:25] | – Thank you. – Thank you. | – 多谢 – 多谢 |
[19:28] | Probably should have led with husband, huh? | 还不如直接说是老公呢 |
[19:29] | Okay. Just don’t mention that you called her your mother. | 好吧 别提你说她是你妈了 |
[19:32] | No, she had me very, very young. | 她很年轻时 就生下我了 |
[19:36] | Call a code blue! | 快发急救信号 |
[19:41] | – Crash cart coming in! – She’s coding! | – 急救设备来了 – 她没心跳了 |
[19:43] | She had a broken femur! May have thrown a clot! | 她股骨骨折 可能形成血栓了 |
[19:45] | All right. Hold on. Hold on. Hold on, Morgan. Hold on. | 好了 坚持住 Morgan |
[19:47] | V fib. Charge to 120. | 室颤 充电到120焦 |
[19:49] | – 120. – Clear! | – 120焦 – 离手 |
[19:52] | Charge to 200. | 充电到200焦 |
[19:53] | – Charged. – Clear! | – 充好了 – 离手 |
[19:56] | We got her back. | 救回来了 |
[20:03] | Oh, my God, Miranda. | 天啊 Miranda |
[20:04] | Ohh! Damn. I’m glad to see you. | 该死 很高兴见到你们 |
[20:07] | Bailey Bailey! | |
[20:08] | Miranda Hey! Miranda? | |
[20:11] | Miranda Miranda! | |
[20:13] | – Bailey – Miranda – Bailey. – Miranda? | |
[20:21] | If you didn’t tell him, then how the hell did he figure out where… | 如果你没说 他怎么知道在哪… |
[20:23] | I figured it out because | 我能知道 是因为… |
[20:25] | I have never known you to take a sick day, ever. | 我从认识你起 你就没请过病假 |
[20:28] | And because I heard them page Dr. Maxwell when you called me. | 而且你打给我时 我听到他们呼Maxwell医生 |
[20:32] | And none of that matters. | 但这些都不重要 |
[20:33] | What matters now is that you are being hooked up to an EKG | 重点是你现在在人家的医院里 |
[20:35] | with cardiac symptoms in someone else’s hospital. | 因为心脏病症状在做心电图 |
[20:38] | – The hell’s going on here? – Dr. Maggie Pierce, | – 这里怎么回事 – 我是Maggie Pierce医生 |
[20:40] | Chief of Cardiothoracic Surgery at Grey Sloan, | 格蕾斯隆医院的心外科主任 |
[20:42] | and I’m saving your patient’s life. | 我在救你的病人 |
[20:44] | Look at this EKG! Elevated STs… | 看这心电图 ST段抬高 |
[20:46] | I know what an MI looks like. | 我知道心梗是怎样的 |
[20:48] | Clearly, you don’t, because she has been sitting here for hours | 你显然不知道 她在这里坐了几个小时 |
[20:50] | and you completely missed it. | 而你完全忽略了 |
[20:51] | Dr. Bailey, you know as well as I do | Bailey医生 咱俩都知道 |
[20:53] | that your previous EKGs did not show these changes. | 你之前的心电图没有显示这些变化 |
[20:55] | Webber. Glad to see the Grey Sloan team decided to join us. | Webber 很高兴看到你们的团队要入伙 |
[20:58] | Dr. Pierce needs to get Dr. Bailey to cath lab STAT. | Pierce医生需要马上把Bailey送到导管室 |
[21:01] | I need to open up the blockage before it’s too late. | 我需要抓紧时间打开阻塞 |
[21:03] | Let’s load her with Plavix. | 给她用波立维 |
[21:04] | You don’t have privileges here. | 你在这里没有权限 |
[21:06] | Now get out of the way so I can help your friend. | 现在请让开 让我来帮助你的朋友 |
[21:08] | Let’s go. | 我们走 |
[21:14] | – 60 damn years. – Do you have it in you? | – 那可是60年啊 – 你信吗 |
[21:17] | When I said I do, I meant I do. | 我做出承诺时 我就是认真的 |
[21:21] | Even though I know what you’re gonna be like in 60 years. | 即使我知道 60年后的你会是什么样 |
[21:23] | And what am I going to be like, Dr. Warren? | 那我会是什么样呢 Warren医生 |
[21:25] | Bossy. | 颐指气使 |
[21:27] | Ah. Like you’re gonna be some walk in the park. | 你以为你会是省油的灯吗 |
