Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] We’ve all heard the quote… 我们都听过那句名言
[00:09] Genius is 1% inspiration… 天才是1%的灵感
[00:14] …and 99% perspiration. 加99%的努力
[00:24] Easy for Thomas Edison to say. 托马斯·爱迪生说得容易
[00:28] He had all the good ideas. 他总有各种好主意
[00:40] Great. 真行啊
[00:57] – Get up! – Mother! – 起来了 – 妈妈
[00:59] – You have to go. – I know. – 你得走了 – 我知道
[01:01] I know. No daylight hangs. 我知道 白天不能在一起
[01:03] And if you know, why did you fall asleep again? 如果你知道 为什么又睡着了
[01:06] Uh, because sometimes humans need to sleep. 因为人类有时需要睡眠
[01:09] Choices, Vik. 你得做出选择 Vik
[01:11] Sex or sleep. You can’t have it all. 做爱或睡觉 不能兼得
[01:12] Go. Go. 快走吧
[01:15] – I’ll see you tonight then? – No. – 那今晚见咯 – 不了
[01:18] I have Harriet tonight. 我今晚要照顾Harriet
[01:20] Hey, weren’t you supposed to post the contest rules this morning? 你早晨不是要去公布比赛规则吗
[01:25] God is asleep at the wheel, and humanity is locked in the trunk. 上帝开车睡着了 人类被锁在后备箱
[01:28] They can wait for their damn rules. 让他们等着去吧
[01:35] All right, so, is this maybe online or something? 好吧 是不是发到网上了
[01:38] No, she should be here with the rules right now. 没有 她应该带着规则来这里的
[01:40] Kepner’s MIA? Kepner失踪了吗
[01:42] Yeah, and Bailey’s still out on vacation. 是啊 Bailey还在休假
[01:43] “Bailey” and “vacation” sounds weird together. Bailey竟然会休假 感觉好怪异
[01:46] I just wish there were dates, you know, deadlines, bylaws. Guidelines are nice. 我只希望能有截止日期 能有细则 能有指南
[01:49] I’ve got five viability studies going. 我有五项可行的研究
[01:51] I need to know if I should start making panic-based decisions. 我得知道是否该纠结选择了
[01:53] – Five? I don’t even have one. – You don’t? – 五项吗 我一项都没有 – 你没有吗
[01:55] – What’s yours? – Shut up. – 你有吗 – 闭嘴
[01:58] I mean, do you guys want to know what you’re gonna lose to 你们想知道会败给什么项目吗
[02:00] or you want to be surprised? 还是想要惊喜呢
[02:02] Aerosolized stem cells that provide rapid tissue coverage 雾化干细胞 提供快速组织覆盖
[02:05] and epidermal regeneration without any grafting. 进行表皮再生 无需任何移植
[02:07] Spray-on skin? 喷雾皮肤吗
[02:08] That’s spray-on skin, ladies and gentlemen. 就是喷雾皮肤 女士们 先生们
[02:12] Finally. 终于来了
[02:19] Thank you. 谢谢
[02:22] – We have to write a paper? – In three days? – 我们得写一篇论文吗 – 三天之内吗
[02:24] – MLA or APA style? – How many people get in? – 要求什么格式 – 有多少人入围
[02:26] – How many people get seed money? – How many people get big money? – 多少人能拿到种子资金 – 多少人能得奖
[02:28] Okay, it’s a brief proposal. It’s not gonna kill you. 好吧 只是研究计划 不会很难的
[02:31] You’ve known about this contest for weeks. 你们已经知道这项比赛好几周了
[02:33] You’ve had plenty of time. 25 proposals will be chosen 有足够时间了 会选25个项目
[02:35] to receive $100,000 in seed money. 各获得10万种子资金
[02:37] After phase two, five projects will get a million grant, 第二阶段后 五个项目会得到100万奖金
[02:40] and the eventual winner will receive $5 million. 最终赢家可以得到500万奖金
[02:43] It’s all right there in the rules. 都写在规则里了
[02:45] Okay, but who’s judging this thing? Not just you, right? 好吧 那评委是谁呢 不只是你吧
[02:48] This is a world-class hospital and a multimillion-dollar contest. 这是世界级医院 数百万奖金的比赛
[02:50] Of course it’s not just me. 当然不只是我了
[02:52] I have assembled an esteemed panel of emeritus surgeons from Seattle hospitals, 评委由西雅图本地的退休知名医生组成
[02:56] and I expect you all not to waste our time. 希望你们都别浪费时间
[02:58] So I suggest you get to work instead of asking me questions 所以建议你们快去工作 别再提问了
[03:01] which are answered by the papers in your hands! 那张纸里面都有答案
[03:10] Good God, I’ve created a monster. 天啊 我造出一个怪物
[03:45] – Good job, Kimmie. – Thanks. – 唱得好 Kimmie – 谢谢
[03:48] T his is my year. I can feel it. 今年我能赢 我有预感
[03:51] For four years, I’ve missed out on auditions because of stupid cancer. 四年前患上癌症 让我一直错过试演
[03:54] And every year, Suzie Oppenheimer gets the lead. 每一年 Suzie Oppenheimer都领先
[03:58] Girl cannot hit those high notes. 她唱高音不行的
[04:00] Hi, Suzie. Your diaphragm is there for a reason. Suzie呀 你长隔膜是有原因的
[04:02] And so are your doctors. So why don’t we let them talk a minute, huh? 医生在这也是有原因的 让他们说说吧
[04:05] Kimmie Park, 12 years old, Kimmie Park 12岁
[04:07] one-year status post resection of a recurrent low-grade glioma. 复发性低级别胶质瘤切除术后一年
[04:10] She’s here for her follow-up head CT. 入院进行头部CT复查
[04:11] Poke me, scan me, whatever. 随便戳 随便扫 什么都行
[04:13] Just tell me I can make it to auditions. 只要告诉我能去试演就行了
[04:17] Your liver is failing because of the cirrhosis 肝硬化导致您的肝脏衰竭
[04:19] and you are not eligible for the TIPSS procedure 没法做经颈静脉肝内门体分流术
[04:21] – as I’d previously hoped. – Dang. – 没能如愿 – 可恶
[04:25] – And no transplant, right? – Right. – 也没法移植哈 – 是的
[04:27] Again, I’m so sorry. 还是要说 非常抱歉
[04:31] No one cries for an alcoholic with a bum liver. 酒鬼最后肝衰竭 都是自作自受
[04:33] – Am I right, Richard? – Harry, stop the pity party. – 对吧 Richard – Harry 不要再埋怨自己了
[04:36] I can make sure your pain is minimal. 我可以让你的痛苦降到最小
[04:39] No pain meds. 我不要止疼药
[04:42] If I’m gonna meet my maker… 如果我要去见上帝…
[04:44] I wanna be clean when I do it. 我希望能清清白白的
[04:50] Sorry I don’t have better news. 抱歉 我也无能为力
[04:52] Well, I knew you wouldn’t, but, you know, 我有心理准备的 但你知道
[04:54] Harry’s a friend, and it was worth a try. Harry是我的朋友 至少要努力一下
[04:57] So, I appreciate the consult. 感谢你来会诊
[04:59] How’s your project for the contest coming? 你的参赛项目怎么样了
[05:01] Would you believe me if I told you I don’t have one? 如果我说还没想法 你会相信吗
[05:05] Harper Avery Winner Meredith Grey doesn’t have an idea? Harper Avery获奖者没有任何想法吗
[05:08] Well, that makes me feel much better. 现在我的心里平衡了
[05:10] You don’t have one, either? 你也没有想法吗
[05:11] Well, I’m a 9th-inning, grand-slam kinda thinker. 我是那种拖到最后更有灵感的人
[05:15] You know, it’ll come. 会想出来的
[05:17] I just feel like there’s so much pressure. 我感觉压力好大
[05:18] Everyone’s looking at me to see what I’ll do next, you know? 大家都在看着我的下一步动作
