Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:20] “On your deathbed, no one wishes they’d worked more.” “临终之前 谁都不会希望早该工作更拼一些”
[00:24] Miranda Miranda!
[00:28] Miranda Miranda!
[00:32] Miranda Miranda!
[00:34] That’s the trite, little phrase people trot out 那只是人们自圆其说的陈词滥调
[00:37] when they want to play hooky 他们其实是想旷工逃学
[00:38] or spend too much money on vacation 想纵情度假
[00:41] or shame working parents for missing their kid’s soccer game for a board meeting. 想挤兑那些家长 因为开会而错过孩子的球赛
[00:48] Mom! 妈
[00:51] Don’t post that! 别发出去
[00:52] My tie’s not straight! 我的领结是歪的
[00:53] Oh, ho! You look fantastic. 没啦 你帅呆了
[00:55] Definitely not that. 绝对没有
[00:57] But you know what matters even more for your History Day presentation? 对于你的历史日展示 你知道什么更重要吗
[01:00] – I’m prepared. – That’s right. – 是我准备好了 – 没错
[01:02] You researched and practiced. 你做过研究 充分练习了
[01:04] Hard work is the recipe for success. 努力就是成功的秘方
[01:11] What in God’s name? 这到底是什么东西
[01:13] Fart Attack app. 屁屁攻击软件
[01:14] I’m gonna bust it out during Robbie Uhr’s presentation. 我要在Robbie Uhr展示时搞一下
[01:16] No, you will not! 不要呀
[01:17] Sabotaging the competition doesn’t make you any better. 破坏对手的表现不会给你加分哦
[01:22] Oh, come on… 得了吧
[01:24] That’s so silly. 蠢死了
[01:28] Okay. Your dad’s picking you up after school, 好了 你爸会来接你放学
[01:31] so we’ll see you on Monday, okay? 所以咱们周一见 好吧
[01:33] See you Monday. 周一见
[01:35] Knock ’em dead. 干掉他们
[01:44] “On your deathbed, no one wishes they’d worked more.” “临终之前 谁都不会希望早该工作更拼一些”
[01:51] Tell that to the people who love their work. 你试试跟热爱工作的人说说看
[01:59] So, today, I’m gonna climb 60 flights of stairs. 说起来 我今天要爬60楼台阶
[02:03] All my gear on. 98-degree heat. 穿着所有装备 37度高温
[02:05] But, then again, I guess that’s not really that… – No. – 但我后来又想 也没有那么… – 打住
[02:08] I can’t talk to you about my day? 我都不能跟你聊聊一天的安排吗
[02:10] You cannot. Because it’s not cute. 不能 因为一点都不可爱
[02:14] What you’re doing to my stomach lining. 你对我的胃粘膜做的事情
[02:19] Not cute. 一点都不可爱
[02:22] You’re giving me a permanent case of indigestion. 你害我患上持续性消化不良
[02:26] Miranda, how long are we gonna do this? Miranda 咱俩还得这样多久
[02:32] Just pull over right here. I have a meeting at Seattle Pres. 路边停吧 我要去西雅图长老医院开会
[02:35] Since when? 什么时候的事
[02:36] Are you playing calendar with me now? 你在跟我核对日程计划吗
[02:39] You’ve been living another life off calendar. 你不是一直过着计划之外的生活吗
[02:41] Stop right here. 就在这停
[02:45] Okay, look. I’ll see you at the… 好吧 那我回头去哪里接你…
[02:53] “60 flights of stairs?” “60楼台阶呀”
[02:55] “In that heat? In that gear?!” “那种高温 全副武装”
[02:57] “You are a badass, Ben Warren.” “你真够厉害啊 Ben Warren”
[03:01] “Yeah, I know, right?” “我知道 厉害吧”
[03:09] Please. Please. 拜托
[03:10] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你没听懂我的话
[03:12] It’s not so much a clot in my leg. It’s like a pre-clot. 我腿里不是真正的血块 更像是将要形成血块
[03:15] Mr. Nelligan, I cannot admit you for a pre-clot, Nelligan先生 我不能因为”将要形成”收治你
[03:19] because that’s not a real thing! 因为根本不存在这种情况
[03:20] Excuse me. Nurse? 不好意思 护士
[03:21] I can feel it right under the surface, 我能感觉到 就在表皮下面
[03:23] like a time bomb waiting to… 像是定时炸弹…
[03:25] Hello. I need a moment of your time. 你好 我需要占用你一点时间
[03:26] We all need something, don’t we? 我们都有各自的需要 不是吗
[03:27] Dr. Bailey? What are you doing here? Bailey医生 你怎么在这
[03:30] My name is Dr. Miranda Bailey. 我是Miranda Bailey医生
[03:32] I am Chief of Surgery at Grey Sloan Memorial… 我是格蕾斯隆纪念医院外科主任
[03:34] Surgery is upstairs on four. 外科在四楼
[03:35] Okay, interrupt me again, I’m coming over that counter. 再打断我一次 我就要进去跟你好好聊聊了
[03:38] My name is Miranda Bailey. 我是Miranda Bailey
[03:40] I am Chief of Surgery at Grey Sloan Memorial, 我是格蕾斯隆纪念医院外科主任
[03:43] and I believe that I am having a heart attack. 我确信我心脏病发作了
[03:56] Miranda Miranda!
[04:01] What, I can’t talk about my day? 我都不能跟你聊聊一天的安排吗
[04:03] Miranda, how long are we gonna do this? Miranda 咱俩还得这样多久
[04:05] Good news, ma’am. It doesn’t look like a heart attack. 女士 好消息 看起来不像心脏病发作
[04:08] May I have that? 我能看看吗
[04:10] I see you are a doctor, 我知道您也是医生
[04:11] so I’m sure you know that people can confuse heart attacks 您肯定知道 人们以为是心脏病发作
[04:13] with basic indigestion or reflux… 其实可能是消化不良或返流…
[04:15] I’m not confused. Give me that. 我没搞错 给我看看
[04:20] Run a 15-lead EKG. 做一次15导联心电图
[04:24] You could be missing a posterior infarct. 也许漏掉了后侧梗塞
[04:26] Well, my cardio chief told me… 心外科主任跟我说…
[04:28] I’ll be the chief of my own cardio, 我的心脏我做主
[04:29] and I’m telling you what I need is… 我告诉你 我需要的是…
[04:33] Here. 看着
[04:36] For a posterior EKG, 做后侧心电图
[04:39] you want to put leads here… 要把电极片贴在这里
[04:44] and here… 还有这里
[04:46] and… 还有
[04:48] Here. Turn around. 转过去
[04:51] Turn around! Here. 转过去啊 这里
[04:56] Well, don’t just stand there! 别傻站着
[05:03] Now run it again! 再做一次
[05:14] Well? 怎么样
[05:15] Nothing. 没问题啊
[05:17] I’m telling you, Doctor. The EKG looks fine. 我跟你讲 心电图看着挺好的
[05:21] But how about I take a family history 不过呢 咱们先聊聊家族病史
[05:23] while we wait for the cardiac enzymes? 等心肌酶的结果 怎么样
[05:25] We’ll find out if there’s something else going on. 如果有其他问题 我们一定能发现的
[05:27] How about you go away now? And bring me whomever is in charge? 你现在走开怎么样 找管事的来
[05:38] Miranda Miranda!
[05:44] Miranda Bailey Miranda Bailey!