[21:37] | What is it? Are you feeling any… | 怎么了 你感觉有什么… |
[21:38] | Why is it that men only listen to women | 为什么男人只有在做错事之后 |
[21:42] | after they’ve done something wrong? | 才会听女人的话呢 |
[21:45] | Let’s just hold still so we can get this done. | 请保持静止 让我们把手术做完 |
[21:47] | You have a wife? | 你有老婆吗 |
[21:48] | I have access to the LAD. | 进入冠状动脉左前降支了 |
[21:51] | Y’all. Don’t. Listen. | 少来了 听听 |
[21:55] | Princess Leia knows what I’m talking about. | 星球大战里的Leia公主懂我的意思 |
[21:57] | When they went on that planet with the… the… Ewoks! | 当他们踏足伊渥克族星球时 |
[22:02] | Yeah. | 没错 |
[22:03] | And if Han and Luke had listened to Leia, | 要是Han和Luke听Leia的话 |
[22:07] | they could’ve avoided a lot of misery. | 他们能省去不少麻烦 |
[22:11] | I’m just sayin’. | 我就是说说 |
[22:12] | And… we’re… done. | 手术完成了 |
[22:17] | Ewok. | 伊渥克族 |
[22:19] | You’re welcome, Dr. Bailey. | 不用谢 Bailey医生 |
[22:25] | I know she’ll be fine. She’s Bailey. | 我知道她会没事的 她可是Bailey |
[22:27] | She’s unstoppable. You can’t slow her down. | 她无可阻挡 没人能让她慢下来 |
[22:30] | I’d like you to slow down. Maybe have a seat. | 我倒想让你慢点 最好坐下来 |
[22:33] | I checked her charts, and her first troponin levels were normal, | 我看过她的病历 最初肌钙蛋白水平正常 |
[22:35] | so this hasn’t been going on for very long. | 所以发作时间还不长 |
[22:37] | Long enough for us to have noticed. | 要换成我们 早就发现了 |
[22:41] | Between this and Amelia, I… | 这事和Amelia的事 我… |
[22:45] | I mean, we’re always so busy | 我们总是太忙 |
[22:48] | running around taking care of everyone else. | 忙着四处照顾别人 |
[22:50] | Maybe we’re not checking in on each other enough. | 也许我们彼此关心都不够 |
[22:54] | Oh, God. | 天啊 |
[22:56] | Are you dying, too? | 你也要死了吗 |
[22:58] | No. No one’s dying. | 不是 没人要死 |
[23:00] | Right. Right. Okay. | 是哦 好吧 |
[23:06] | Where’s Ben? | Ben去哪了 |
[23:09] | If Bailey wanted him here, he’d be here. | 要是Bailey想叫他来 他早就来了 |
[23:12] | Are you okay? | 你还好吗 |
[23:14] | Me? | 我吗 |
[23:17] | I’ll be fine when she’s fine. | 等她没事 我就好了 |
[23:21] | So we’re gonna sit here | 所以我们要坐在这里 |
[23:23] | with you wearing that terrified look on your face, | 让你一脸吓坏的表情 |
[23:25] | for a respectable amount of time, | 坚持相当长的一段时间 |
[23:27] | so that Dr. Baylow and her friends can assume | 让Baylow医生和她的朋友认为 |
[23:29] | you’re having your behind handed to you on a platter! | 你正在被痛批 |
[23:34] | You’re gonna make a hell of a surgeon, Dr. Bailey. | 你会成为一名出色的医生 Bailey医生 |
[23:38] | Lose the smile. | 不准笑 |
[23:42] | Okay, you’re stable. The cath procedure went well. | 情况很稳定 支架置入很成功 |
[23:45] | They stented your LAD. | 在左前降支做了支架 |
[23:46] | And as soon as you’re up for it, | 只等你发话 |
[23:48] | we want to transfer you to Grey Sloan | 我们就转回格蕾斯隆医院 |
[23:50] | and admit you to Maggie’s service. | 让Maggie给你诊治 |
[23:52] | No, no. I’m not being transferred. | 不 我不转院 |
[23:54] | No. Everyone knows me at Grey Sloan. | 不行 格蕾斯隆医院所有人都认识我 |
[23:56] | They’ll make too big a deal. | 他们会大惊小怪的 |
[23:58] | A heart attack is a big deal, Bailey! | 心脏病就是大事 Bailey |
[24:00] | When was the last time you called in to work sick? | 你上次请病假是什么时候 |