[05:22] You see? You’re looking at me. 没错吧 你也在看我
[05:26] – You p aged? – Oh, honey, come on in. – 你呼我吗 – 宝贝 快进来
[05:28] I want you to meet a dear, old friend of mine. 来见见我的一位老朋友
[05:31] Hey, not that old. 也没那么老啦
[05:33] How you doing? 您好啊
[05:34] So nice to finally meet you, Jackson. 很高兴终于见到你了 Jackson
[05:36] I’m Dr. Michelle Velez. 我是Michelle Velez医生
[05:37] – Oh, from Cedars? – Mm-hmm. – 希达医学中心的吗 – 嗯哼
[05:39] Of course, yes. I’ve read your work on stem-cell clone engraftment. 我读过您的干细胞克隆移植的文章
[05:42] I’m actually pulling together a research project kind of similar right now. 其实我正要开展一项类似研究
[05:45] I’d love to tell you about it sometime. 我很愿意找时间跟您交流
[05:46] Jackson, she’s not here to work on your project. Jackson 她不是来听你的项目的
[05:48] She’s here to pitch us one of her own. 她是来介绍她的项目的
[05:51] – Exactly. – Okay. – 没错 – 好吧
[05:53] Catherine, I know you’ve taken part in several successful Catherine 我知道你为变性女性…
[05:56] gender-affirmation surgeries for trans women. 做过几例性别重建手术
[05:59] As has Jackson. Jackson也是
[06:00] Which is why I need you two. 所以我很需要你们俩
[06:02] To do what exactly? 具体做什么呢
[06:04] A traditional vaginoplasty using ileum or the sigmoid colon… 传统阴道成型术使用回肠或乙状结肠
[06:07] gives you the feel of a vagina, 能给你阴道的感觉
[06:09] but it’s been shown to be at high risk for prolapse and narrowing or obstruction. 但统计显示 脱垂和狭窄梗阻的风险极高
[06:15] So, the goal is to find a tissue that’s smooth, 所以要找到一种组织 足够光滑
[06:18] with good elasticity, that secretes moisture and repairs itself. 弹性良好 能够分泌润滑和自我修复
[06:23] And I believe that tissue is the peritoneum. 我认为腹膜再合适不过了
[06:26] But the peritoneum protects the internal organs. 但腹膜要保护内脏
[06:29] Yes, but we’d only take a small portion. 是啊 但我们只取一小部分
[06:32] And it regenerates itself. 然后使其再生
[06:35] Have you thought about how you’d harvest it? 那你打算如何采集呢
[06:36] Laparoscopically, minimally invasive. 用腹腔镜 创伤最小
[06:39] This technique could be life-changing, 这项技术能够改变生活
[06:42] and not just for trans women, 不仅是对变性女性
[06:43] but women who were born with congenital defects 还能造福有先天畸形的女性
[06:46] potentially cis women who have lost their vaginal canals to cancer. 还有可能帮助到因为癌症切除阴道腔的女性
[06:51] And it would allow for an even better orgasm. 还能让她们拥有更棒的高潮
[06:54] Ooh! Now you’re talking my language. 这就说到我的专长了
[06:56] Thank you, Mom. Great. 谢谢你 妈妈
[06:58] So, I heard of this contest, 我听说这项比赛
[07:00] and if we work together, we can win that money. 如果我们合作 就能赢得奖金
[07:02] And if the surgery works, 如果手术成功
[07:04] we could train surgeons everywhere to do it. 我们可以培训各地的医生
[07:08] In fairness, you are one of the top plastic surgeons in the nation, 说句公道话 你是国内顶尖的整形医师
[07:10] so I don’t see where I fit in. 哪里用得上我
[07:12] I’m the trial subject, and I can’t operate on myself. 我是临床试验对象 不能给自己动手术
[07:25] And whatever work you do on this contest 不管竞赛里要做什么
[07:27] will be done on your own time. 都要在私人时间做
[07:29] You will still be expected to do scut. 你们依然要好好打杂
[07:30] You will not be given any leeway 不会因为写论文
[07:32] just because you’re working on a paper. 就放过你们的
[07:34] I call Meredith Grey. 我要跟Meredith Grey
[07:35] You don’t call Meredith Grey. Meredith Grey calls you. 你没资格 Meredith Grey要你才行
[07:37] Yes, but we made a rule, Mom. 我们有规矩的 妈
[07:39] – What rule? – The rule that says – 什么规矩 – 规矩就是
[07:41] you and I don’t work together on genitalia 我们不会一起做生殖器病例
[07:43] – because you have no filter. – Don’t be a child. – 因为你口无遮拦的 – 别傻了
[07:45] This is our work. We’re surgeons. 这是工作 我们是外科医生
[07:47] The genitals is where our work intersects. 生殖器是我们专业交叉的地方
[07:49] Yes. That doesn’t mean you and I have to intersect around said genitals. 是的 但不代表谈话也要在生殖器上交叉吧
[07:52] That sounded terrible. 这样是很可怕
[07:53] Which is why I made the rule. 所以我定了规矩
[07:55] Mom, Dr. Velez has a great pitch. 妈 Velez医生的想法很好
[07:57] She does, all right? And you guys should do it. 很不错的 你们做就好了
[07:59] You should enter the contest and change a bunch of lives. 你去参赛吧 造福世人
[08:01] But I already got my own thing going on, 但我有自己的研究了
[08:03] and, frankly, it’s a little more cutting-edge 坦白说 相比那种选择性整形手术
[08:05] than what essentially amounts to an elective cosmetic procedure. 我的研究更前沿一些
[08:07] Oh, come on.Look, my birthday is coming up. 拜托 我的生日要到了
[08:10] You could think of this vagina as your gift to me. 就把这阴道当作送我的礼物嘛
[08:13] Now I’m gonna go smash my head in with a hammer 我要拿锤子敲脑袋了
[08:15] and see if I can forget that you said that. 看看能不能忘掉你的话
[08:17] Jackson Avery, you are such a disappointment! Jackson Avery 你太令人失望了
[08:20] I thought you were woke! 我还以为你很开明呢
[08:24] All set. You ready? 一切就绪 你准备好了吗
[08:25] I know the drill. 我知道流程的
[08:27] Break a leg. 祝好运
[08:29] Places, everybody. 大家坐好
[08:30] In 5, 4… 倒计时 五 四
[08:33] …3, 2… 三 二
[08:35] 1. 一
[08:40] A catchy song. 这歌挺好听的
[08:44] – Damn it. – It’s back. – 见鬼 – 又复发了
[08:45] And it’s encroaching on Wernicke’s area. 而且在侵犯语言中枢
[08:48] – Son of a bitch. – Yeah. – 真可恶 – 是啊
[08:50] Yeah, it is. We’re gonna have to operate. 是啊 必须做手术
[08:53] And we’re gonna have to do it while she’s awake. 得在清醒状态下做手术
[08:55] Um, hello? 你们还在吗
[08:58] I got to the second verse in my head, 我在脑海里唱到第二段了
[08:59] so that’s your cue to take me out now. 该放我出来了吧
[09:06] It’s back, huh? 又复发了 是吧
[09:12] – So, you’re still sleepwalking? – It’s not sleepwalking. – 你还以为在做梦吗 – 没有
[09:14] It’s just failure to believe that Paul’s dead 只是很难相信Paul死了
[09:17] and that I’m not dreaming. 而且不是我梦到的
[09:19] Well, I had the same thing when Derek died, Derek死时 我也这样过
[09:21] except you believe you’re in a dream,and I believed I was in a nightmare. 不过你觉得这是梦 我觉得是噩梦
[09:24] It’s called cognitive dissonance. 这叫认知失调
[09:25] Yeah. I have bruises on my arm from pinching myself. 是啊 我的手臂都被自己掐出淤青了
[09:29] Well, you should probably stop doing that. 你还是别掐了
[09:30] Judy Judy?