[05:46] You have three seconds to get inside this house 给你三秒时间 回到屋里来
[05:50] before I come looking for you! 不然我就要去找你了
[05:51] Three! Two! 三 二
[05:54] One! 一
[05:56] Now, what did I say about coming in before the street lights? 路灯提示回家的规矩 我是怎么跟你说的
[06:00] That if I wasn’t inside before the first flicker, 你说第一次闪灯时 如果我还没进屋
[06:02] you’d be on me like white on rice, 你就会教训我
[06:04] on a paper plate, in a snowstorm, in Antarctica. 紧盯不放 不依不饶 没完没了
[06:08] And are the lights on? 路灯亮了吗
[06:11] I’m sorry, but I was just reading in a tree. I promise. 对不起 我只是在树上看书呢 我保证
[06:14] Stuck up in a tree is no place for a little girl. 树上可不是小女孩玩的地方
[06:16] Especially when they have a perfectly good porch swing 尤其是她们还有一个百分百完美的秋千
[06:20] on the front of their house, 就在家门口
[06:22] where I can see you. 在我能看到你的地方
[06:24] Yes, ma’am. 好吧
[06:28] Yeah, I need you to cover my service. 我得请你帮我顶一下班
[06:30] I’m not feeling well. 我不舒服
[06:31] I thought I’d stay home 我觉得需要在家休息
[06:32] rather than make my sick patients sicker. 免得让我的病人更难受
[06:34] “Do no harm” and all that. 医誓说过 “不要伤害”什么的
[06:36] Well, what’s wrong? Are you…? 怎么了 你是不是…
[06:38] Uh, Mrs. Woo is coming in Woo太太今天要来
[06:40] for a regular screening colonoscopy. 做一个常规肠镜筛检
[06:42] Everything’s in the chart. 病历里面都写着呢
[06:43] And Mr. Izikoff needs an ERCP. Can you do that? Izikoff先生要做内窥镜逆行性胆胰管造影 没问题吧
[06:46] Dr. Maxwell. Maxwell医生
[06:48] Paging Dr. Larry Maxwell to the ER. 传呼Larry Maxwell医生到急诊室
[06:51] You sure you’re okay? 你确定自己没事吗
[06:52] I’m sick! You want the gory details? 我病了 你要听血淋淋的细节吗
[06:55] I’m trusting you’ll handle it. Gotta go! 我相信你能搞定的 先挂啦
[06:58] Chief Bailey. Bailey主任
[07:00] Chief Maxwell. Maxwell主任
[07:01] We here at Seattle Presbyterian know that you have a choice 长老医院知道 当健康出问题时
[07:04] when it comes to your health, 咱是可以进行选择的
[07:06] and I’m delighted, with all your Harper Avery wins 我非常高兴 您拥有Harper Avery奖
[07:08] and national recognition, 而且享誉全国
[07:09] that when you need quality care, you come to us. 在需要高品质医疗时 会选择我们这里
[07:12] You talk to a woman having a heart attack this way? 你们这样跟心脏病发的女性说话啊
[07:14] Believe me, if you were having a heart attack, I would not. 相信我 如果您真是心脏病发作 我不会这样的
[07:17] So you’re taking your intern’s diagnosis over mine? 所以你相信实习生的诊断 而不信我吗
[07:21] I’m taking the H&P, normal EKG, 我是相信病史和体检 心电图正常
[07:24] and negative rapid troponin. 肌钙蛋白快速反应阴性
[07:25] Miranda, we’re running a full cardiac enzyme panel for good measure, Miranda 我们还会做全套的心肌酶检测
[07:29] but trust me… it’ll be normal. 但你相信我…结果肯定正常
[07:30] My clinical judgment tells me you’re all good. 我的临床判断告诉我 你完全没问题
[07:32] I most certainly am not “all good.” 我非常肯定 并非”没问题”
[07:34] I have nausea, heartburn. 我有反胃烧心
[07:37] Any big stressors in your life lately? Any big changes? 你最近有大的压力源吗 有什么大变化吗
[07:40] – Do not go down that road with me. – What road is, uh… – 别跟我来这套 – 哪套啊
[07:42] The road where a woman shows up in the ER with physical symptoms 就是一位女士身体不适来急诊
[07:46] and you decide that it must be that she’s not able to handle all her feelings. 你就认定是因为她无法处理好她的感受
[07:50] No, this is not about anxiety. 不是焦虑引起的
[07:52] My secret heart doesn’t need fixing. 我的秘密心情不需要整理
[07:54] My actual heart needs fixing. 我的真实心脏需要修理
[07:56] Are you sure you’re not experiencing any unusual levels of stress? 你确定最近没有经历什么特别大的压力吗
[08:00] – You’re fired. – This man is dead! – 你被开除了 – 这人死了
[08:02] Miranda, just get in the car. Miranda 上车吧
[08:04] I’m gonna take care of myself. 我自己能搞定
[08:06] I need $20 million. 我需要两千万
[08:12] I am having a heart attack. 我是心脏病发作了
[08:14] And I’m not going anywhere 我哪里都不去
[08:15] until you do a full cardiac work-up and prove it. 除非你们给我做全套心脏检查 并证明这一点
[08:29] Whatcha in for? 你怎么了
[08:32] Uh, heart attack. 心脏病发作
[08:34] Mm. Whatcha workin’ on? 那你干啥呢
[08:36] Work. 工作
[08:37] No wonder you had a heart attack. 怪不得心脏病发呢
[08:39] Sorry. Too soon? 不好意思 太快了吗
[08:42] I am Chief of Surgery at Grey Sloan Memorial, 我是格蕾斯隆纪念医院的外科主任
[08:45] and my work doesn’t stop just because… 我的工作是不会暂停的
[08:47] they want to take their sweet time with their work-up! 即便他们磨磨蹭蹭 就是不给我做检查
[08:50] Wow. Chief of Surgery. 外科主任呀
[08:52] Look at you. Burning it down. 瞧瞧你 还在燃烧自己啊
[08:53] My work ethic sucks. 我的职业观好烂的
[08:56] Drove my parents crazy. 把我爸妈都逼疯了
[08:57] I’m just grateful I had a temp job when they died. 还好他们死时 我有一份临时工作
[09:02] What are you in for? 你是怎么了
[09:03] Broken femur. And a nasty road rash. 股骨断了 还有严重擦伤
[09:06] But, you know, that what’s I get 不过你知道 这也不奇怪
[09:07] for pushing my Kawasaki to 100 on Route 10. 我可是在十号公路 把川崎摩托飙到100码
[09:11] Needless to say, frequent flyer. 不消说 飙车党
[09:15] What, you not a fan of hogs? 怎么 你不是机车粉丝吗
[09:17] Life is a gift, one that I show my appreciation for 生命是种馈赠 我很感激生命
[09:20] by not recklessly speeding through mountain roads 不会鲁莽地在山路加速
[09:23] on hogs or anything else for that matter. 飙摩托车 或者其他什么车
[09:27] I wore a helmet! 我有戴头盔的
[09:30] Now, you want to talk reckless? 你说鲁莽是吧
[09:32] Skydiving in Costa Rica. 哥斯达黎加高空跳伞
[09:33] That’s reckless. 那才叫无所顾忌
[09:35] Plane almost lost a wing on the way up. 飞机拉高过程中 一侧机翼差点断掉
[09:38] Hell of a rush, though. 可是真爽啊
[09:39] If you say so. 你开心就好
[09:41] So no interest? 不感兴趣吗
[09:43] Zero. 无感
[09:44] Not even… 连一点…
[09:45] Not one iota. 一丝都没有
[09:47] Not buying it. It’s human nature. 才不信呢 人的天性使然
[09:49] Everyone has the need to be a little bit reckless. 谁都会想做点出格的事
[10:01] Ouch! Dang it! 哎呀 我去
[10:02] Miranda! Oh, my Lord! Miranda 天呐
[10:07] I’m okay. I just scraped my elbow. 没事啦 只是擦伤手肘了