[24:04] | I have, on occasion, when necessary. | 我有时会请 当有必要时 |
[24:06] | Mm-hmm. Pierce? | Pierce呢 |
[24:08] | Never. Perfect-attendance award since fourth grade. | 从没请过 四年级以来都是全勤奖 |
[24:10] | – I’m not about to blow that now. – Exactly. | – 我才不打算打破记录 – 没错 |
[24:12] | Pierce is the youngest female cardio chief. | Pierce是最年轻的女性心外科主任 |
[24:15] | I am the first woman to become Chief of Surgery. | 我是首位当上外科主任的女性 |
[24:18] | We didn’t get to where we are by calling in sick | 我们有此成就 可不是靠请病假 |
[24:21] | or showing our bellies or admitting weakness. | 或者示弱 承认弱点 |
[24:24] | No one is gonna think any less of you. | 没人会因此小看你 |
[24:26] | Okay, when you came back from being electrocuted, | 好吧 你触电恢复后 |
[24:29] | it was All Hail the Conquering Hero. | 都是英雄归来的呼声 |
[24:32] | Nobody doubted your ability to come back. | 没人质疑你回归的能力 |
[24:35] | – Miranda, this is not… – No, do not “Miranda” me. | – Miranda 这不是… – 不要来说教了 |
[24:38] | This is a battle you’ve never had to fight. | 这样的斗争 你是不用经历的 |
[24:41] | It’s taken me way too long to feel tall there. | 我花了那么长时间 才有底气的 |
[24:44] | And I’ll be damned if I’m gonna let a blocked artery | 我才不傻 不会让一根堵塞的动脉 |
[24:47] | take me down a peg. | 灭我的威风 |
[24:49] | Will you at least let us call Ben? | 那至少让我们联系Ben吧 |
[24:52] | Let him know you’re all right? | 让他知道你没事 |
[24:54] | Is this really something you want to keep a secret? | 你真想把这事瞒着他吗 |
[24:59] | Your mother isn’t trying to hold you back. | 你妈妈不是想拖你后腿 |
[25:01] | She’s trying to keep you safe. | 她是想保护你周全 |
[25:05] | She’s trying to keep you alive, | 她想让你好好活着 |
[25:08] | the way she couldn’t keep your sister alive. | 在你姐姐身上 她没能做到 |
[25:13] | I had a sister? | 我有过一个姐姐吗 |
[25:15] | It was before you were even born. | 那是在你出生前 |
[25:17] | Her name was Danielle. | 她叫Danielle |
[25:20] | She lived two months. | 她活了两个月 |
[25:21] | SIDS. | 婴儿猝死综合症 |
[25:23] | We felt helpless. | 我们觉得很无助 |
[25:26] | Took me a long time | 我花了很长时间 |
[25:27] | to understand it wasn’t our fault. | 才明白那不是我们的错 |
[25:31] | To forgive myself. | 才原谅了自己 |
[25:33] | But your mother never could. | 但你妈做不到 |
[25:36] | So when you were born, | 所以你出生时 |
[25:38] | she swore she’d never let anything bad happen to you. | 她发誓 永远不会让任何坏事发生在你身上 |
[25:43] | Every single day, she lives with the fear of losing you. | 每一天 她都活在害怕失去你的恐惧中 |
[25:54] | Hmnh. No transferring. And no calling my husband. | 不转院 不告诉我丈夫 |
[25:57] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[25:59] | I will rest and recover and be back to work by tomorrow. | 等我休息恢复好 明天就回去上班了 |
[26:03] | So if you think you’re keeping me out that contest, | 如果你打算让我放弃比赛 |
[26:06] | you got another thing coming. | 你可以重新考虑了 |
[26:07] | – Dr. Bailey… – No. I-I’ve made up my mind! | – Bailey医生 – 我已经决定了 |
[26:11] | What happens at Seattle Pres | 在西雅图长老医院发生的事 |
[26:13] | stays at Sea… | 别传出… |
[26:16] | Her pressure’s dropping. | 血压下降 |
[26:19] | I need an intra-aortic balloon pump tray STAT! | 我需要做主动脉内球囊反搏的工具 |
[26:22] | Okay. Someone page Maxwell! Now! | 谁呼一下Maxwell 快点 |