[09:33] I did not think I would see you so soon. 没想到这么快又见到你了
[09:35] Yeah, no offense. Me neither. 别介意 我也不想来的
[09:37] She’s complaining of the same symptoms she had. 她主诉一样的症状
[09:39] I would think…spleen. 我想是脾的问题
[09:41] But I took it out myself in a dark room with a human blood bag. 但医院被黑时 我用人当血浆袋 已把脾切除了
[09:45] – Okay, Judy, where does it hurt? – It just hurts everywhere. – Judy 你哪里疼 – 哪里都疼
[09:48] The incision’s clean. There’s no sign of infection. 切口没问题 无感染迹象
[09:51] No sign of obstruction. 也没有肠梗阻迹象
[09:53] Judy, I’m afraid whatever this is, Judy 不管因为什么
[09:54] it’s completely unrelated to your splenectomy. 恐怕都跟脾切除术完全无关
[09:56] Great. I’m a medical mystery. 这下好了 我成医学谜题了
[09:58] Try not to worry.We’ll get you some answers. 别担心 我们会找病因的
[10:00] Let’s take her up to CT, and page me when the scans are up. 带她去做CT 结果出来就呼我
[10:02] – Okay. – Dr. Grey. – 好的 – Grey医生
[10:05] We’ve all been wondering. 我们都在好奇
[10:07] What are you doing for the research contest? 您参加研究比赛要做什么呢
[10:09] I mean, whatever it is,I would love to… 不管是啥 我都愿意…
[10:10] Hellmouth, when I’m ready to tell you, I’ll tell you. Helm 时候到了 我会告诉你的
[10:14] Here I am… 我来到了
[10:16] in your house 你家
[10:18] In your bedroom,with all your personal… 在你的卧室里 全是你个人的…
[10:21] smells. 气味
[10:22] I need you to bring me some things. 我要你给我带些东西
[10:24] I thought you called me to work on your project. 我以为你联系我 是要做研究项目
[10:27] I’m on bed rest for reasons that are far above your pay grade. 我卧床休养的原因 你还不配知道
[10:30] What you do need to know is that what happens here stays here. 你只要知道 发生在这里的事别外传
[10:34] No one needs to know what we do in this room. 不要告诉别人 我们在房间做了啥
[10:36] Agreed? 行吗
[10:40] Good. 好的
[10:41] Now, here’s what I need. 这些是我需要的
[10:53] I have an awake brain surgery on a kid tomorrow 明天有一名小患者要做清醒开颅术
[10:57] so I’m gonna need my beauty sleep 所以我要去睡美容觉
[10:58] which means you two don’t get to sleep 就是说 你们不能睡
[11:00] because I need you to narrow down these studies to two options by tomorrow. 因为明天之前 你们要筛选出两个项目
[11:03] Do a feasibility evaluation, including a timeline 做可行性评估 包括时间安排
[11:06] and don’t forget to evaluate likely subject availability 也别忘记评估受试对象可获得性
[11:08] – and do a cost projection. – Yes, ma’am. – 还有做费用预算 – 好的 女士
[11:11] – On it. – More on it than him. – 马上做 – 我比他更快
[11:17] – Really? – What? – 不是吧 – 什么
[11:20] It’s like your fourth bag of chips. 这是第四包薯片了吧
[11:21] – You counting? – Yeah. You’re a loud eater. – 你在数吗 – 当然 你吃东西声音大
[11:23] – And your tongue… – It helps me focus. – 而且舌头… – 这能让我专心
[11:25] Well, it’s distracting. And… 这让别人分心 而且…
[11:27] you’re the one who said we shouldn’t have sex anymore, so 是你说我们别再嘿咻了 所以…
[11:35] Fine. 好吧
[11:42] Are you serious? 你玩真的吗
[11:43] What? 怎么了
[11:46] – That song? – Mm. It helps me focus. – 这首歌吗 – 它能让我专心
[11:48] You know that…that song is our… 你知道这歌是我们的…
[11:50] Stop eating chips like you’re trying to seduce them. 那你吃东西别这么骚气了
[11:52] Stop trying to seduce me! 那你别勾引我了
[11:55] Sam Sam.
[12:00] I really appreciate you being game for this. 多谢你能一起来
[12:02] Are you kidding? I love this! 开玩笑吗 我喜欢这样
[12:05] I love that you’re doing this for Catherine. 我很高兴 你为Catherine这么做
[12:07] You know, my dad did this for my mom for their 20th anni… 我爸也为我妈这么做过 庆祝他们20周年…
[12:13] I thought I was past the spontaneous-tears stage. 我以为我已经不会忽然流泪了
[12:18] Oh, there’s no timeline for grief, Maggie. 悲伤不能用时间计算的 Maggie
[12:20] – And you can talk to me, you know. – I know. – 你可以跟我谈心的 – 我知道
[12:22] Okay. 好
[12:27] I think it’s ’cause I’m dating. 我想是因为我在谈恋爱吧
[12:29] Clive. Clive the stockbroker. Clive 那位股票经纪人
[12:31] He’s a good guy, I think. 我觉得他是好男人
[12:34] But my mom was my barometer, you know? 但我妈总牵动着我 你知道吧
[12:38] And right before she died. And I mean right before she died 就在她临终前 真的就在那一刻
[12:43] she told me to be more slutty. 她叫我更放荡一些
[12:46] And I just wish I could call her 我好希望能打电话给她
[12:47] and tell her how slutty I’m being. 告诉她 我现在有多放荡了
[12:50] I’d rather you not talk about that particular detail. 不用说那么具体的
[12:52] You know, I felt that as I said it. 话一出口 我就感觉到了
[12:54] Yeah. 对
[12:55] Okay, okay, we’re gonna learn to salsa today. 好了 我们今天要学萨尔萨舞
[13:02] – My wife’s birthday is this weekend. – Okay. – 周末是我妻子的生日 – 好的
[13:05] And she loves to dance. 她喜欢跳舞
[13:07] I’m usually pretty good at keeping up, but this salsa… 我通常很能跟上节奏 但萨尔萨舞…
[13:10] He struggles with salsa. 他跳萨尔萨舞很烂
[13:11] – I’m Maggie. – Hi. Nice to meet you. – 我是Maggie – 你好 幸会
[13:13] – Sorry. Okay.- No worries. Okay, look… – 抱歉 好吧 – 别担心
[13:15] I’ll have you salsa-ing in no time, all right? 我会让你很快学会的 好吗
[13:17] – Let’s start with the basics. – All right. – 先从基本动作开始 – 好的
[13:19] Dr. Webber, take my hand. Okay. Webber医生 握住我的手
[13:21] – Okay? The other on my waist. – Okay. – 另一只手放在我的腰上 – 好的
[13:23] You’re going to go left, right, left, 你要做左右左
[13:24] and then right, left, right. 然后右左右
[13:26] – All right? – Okay. All right. – 好吗 – 好的
[13:28] And left, right, left. Right. All right. 左右左 对的 好的
[13:30] – Right, left, right. – Okay, okay. – 右左右 – 好的
[13:32] The hand goes up, and it turns me around. 手举起来 让我转一圈
[13:36] Okay? 好吗
[13:37] Maggie. Let’s try. Come on. Maggie 试试看 来吧
[13:39] – Okay.- Okay. – 好的 – 好的
[13:41] Hand up. 手举起来
[13:42] And remember, the hand shows you where you need to go, okay? 记住 用手来带动你 好吗
[13:46] And left, right, left. 左右左
[13:49] – Right, left, right. – Okay. – 右左右 – 好
[13:51] The hand goes up,and it turns her around. 手举起来 将她旋转
[13:55] Okay, but you have to turn the other way, okay? 好的 但你要往另一个方向转
[13:57] – All right, here we go. – Let’s do it again. – 好的 – 再跳一次
[13:59] – What’d you find? – I’m not sure. Look. – 发现什么 – 我说不好 你看
[14:03] Yeah. 是啊
[14:04] And here and here and here.I mean, is that… 这里 这里 还有这里 这是…
[14:07] – Is it what I think it is? – I guarantee it’s not. – 这是我想的东西吗 – 肯定不是
[14:10] It’s rarer than that. Sometimes when a spleen is removed, 这更罕见 有时脾切除了
[14:12] the cells mature, and they form functioning, smaller spleens. 细胞成熟 会形成具有功能的小脾
[14:17] Did you forget to take out my spleen? 你忘记切除我的脾脏了吗
[14:19] Your spleen is definitely gone, Judy. 你的脾绝对切掉了 Judy
[14:21] So, these are a bunch of tiny… 所以这一小撮是…
[14:24] What? Cancer? 什么 是癌症吗
[14:26] Am I infested with cancer? 我患癌了吗
[14:27] No. You’re infested with a bunch of tiny spleens. 没有 你长了一撮小脾脏
[14:47] I haven’t seen you. Have you been ill? 我一直没看到你 你生病了吗
[14:50] No, I took some time off. 没有 我休息了一下
[14:52] – To work on the contest? – No. I’m not doing that. – 为了参加比赛吗 – 我不参加了
[14:54] But why not? 为什么不参加
[14:56] Honestly? 说实话吗
[14:58] I barely made it out of bed for that consult. 我差点没能起床去会诊
[15:01] It never gets easier, losing a mom. 母亲患者去世 太让人难受了
[15:05] I can only imagine. 我能想象到
[15:07] No matter how many times, it’s… 不管经历过少次…
[15:10] What do you mean, “you can only imagine”? 什么叫”你能想象到”
[15:12] What do you mean,”no matter how many times”? 什么叫”不管经历多少次”
[15:14] – You’ve never lost a mom? – Have you lost more than one? – 你没有母亲患者死亡吗 – 你有过很多吗
[15:20] Excuse me. 失陪了
[15:26] So, it’s a 33 Triple-C cross-polymer. 这是闭合环交联聚合物
[15:28] It’s the only one that adheres to hepatocytes, 只有它能吸附肝细胞
[15:31] and it’s the key to my clotting-factor project. 这是我的凝血因子项目的关键
[15:33] Uh, roger that. I’ll run it down, Major. 收到 我会详细描述的 少校
[15:35] You don’t have to call me that here…Lieutenant. 在医院不用那么称呼…中尉
[15:40] Carina Oh, hey, Carina.
