时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | We’ve all heard the quote… | 我们都听过那句名言 |
[00:09] | Genius is 1% inspiration… | 天才是1%的灵感 |
[00:14] | …and 99% perspiration. | 加99%的努力 |
[00:24] | Easy for Thomas Edison to say. | 托马斯·爱迪生说得容易 |
[00:28] | He had all the good ideas. | 他总有各种好主意 |
[00:40] | Great. | 真行啊 |
[00:57] | – Get up! – Mother! | – 起来了 – 妈妈 |
[00:59] | – You have to go. – I know. | – 你得走了 – 我知道 |
[01:01] | I know. No daylight hangs. | 我知道 白天不能在一起 |
[01:03] | And if you know, why did you fall asleep again? | 如果你知道 为什么又睡着了 |
[01:06] | Uh, because sometimes humans need to sleep. | 因为人类有时需要睡眠 |
[01:09] | Choices, Vik. | 你得做出选择 Vik |
[01:11] | Sex or sleep. You can’t have it all. | 做爱或睡觉 不能兼得 |
[01:12] | Go. Go. | 快走吧 |
[01:15] | – I’ll see you tonight then? – No. | – 那今晚见咯 – 不了 |
[01:18] | I have Harriet tonight. | 我今晚要照顾Harriet |
[01:20] | Hey, weren’t you supposed to post the contest rules this morning? | 你早晨不是要去公布比赛规则吗 |
[01:25] | God is asleep at the wheel, and humanity is locked in the trunk. | 上帝开车睡着了 人类被锁在后备箱 |
[01:28] | They can wait for their damn rules. | 让他们等着去吧 |
[01:35] | All right, so, is this maybe online or something? | 好吧 是不是发到网上了 |
[01:38] | No, she should be here with the rules right now. | 没有 她应该带着规则来这里的 |
[01:40] | Kepner’s MIA? | Kepner失踪了吗 |
[01:42] | Yeah, and Bailey’s still out on vacation. | 是啊 Bailey还在休假 |
[01:43] | “Bailey” and “vacation” sounds weird together. | Bailey竟然会休假 感觉好怪异 |
[01:46] | I just wish there were dates, you know, deadlines, bylaws. Guidelines are nice. | 我只希望能有截止日期 能有细则 能有指南 |
[01:49] | I’ve got five viability studies going. | 我有五项可行的研究 |
[01:51] | I need to know if I should start making panic-based decisions. | 我得知道是否该纠结选择了 |
[01:53] | – Five? I don’t even have one. – You don’t? | – 五项吗 我一项都没有 – 你没有吗 |
[01:55] | – What’s yours? – Shut up. | – 你有吗 – 闭嘴 |
[01:58] | I mean, do you guys want to know what you’re gonna lose to | 你们想知道会败给什么项目吗 |
[02:00] | or you want to be surprised? | 还是想要惊喜呢 |
[02:02] | Aerosolized stem cells that provide rapid tissue coverage | 雾化干细胞 提供快速组织覆盖 |
[02:05] | and epidermal regeneration without any grafting. | 进行表皮再生 无需任何移植 |
[02:07] | Spray-on skin? | 喷雾皮肤吗 |
[02:08] | That’s spray-on skin, ladies and gentlemen. | 就是喷雾皮肤 女士们 先生们 |
[02:12] | Finally. | 终于来了 |
[02:19] | Thank you. | 谢谢 |
[02:22] | – We have to write a paper? – In three days? | – 我们得写一篇论文吗 – 三天之内吗 |
[02:24] | – MLA or APA style? – How many people get in? | – 要求什么格式 – 有多少人入围 |
[02:26] | – How many people get seed money? – How many people get big money? | – 多少人能拿到种子资金 – 多少人能得奖 |
[02:28] | Okay, it’s a brief proposal. It’s not gonna kill you. | 好吧 只是研究计划 不会很难的 |
[02:31] | You’ve known about this contest for weeks. | 你们已经知道这项比赛好几周了 |
[02:33] | You’ve had plenty of time. 25 proposals will be chosen | 有足够时间了 会选25个项目 |
[02:35] | to receive $100,000 in seed money. | 各获得10万种子资金 |
[02:37] | After phase two, five projects will get a million grant, | 第二阶段后 五个项目会得到100万奖金 |
[02:40] | and the eventual winner will receive $5 million. | 最终赢家可以得到500万奖金 |
[02:43] | It’s all right there in the rules. | 都写在规则里了 |