[26:26] | Okay. Just breathe. | 好的 保持呼吸 |
[26:27] | Breathe normal. | 正常呼吸 |
[26:29] | Miranda. Breathe normal. Relax. | Miranda 保持呼吸 放松 |
[26:37] | Hold on, Dr. Bailey. | 坚持住 Bailey医生 |
[26:38] | Start dopamine at five mikes per kig per minute. | 每千克每分钟用五毫克多巴胺 |
[26:40] | She could have a coronary dissection. | 可能是冠状动脉夹层 |
[26:42] | Maybe. Her artery was extremely torturous. | 有可能 她的动脉受损严重 |
[26:44] | Maybe if you had diagnosed her | 如果你能早点诊断 |
[26:45] | before she was actively having a heart attack, | 避免心脏病严重发作 |
[26:47] | you could’ve taken your time with the procedure | 就可以慢慢做手术了 |
[26:48] | instead of having to rush through it! | 而不是必须匆匆做完 |
[26:49] | I followed the protocol for ischemic heart disease. | 我是按照局部缺血性心脏病的程序来的 |
[26:52] | Did you do a cardiac stress test? | 你做心脏负荷试验了吗 |
[26:55] | If you had, you would’ve seen this long before it became emergent. | 你要是做了 在情况紧急前 就能发现的 |
[26:58] | Now not only has your stent failed, | 现在不仅你的支架失败了 |
[26:59] | but we have to get her up to the O.R. immediately. | 我们还得马上给她手术 |
[27:01] | We? | 我们吗 |
[27:04] | They’re talking about doing an emergency C-section. | 他们说要做紧急剖腹产 |
[27:06] | They can talk all they want. | 他们想怎么说都行 |
[27:08] | I’m not going to Mercy West. This baby is not coming out. | 反正我不去西慈医院 孩子现在不生 |
[27:10] | – I need a ride. – You could lose it. You know this. | – 给我找辆车 – 你会失去孩子的 你很清楚 |
[27:12] | Things just happen. | 世事无常 |
[27:13] | No! The world just doesn’t happen! | 不 一切都有因果 |
[27:15] | Okay? It’s not on God! It’s on me! | 好吗 上帝说了不算 我说了算 |
[27:18] | Stop it! Stop it. | 别说了 |
[27:19] | Okay, you’re right. Cars are not safe for children. | 你说得对 汽车对小孩来说不安全 |
[27:22] | Okay? Neither are bookcases or squirrels. | 连书架和松鼠都不安全 |
[27:26] | They’re all gonna get your baby. | 他们都会伤到你的孩子 |
[27:28] | You feel this way because you are a parent. | 你会担惊受怕 是因为你为人父母了 |
[27:32] | It’ll pass. Mostly. Some of it never will. | 会好起来的 大部分会的 有些永远不会 |
[27:35] | No! Oh, no! No, no! No! | 不 不 不 |
[27:39] | The elevators aren’t working! | 电梯停掉了 |
[27:41] | Turn the elevators back on! | 快点打开电梯啊 |
[27:43] | Turn them back on! | 打开电梯 |
[27:46] | Oh! Damn it! | 该死 |
[27:48] | No, no, no. Keep breathing. | 不不 保持呼吸 |
[27:51] | The IABP will get you stabilized, okay? | 主动脉内球囊反搏会让你稳定下来 好吗 |
[27:53] | Get her straight to the O.R. | 马上送她进手术室 |
[27:54] | Prep her for a repeat angio and sternotomy. | 准备再次做血管造影和胸骨切开术 |
[27:56] | A sternotomy?! No. No way. | 胸骨切开术吗 不行 |
[27:58] | Dr. Pierce, she’s likely going to need a CABG. | Pierce医生 她很可能要做冠脉搭桥术 |
[28:00] | Not in two days or two hours, but now. | 不是两天或两小时后 而是现在 |
[28:02] | If you open up her chest, you will be putting her through hell for no reason. | 如果你开胸 就是让她白白遭罪 |
[28:05] | Angioplasty is no longer an option. | 血管成形术已经不行了 |
[28:07] | Do the graft via keyhole procedure. | 做单孔胸腔镜手术吧 |
[28:09] | It’s far less invasive. | 更加微创 |
[28:10] | It’s a 3-inch incision, max. | 最多就是三英寸的切口 |
[28:13] | You can’t. You don’t know how. | 你不会 你不知道怎么做 |