[15:41] – How have you been? – fine. – 你还好吧 – 很好
[15:44] and busy. 也很忙
[15:46] – And you? – Yeah. We… – 你呢 – 很好 我们…
[15:48] You’re working on this contest, yeah? 你在准备参加比赛吗
[15:49] Uh, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. 对的 是的
[15:50] Yeah, we’re…we’re working away. 我们一直在努力呢
[15:54] Okay. 好的
[15:58] Well, that was awkward, Major. 有点尴尬啊 少校
[16:01] I am aware. 我知道
[16:03] The 33 Triple-C… 闭合环…
[16:05] Cross-polymer. ETA… ASAP. 交联聚合物 我会尽快搞定的
[16:10] I can feel you staring at me. 我能感觉到你在盯着我看
[16:13] You gotta be thinking something. 你在想什么吧
[16:16] I was thinking maybe you’d be more comfortable 我在想吧 如果把你转到其他地方
[16:19] if we moved you somewhere else. 也许你会更好受一些
[16:21] You mean hospice? 你是说临终关怀吗
[16:23] That’s the bench for players who gave up the game. 那是给放弃自己的人准备的
[16:26] I’m here to fight, kid. 我是来跟病魔斗争的 孩子
[16:28] Is there someone we can call for you? Family? 我们能联系谁吗 有什么家人吗
[16:32] Richard, the other guys from A.A. Richard 以及戒瘾互助会的其他人
[16:35] That’s all I got left for family. 我只有这些家人了
[16:39] There’s no fight left to fight, huh? 我已经没有希望了 是吗
[16:41] If there was, I would tell you. 如果有的话 我会告诉你的
[16:43] Can I give away my organs, then? Can I do that? 我能捐献器官吗 可以吗
[16:47] Any good ones left? 还有能用的器官吗
[16:49] – Sorry. – Hell. – 抱歉 – 见鬼
[16:51] I’m sure you hear that from a lot of drunks. 你肯定见过很多酒鬼这样说吧
[16:55] Trying to undo all the stupid things they did in this life. 悔不当初
[16:58] Do some good before they go. 临终之前 想做点善事
[17:01] Harry, first of all, it’s ex-drunk, Harry 首先说 你已经戒酒了
[17:03] and it’s not your fault. 而且也不是你的错
[17:05] You have a disease, and you got sober, so you’re treating it. 你患病了 于是戒酒 所以你在积极应对了
[17:18] Here are the beakers. 烧杯来了
[17:19] – And the stoppers? – They all have stoppers, yes. – 塞子呢 – 都有塞子
[17:22] – And… Oh, the tubing? – Oh, yeah, the… – 导管呢 – 是哦
[17:24] I brought the tubing of various gauges and thicknesses, like you asked. 依照您的吩咐 这里有各种直径和厚度的导管
[17:34] What is it precisely that we’re… 我们到底要做…
[17:36] Oh! Nice. 好棒呢
[17:40] So, is that all you needed? 还需要什么吗
[17:42] Keep your pager on. I might need you in a while. 开着呼机 我可能随时会找你
[17:44] And, hey, take off those scrubs before you come here next time. 下次来时 把手术服脱掉
[17:46] What’s wrong with you? 你有什么毛病吗
[17:54] This is really cool. 太酷了
[17:56] Thanks. I think so. 谢谢 我也这样认为
[17:58] It’ll change so many lives. 这将改变许多人的生活
[18:00] That’s the plan. 我就是这样想的
[18:02] You’re so attractive. Talented. 你太有魅力了 太有能力了
[18:05] I meant to say “talented,” but I… 我是想说能力的 但我…
[18:07] confuse “attractive” and “talented” 把能力和魅力搞混了
[18:09] because I find talent attractive. 因为我觉得 有能力就是有魅力
[18:11] Not that you aren’t already attractive, but… 不是说你没有魅力哈
[18:14] Oh, my God. 天啊
[18:16] Jackson. I need to speak with you. Jackson 我得跟你聊聊
[18:19] Uh, great. 好的
[18:20] What Dr. Velez is proposing is revolutionary. Velez医生的提议是前无古人的
[18:24] Why wouldn’t you want to be in the forefront of something like this? 你为什么不想参与如此前沿的研究呢
[18:26] It’s not that I wouldn’t, all right? I just don’t have any time. 我不是不想 只是没时间
[18:30] Ma, I’m making skin here. 妈 我在造皮肤呢
[18:32] You are years of research and millions of dollars away from making skin. 那还得花几年研究时间和几百万经费呢
[18:37] This surgery is real. This surgery’s right now. 这台手术就在眼前啊
[18:40] And we have a willing subject. 而且还有自愿的受试对象
[18:42] Mom, if… 妈 要是…
[18:43] Do you know how easy it is for a man, 你知道吗 顺性别男性来到医院
[18:45] a cisgender man to walk into a hospital 进行梦寐以求的阴茎增大手术
[18:47] and get the penis enlargement of his dreams? 简直易如反掌
[18:49] – I’ve done dozens. – Yeah, I hear you. – 我做过许多呢 – 我知道
[18:51] I do, okay? But come on. 我明白 但仔细想想
[18:52] Vaginoplasties already exist, too. 阴道成形术也早就有了
[18:54] I do a bunch of them every year. 我每年也做好几例呢
[18:55] Just because something works doesn’t mean it can’t be better. 存在不代表不能更精进啊
[18:59] We throw billions of dollars a year 我们每年花数十亿经费
[19:02] at perfecting little pills to make erections. 完善治疗不举的蓝色小药丸
[19:05] If we know how to perfect this, why shouldn’t we? 既然我们知道精进的方法 何乐不为呢
[19:07] Why shouldn’t we help people like Michelle 为何不去帮助Michelle那样的人
[19:09] feel for the first time in their lives like their bodies match their souls? 让她们首次体会到 灵魂与肉体和谐的美妙
[19:13] That’s what I’m doing. 我正在做这些啊
[19:14] Mom, that’s literally what I do every day. 妈 我每天都在做这事
[19:19] Jackson, do you have any idea Jackson 你是否知道
[19:21] the rate of attempted suicides in people with gender dysphoria? 性别焦虑症造成的自杀率有多高
[19:24] 41% 41%.