[10:09] Why on Earth weren’t you riding with your training wheels?! 你为什么不用训练轮
[10:12] Because I’m in junior high! 我都上初中了
[10:13] And all the other kids pick on me for using training wheels. 其他同学都笑话我 还要用训练轮
[10:16] Like they pick on me for wearing high waters. 她们还笑我穿九分裤
[10:18] Well, I don’t want your hem getting caught up. 我不想让你的裤腿被勾住
[10:20] And we don’t need you tripping, falling, and busting your head. 我也不想你绊跤 摔倒 磕破头
[10:23] I know how to walk. 我又不是小孩子了
[10:24] Come on in here. We gonna clean this up. 快进来 妈给你清理干净
[10:30] You seem agitated. 你看来很焦虑啊
[10:32] She’s having a heart attack and you’re not helping her. 她心脏病发了 你们还不作为
[10:34] That’s agitating. 不焦虑才怪
[10:36] Thank you. 谢了
[10:38] Let’s discuss diet and exercise. 说说最近的饮食和运动吧
[10:40] Any significant changes lately? 近来有什么显著变化吗
[10:44] A few years back, my levels were a little high. 几年前 我的指标都有些偏高
[10:48] I got them under control.They’ve been steady ever since. 我控制好了 后来一直非常稳定
[10:51] I take my steps, drink my green drinks… 我积极锻炼 合理饮食
[10:54] So no spicy foods or…? 忌口辛辣食品或者…
[10:56] You went to Yale Medical School, as I recall. 我记得你是耶鲁医学院毕业的
[10:59] Ivy League. 属于常春藤联盟呢
[11:01] Is there actual ivy there or is that just a thing? 学校里真有常春藤吗 还是只是一种说法
[11:05] Dr. Bailey, I would rather discuss your health Bailey医生 我们别谈我的学历了
[11:07] than my education. 说你的病情吧
[11:08] But, yes. There is actual ivy. It’s not just a thing. 但答案是肯定的 学校里真有常春藤
[11:11] Oh. Well, then. I learned something new today. 太棒了 今天学到新东西了
[11:14] Which is more than you can say for your days at Yale. 肯定比你在耶鲁学得丰富多了
[11:17] Because apparently your teachers didn’t get the memo 你的老师们肯定不知道
[11:20] that women’s heart attacks 女性心脏病发作
[11:21] don’t manifest the way they do in men. 与男性的症状不甚相同
[11:24] They’re not all chest-clutching, vomiting, 不是所有人都会胸口骤紧 呕吐
[11:26] “help, my arm is numb,” boom… floor drop. “救命啊 我手麻了” 砰一声摔倒
[11:29] Look. Just give me a cardiac stress test, Dr. Maxwell. 给我安排心脏负荷测试吧 Maxwell医生
[11:33] Dr. Bailey, I can tell y… Bailey医生 我知道你…
[11:35] Just give her the damn stress test, Maxwell. 就给她做那倒霉测试吧 Maxwell
[11:41] Any medications you take regularly? 你日常服用什么药物吗
[11:44] Um, other than statins 除了降胆固醇药
[11:46] and anti-depressants to manage OCD, no. 和治疗强迫症的抗抑郁药物 没有其他的
[11:52] Everything’s under control. We’re good. 一切都在掌握之中 没问题的
[11:54] You good, Miranda? 你没事吧 Miranda
[11:55] I put my hands in those patients, and they died. 我为这些病人手术 他们死在我手上
[11:59] I feel so… dirty. 我感觉非常罪恶
[12:00] Accept that you have a disease, Bailey. 接受你生病的现实吧 Bailey
[12:03] Accept help. 接受帮助
[12:06] Don’t do that. 别这样
[12:08] Do what? 怎样
[12:10] I am a sci-fi-loving African-American woman in her 40s 我是一个喜欢科幻片的40多岁非裔美国妇女
[12:15] with a stubborn husband, a beautiful son, 丈夫顽固不化 儿子聪明可爱
[12:18] and no pets because they smell like feet. 不养宠物 一股脚丫子味儿
[12:21] And I have a big job 我有一份正经事业
[12:22] where I do big, lifesaving, miracle-working things… 仁心妙手 救死扶伤
[12:26] where I lead others so that they can do 我让更多人有机会
[12:28] their big, lifesaving, miracle-working thing. 发挥善心仁德 创造美好
[12:30] And, yes, I have obsessive-compulsive disorder. 没错 我是有强迫症
[12:32] I am not ashamed of that. 我并不引以为耻
[12:33] But it’s not my story.It’s just one piece. 但这不是我的全部 只是其中一小部分
[12:36] And if you continue to look at just that one piece… 如果你继续揪住这事不放
[12:39] if you check the “mental illness” box 判定我就是有”心理疾病”
[12:42] and refuse to look at anything else… 不去查查其他可能性
[12:44] then I’m not gonna live long enough 那我可能会无法活下去
[12:46] to finish the rest of my story. 过完我的完整人生了
[12:50] Give me the cardiac stress test, Dr. Maxwell. 给我做心脏负荷测试吧 Maxwell医生
[12:55] Miranda, you do not need a stress test. Miranda 你并不需要测试
[12:58] Okay, then I want a second opinion. 好吧 那我要求会诊
[13:01] If you’re not happy with your care here, you’re free to leave. 如果你不满意我的诊疗 你可以马上离开
[13:03] Oh, and drop dead in the parking lot? 然后死在停车场吗
[13:05] No. That is not how my story ends. 我的人生才不要这样终止呢
[13:07] Second opinion. Please. 去叫人会诊 赶紧的
[13:10] And preferably not a Yale grad! 最好别再找耶鲁毕业的了
[13:12] All that ivy seems to have poisoned your brain! 我怕常春藤让你们失智了
[13:15] Ha! You tell ‘im! 可不是嘛
[13:20] If something happens to me, 如果我出什么事了
[13:22] do not let them hook me up to anything. 别让他们给我接任何机器
[13:25] And if something happens to me, hook me up. 那如果我出事了 有什么给我接什么
[13:28] I want extraordinary measures. 什么特殊手段都用上
[13:30] The more extraordinary, the better. 越特殊越好
[13:33] Seriously. 当真啊
[13:35] – Seriously. – Seriously? – 真的啊 – 没开玩笑吗
[13:39] Dr. Bailey. I’m Dr. Gregory. Bailey医生 我是Gregory医生
[13:41] Finally! 总算来了
[13:42] I’ve been waiting for the stress test and cardiac consult for the last half-hour. 这项负荷测试和心外会诊 我都等半小时了
[13:46] Well, I am here for a consult, but I’m not a cardiologist. 我确实是来会诊的 但我不是心外科的
[13:49] I am a psychiatrist, and I was hoping that we could talk. 我是心理医生 我们聊聊吧
[14:15] Dr. Bailey? Bailey医生
[14:16] Yeah, I need you to meet me in the pit. 我需要你来急诊找我
[14:18] I’m on my way. Not our pit. – 这就去 – 不是我们的急诊
[14:20] The pit at Seattle Presbyterian. 西雅图长老医院的急诊
[14:21] Seattle Presbyt… 西雅图长…
[14:23] Sh… No, no. Don’t say it out loud. 嘘…别说出来
[14:24] And don’t tell anyone you’re coming. 别告诉其他人你要来
[14:25] Just get here. Fast. That’s an order. 赶紧来 这是命令
[14:27] Also a request. 也是恳求
[14:29] I’ll be right there. 马上到
[14:34] Let’s talk about your home life. 我们聊聊你家里的事吧
[14:37] You have a husband, yes? 你有丈夫 对吧
[14:38] Yes. A husband who is a doctor. 是的 一个医生老公
[14:41] Was a doctor. Now he’s a firefighter. 以前是 现在去做消防员了