[28:15] | A conventional approach is the safest. | 常用方法是最安全的 |
[28:17] | Says the man who ignored his patient for half the day, | 但你却把病人耽误了大半天 |
[28:19] | insisted that she was wrong, and now put her in this position, | 坚持说她搞错了 害她病成这样 |
[28:22] | which she should’ve never been in, in the first place. | 这本来是可以避免的 |
[28:24] | So please step aside and give me privileges. | 所以靠边站 给我行医权吧 |
[28:28] | Larry, we’ve known each other for a long time, | Larry 我们是老相识了 |
[28:31] | so you can trust me. | 你可以相信我的 |
[28:34] | If you give Dr. Pierce privileges, | 如果给Pierce行医权 |
[28:36] | you will be extremely happy that you did. | 你会庆幸那么做了 |
[28:39] | For old time’s sake? | 念及旧情分吧 |
[28:40] | Then in a few days, we can laugh | 过几天 在高尔夫球场上 |
[28:41] | about the whole thing on the golf course. | 我们可以调侃这事 |
[28:44] | My treat. | 我请客 |
[28:45] | Fine. I’ll do this for you, Richard. | 好吧 我是看在你的份上 Richard |
[28:48] | – But I’m there the whole time. – Okay, let’s go. | – 但我要全程在场 – 好的 走吧 |
[28:50] | – Let’s go, everybody. – Need some help. | – 走吧 各位 – 帮把手 |
[28:51] | Come on. | 快点 |
[28:53] | It’s okay. It’s gonna be okay. | 别怕 没事的 |
[28:56] | It’s okay. | 没事的 |
[28:58] | Mom, we’ve been through this. | 妈 我们讨论过这事了 |
[29:00] | You can’t become a surgeon unless you go to medical school. | 不去医学院 怎么当外科医生 |
[29:03] | I’m saying…speech pathology. | 我是说 言语病理学 |
[29:06] | It’s still a helping profession. | 也能济世救人啊 |
[29:08] | Plus, you can make your own hours, | 再说 可以有自己的时间 |
[29:10] | which is no small thing when starting a family. | 等你成家了 要时间经营的 |
[29:13] | Speech pathology is boring. | 言语病理学太无聊了 |
[29:14] | And what’s the matter with boring? | 无聊有什么不好的 |
[29:17] | Being a surgeon | 当外科医生 |
[29:18] | is the highest-stress job you could have. | 是压力最大的工作 |
[29:20] | And I don’t want you killing yourself | 我不希望你一周工作100小时 |
[29:22] | driving home after a 100-hour week. | 再开车回家 会出事的 |
[29:25] | That’s just no way to live. | 那不叫过日子 |
[29:27] | It’s not healthy. It’s not safe. | 那不健康 不会平安的 |
[29:30] | I’m not Danielle! | 我不是Danielle |
[29:32] | William William | |
[29:34] | I… | 我… |
[29:36] | I’m so sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[29:38] | Surgery makes me happy. | 外科手术让我高兴 |
[29:40] | I need you to get happy for me. | 你也为我高兴吧 |
[29:45] | Look at me. | 看看我 |
[29:47] | Look at the Mandy Bailey that you’ve raised. | 看看你拉扯大的Mandy Bailey |
[29:51] | Look. I know I’m not Danielle. | 听着 我知道我不是Danielle |
[29:53] | And I know you miss her, and I know you’re scared. | 我也知道你想念她 知道你害怕 |
[29:56] | But I’m not. | 但我不怕 |
[29:58] | I’m happy. And I’m not afraid. | 我很高兴 我不畏惧 |
[30:01] | Please let me live the life that I know I’m supposed to live. | 请让我过应该有的人生吧 |
[30:11] | Bailey? Bailey, you all right? | Bailey Bailey 你没事吧 |
[30:14] | Let’s get her intubated STAT. I’m gonna go scrub. | 马上插管 我去刷手 |
[30:17] | Dr. Pierce! | Pierce医生 |
[30:19] | Call Ben. Call Ben. | 打给Ben 打电话给Ben |
[30:21] | I need my husband. Call my husband. | 我需要丈夫 叫我丈夫来 |
[30:41] | You know what? Uh, better make it two. | 给我两个吧 |