[19:26] 41%. 41%啊
[19:29] This surgery won’t just change lives. 这台手术不仅能改变人生
[19:32] It will save them. 更会挽救生命
[19:34] But go on. Make your little skin. 得了 继续造你的皮肤吧
[19:36] Make your little skin. 可劲造吧
[20:00] Kimmie, we’re gonna try something else now. Kimmie 我们要测试其他功能了
[20:03] The singing and speech functions work in different parts of the brain 歌唱和语言功能 处在大脑不同区域
[20:06] so we test them separately using a cortical stimulator. 所以要用大脑皮层刺激器分别测试
[20:09] Now say lyric. Don’t sing. Can you do that? 把歌词念出来 不要唱 可以吗
[20:12] You got it. 没问题
[20:14] Okay, whenever you’re ready. 好的 随时可以开始
[20:17] – All the odds are in my favor.- Good. – 所有好运都站在我这边 – 很棒
[20:19] Something’s bound to begin. 总有些事注定要发生
[20:21] Okay. Repeat that line again now. 好 这句再重复一次
[20:24] God the bogs are cranberry. 松油豪晕占载我这
[20:25] Someday fox I’ll creep. 总有鞋事足定花生
[20:27] Crap. 糟糕
[20:30] – It’s too close to her speech center. – Right. Her singing is fine, – 太靠近语言中枢了 – 是啊 唱歌没问题
[20:33] but when I stimulate the edge of the tumor, she loses her words. 但刺激肿瘤边缘时 她就开始胡言乱语了
[20:36] She has no idea it’s even happening. 她都没发现会变成这样
[20:37] – Something’s bound to begin. – I can’t resect this. – 总有些事注定要发生 – 没法切除呀
[20:41] You just can’t leave it. 也不能置之不理啊
[20:42] If I take it out, she’ll lose her ability to speak. 如果切除肿瘤 她将丧失语言能力
[20:44] Maybe this time I’ll win. 或许这一次 我能赢
[20:55] So, I’ll be equipping the LVADs with a magnetic interface 所以我会给左心室辅助装置配一个磁性接口
[20:58] so that I can eliminate ports and recharge transcutaneously. 这样就能省去端口 直接经皮充电
[21:02] Ferret. Jango. Everest. 我会 省去 直接
[21:05] That’s what I just heard there. 我刚就听明白这些
[21:07] I’m sorry. 抱歉
[21:10] Um, okay, so, right now, 是这样的
[21:13] people who need a device to help their hearts pump 很多人需要心脏起搏装置
[21:15] have to recharge the battery every couple of hours 数小时就要充电一次
[21:17] using a plug-in charger. 现在是用插入式充电装置
[21:19] So, I want to design a device that charges through the skin. 我想设计一个可以通过皮肤充电的装置
[21:22] So no wires, no ports, no external batteries. 没有电线 没有端口 不用外接电池
[21:26] You know how to do that? 你会做这些啊
[21:32] What? 什么
[21:34] Oh, my God. 天呐
[21:36] Oh, shoot! 糟了
[21:38] Lab emergency? 医院急事吗
[21:39] I forgot I have a thing. 我忘了一件事
[21:42] – I’m sorry. – Maggie, it’s okay. – 抱歉 – Maggie 没事的
[21:44] You can just say, “Clive, I don’t like you.” 你可以直说 “Clive 我不喜欢你”
[21:46] “I couldn’t think of a better excuse to leave.” “但我想不出什么好借口离开”
[21:47] What? No! 才没有呢
[21:49] I like you. I do. I… 我挺喜欢你的 真的
[21:57] I just have to go. 但我真有事要走了
[21:59] I’m sorry. 真抱歉
[22:01] Okay. 那好
[22:05] Thanks. 多谢啦
[22:07] Bye. 回见
[22:11] I’m so sorry. I double-booked myself. 对不起 约会安排重复了
[22:15] I never do that. I guess I’m just overwhelmed. 以前不会这样的 估计压力太大了
[22:18] – Is it this contest? – No. I love being busy. – 因为比赛吗 – 不是 我喜欢忙一点
[22:20] I’m usually pretty type-A, but I don’t know. 我是积极进取型人格 但不知道怎么的
[22:23] I’m just overwhelmed, I guess. 可能一下子没适应好吧
[22:25] All right, let’s do cross body lead. 我们来练习十字交叉步
[22:26] Ready? 准备好了吗
[22:28] Cross body lead. Here we go. 十字交叉步 走起来
[22:29] Cross body lead. Good. 十字交叉步 很棒
[22:36] Honey, no. No cha-cha. 亲爱的 别跳恰恰舞步
[22:39] This is what we’re gonna do. 这样吧
[22:41] I want you guys to practice just the first combo 你们先练第一段
[22:44] with no music and no cha-cha. 不跟音乐 别跳成恰恰
[22:46] All right. Thank you. I’m gonna take this call. 谢谢 我接一下电话
[22:49] – All right. Okay. – Okay. – 好的 来吧 – 好的
[22:57] It’s been close to a year, hm? 快一年了吧
[22:58] – What? – Since your mother died. – 什么 – 你妈妈去世
[23:03] On the one-year anniversary of my mother’s death, 我妈去世一周年那天
[23:06] I was sent to the principal’s office five times in one day. 我一天被叫去校长办公室五次
[23:11] On the first anniversary of me being sober, 戒酒成功一周年那天
[23:16] I was the most tempted I’ve ever been to drink. 是我人生中最想喝酒的一天
[23:19] Anniversaries are hard. 周年纪念很难过
[23:22] First anniversaries… 一周年纪念日
[23:24] are worse. 是最难的
[23:28] When I was a little, 我小时候
[23:29] I had a stick from the tree in the backyard 有一根从后院树上掰的树枝
[23:32] that I used to pretend was a magic wand. 我假装那是一根魔杖
[23:34] And, um… 然后呢
[23:37] when I would feel like this, I would go my room 心情低落时 我就会进房间
[23:38] and I would wave it and, for a second, it would all go away. 挥一挥魔杖 然后烦恼就都走了
[23:43] When my mom got sick, I wished I had that wand. 妈妈生病时 我好希望魔杖还在
[23:48] I still do. 现在也是一样
[23:51] We’ll go after it with radiation and chemo. 我们用放疗和化疗作为后续治疗
[23:53] And in the meantime, she’ll get sick, go bald, and lose all her spirit. 这过程中 她会病重掉发 失去所有精神
[23:57] Where does it end? 什么时候能结束啊
[23:58] Well, unfortunately, at the rate of the expansion of the tumor… 不幸的是 以肿瘤扩张的速率来看
[24:01] – We need to prepare ourselves… – You listen to me. – 我们得做好心理准备… – 你们听着
[24:03] That girl is a survivor. 那孩子是生存斗士
[24:06] Her parents never bothered with her, either of ’em. 她的父母都从来没有管过她
[24:08] Kimmie survived that before she could even walk. 甚至在会走之前 Kimmie就挺过来了
[24:11] And she didn’t just survive it. She smiled through it. 她不单是挺过来了 她是笑着过来的
[24:15] She sang through it. 唱着过来了
[24:16] And, yes, it drives me crazy some days with the over and over again, 确实 有时候她一遍遍地唱 我都要疯了
[24:20] the notes that could shatter glass. 那些能震碎玻璃的高音啊
[24:22] But that girl has a spirit that has nothing to do with me, 可那孩子有一种精神 丝毫不被我左右
[24:25] and I’ll be damned if I don’t fight for her 我要是不为她争取
[24:27] or if I’ll stand by while you don’t. 任你们袖手旁观 那我就该死了
[24:29] So, you go back to your doctor room, 所以请你们回办公室去
[24:31] and you come up with another plan. 再想出另一种办法来
[24:33] Please and thank you. 拜托了 感谢
[24:39] Dr. Kepner, I got you a coffee. Kepner医生 我给你买咖啡了
[24:41] Stop it. Stop that. Go away! 别过来 走开啦
[24:50] – Oh, hi. Sorry. – It’s fine. – 你好 抱歉 – 没事
[24:53] So, the intern I’m sleeping with is everywhere. 跟我滚床单的实习生简直无处不在
[24:56] We have a no-daylight rule, but he keeps making faces at me, 说好白天不见的 可他总对我做表情
[24:58] like, “I’ve seen you naked” faces. 一副”我见过你裸体”的表情
[25:00] And I can’t do anything about it because he has, so I’m just, like, 我也毫无办法 因为他确实见过 所以我只能…
[25:03] hiding from him by day and then un-hiding at night. 白天躲着他 夜里粘着他
[25:05] – I’m like a sex vampire. – These numbers are insane. – 活像是性爱吸血鬼 – 这些数据简直了
[25:08] 26.4 out of every 100,000. 每十万例里就有26.4例
[25:11] 26.4 what? 26.4例什么
[25:13] Mothers dying from having babies. 孕妇因生产致死
[25:15] – Arizona… – I mean, Italy’s is 4.2. – Arizona… – 意大利只有4.2例
[25:18] So, why is our maternity mortality rate 6 times higher than Italy’s? 我们的分娩死亡率怎么会比意大利高六倍呢
[25:21] What’s going on? 怎么回事
[25:22] I am sorry about what happened to Karin. 发生在Karin身上的事 我很抱歉
[25:25] I am so sorry that I can’t sleep without at least a bottle of wine. 我特别难过 喝掉一瓶酒才睡着的
[25:29] I promise you I am punishing myself enough without having… 我保证我严厉惩罚自己了 并没有…
[25:31] This is not about you, April. Just stop talking. 不关你的事 别说话了 April
[25:43] Spray-on skin. 喷雾皮肤
[25:46] Of course you would come up with something cool 你当然想得出这么酷的点子了
[25:48] like spray-on skin. 比如喷雾皮肤
[25:49] Yeah. 是啊
[25:53] You don’t even seem that excited about it. 你甚至都不怎么兴奋
[25:54] No, no, no. I am. I mean, I feel great about it, you know? 不不 我很兴奋 我可满意了
[25:57] This is the kind of thing that wins contests. 要赢比赛 就得拿出这样的东西
[25:58] I could definitely win a Harper Avery with this. 我用这项研究 肯定能拿Harper Avery奖的
[26:01] There’s a “but” in there. 你还要说”但是”吧
[26:03] But thanks to my mother, all I can think about is vaginas. 但是都怪我妈 我现在只能想到阴道了
[26:09] Yeah. I should explain that. 哦 我得解释一下
[26:12] Um, my mom has this friend who’s this amazing plastic surgeon, 我妈有一位朋友 是很厉害的整形科专家
[26:15] and she has this idea she presented 她提出这样一个点子
[26:17] to laparoscopically harvest the peritoneum for vaginoplasties. 使用腹腔镜采集腹膜 进行阴道成形术
[26:20] I mean, this thing would revolutionize gender-affirmation surgery. 这将改革性别重建手术
[26:23] But the thing is, this surgery already exists, 但问题是 这种手术已经存在了
[26:26] which is good, but has its downfalls. 也很不错了 就是有些缺陷而已
[26:28] But she thinks that if we use the peritoneum 但她认为 如果使用腹膜
[26:30] that we’re creating the Ferrari of vaginas. 我们就能造出阴道中的法拉利了
[26:34] Poor Jackson. He has two amazing ideas, 可怜的Jackson 有俩超棒的点子
[26:37] and he can’t decide which one to submit. 没法决定提交哪一个
[26:40] The thing is, this is the future of my specialty. 问题是 这是我们专业领域的未来
[26:42] I mean, this is cutting edge right here. 我是说 这就是最尖端的技术
[26:44] Look, trans men and women obviously deserve the best medical care possible 变性人当然应该得到尽可能好的医疗
[26:48] But come on, it’s not gonna revolutionize medicine 不过呢 完善已经成功的手术
[26:50] to perfect an already successful surgery, 并不算是医学革命
[26:52] one that only impacts like less than 1% of the population. 更别说这手术只涉及不到1%的人口了
[26:55] Well, 1% of the population is still 75 million people. 1%也有7500万人呢
[27:09] What are you doing? 你干什么
[27:12] – Sam. Sam, stop that! – I’m hot, Andrew. – Sam 别脱了 – 我热啊 Andrew
[27:15] You know I overheat when I’m reading about neuroscience. 你知道 一看神经学的东西 我就会很热
[27:17] Oh, yeah, I remember. 是哦 我记得
[27:18] Clotting factors? That sounds cool. 凝血因子 感觉很酷哦
[27:21] – It is. – I’m working with the chief. – 是挺酷 – 我在跟主任干呢
[27:23] So I think that makes me chief intern. 那我应该就是主任实习医生了吧
[27:26] What’s the chief working on? 主任研究什么呢
[27:27] I am not at liberty to say. 我无权透露
[27:33] Oh, that’s interesting. I wonder if… 有意思啊 不知道…
[27:35] Shut up, Blood Bank. 闭嘴 血库
[27:38] DeLuca Bello DeLuca, Bello.