[14:44] It’s not easy to be the wife of a first responder, 做消防员的家属 这是非常不容易的
[14:46] knowing your loved ones 明知自己的至亲至爱
[14:48] run into situations that most run away from. 要赶往大家亟需逃离的地方救援
[14:50] He is not the reason I’m having a heart attack. 他不是我心脏病发作的原因
[14:54] But is that the reason that he’s not here? 但这是他不在这里的原因吗
[14:57] ‘Cause he’s fighting fires, or…? 他在救火 还是…
[14:58] Okay, Dr. Gregory, with all due respect to your field of medicine 听着 Gregory医生 我尊重你的专业能力
[15:02] I need you to understand that every second we waste, 你必须理解 我们每浪费一秒钟
[15:06] I’m losing heart muscle. 我的心肌都在衰减
[15:08] My vessels are constricting. My heart is being damaged. 我的血管在收缩 心脏逐渐受损
[15:12] I’m a doctor. You should, at the very least, acknowledge that. 我是医生 你至少得尊重这一点
[15:16] Fair enough, Dr. Bailey. 您说得对 Bailey医生
[15:18] Well, then, if you’ll humor me, 那您也配合我一下
[15:20] I’d like to ask you for a consult. 我有一个病例需要您的会诊
[15:23] I have a patient… 我有一位病人
[15:24] a woman who has a big job with big responsibilities. 身居要职的女性
[15:28] Manages life-and-death scenarios on the daily. 每天处理生死攸关的场景
[15:31] She also has a history of mental illness. 她也有精神疾病史
[15:33] And I have assessed limited coping skills. 经过评估 她的应对技能有限
[15:36] I see no data to support her self-diagnosis despite repeated tests. 虽然不断检查 依旧没有数据支持她的自我诊断
[15:40] And on top of that, I see no support system in place. 除此之外 我发现她没什么亲友支持
[15:44] No friends or family in sight. 我看不见家人或者朋友
[15:46] Dr. Bailey, if you were this woman’s doctor Bailey医生 若你是这名患者的医生
[15:50] and you were looking at her chart, 你看过她的病历
[15:52] what would you think? 你会作何诊断
[15:55] 63% of women who die suddenly from coronary heart disease had no previous symptoms 63%的女性会毫无前兆的冠心病突发身亡
[16:00] and women of color are at a far greater risk. 有色人种女性几率更高
[16:05] So if I were consulting on the patient your describe, 如果我来诊断这位病人
[16:10] I would take into consideration statistics 我会考虑更多数据
[16:12] that would never even occur to people who look like you. 包括你们完全不会想到的
[16:16] And I do have a support system. 我有亲友支持的
[16:19] And a beautiful child 我有聪明优秀的儿子
[16:21] who had a history presentation this morning 今早还做过历史课演讲
[16:24] and who is now on his mid-morning break. 现在正在上午课间休息呢
[16:27] So if you’ll excuse me, we’re done here. 所以抱歉了 我们没啥好聊了
[16:33] What’s wrong?! Are you hurt?! 怎么啦 你受伤了吗
[16:35] I got in! I got in! Full scholarship to Wellesley! 我被录取啦 韦尔斯利大学全额奖学金
[16:38] Blue pride, baby! 马萨诸塞州 我来了
[16:40] Congratulations, honey. 恭喜你 宝贝
[16:44] 6 hours and 40 minutes away! 车程要将近七个小时呢
[16:48] Are you sure it’s your first choice? 你确定这是你的第一选择吗
[16:50] Mom, are you serious? 妈 你开玩笑吧
[16:52] Harriet Stratemeyer Adams Harriet Stratemeyer Adams.
[16:54] Cokie Roberts Cokie Roberts
[16:54] Nora Ephron, Hillary Rodham Clinton! Nora Ephron 还有Hillary Rodham Clinton
[16:57] I’m going to a school of the greats. 这所学府培养过那么多优秀人才
[16:59] But it’s near Boston. 但在波士顿附近呢
[17:02] Can you be happy for me? 你就不能为我高兴一次吗
[17:04] For once? 就一次
[17:11] Hi, honey. How’d it go? 宝贝 还顺利吗
[17:15] Because I’m your mom and I get to know all the things. Go. 因为我是你妈 我有权知道一切 赶快说
[17:21] Wha… 什么…
[17:23] A standing ovation from all the teachers? 所有老师起立鼓掌呀
[17:31] I am so proud of you, Tuck. 我太为你骄傲了 Tuck
[17:35] I’m so very proud. 我非常欣慰
[17:39] Because I’m your mother 因为我是你妈
[17:41] and I get to say it as many times as I want to. 我想说几次就说几次
[17:47] Yeah. No. Hey, go to class! 嗯嗯 别了 快去上课
[17:50] Okay. Hey, and be good for your dad this weekend. 好的 这周末跟你爸要乖啊
[17:54] I love y… 我爱…
[18:09] Please. Please. 拜托 拜托
[18:22] I need some help in here! 来人帮忙啊
[18:30] Well, this is a surprise. 这么巧啊
[18:32] Yeah, I’m here for a consult. 是啊 我是来会诊的
[18:34] Another doctor called me. For a consult. 有医生打给我说 需要会诊
[18:36] Well, I’m a following up on something for a colleague. 我要帮同事跟进一件事情
[18:39] Oh, another surgeon? 另外一位医生吗
[18:40] Excuse me. The family waiting area is down that hall. 抱歉 家属等待区在另一头
[18:43] We’re doctors. 我们是医生
[18:44] Yeah, uh, following up on calls we got from your ER. 我们接到了你们急诊室的电话
[18:46] Then can I help you find someone? 那你们找哪位
[18:50] – Dr. Bailey. – Miranda Bailey. – Bailey医生 – Miranda Bailey
[18:56] I don’t see a Dr. Bailey working here today. 今天没有Bailey医生当班
[18:59] Uh, check patient records. 查一下病人记录
[19:02] I can’t share that information. 我不能透露病人信息
[19:04] HIPAA and all. 国家有规定的
[19:05] But I’m sure you knew that, Doctors. 你们应该很清楚吧 医生们
[19:09] Mm. She’s my mom. 她是我妈
[19:10] Uh, Miranda Bailey is my mother. Miranda Bailey是我母亲
[19:12] You’re her husband? 你是她的丈夫吗
[19:14] Uh, no. 不是
[19:15] Um, but she’s my daughter. 但她是我女儿
[19:18] But he’s married to my mom, Miranda Bailey. 他和我妈是夫妻 Miranda Bailey
[19:20] That’s right. 没错
[19:22] Bed number three. 三号床
[19:25] – Thank you. – Thank you. – 多谢 – 多谢
[19:28] Probably should have led with husband, huh? 还不如直接说是老公呢
[19:29] Okay. Just don’t mention that you called her your mother. 好吧 别提你说她是你妈了
[19:32] No, she had me very, very young. 她很年轻时 就生下我了
[19:36] Call a code blue! 快发急救信号
[19:41] – Crash cart coming in! – She’s coding! – 急救设备来了 – 她没心跳了
[19:43] She had a broken femur! May have thrown a clot! 她股骨骨折 可能形成血栓了
[19:45] All right. Hold on. Hold on. Hold on, Morgan. Hold on. 好了 坚持住 Morgan
[19:47] V fib. Charge to 120. 室颤 充电到120焦
[19:49] – 120. – Clear! – 120焦 – 离手
[19:52] Charge to 200. 充电到200焦
[19:53] – Charged. – Clear! – 充好了 – 离手
[19:56] We got her back. 救回来了
[20:03] Oh, my God, Miranda. 天啊 Miranda
[20:04] Ohh! Damn. I’m glad to see you. 该死 很高兴见到你们
[20:07] Bailey Bailey!