[02:45] | Okay, but who’s judging this thing? Not just you, right? | 好吧 那评委是谁呢 不只是你吧 |
[02:48] | This is a world-class hospital and a multimillion-dollar contest. | 这是世界级医院 数百万奖金的比赛 |
[02:50] | Of course it’s not just me. | 当然不只是我了 |
[02:52] | I have assembled an esteemed panel of emeritus surgeons from Seattle hospitals, | 评委由西雅图本地的退休知名医生组成 |
[02:56] | and I expect you all not to waste our time. | 希望你们都别浪费时间 |
[02:58] | So I suggest you get to work instead of asking me questions | 所以建议你们快去工作 别再提问了 |
[03:01] | which are answered by the papers in your hands! | 那张纸里面都有答案 |
[03:10] | Good God, I’ve created a monster. | 天啊 我造出一个怪物 |
[03:45] | – Good job, Kimmie. – Thanks. | – 唱得好 Kimmie – 谢谢 |
[03:48] | T his is my year. I can feel it. | 今年我能赢 我有预感 |
[03:51] | For four years, I’ve missed out on auditions because of stupid cancer. | 四年前患上癌症 让我一直错过试演 |
[03:54] | And every year, Suzie Oppenheimer gets the lead. | 每一年 Suzie Oppenheimer都领先 |
[03:58] | Girl cannot hit those high notes. | 她唱高音不行的 |
[04:00] | Hi, Suzie. Your diaphragm is there for a reason. | Suzie呀 你长隔膜是有原因的 |
[04:02] | And so are your doctors. So why don’t we let them talk a minute, huh? | 医生在这也是有原因的 让他们说说吧 |
[04:05] | Kimmie Park, 12 years old, | Kimmie Park 12岁 |
[04:07] | one-year status post resection of a recurrent low-grade glioma. | 复发性低级别胶质瘤切除术后一年 |
[04:10] | She’s here for her follow-up head CT. | 入院进行头部CT复查 |
[04:11] | Poke me, scan me, whatever. | 随便戳 随便扫 什么都行 |
[04:13] | Just tell me I can make it to auditions. | 只要告诉我能去试演就行了 |
[04:17] | Your liver is failing because of the cirrhosis | 肝硬化导致您的肝脏衰竭 |
[04:19] | and you are not eligible for the TIPSS procedure | 没法做经颈静脉肝内门体分流术 |
[04:21] | – as I’d previously hoped. – Dang. | – 没能如愿 – 可恶 |
[04:25] | – And no transplant, right? – Right. | – 也没法移植哈 – 是的 |
[04:27] | Again, I’m so sorry. | 还是要说 非常抱歉 |
[04:31] | No one cries for an alcoholic with a bum liver. | 酒鬼最后肝衰竭 都是自作自受 |
[04:33] | – Am I right, Richard? – Harry, stop the pity party. | – 对吧 Richard – Harry 不要再埋怨自己了 |
[04:36] | I can make sure your pain is minimal. | 我可以让你的痛苦降到最小 |
[04:39] | No pain meds. | 我不要止疼药 |
[04:42] | If I’m gonna meet my maker… | 如果我要去见上帝… |
[04:44] | I wanna be clean when I do it. | 我希望能清清白白的 |
[04:50] | Sorry I don’t have better news. | 抱歉 我也无能为力 |
[04:52] | Well, I knew you wouldn’t, but, you know, | 我有心理准备的 但你知道 |
[04:54] | Harry’s a friend, and it was worth a try. | Harry是我的朋友 至少要努力一下 |
[04:57] | So, I appreciate the consult. | 感谢你来会诊 |
[04:59] | How’s your project for the contest coming? | 你的参赛项目怎么样了 |
[05:01] | Would you believe me if I told you I don’t have one? | 如果我说还没想法 你会相信吗 |
[05:05] | Harper Avery Winner Meredith Grey doesn’t have an idea? | Harper Avery获奖者没有任何想法吗 |
[05:08] | Well, that makes me feel much better. | 现在我的心里平衡了 |
[05:10] | You don’t have one, either? | 你也没有想法吗 |
[05:11] | Well, I’m a 9th-inning, grand-slam kinda thinker. | 我是那种拖到最后更有灵感的人 |
[05:15] | You know, it’ll come. | 会想出来的 |
[05:17] | I just feel like there’s so much pressure. | 我感觉压力好大 |