[27:39] – I was hot. – Uh, we didn’t do anything. – 我太热了 – 我们什么都没做
[27:41] – Change of plans. – Stop my viability studies. – 计划有变 – 可行性研究先放一边
[27:43] Start looking for a way to get a tumor out of a little girl 开始找办法 给小女孩摘除肿瘤
[27:46] without cutting part of her brain away, not a single cell. 而不用切掉一部分大脑 一个细胞都不动
[27:52] I mean, I’ve never seen anything like this. 我从没见过这种情况
[27:54] She’s grown mini spleens all over her abdomen, 她腹腔内长满了小脾脏
[27:58] her small bowel, her ovaries. 小肠里 卵巢里
[28:00] It’s incredible. 不可思议
[28:01] – Clamp. – Insane. – 夹钳 – 疯了
[28:03] The original organ has been removed, 原来的器官已经被摘除
[28:05] yet these fragments continue to do the job of the parent. 这些小碎块仍在继续母体脾脏的工作
[28:08] It’s too bad she didn’t grow extras of something useful, 可惜她没长出有用的其他部分
[28:11] like kidneys or livers. 比如肾脏或者肝脏
[28:19] Hellmouth, do you have your cellphone on you? Hellmouth 带着手机了吗
[28:22] Uh, I… 我…
[28:23] I’ll yell at you later for bringing it into the O.R. 我晚点再因为你带手机进手术室吼你
[28:25] – Just get it out. – Okay. – 快拿出来 – 好的
[28:27] Open your voice-recorder app. 打开录音应用
[28:31] A small multi-fragmented organ can still provide 小型多块器官仍然可以提供…
[28:34] the same function as a whole single organ. 整个器官的相同功能
[28:36] Injecting native cells into lymphatic tissue 将原生细胞注入淋巴组织
[28:39] with the utilization of growth-enhancing 应用增长促进技术
[28:41] I’ll need a biopolymer. 我得需要生物聚合物
[28:44] We need to look up biopolymers with adherence properties. 我们得查查有粘附性的生物聚合物
[28:48] Oh, you’ll need colony-stimulating factors. 那就是集落刺激因子了
[28:50] – Did you get that? – Got it. – 录到了吗 – 录到了
[28:52] By introducing liver-cell precursors into lymph nodes, 向淋巴结中导入肝前体细胞
[28:54] we can produce enough small, mini livers, 就能产出足够的小型肝脏
[28:56] which will take over the function of the patient’s original failing liver. 接替患者衰竭的肝脏继续工作
[29:04] So, who holds the patent? 专利在谁手上
[29:05] The 33 Triple-C polymer is patented by a Dr. M.J. Cerone in Madrid. 闭合环交联聚合物的专利归马德里的MJ Cerone医生
[29:10] – And it’s pretty expensive. – So I’m screwed. – 相当昂贵 – 所以我没戏了
[29:12] I wouldn’t say you’re screwed, Major… 我不会说你没戏了 少校
[29:14] not to your face. 不会当面说
[29:18] We picked him up for a head LAC, and he started seizing two minutes out. 伤员为头部撕裂伤 两分钟前癫痫发作
[29:20] – Move. Move! – Pushed 2 of loraz. No response. – 让开 – 用过两单位镇静剂 没有反应
[29:23] I was trying to get him an airway. 我想确保气道通畅的
[29:24] And he bit your finger off, huh? 他就把你的手指咬掉了 是吧
[29:26] – First week on the job? – His second. – 上班第一周吗 – 第二周
[29:28] Okay, let’s push another 5 of lorazepam, 好的 再注射五单位镇静剂
[29:30] and hand me a laryngoscope, please. 给我喉镜
[29:32] Parker, get this guy in trauma 2. Parker 把他送到创伤二室
[29:33] – Am I gonna lose my finger? – We’ll see. – 我会失去这根手指吗 – 还不知道
[29:35] I gotta get it out of this guy’s throat first. 得先把手指从喉咙里弄出来
[29:44] What happened? 发生什么事了
[29:45] Head LAC. Seized in the ambulance. 头部撕裂伤 救护车上癫痫发作
[29:47] He’s gonna need a CT. Rule out TBI. 需要做CT 排除创伤性脑损伤
[29:49] – Page neuro, please. – Who’s in 2? – 麻烦呼叫神经科 – 创伤二室是谁呀
[29:51] Rookie paramedic, down one finger. 菜鸟急救员 被咬掉一根手指
[29:53] I’m gonna need a MaGill, please. 麻烦给我一根马吉尔导管钳
[29:55] You know I stop bleeding every day. 你知道吗 我每天都给人止血
[29:58] What are you talking about? 你说什么呢
[29:59] I don’t need to write papers and file patent requests. 我不需要写论文 申请专利什么的
[30:03] Every day, I compete with death, and more often than not… 我每天都跟死亡竞速 而且经常都是…
[30:07] …I win. …我赢
[30:09] Okay, G.I. Joe. 好啦 特种兵
[30:11] Get this to the kid in trauma 2. 把手指送去给创伤二室的孩子吧
[30:12] He’s gonna be happy to see that. 他看到会开心的
[30:14] So, I promised my husband 我就跟我老公保证
[30:16] I’d stay in bed today. 今天会卧床休息
[30:18] So, um, I need you to go to the closet 所以呢 我需要你去衣柜
[30:20] and bring a measuring tape. 拿卷尺来
[30:22] And in the bathroom, 再去浴室
[30:24] there should be a pair of latex gloves. 应该有一双乳胶手套
[30:26] And in the kitchen, 再去厨房
[30:27] – there’s a turkey baster. – No! – 有一个玻璃吸管 – 不
[30:29] I’m sorry, Dr. Bailey. 对不起 Bailey医生
[30:30] I have to speak because I have to believe we live in an age 我必须说出来 因为我相信 当今的时代
[30:34] where I can speak the truth 是一个能说实话的时代
[30:35] – to those in power over me. – What? – 即便面对位高权重的人 – 什么
[30:37] I don’t know what it is we’re doing, 我还不知道我们要做什么
[30:39] but it does not feel good to me. 但我感觉不妙
[30:41] It’s too much tubing and corks and secrecy in your bedroom. 你的卧室里有太多管子塞子和秘密了
[30:44] It does not feel good, and I do not feel safe here. 感觉很不妙 我觉得这里不安全
[30:47] No. 不是吧
[30:49] Oh… No, I… 不是啊 我…
[30:51] I’m making my prototype. 我在制作原型模型啊
[30:53] For the contest entry! 参加比赛用的
[30:56] Look. Okay. 你看 好吧
[30:58] See? 看见了吗
[31:00] It goes in your rectum. 可以插进你的直肠
[31:04] So, my spleen planted seeds and grew more? 所以我的脾脏撒下种子 长出更多了吗
[31:09] Something like that, yes. 差不多是这样 对的
[31:11] Your spleen inspired Dr. Grey 你的脾脏启发了Grey医生
[31:13] to come up with something that might help save thousands of people. 让她想到一个好点子 也许能救治无数人
[31:16] Wow. Really? 真的吗
[31:18] Can we put that on a certificate or something? 能不能给我发一个证书什么的
[31:23] – We need good news. – DeLuca, go. – 我们需要好消息 – DeLuca 说吧
[31:25] Right. So, I looked at gamma knives and proton-beam therapy. 好的 我查过伽马刀和质子射线疗法
[31:29] Nothing there. We checked out 没有发现 我们还查了
[31:30] high-frequency ultrasound applications in neurosurgery. 高频超声波在神经手术中的应用
[31:33] It was utilized for thalamic stimulation in comatose patients. 是用在昏迷患者手术中的 用来刺激丘脑
[31:36] There was a study that was done in… 有一项研究是说…
[31:37] There was no mention in the literature of its usefulness 文献里没有提到…