[20:08] Miranda Hey! Miranda?
[20:11] Miranda Miranda!
[20:13] – Bailey – Miranda – Bailey. – Miranda?
[20:21] If you didn’t tell him, then how the hell did he figure out where… 如果你没说 他怎么知道在哪…
[20:23] I figured it out because 我能知道 是因为…
[20:25] I have never known you to take a sick day, ever. 我从认识你起 你就没请过病假
[20:28] And because I heard them page Dr. Maxwell when you called me. 而且你打给我时 我听到他们呼Maxwell医生
[20:32] And none of that matters. 但这些都不重要
[20:33] What matters now is that you are being hooked up to an EKG 重点是你现在在人家的医院里
[20:35] with cardiac symptoms in someone else’s hospital. 因为心脏病症状在做心电图
[20:38] – The hell’s going on here? – Dr. Maggie Pierce, – 这里怎么回事 – 我是Maggie Pierce医生
[20:40] Chief of Cardiothoracic Surgery at Grey Sloan, 格蕾斯隆医院的心外科主任
[20:42] and I’m saving your patient’s life. 我在救你的病人
[20:44] Look at this EKG! Elevated STs… 看这心电图 ST段抬高
[20:46] I know what an MI looks like. 我知道心梗是怎样的
[20:48] Clearly, you don’t, because she has been sitting here for hours 你显然不知道 她在这里坐了几个小时
[20:50] and you completely missed it. 而你完全忽略了
[20:51] Dr. Bailey, you know as well as I do Bailey医生 咱俩都知道
[20:53] that your previous EKGs did not show these changes. 你之前的心电图没有显示这些变化
[20:55] Webber. Glad to see the Grey Sloan team decided to join us. Webber 很高兴看到你们的团队要入伙
[20:58] Dr. Pierce needs to get Dr. Bailey to cath lab STAT. Pierce医生需要马上把Bailey送到导管室
[21:01] I need to open up the blockage before it’s too late. 我需要抓紧时间打开阻塞
[21:03] Let’s load her with Plavix. 给她用波立维
[21:04] You don’t have privileges here. 你在这里没有权限
[21:06] Now get out of the way so I can help your friend. 现在请让开 让我来帮助你的朋友
[21:08] Let’s go. 我们走
[21:14] – 60 damn years. – Do you have it in you? – 那可是60年啊 – 你信吗
[21:17] When I said I do, I meant I do. 我做出承诺时 我就是认真的
[21:21] Even though I know what you’re gonna be like in 60 years. 即使我知道 60年后的你会是什么样
[21:23] And what am I going to be like, Dr. Warren? 那我会是什么样呢 Warren医生
[21:25] Bossy. 颐指气使
[21:27] Ah. Like you’re gonna be some walk in the park. 你以为你会是省油的灯吗
[21:37] What is it? Are you feeling any… 怎么了 你感觉有什么…
[21:38] Why is it that men only listen to women 为什么男人只有在做错事之后
[21:42] after they’ve done something wrong? 才会听女人的话呢
[21:45] Let’s just hold still so we can get this done. 请保持静止 让我们把手术做完
[21:47] You have a wife? 你有老婆吗
[21:48] I have access to the LAD. 进入冠状动脉左前降支了
[21:51] Y’all. Don’t. Listen. 少来了 听听
[21:55] Princess Leia knows what I’m talking about. 星球大战里的Leia公主懂我的意思
[21:57] When they went on that planet with the… the… Ewoks! 当他们踏足伊渥克族星球时
[22:02] Yeah. 没错
[22:03] And if Han and Luke had listened to Leia, 要是Han和Luke听Leia的话
[22:07] they could’ve avoided a lot of misery. 他们能省去不少麻烦
[22:11] I’m just sayin’. 我就是说说
[22:12] And… we’re… done. 手术完成了
[22:17] Ewok. 伊渥克族
[22:19] You’re welcome, Dr. Bailey. 不用谢 Bailey医生
[22:25] I know she’ll be fine. She’s Bailey. 我知道她会没事的 她可是Bailey
[22:27] She’s unstoppable. You can’t slow her down. 她无可阻挡 没人能让她慢下来
[22:30] I’d like you to slow down. Maybe have a seat. 我倒想让你慢点 最好坐下来
[22:33] I checked her charts, and her first troponin levels were normal, 我看过她的病历 最初肌钙蛋白水平正常
[22:35] so this hasn’t been going on for very long. 所以发作时间还不长
[22:37] Long enough for us to have noticed. 要换成我们 早就发现了
[22:41] Between this and Amelia, I… 这事和Amelia的事 我…
[22:45] I mean, we’re always so busy 我们总是太忙
[22:48] running around taking care of everyone else. 忙着四处照顾别人
[22:50] Maybe we’re not checking in on each other enough. 也许我们彼此关心都不够
[22:54] Oh, God. 天啊
[22:56] Are you dying, too? 你也要死了吗
[22:58] No. No one’s dying. 不是 没人要死
[23:00] Right. Right. Okay. 是哦 好吧
[23:06] Where’s Ben? Ben去哪了
[23:09] If Bailey wanted him here, he’d be here. 要是Bailey想叫他来 他早就来了
[23:12] Are you okay? 你还好吗
[23:14] Me? 我吗
[23:17] I’ll be fine when she’s fine. 等她没事 我就好了
[23:21] So we’re gonna sit here 所以我们要坐在这里
[23:23] with you wearing that terrified look on your face, 让你一脸吓坏的表情
[23:25] for a respectable amount of time, 坚持相当长的一段时间
[23:27] so that Dr. Baylow and her friends can assume 让Baylow医生和她的朋友认为
[23:29] you’re having your behind handed to you on a platter! 你正在被痛批
[23:34] You’re gonna make a hell of a surgeon, Dr. Bailey. 你会成为一名出色的医生 Bailey医生
[23:38] Lose the smile. 不准笑
[23:42] Okay, you’re stable. The cath procedure went well. 情况很稳定 支架置入很成功
[23:45] They stented your LAD. 在左前降支做了支架
[23:46] And as soon as you’re up for it, 只等你发话
[23:48] we want to transfer you to Grey Sloan 我们就转回格蕾斯隆医院
[23:50] and admit you to Maggie’s service. 让Maggie给你诊治
[23:52] No, no. I’m not being transferred. 不 我不转院
[23:54] No. Everyone knows me at Grey Sloan. 不行 格蕾斯隆医院所有人都认识我
[23:56] They’ll make too big a deal. 他们会大惊小怪的
[23:58] A heart attack is a big deal, Bailey! 心脏病就是大事 Bailey
[24:00] When was the last time you called in to work sick? 你上次请病假是什么时候
[24:04] I have, on occasion, when necessary. 我有时会请 当有必要时
[24:06] Mm-hmm. Pierce? Pierce呢
[24:08] Never. Perfect-attendance award since fourth grade. 从没请过 四年级以来都是全勤奖
[24:10] – I’m not about to blow that now. – Exactly. – 我才不打算打破记录 – 没错
[24:12] Pierce is the youngest female cardio chief. Pierce是最年轻的女性心外科主任
[24:15] I am the first woman to become Chief of Surgery. 我是首位当上外科主任的女性
[24:18] We didn’t get to where we are by calling in sick 我们有此成就 可不是靠请病假
[24:21] or showing our bellies or admitting weakness. 或者示弱 承认弱点