[05:18] | Everyone’s looking at me to see what I’ll do next, you know? | 大家都在看着我的下一步动作 |
[05:22] | You see? You’re looking at me. | 没错吧 你也在看我 |
[05:26] | – You p aged? – Oh, honey, come on in. | – 你呼我吗 – 宝贝 快进来 |
[05:28] | I want you to meet a dear, old friend of mine. | 来见见我的一位老朋友 |
[05:31] | Hey, not that old. | 也没那么老啦 |
[05:33] | How you doing? | 您好啊 |
[05:34] | So nice to finally meet you, Jackson. | 很高兴终于见到你了 Jackson |
[05:36] | I’m Dr. Michelle Velez. | 我是Michelle Velez医生 |
[05:37] | – Oh, from Cedars? – Mm-hmm. | – 希达医学中心的吗 – 嗯哼 |
[05:39] | Of course, yes. I’ve read your work on stem-cell clone engraftment. | 我读过您的干细胞克隆移植的文章 |
[05:42] | I’m actually pulling together a research project kind of similar right now. | 其实我正要开展一项类似研究 |
[05:45] | I’d love to tell you about it sometime. | 我很愿意找时间跟您交流 |
[05:46] | Jackson, she’s not here to work on your project. | Jackson 她不是来听你的项目的 |
[05:48] | She’s here to pitch us one of her own. | 她是来介绍她的项目的 |
[05:51] | – Exactly. – Okay. | – 没错 – 好吧 |
[05:53] | Catherine, I know you’ve taken part in several successful | Catherine 我知道你为变性女性… |
[05:56] | gender-affirmation surgeries for trans women. | 做过几例性别重建手术 |
[05:59] | As has Jackson. | Jackson也是 |
[06:00] | Which is why I need you two. | 所以我很需要你们俩 |
[06:02] | To do what exactly? | 具体做什么呢 |
[06:04] | A traditional vaginoplasty using ileum or the sigmoid colon… | 传统阴道成型术使用回肠或乙状结肠 |
[06:07] | gives you the feel of a vagina, | 能给你阴道的感觉 |
[06:09] | but it’s been shown to be at high risk for prolapse and narrowing or obstruction. | 但统计显示 脱垂和狭窄梗阻的风险极高 |
[06:15] | So, the goal is to find a tissue that’s smooth, | 所以要找到一种组织 足够光滑 |
[06:18] | with good elasticity, that secretes moisture and repairs itself. | 弹性良好 能够分泌润滑和自我修复 |
[06:23] | And I believe that tissue is the peritoneum. | 我认为腹膜再合适不过了 |
[06:26] | But the peritoneum protects the internal organs. | 但腹膜要保护内脏 |
[06:29] | Yes, but we’d only take a small portion. | 是啊 但我们只取一小部分 |
[06:32] | And it regenerates itself. | 然后使其再生 |
[06:35] | Have you thought about how you’d harvest it? | 那你打算如何采集呢 |
[06:36] | Laparoscopically, minimally invasive. | 用腹腔镜 创伤最小 |
[06:39] | This technique could be life-changing, | 这项技术能够改变生活 |
[06:42] | and not just for trans women, | 不仅是对变性女性 |
[06:43] | but women who were born with congenital defects | 还能造福有先天畸形的女性 |
[06:46] | potentially cis women who have lost their vaginal canals to cancer. | 还有可能帮助到因为癌症切除阴道腔的女性 |
[06:51] | And it would allow for an even better orgasm. | 还能让她们拥有更棒的高潮 |
[06:54] | Ooh! Now you’re talking my language. | 这就说到我的专长了 |
[06:56] | Thank you, Mom. Great. | 谢谢你 妈妈 |
[06:58] | So, I heard of this contest, | 我听说这项比赛 |
[07:00] | and if we work together, we can win that money. | 如果我们合作 就能赢得奖金 |
[07:02] | And if the surgery works, | 如果手术成功 |
[07:04] | we could train surgeons everywhere to do it. | 我们可以培训各地的医生 |
[07:08] | In fairness, you are one of the top plastic surgeons in the nation, | 说句公道话 你是国内顶尖的整形医师 |
[07:10] | so I don’t see where I fit in. | 哪里用得上我 |
[07:12] | I’m the trial subject, and I can’t operate on myself. | 我是临床试验对象 不能给自己动手术 |