[30:43] | Rough morning? | 早上很折腾吗 |
[30:44] | 60 flights of stairs carrying 50 pounds. | 负重50磅 跑60层楼梯 |
[30:47] | I’m tired, and I’m hungry.Four more hours to go. | 我又累又饿 还要训练四小时呢 |
[30:51] | – You got it? – Yeah. | – 拿稳了吗 – 好了 |
[30:53] | Next. | 下一位 |
[30:54] | Dr. Webber. | Webber医生 |
[31:05] | I’ve dissected the internal mammary. | 我剥离了内乳动脉 |
[31:08] | – Now I’m going… – I’m Chief of Surgery | – 现在我要… – 我是外科主任 |
[31:10] | bot an intern you have to walk through the procedure. | 不是实习的 手术不用讲解 |
[31:13] | – Wow. – Wow? | – 哇 – 哇什么 |
[31:15] | Yeah. Wow. | 是的 哇 |
[31:16] | Wow. You are infuriating.Wow. You are arrogant. | 哇 你好讨厌 哇 你好自大 |
[31:20] | Wow. Dr. Bailey deserved so much better than you. | 哇 Bailey医生应该另请高明的 |
[31:22] | You’d rather cut someone open stem to stern | 你宁愿给人从头到尾切开 |
[31:24] | than be bothered to learn something new. | 也不愿学习新技术 |
[31:26] | Dr. Pierce, I understand you’re upset, but this is… | Pierce医生 我理解你不高兴 但这… |
[31:28] | I’m not upset. I am furious. | 我没不高兴 我是愤怒 |
[31:30] | And I am grateful. | 我也庆幸 |
[31:32] | I am grateful that Dr. Bailey fought for herself | 我庆幸Bailey医生曾为自己坚持 |
[31:34] | like she does for her patients every single day. | 就像她对待自己的病人一样 |
[31:36] | And I am furious that she even had to. | 我愤怒的是 她居然得求人 |
[31:44] | – She’s in V-fib. – Damn it! Internal paddles. | – 她室颤了 – 该死 除颤器 |
[31:48] | Clear. | 离手 |
[31:53] | Excuse me. Pardon me. | 借过 抱歉 |
[31:56] | Excuse me. | 借过 |
[32:15] | Where is she? | 她在哪 |
[32:16] | Oh. She’s in the O.R. | 她在手术室 |
[32:17] | Pierce is doing a keyhole CABG to fix the damage. | Pierce在做微创冠脉搭桥术了 |
[32:20] | How much damage? | 有多严重 |
[32:21] | We don’t know until she’s done. | 手术做完才能知道 |
[32:23] | There’s nothing we can do but wait. | 只能等了 |
[32:27] | She said it was indigestion! | 她说只是消化不良的 |
[32:35] | No concern we’ll end up just friends? | 不担心我们只能当朋友吗 |
[32:38] | That what you’re looking for? | 你期待那样吗 |
[32:40] | No. | 不 |
[32:42] | Me neither. | 我也一样 |
[32:46] | I’m dating Dr. Bailey. | 我在跟Bailey约会 |
[32:48] | I know the drill. I know you. | 我知道规矩 我了解你 |
[32:51] | Oh, maybe it’s a phrase.”My question to you.” Anybody? | 也许要填短语 提示是”我的提问” |
[32:53] | – How many letters? – 13. | – 有多少字母 – 13个 |
[32:55] | No. It’s 14. Count again. | 不对 是14个 再数一次 |
[32:57] | I just counted. | 我刚数过 |
[32:58] | What, you have X-ray vision from across the room? | 怎么 你在对面还能透视过来吗 |
[33:00] | “Will you marry me” is “my question to you.” | “我的提问”就是”愿意嫁给我吗” |
[33:02] | And the reason why that it’s so easy | 之所以这么容易猜到 |
[33:04] | is because I made the crossword. | 是因为那填字游戏是我设计的 |
[33:05] | The phrase has 14 letters. | 短语有14个字母 |
[33:07] | “Will,” 4, “you,” 7, “marry,” 12, “me.” | 愿意嫁给我吗 是14个字母组成 |
[33:28] | You know, Miranda is one of the most stubborn, | 我认识的女人中 Miranda最固执 |
[33:31] | pigheaded women I know. | 最一根筋 |
[33:33] | Amen. | 阿门 |
[33:34] | Brilliant mind. Terrible cook. | 头脑聪明 厨艺吓人 |
[33:37] | Double amen. | 老天爷啊 |
[33:39] | But also the strongest person I’ve ever met. | 但也是我见过最坚强的人 |