[24:24] No one is gonna think any less of you. 没人会因此小看你
[24:26] Okay, when you came back from being electrocuted, 好吧 你触电恢复后
[24:29] it was All Hail the Conquering Hero. 都是英雄归来的呼声
[24:32] Nobody doubted your ability to come back. 没人质疑你回归的能力
[24:35] – Miranda, this is not… – No, do not “Miranda” me. – Miranda 这不是… – 不要来说教了
[24:38] This is a battle you’ve never had to fight. 这样的斗争 你是不用经历的
[24:41] It’s taken me way too long to feel tall there. 我花了那么长时间 才有底气的
[24:44] And I’ll be damned if I’m gonna let a blocked artery 我才不傻 不会让一根堵塞的动脉
[24:47] take me down a peg. 灭我的威风
[24:49] Will you at least let us call Ben? 那至少让我们联系Ben吧
[24:52] Let him know you’re all right? 让他知道你没事
[24:54] Is this really something you want to keep a secret? 你真想把这事瞒着他吗
[24:59] Your mother isn’t trying to hold you back. 你妈妈不是想拖你后腿
[25:01] She’s trying to keep you safe. 她是想保护你周全
[25:05] She’s trying to keep you alive, 她想让你好好活着
[25:08] the way she couldn’t keep your sister alive. 在你姐姐身上 她没能做到
[25:13] I had a sister? 我有过一个姐姐吗
[25:15] It was before you were even born. 那是在你出生前
[25:17] Her name was Danielle. 她叫Danielle
[25:20] She lived two months. 她活了两个月
[25:21] SIDS. 婴儿猝死综合症
[25:23] We felt helpless. 我们觉得很无助
[25:26] Took me a long time 我花了很长时间
[25:27] to understand it wasn’t our fault. 才明白那不是我们的错
[25:31] To forgive myself. 才原谅了自己
[25:33] But your mother never could. 但你妈做不到
[25:36] So when you were born, 所以你出生时
[25:38] she swore she’d never let anything bad happen to you. 她发誓 永远不会让任何坏事发生在你身上
[25:43] Every single day, she lives with the fear of losing you. 每一天 她都活在害怕失去你的恐惧中
[25:54] Hmnh. No transferring. And no calling my husband. 不转院 不告诉我丈夫
[25:57] I’ll be fine. 我会没事的
[25:59] I will rest and recover and be back to work by tomorrow. 等我休息恢复好 明天就回去上班了
[26:03] So if you think you’re keeping me out that contest, 如果你打算让我放弃比赛
[26:06] you got another thing coming. 你可以重新考虑了
[26:07] – Dr. Bailey… – No. I-I’ve made up my mind! – Bailey医生 – 我已经决定了
[26:11] What happens at Seattle Pres 在西雅图长老医院发生的事
[26:13] stays at Sea… 别传出…
[26:16] Her pressure’s dropping. 血压下降
[26:19] I need an intra-aortic balloon pump tray STAT! 我需要做主动脉内球囊反搏的工具
[26:22] Okay. Someone page Maxwell! Now! 谁呼一下Maxwell 快点
[26:26] Okay. Just breathe. 好的 保持呼吸
[26:27] Breathe normal. 正常呼吸
[26:29] Miranda. Breathe normal. Relax. Miranda 保持呼吸 放松
[26:37] Hold on, Dr. Bailey. 坚持住 Bailey医生
[26:38] Start dopamine at five mikes per kig per minute. 每千克每分钟用五毫克多巴胺
[26:40] She could have a coronary dissection. 可能是冠状动脉夹层
[26:42] Maybe. Her artery was extremely torturous. 有可能 她的动脉受损严重
[26:44] Maybe if you had diagnosed her 如果你能早点诊断
[26:45] before she was actively having a heart attack, 避免心脏病严重发作
[26:47] you could’ve taken your time with the procedure 就可以慢慢做手术了
[26:48] instead of having to rush through it! 而不是必须匆匆做完
[26:49] I followed the protocol for ischemic heart disease. 我是按照局部缺血性心脏病的程序来的
[26:52] Did you do a cardiac stress test? 你做心脏负荷试验了吗
[26:55] If you had, you would’ve seen this long before it became emergent. 你要是做了 在情况紧急前 就能发现的
[26:58] Now not only has your stent failed, 现在不仅你的支架失败了
[26:59] but we have to get her up to the O.R. immediately. 我们还得马上给她手术
[27:01] We? 我们吗
[27:04] They’re talking about doing an emergency C-section. 他们说要做紧急剖腹产
[27:06] They can talk all they want. 他们想怎么说都行
[27:08] I’m not going to Mercy West. This baby is not coming out. 反正我不去西慈医院 孩子现在不生
[27:10] – I need a ride. – You could lose it. You know this. – 给我找辆车 – 你会失去孩子的 你很清楚
[27:12] Things just happen. 世事无常
[27:13] No! The world just doesn’t happen! 不 一切都有因果
[27:15] Okay? It’s not on God! It’s on me! 好吗 上帝说了不算 我说了算
[27:18] Stop it! Stop it. 别说了
[27:19] Okay, you’re right. Cars are not safe for children. 你说得对 汽车对小孩来说不安全
[27:22] Okay? Neither are bookcases or squirrels. 连书架和松鼠都不安全
[27:26] They’re all gonna get your baby. 他们都会伤到你的孩子
[27:28] You feel this way because you are a parent. 你会担惊受怕 是因为你为人父母了
[27:32] It’ll pass. Mostly. Some of it never will. 会好起来的 大部分会的 有些永远不会
[27:35] No! Oh, no! No, no! No! 不 不 不
[27:39] The elevators aren’t working! 电梯停掉了
[27:41] Turn the elevators back on! 快点打开电梯啊
[27:43] Turn them back on! 打开电梯
[27:46] Oh! Damn it! 该死
[27:48] No, no, no. Keep breathing. 不不 保持呼吸
[27:51] The IABP will get you stabilized, okay? 主动脉内球囊反搏会让你稳定下来 好吗
[27:53] Get her straight to the O.R. 马上送她进手术室
[27:54] Prep her for a repeat angio and sternotomy. 准备再次做血管造影和胸骨切开术
[27:56] A sternotomy?! No. No way. 胸骨切开术吗 不行
[27:58] Dr. Pierce, she’s likely going to need a CABG. Pierce医生 她很可能要做冠脉搭桥术
[28:00] Not in two days or two hours, but now. 不是两天或两小时后 而是现在
[28:02] If you open up her chest, you will be putting her through hell for no reason. 如果你开胸 就是让她白白遭罪
[28:05] Angioplasty is no longer an option. 血管成形术已经不行了
[28:07] Do the graft via keyhole procedure. 做单孔胸腔镜手术吧
[28:09] It’s far less invasive. 更加微创
[28:10] It’s a 3-inch incision, max. 最多就是三英寸的切口
[28:13] You can’t. You don’t know how. 你不会 你不知道怎么做
[28:15] A conventional approach is the safest. 常用方法是最安全的
[28:17] Says the man who ignored his patient for half the day, 但你却把病人耽误了大半天
[28:19] insisted that she was wrong, and now put her in this position, 坚持说她搞错了 害她病成这样
[28:22] which she should’ve never been in, in the first place. 这本来是可以避免的
[28:24] So please step aside and give me privileges. 所以靠边站 给我行医权吧