[31:39] as a surgical modality in the brain. I… 其在大脑手术中的有效性
[31:42] – I think it’s a dead end. – So… – 我觉得是死胡同 – 所以…
[31:45] So, we got nothing. I’m sorry. 所以一无所获 抱歉
[31:47] “Notes that would shatter glass.” “那些能震碎玻璃的高音”
[31:49] High frequencies. 高频
[31:51] They shatter the glass because the note 那些高音能震碎玻璃
[31:53] has the same resonance frequency as the glass itself. 是因为与玻璃有相同的共振频率
[31:55] So, an ultrasound wave, 所以超声波…
[31:56] if it was at the same frequency as the tumor tissue… 如果跟肿瘤组织的频率相同
[31:59] It would shatter it without cutting. 就能将其震碎 无需切除了
[32:01] But it’s never been done in the brain. 但在大脑中没有应用过
[32:03] Not yet. 目前没有而已
[32:08] With ultra-precise targeting of the cancer cells, 通过超高精度对准肿瘤细胞
[32:11] we think we’ll be able to use it as an alternative to invasive brain surgery. 可以将其作为开颅手术的替代方案
[32:14] Has this ever been done before? 以前这样做过吗
[32:16] Well, not on brain tissue, but if we experiment on models first, 没在脑组织上用过 但如果先用模型试验
[32:18] we think we could use it on tumors. 我们觉得可以用在肿瘤上
[32:20] So, you want to use my kid as a lab rat? 所以你们想把她当成小白鼠吗
[32:22] No, ma’am, not as a lab rat. She’s the goal. 不是的 不是小白鼠 她是目标
[32:24] – I’m the lab rat’s cheese. – We’re really close. – 我是小白鼠的奶酪 – 我们已经很接近了
[32:28] We just need a little more time to get funding and do some more research. 还需要一点时间 获得经费 进行研究
[32:31] How much time are we talking? 需要多少时间
[32:33] “Ready for the spring musical” kind of time? 能赶上春季音乐剧吗
[32:36] Kimmie, there will be more auditions in the fall. Kimmie 秋季还有更多试演的
[32:38] – I promise. – By fall, I’ll be bald. – 我保证 – 等到秋天 我会秃的
[32:44] Maybe they’ll do “The King and I.” 也许可以演秃头角色吧
[32:47] We’re really close to figuring out a way to help you, Kimmie. 我们很接近拿出方案了 Kimmie
[32:50] – I believe it. – Well, we both do. – 我有信心 – 我也是
[32:52] – So, in the meantime… – Radiation, chemo, rinse, repeat. – 与此同时 – 一轮轮放化疗
[32:58] Dr. Avery. Avery医生
[33:01] I finished the paper for your spray-on-skin proposal, 我完成喷雾皮肤的研究方案了
[33:04] but the other Dr. Avery asked me to type up a proposal 另一位Avery医生让我打另一份方案
[33:06] for the gender-affirmation-surgery idea, 就是性别重建手术的
[33:08] so I did both of them… in three days… 所以我都准备出来了 三天时间
[33:11] without sleeping. Both of them. 没有睡觉 都弄好了
[33:14] Did I already say that? I may be over-caffeinated. 我有说过吗 我咖啡因摄入过多了
[33:16] Anyway, I know you asked me to do this one, 话说回来 我知道你让我打这份
[33:19] but, um, this one is really cool. 但这一份也挺酷的
[33:23] Not that you asked. I’m gonna stop talking now. 但你没要哈 那我闭嘴了
[33:27] Thank you. 谢谢
[33:31] I love you, too. 我也爱你
[33:38] What’s your pitch? Let’s hear it. 你有什么项目 跟我说说
[33:41] I want to design LVADs with magnetic interfaces 我想设计一个有磁性接口的左心室辅助装置
[33:45] so that we can eliminate ports and recharge transcutaneously. 不用充电端口 可以经皮充电
[33:48] Recharging the heart through the skin. 通过皮肤给起搏器充电
[33:50] Yes, yes. Exactly. 是的 没错
[33:54] – What? – Nothing. You just get it. – 怎么了 – 没啥 就是你能听懂
[33:56] – Yeah. – It’s nice. – 是啊 – 真好呢
[33:58] How’s Chive doing? Chive怎么样
[34:00] Clive. 是Clive
[34:01] Is it “Clive”? 是”Clive”吗
[34:12] Really? Lightning strike? 真的吗 灵感乍现啊
[34:15] More like a hailstorm. 更像是才思泉涌
[34:24] When? 什么时候的事
[34:27] Just now. 刚刚
[34:31] I’m sorry. 抱歉
[34:34] We knew there was nothing we could do. 我们都知道已经无能为力了
[34:39] I thought of something for the contest. 我想到一个点子 想用来参赛
[34:41] It’s theoretical, but it could work. 只是理论想法 但应该可行
[34:44] It could have saved him. 本可以救他的
[34:46] And it could save people like him. 可以拯救更多像他一样的人
[34:48] And it was inspired by him, so I just wanted to let him know 都是他启发的 所以我想让他知道
[34:51] that he had done some good after all. 他最终还是做了一些好事
[35:00] – Karin Taylor was 33 years old. – Arizona, stop! – Karin Taylor 33岁 – Arizona 别说了
[35:03] She was in pristine health. 她本来很健康
[35:05] She gave birth to a gorgeous 6-pound, 7-ounce baby. 生下一个五斤八两的宝宝
[35:08] Stop! This is not healthy, 停吧 说这些没有用
[35:10] and it’s not gonna bring Karin back. 也不能让Karin起死回生
[35:11] This is healthy! This is my paper. 有用的 这是我的论文
[35:13] It’s a verbal paper, but this is what I am going to study! 虽然只是口头的 但这就是我要研究的
[35:16] And it may not bring Karin back, 也许无法让Karin起死回生
[35:18] but it could help a whole lot of future Karins, 但可以拯救无数像Karin一样的人
[35:20] – so please, please just listen. – Okay. – 所以拜托听我说说 – 好吧
[35:24] Karin was healthy, Karin本来是健康的
[35:25] and now she’s dead from an entirely treatable condition, 但她却死于完全可以治疗的问题
[35:29] okay, and it wasn’t my fault, 这不是我的错
[35:32] and it wasn’t your fault that she died. 也不是你的错
[35:33] Do you hear me? It wasn’t your fault. 听到了吗 不是你的错
[35:37] But that doesn’t mean that we shouldn’t fix it. 但我们不该无动于衷
[35:39] Preeclampsia is only one of the reasons 子痫前期就是…
[35:41] that we are losing laboring mothers at an unprecedented rate. 分娩孕妇死亡率超高的唯一原因
[35:45] The United States has one of the worst rates of maternal mortality 美国的产妇死亡率很高
[35:48] in the entire developed world. 在发达国家中处于落后水平
[35:49] There is something going on here, 这里肯定有问题
[35:51] and we need to fix it, not someday, but now. 我们必须做些什么 不是将来 而是现在
[35:57] Put that in writing. Send it to me. 把这些写下来 发给我
[36:04] Okay. 好的
[36:13] Okay, everyone. Here we go. 好了 我们开始
[36:17] Generation of functioning accessory livers in lymphatic tissue 在淋巴组织生成功能性辅助肝脏
[36:20] Dr. Meredith Grey & Dr. Josephine Wilson. Meredith Grey医生和Josephine Wilson医生
[36:24] I’m on mini livers? You put me on your proposal? 你把我加入到迷你肝脏研究了吗
[36:26] But wait. You already have Hellmouth. 等下 你已经有Hellmouth了
[36:28] I don’t want you on it as my assistant. 我不想让你做我的助手
[36:30] I want you on it as my partner. 我想让你跟我合作