[33:42] | Damn straight. | 绝对的 |
[33:44] | That feeling you’re having right now? | 你现在有这感觉吗 |
[33:46] | The waiting, wondering whether she’s gonna make it? | 等待着 想知道她会挺过来吗 |
[33:48] | The not knowing eating at your insides? | 一无所知 让你忐忑不安吗 |
[33:50] | That’s what you’re asking her to do | 你每天早上出门 |
[33:51] | every morning you walk out your door. | 她也都这么担心 |
[33:56] | How is she? | 她怎么样了 |
[33:58] | We’re still waiting. | 我们还在等 |
[34:00] | What’s all this? | 这些是干什么 |
[34:03] | Wagyu beef brisket sandwiches. | 神户牛肉三明治 |
[34:06] | Garlic mashed potatoes. | 蒜香土豆泥 |
[34:08] | I will not have you drinking that swill. | 这泔水就别喝了 |
[34:11] | I can’t believe you made all this. | 你居然做了这些东西 |
[34:12] | Child, please.I had my driver pick it up. | 孩子 开玩笑吧 我让司机去买的 |
[34:18] | Well, come on, fellas. Feed your faces. | 好了 各位 大吃一顿吧 |
[34:21] | Come on, honey. Mwah. | 来吧 宝贝 |
[34:24] | You don’t get to make decisions on your own | 你不能再乱做决定了 |
[34:27] | without a heads-up anymore. | 都不跟我商量 |
[34:29] | You don’t say, “Maybe I’ll apply to be an intern. | 你不能说 “我去申请当实习医生吧” |
[34:33] | We’ll see how it goes. | “看看情况如何” |
[34:34] | But for now, it’s my little secret between me and me.” | “但现在我先保密” |
[34:37] | That’s not your life anymore. | 你不再是一个人生活了 |
[34:40] | When you’re sharing your life with a person, | 你和人一起生活 |
[34:42] | you talk to them. | 要商量一下的 |
[34:43] | You think with them.You make decisions with them. | 要为人考虑 一起做决定 |
[34:47] | You are loyal to them. | 要为他们着想 |
[34:50] | You are not a free agent anymore. Do you understand me? | 你不是单身汉了 懂我意思吗 |
[34:53] | Does this mean we’re still getting married? | 这表示我们还会结婚吗 |
[35:01] | How you feeling? | 你感觉怎样 |
[35:03] | Fine. Do I know you? | 还好 我认识你吗 |
[35:06] | I’m sorry. No. | 抱歉 不认识 |
[35:09] | Uh, I’m Miranda Bailey’s friend. | 我是Miranda Bailey的朋友 |
[35:12] | She’ll want to know how you’re doing. | 她会想知道你的情况的 |
[35:14] | I feel like I got charged by an angry rhino. | 感觉像被犀牛撞了一样 |
[35:17] | That actually happened to me once. In Namibia. | 我在纳米比亚还真被撞过一次 |
[35:21] | Doctors said, uh, your friend saved my life. | 医生说 你的朋友救了我 |
[35:25] | She did. | 是的 |
[35:26] | She should seriously work on that addiction of hers. | 她真应该戒瘾的 |
[35:29] | Addiction? | 什么瘾 |
[35:30] | Never stops working. | 工作狂的瘾 |
[35:33] | Bad for the heart. | 对心脏不好 |
[35:35] | Indeed. | 确实 |
[35:36] | Tell her I said so. | 告诉她 我说的 |
[35:39] | Hold up. | 等等 |
[35:41] | Am I allowed to ask how she’s doing? | 我能问问 她怎样了吗 |
[35:43] | Seeing as how she saved my life and all. | 毕竟她救了我一命 |
[35:52] | You’re awake. | 你醒了 |
[35:55] | Good. You look good. | 很好 你看上去不错 |
[36:00] | Well, not good-good, but… | 也不咋样 但是… |
[36:03] | I was able to bypass the LAD with a graft. | 我做了左前降支搭桥 |
[36:07] | You’ll be back to bossing us around in no time. | 你马上就能回去使唤我们了 |
[36:15] | Thank you, Dr. Pierce. | 谢谢你 Pierce医生 |
[36:31] | I thought I lost you. | 我还以为要失去你了 |
[36:34] | Not a chance. | 想都别想 |
[36:38] | You call me. | 你要打给我 |
[36:39] | – I know. – No, you… | – 我知道 – 不 你… |