[28:28] Larry, we’ve known each other for a long time, Larry 我们是老相识了
[28:31] so you can trust me. 你可以相信我的
[28:34] If you give Dr. Pierce privileges, 如果给Pierce行医权
[28:36] you will be extremely happy that you did. 你会庆幸那么做了
[28:39] For old time’s sake? 念及旧情分吧
[28:40] Then in a few days, we can laugh 过几天 在高尔夫球场上
[28:41] about the whole thing on the golf course. 我们可以调侃这事
[28:44] My treat. 我请客
[28:45] Fine. I’ll do this for you, Richard. 好吧 我是看在你的份上 Richard
[28:48] – But I’m there the whole time. – Okay, let’s go. – 但我要全程在场 – 好的 走吧
[28:50] – Let’s go, everybody. – Need some help. – 走吧 各位 – 帮把手
[28:51] Come on. 快点
[28:53] It’s okay. It’s gonna be okay. 别怕 没事的
[28:56] It’s okay. 没事的
[28:58] Mom, we’ve been through this. 妈 我们讨论过这事了
[29:00] You can’t become a surgeon unless you go to medical school. 不去医学院 怎么当外科医生
[29:03] I’m saying…speech pathology. 我是说 言语病理学
[29:06] It’s still a helping profession. 也能济世救人啊
[29:08] Plus, you can make your own hours, 再说 可以有自己的时间
[29:10] which is no small thing when starting a family. 等你成家了 要时间经营的
[29:13] Speech pathology is boring. 言语病理学太无聊了
[29:14] And what’s the matter with boring? 无聊有什么不好的
[29:17] Being a surgeon 当外科医生
[29:18] is the highest-stress job you could have. 是压力最大的工作
[29:20] And I don’t want you killing yourself 我不希望你一周工作100小时
[29:22] driving home after a 100-hour week. 再开车回家 会出事的
[29:25] That’s just no way to live. 那不叫过日子
[29:27] It’s not healthy. It’s not safe. 那不健康 不会平安的
[29:30] I’m not Danielle! 我不是Danielle
[29:32] William William
[29:34] I… 我…
[29:36] I’m so sorry, Mom. 对不起 妈妈
[29:38] Surgery makes me happy. 外科手术让我高兴
[29:40] I need you to get happy for me. 你也为我高兴吧
[29:45] Look at me. 看看我
[29:47] Look at the Mandy Bailey that you’ve raised. 看看你拉扯大的Mandy Bailey
[29:51] Look. I know I’m not Danielle. 听着 我知道我不是Danielle
[29:53] And I know you miss her, and I know you’re scared. 我也知道你想念她 知道你害怕
[29:56] But I’m not. 但我不怕
[29:58] I’m happy. And I’m not afraid. 我很高兴 我不畏惧
[30:01] Please let me live the life that I know I’m supposed to live. 请让我过应该有的人生吧
[30:11] Bailey? Bailey, you all right? Bailey Bailey 你没事吧
[30:14] Let’s get her intubated STAT. I’m gonna go scrub. 马上插管 我去刷手
[30:17] Dr. Pierce! Pierce医生
[30:19] Call Ben. Call Ben. 打给Ben 打电话给Ben
[30:21] I need my husband. Call my husband. 我需要丈夫 叫我丈夫来
[30:41] You know what? Uh, better make it two. 给我两个吧
[30:43] Rough morning? 早上很折腾吗
[30:44] 60 flights of stairs carrying 50 pounds. 负重50磅 跑60层楼梯
[30:47] I’m tired, and I’m hungry.Four more hours to go. 我又累又饿 还要训练四小时呢
[30:51] – You got it? – Yeah. – 拿稳了吗 – 好了
[30:53] Next. 下一位
[30:54] Dr. Webber. Webber医生
[31:05] I’ve dissected the internal mammary. 我剥离了内乳动脉
[31:08] – Now I’m going… – I’m Chief of Surgery – 现在我要… – 我是外科主任
[31:10] bot an intern you have to walk through the procedure. 不是实习的 手术不用讲解
[31:13] – Wow. – Wow? – 哇 – 哇什么
[31:15] Yeah. Wow. 是的 哇
[31:16] Wow. You are infuriating.Wow. You are arrogant. 哇 你好讨厌 哇 你好自大
[31:20] Wow. Dr. Bailey deserved so much better than you. 哇 Bailey医生应该另请高明的
[31:22] You’d rather cut someone open stem to stern 你宁愿给人从头到尾切开
[31:24] than be bothered to learn something new. 也不愿学习新技术
[31:26] Dr. Pierce, I understand you’re upset, but this is… Pierce医生 我理解你不高兴 但这…
[31:28] I’m not upset. I am furious. 我没不高兴 我是愤怒
[31:30] And I am grateful. 我也庆幸
[31:32] I am grateful that Dr. Bailey fought for herself 我庆幸Bailey医生曾为自己坚持
[31:34] like she does for her patients every single day. 就像她对待自己的病人一样
[31:36] And I am furious that she even had to. 我愤怒的是 她居然得求人
[31:44] – She’s in V-fib. – Damn it! Internal paddles. – 她室颤了 – 该死 除颤器
[31:48] Clear. 离手
[31:53] Excuse me. Pardon me. 借过 抱歉
[31:56] Excuse me. 借过
[32:15] Where is she? 她在哪
[32:16] Oh. She’s in the O.R. 她在手术室
[32:17] Pierce is doing a keyhole CABG to fix the damage. Pierce在做微创冠脉搭桥术了
[32:20] How much damage? 有多严重
[32:21] We don’t know until she’s done. 手术做完才能知道
[32:23] There’s nothing we can do but wait. 只能等了
[32:27] She said it was indigestion! 她说只是消化不良的
[32:35] No concern we’ll end up just friends? 不担心我们只能当朋友吗
[32:38] That what you’re looking for? 你期待那样吗
[32:40] No. 不
[32:42] Me neither. 我也一样
[32:46] I’m dating Dr. Bailey. 我在跟Bailey约会
[32:48] I know the drill. I know you. 我知道规矩 我了解你
[32:51] Oh, maybe it’s a phrase.”My question to you.” Anybody? 也许要填短语 提示是”我的提问”
[32:53] – How many letters? – 13. – 有多少字母 – 13个
[32:55] No. It’s 14. Count again. 不对 是14个 再数一次
[32:57] I just counted. 我刚数过
[32:58] What, you have X-ray vision from across the room? 怎么 你在对面还能透视过来吗
[33:00] “Will you marry me” is “my question to you.” “我的提问”就是”愿意嫁给我吗”
[33:02] And the reason why that it’s so easy 之所以这么容易猜到
[33:04] is because I made the crossword. 是因为那填字游戏是我设计的
[33:05] The phrase has 14 letters. 短语有14个字母
[33:07] “Will,” 4, “you,” 7, “marry,” 12, “me.” 愿意嫁给我吗 是14个字母组成
[33:28] You know, Miranda is one of the most stubborn, 我认识的女人中 Miranda最固执
[33:31] pigheaded women I know. 最一根筋
[33:33] Amen. 阿门
[33:34] Brilliant mind. Terrible cook. 头脑聪明 厨艺吓人
[33:37] Double amen. 老天爷啊
[33:39] But also the strongest person I’ve ever met. 但也是我见过最坚强的人
[33:42] Damn straight. 绝对的
[33:44] That feeling you’re having right now? 你现在有这感觉吗
[33:46] The waiting, wondering whether she’s gonna make it? 等待着 想知道她会挺过来吗
[33:48] The not knowing eating at your insides? 一无所知 让你忐忑不安吗