[36:31] I mean, you found a critical piece of the puzzle. 是你说出了很重要的一部分内容
[36:34] You’re on this. 我们一起的
[36:36] Stop doing that. You’re awake. 别这样 你没在做梦
[36:39] This is real. 这是真的
[36:40] Paul is dead. And you’re free. Paul已经死了 你自由了
[36:43] And if there’s another name you’d prefer I put on that paper, 如果你有其他推荐人选的话
[36:46] I’m happy to change it. 我乐意换人
[36:50] How about 那…
[36:52] Dr. Josephine Brooke Wilson? Josephine Brooke Wilson医生 怎么样
[36:58] A novel approach to vaginoplasty using laparoscopically harvested peritoneum 腹腔镜获取腹膜进行新型阴道成形术
[37:03] Dr. Catherine Avery, Dr. Michelle Velez, and… Catherine Avery医生 Michelle Velez医生
[37:06] Dr. Jackson Avery. 还有Jackson Avery医生
[37:11] I knew you’d come around. 我就知道你会想通的
[37:14] – Okay. – Let’s do this. – 好吧 – 一起来吧
[37:16] Now, I’ll just ask that you to keep the orgasm jokes to a minimum. 还请你们少开一点高潮的玩笑
[37:21] “The Path Pen, Dr. Richard Webber.” 通路笔 Richard Webber医生
[37:25] Now, this is just a mock-up, so don’t laugh. 这只是小模型 不许笑
[37:28] It’s a pen? 是笔吗
[37:29] Kinda, okay, but the… the idea 差不多吧 但想法是这样的
[37:31] is that we create a file of the chemical and molecular markers 我们创建一个档案 包含化学和分子标记
[37:35] in various types of tumor cells, 识别不同类型的肿瘤细胞
[37:36] and then we pre-program this into the device 然后将其预编入设备中
[37:39] to rapidly identify the different types, okay? 用来快速识别不同类型的细胞
[37:42] So you can know in surgery on contact 当你手术时 用笔接触即可知道
[37:46] where the healthy tissue is… 健康组织在哪
[37:48] …and where the cancer is… 癌细胞在哪
[37:50] …and make it go away. 然后将其切除
[37:55] It’s not a pen. It’s a wand. 这不是笔 这是魔杖
[37:58] It’s a magic wand. 神奇的魔法杖
[38:03] Transcutaneously rechargeable ventricular assist device, 经皮充电的心室辅助装置
[38:07] Dr. Maggie Pierce. Maggie Pierce医生
[38:09] “The Rectal Access Port for hydro colonoscopy, 注水式结肠镜检查的直肠通入孔
[38:13] submitted by Dr. Miranda Bailey. 提交者 Miranda Bailey医生
[38:15] And “MRI-guided ultrasound ablation of inoperable gliomas, 核磁共振引导的神经胶质瘤超声消融
[38:21] Dr. Amelia Shepherd and Dr. Alex Karev. Amelia Shepherd医生和Alex Karev医生
[38:28] All set. You ready? 好了 你准备好了吗
[38:30] – Places in… – It’s okay. – 放置… – 没事
[38:32] You can just start. 直接开始吧
[38:37] – Tell me we’re gonna fix this. – We’re gonna fix this. – 告诉我 咱会成功的 – 我们会成功的
[39:04] Essentially, it’s a jack for the rectum 本质上说 就是直肠的插口
[39:06] that allows for an easy-access water colonoscopy. 让注水式结肠镜检查更便捷
[39:10] Ass jack. 屁股插孔
[39:11] Colonoscopies are messy and painful, 肠镜检查很可怕 也很痛苦
[39:13] and surgeons ruin their shoulders with all that… 医生们会被那些喷射物…
[39:16] Roto-Rootering. 搞得狼狈不堪
[39:18] I’m just saying. She’s gonna be rich. 我就是说 她会发家致富的
[39:23] Thank you for being worried about me. 谢谢你担心我
[39:26] Of course, and you seem better. 没事 你看起来好多了
[39:29] Are you better? 你好点了吗
[39:30] Yeah. I entered the contest. 我参加比赛了
[39:32] And, I mean, I don’t know. I don’t know if I’ll get in, 我是说 我不知道会不会入选
[39:34] but I’m gonna study maternal mortality. 但我要去研究产妇死亡率
[39:37] And you’re an O.B., and Italy seems to have it 你是产科医生 跟意大利相比
[39:39] way more figured out than we do, so… 似乎我们很有差距 所以…
[39:43] …would you like to be my partner? 你愿意做我的伙伴吗
[39:45] – Your partner? – Yeah. On the study. – 你的伙伴吗 – 是啊 一起研究
[39:48] Only on the study? 只是研究吗
[40:04] We think we can can create multiple fully-functioning livers 我们认为 可以创造出多个功能完善的肝脏
[40:06] like mini livers all over the body. 就像遍布全身的迷你肝脏
[40:09] – Wow. – That is amazing. – 哇哦 – 太赞了
[40:12] – Thank you. – Cheers. – 谢谢 – 干杯
[40:13] – Good luck to the three of you. – To all of us. What do you mean? – 祝你们好运 – 我们都要好运 你什么意思
[40:15] – Nope, not me. – What? – 没有我 – 什么
[40:17] – What? – Why not you? – 什么 – 为什么没有你
[40:19] Not doing it. Didn’t apply. 我不干了 我没申请
[40:20] Research, patents… it’s… it’s not my thing. 研究 专利 不是我擅长的
[40:24] But I am rooting for the three of you. 但我给你们加油
[40:26] Uh, speaking of which, how did you get that polymer? 说起来 你怎么搞到那聚合物的
[40:29] Which polymer? 什么聚合物
[40:30] The 33 Triple-C, the cross-polymer where you inject with the cells. 你要注入细胞的闭合环交联聚合物
[40:33] I mean, I wanted it for my thing, 我本想用来着
[40:34] but Cerone’s has that patent locked up tight. 但Cerone牢牢守着专利呢
[40:37] Hunt, why don’t we go, uh, grab a refill, huh? Hunt 咱再去倒杯酒吧
[40:39] Yeah. Sure. 没问题
[40:41] Wow! That patent must’ve cost a ton. 那专利肯定价值不菲
[40:45] You did get the patent, right? 你拿到专利权了 对吧
[40:48] I… 我…
[40:50] Okay, everyone, um… the results are in. 各位 结果来了
[40:57] Yes! 太棒了
[40:57] Ah-ah-ah! Yes! 太好了
[40:59] – Got in? – Yes, yes, yes, yes. – 入选了 – 入啦
[41:01] We got in. 我们入选了
[41:04] What are you doing? 你在干什么
[41:06] What? Honey, we’re not stay… 亲爱的 我们不在这里久留的
[41:07] – We have reservations. – Yeah, yeah. – 我们有预订的 – 我知道
[41:09] Uh, excuse me. You’re on my dance floor here. 抱歉 你们占了我的舞池
[41:12] – Excuse me. – What are you doing? – 不好意思 – 你在干什么
[41:13] We are celebrating your birthday a little early, okay? 提前为你庆祝生日 好吗
[41:22] Come on. 来吧
[41:23] Oh, my God. 我的天啊
[41:24] Inspiration is not some mystical, unattainable thing. 灵感并非神秘莫测 无法企及
[41:28] Inspiration is a seed. 灵感即是种子
[41:33] That seed turns into vision. 种子会变为愿景
[41:37] That vision turns into a goal. 远景会变成目标
[41:39] Watch this one. 瞧这招
[41:45] And hopefully, that goal turns into victory. 幸运的话 目标能成为胜利
[41:55] Our paper was great. It was great. 我们的论文很棒 很厉害
[41:57] I can’t believe it. I can’t believe we didn’t get in. 难以置信 我们竟然没入选
[41:59] What are we gonna do about Kimmie? Kimmie怎么办
[42:03] I said hopefully. 如我所说 幸运的话
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号