[36:43] | Call me. | 你要打给我 |
[36:50] | Talked to my boss down at the fire station. | 我和消防队的领导说了 |
[36:52] | Told him I’m done. | 我告诉他 我不干了 |
[36:54] | I’m done, Miranda. | 我不干了 Miranda |
[36:57] | Benjamin Warren Benjamin Warren. | |
[37:08] | – Call him back. – I’m sorry? | – 再打给他 – 什么 |
[37:14] | You fighting fires terrifies me. | 你要去救火吓坏我了 |
[37:18] | Life is terrifying. | 人生多舛 |
[37:22] | But I could die of a heart attack | 我可能会死于心脏病 |
[37:25] | and you could die crossing the street tomorrow. | 你明天也可能会被车撞死 |
[37:30] | Life is too precious | 生命太宝贵 |
[37:33] | to waste doing anything less than what makes us happy. | 不该浪费 去做违心的事 |
[37:40] | You get to be happy. | 你一定要幸福 |
[37:44] | Just promise me one thing. | 就是要答应我一件事 |
[37:50] | Anything. | 什么事都行 |
[37:53] | Mm. Build me a tree house. | 给我搭一座树屋 |
[37:55] | I’m guessing those pain meds are working. | 止痛药让你说胡话了 |
[37:58] | Steal yourself one of those fancy fireman’s ladders | 去偷高大上的消防员梯子 |
[38:02] | and build me a tree house I can read in. | 搭座树屋 我好在里面看书 |
[38:06] | A girl needs some peace to read a good book. | 女生需要安静地看本好书 |
[38:15] | Highest tree you can find. | 你要找最高的树 |
[38:21] | Highest tree I can find. | 找最高的树 |
[38:23] | It’s not about whether you spend your life | 人生在哪里度过并不重要 |
[38:26] | in a board room, your bedroom, | 无论是在会议室 还是在卧房 |
[38:28] | or on a beach with a Mai Tai in Maui. | 或是在茂宜岛沙滩喝鸡尾酒 |
[38:32] | When you look back on your life, | 当你回顾人生 |
[38:34] | the only thing that matters is… | 唯一重要的是… |
[38:37] | Did you spend it doing what you love? | 你是否做着自己深爱的事 |
[38:40] | With the people you love? | 陪着自己深爱的人 |
[38:42] | Hello? | 喂 |
[38:44] | Were you happy? | 你幸福吗 |
[38:47] | Mom. | 妈妈 |
[38:48] | Mandy! I was just about to call you. | Mandy 我正要打电话给你 |
[38:51] | You know Shari-Lynn down on Dogwood Road? | 你认识山茱萸路的Shari-Lynn吗 |
[38:53] | She and her daughter went to Memphis on a road trip, | 她和女儿公路旅行去孟菲斯了 |
[38:57] | for God knows what, | 天知道要干嘛 |
[38:58] | and stayed in a terrible hotel. | 她们住在糟糕的酒店 |
[39:01] | Car broken into. Room broken into. | 车被撬了 房间也被扒了 |
[39:04] | Oh, it was an awful mess. And for what? | 都乱套了 图什么啊 |
[39:07] | For Graceland? | 去看猫王故居吗 |
[39:10] | Tell me you aren’t having delusions | 告诉我 你不会脑乱了 |
[39:11] | about a road trip with Tuck any time soon. | 也想跟Tuck去搞公路旅行吧 |
[39:16] | Mandy? Are you still there? | Mandy 还在听吗 |
[39:20] | Miranda, what’s wrong? | Miranda 怎么了 |
[39:22] | I’m hurt, Mom. | 我病倒了 妈 |
[39:25] | I got hurt. | 我病倒了 |
[39:28] | I had a heart attack. | 我心脏病发作了 |
[39:34] | And it was scary.But I’m okay. | 很吓人 但我没事 |
[39:45] | I had surgery. | 我做了手术 |
[39:47] | And I’m going to be okay. | 我会没事的 |
[39:49] | I know. | 我知道 |
[39:50] | I know you are. | 我知道你会的 |
[39:53] | You are my Mandy. | 你是我的Mandy |
[39:58] | Did you make the most of this beautiful, | 人生美丽又坎坷 |
[40:01] | terrifying, messed-up life? | 你努力活过了吗 |
[40:05] | Did you let go of all the things that held you back? | 你放下所有顾虑 |
[40:11] | So you can hold on to what matters most? | 去抓住最重要的了吗 |