[33:50] That’s what you’re asking her to do 你每天早上出门
[33:51] every morning you walk out your door. 她也都这么担心
[33:56] How is she? 她怎么样了
[33:58] We’re still waiting. 我们还在等
[34:00] What’s all this? 这些是干什么
[34:03] Wagyu beef brisket sandwiches. 神户牛肉三明治
[34:06] Garlic mashed potatoes. 蒜香土豆泥
[34:08] I will not have you drinking that swill. 这泔水就别喝了
[34:11] I can’t believe you made all this. 你居然做了这些东西
[34:12] Child, please.I had my driver pick it up. 孩子 开玩笑吧 我让司机去买的
[34:18] Well, come on, fellas. Feed your faces. 好了 各位 大吃一顿吧
[34:21] Come on, honey. Mwah. 来吧 宝贝
[34:24] You don’t get to make decisions on your own 你不能再乱做决定了
[34:27] without a heads-up anymore. 都不跟我商量
[34:29] You don’t say, “Maybe I’ll apply to be an intern. 你不能说 “我去申请当实习医生吧”
[34:33] We’ll see how it goes. “看看情况如何”
[34:34] But for now, it’s my little secret between me and me.” “但现在我先保密”
[34:37] That’s not your life anymore. 你不再是一个人生活了
[34:40] When you’re sharing your life with a person, 你和人一起生活
[34:42] you talk to them. 要商量一下的
[34:43] You think with them.You make decisions with them. 要为人考虑 一起做决定
[34:47] You are loyal to them. 要为他们着想
[34:50] You are not a free agent anymore. Do you understand me? 你不是单身汉了 懂我意思吗
[34:53] Does this mean we’re still getting married? 这表示我们还会结婚吗
[35:01] How you feeling? 你感觉怎样
[35:03] Fine. Do I know you? 还好 我认识你吗
[35:06] I’m sorry. No. 抱歉 不认识
[35:09] Uh, I’m Miranda Bailey’s friend. 我是Miranda Bailey的朋友
[35:12] She’ll want to know how you’re doing. 她会想知道你的情况的
[35:14] I feel like I got charged by an angry rhino. 感觉像被犀牛撞了一样
[35:17] That actually happened to me once. In Namibia. 我在纳米比亚还真被撞过一次
[35:21] Doctors said, uh, your friend saved my life. 医生说 你的朋友救了我
[35:25] She did. 是的
[35:26] She should seriously work on that addiction of hers. 她真应该戒瘾的
[35:29] Addiction? 什么瘾
[35:30] Never stops working. 工作狂的瘾
[35:33] Bad for the heart. 对心脏不好
[35:35] Indeed. 确实
[35:36] Tell her I said so. 告诉她 我说的
[35:39] Hold up. 等等
[35:41] Am I allowed to ask how she’s doing? 我能问问 她怎样了吗
[35:43] Seeing as how she saved my life and all. 毕竟她救了我一命
[35:52] You’re awake. 你醒了
[35:55] Good. You look good. 很好 你看上去不错
[36:00] Well, not good-good, but… 也不咋样 但是…
[36:03] I was able to bypass the LAD with a graft. 我做了左前降支搭桥
[36:07] You’ll be back to bossing us around in no time. 你马上就能回去使唤我们了
[36:15] Thank you, Dr. Pierce. 谢谢你 Pierce医生
[36:31] I thought I lost you. 我还以为要失去你了
[36:34] Not a chance. 想都别想
[36:38] You call me. 你要打给我
[36:39] – I know. – No, you… – 我知道 – 不 你…
[36:43] Call me. 你要打给我
[36:50] Talked to my boss down at the fire station. 我和消防队的领导说了
[36:52] Told him I’m done. 我告诉他 我不干了
[36:54] I’m done, Miranda. 我不干了 Miranda
[36:57] Benjamin Warren Benjamin Warren.
[37:08] – Call him back. – I’m sorry? – 再打给他 – 什么
[37:14] You fighting fires terrifies me. 你要去救火吓坏我了
[37:18] Life is terrifying. 人生多舛
[37:22] But I could die of a heart attack 我可能会死于心脏病
[37:25] and you could die crossing the street tomorrow. 你明天也可能会被车撞死
[37:30] Life is too precious 生命太宝贵
[37:33] to waste doing anything less than what makes us happy. 不该浪费 去做违心的事
[37:40] You get to be happy. 你一定要幸福
[37:44] Just promise me one thing. 就是要答应我一件事
[37:50] Anything. 什么事都行
[37:53] Mm. Build me a tree house. 给我搭一座树屋
[37:55] I’m guessing those pain meds are working. 止痛药让你说胡话了
[37:58] Steal yourself one of those fancy fireman’s ladders 去偷高大上的消防员梯子
[38:02] and build me a tree house I can read in. 搭座树屋 我好在里面看书
[38:06] A girl needs some peace to read a good book. 女生需要安静地看本好书
[38:15] Highest tree you can find. 你要找最高的树
[38:21] Highest tree I can find. 找最高的树
[38:23] It’s not about whether you spend your life 人生在哪里度过并不重要
[38:26] in a board room, your bedroom, 无论是在会议室 还是在卧房
[38:28] or on a beach with a Mai Tai in Maui. 或是在茂宜岛沙滩喝鸡尾酒
[38:32] When you look back on your life, 当你回顾人生
[38:34] the only thing that matters is… 唯一重要的是…
[38:37] Did you spend it doing what you love? 你是否做着自己深爱的事
[38:40] With the people you love? 陪着自己深爱的人
[38:42] Hello? 喂
[38:44] Were you happy? 你幸福吗
[38:47] Mom. 妈妈
[38:48] Mandy! I was just about to call you. Mandy 我正要打电话给你
[38:51] You know Shari-Lynn down on Dogwood Road? 你认识山茱萸路的Shari-Lynn吗
[38:53] She and her daughter went to Memphis on a road trip, 她和女儿公路旅行去孟菲斯了
[38:57] for God knows what, 天知道要干嘛
[38:58] and stayed in a terrible hotel. 她们住在糟糕的酒店
[39:01] Car broken into. Room broken into. 车被撬了 房间也被扒了
[39:04] Oh, it was an awful mess. And for what? 都乱套了 图什么啊
[39:07] For Graceland? 去看猫王故居吗
[39:10] Tell me you aren’t having delusions 告诉我 你不会脑乱了
[39:11] about a road trip with Tuck any time soon. 也想跟Tuck去搞公路旅行吧
[39:16] Mandy? Are you still there? Mandy 还在听吗
[39:20] Miranda, what’s wrong? Miranda 怎么了
[39:22] I’m hurt, Mom. 我病倒了 妈
[39:25] I got hurt. 我病倒了
[39:28] I had a heart attack. 我心脏病发作了
[39:34] And it was scary.But I’m okay. 很吓人 但我没事
[39:45] I had surgery. 我做了手术
[39:47] And I’m going to be okay. 我会没事的
[39:49] I know. 我知道
[39:50] I know you are. 我知道你会的
[39:53] You are my Mandy. 你是我的Mandy
[39:58] Did you make the most of this beautiful, 人生美丽又坎坷
[40:01] terrifying, messed-up life? 你努力活过了吗
[40:05] Did you let go of all the things that held you back? 你放下所有顾虑
[40:11] So you can hold on to what matters most? 去抓住最重要的了吗
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号