[07:25] | And whatever work you do on this contest | 不管竞赛里要做什么 |
[07:27] | will be done on your own time. | 都要在私人时间做 |
[07:29] | You will still be expected to do scut. | 你们依然要好好打杂 |
[07:30] | You will not be given any leeway | 不会因为写论文 |
[07:32] | just because you’re working on a paper. | 就放过你们的 |
[07:34] | I call Meredith Grey. | 我要跟Meredith Grey |
[07:35] | You don’t call Meredith Grey. Meredith Grey calls you. | 你没资格 Meredith Grey要你才行 |
[07:37] | Yes, but we made a rule, Mom. | 我们有规矩的 妈 |
[07:39] | – What rule? – The rule that says | – 什么规矩 – 规矩就是 |
[07:41] | you and I don’t work together on genitalia | 我们不会一起做生殖器病例 |
[07:43] | – because you have no filter. – Don’t be a child. | – 因为你口无遮拦的 – 别傻了 |
[07:45] | This is our work. We’re surgeons. | 这是工作 我们是外科医生 |
[07:47] | The genitals is where our work intersects. | 生殖器是我们专业交叉的地方 |
[07:49] | Yes. That doesn’t mean you and I have to intersect around said genitals. | 是的 但不代表谈话也要在生殖器上交叉吧 |
[07:52] | That sounded terrible. | 这样是很可怕 |
[07:53] | Which is why I made the rule. | 所以我定了规矩 |
[07:55] | Mom, Dr. Velez has a great pitch. | 妈 Velez医生的想法很好 |
[07:57] | She does, all right? And you guys should do it. | 很不错的 你们做就好了 |
[07:59] | You should enter the contest and change a bunch of lives. | 你去参赛吧 造福世人 |
[08:01] | But I already got my own thing going on, | 但我有自己的研究了 |
[08:03] | and, frankly, it’s a little more cutting-edge | 坦白说 相比那种选择性整形手术 |
[08:05] | than what essentially amounts to an elective cosmetic procedure. | 我的研究更前沿一些 |
[08:07] | Oh, come on.Look, my birthday is coming up. | 拜托 我的生日要到了 |
[08:10] | You could think of this vagina as your gift to me. | 就把这阴道当作送我的礼物嘛 |
[08:13] | Now I’m gonna go smash my head in with a hammer | 我要拿锤子敲脑袋了 |
[08:15] | and see if I can forget that you said that. | 看看能不能忘掉你的话 |
[08:17] | Jackson Avery, you are such a disappointment! | Jackson Avery 你太令人失望了 |
[08:20] | I thought you were woke! | 我还以为你很开明呢 |
[08:24] | All set. You ready? | 一切就绪 你准备好了吗 |
[08:25] | I know the drill. | 我知道流程的 |
[08:27] | Break a leg. | 祝好运 |
[08:29] | Places, everybody. | 大家坐好 |
[08:30] | In 5, 4… | 倒计时 五 四 |
[08:33] | …3, 2… | 三 二 |
[08:35] | 1. | 一 |
[08:40] | A catchy song. | 这歌挺好听的 |
[08:44] | – Damn it. – It’s back. | – 见鬼 – 又复发了 |
[08:45] | And it’s encroaching on Wernicke’s area. | 而且在侵犯语言中枢 |
[08:48] | – Son of a bitch. – Yeah. | – 真可恶 – 是啊 |
[08:50] | Yeah, it is. We’re gonna have to operate. | 是啊 必须做手术 |
[08:53] | And we’re gonna have to do it while she’s awake. | 得在清醒状态下做手术 |
[08:55] | Um, hello? | 你们还在吗 |
[08:58] | I got to the second verse in my head, | 我在脑海里唱到第二段了 |
[08:59] | so that’s your cue to take me out now. | 该放我出来了吧 |
[09:06] | It’s back, huh? | 又复发了 是吧 |
[09:12] | – So, you’re still sleepwalking? – It’s not sleepwalking. | – 你还以为在做梦吗 – 没有 |
[09:14] | It’s just failure to believe that Paul’s dead | 只是很难相信Paul死了 |
[09:17] | and that I’m not dreaming. | 而且不是我梦到的 |
[09:19] | Well, I had the same thing when Derek died, | Derek死时 我也这样过 |
[09:21] | except you believe you’re in a dream,and I believed I was in a nightmare. | 不过你觉得这是梦 我觉得是噩梦 |
[09:24] | It’s called cognitive dissonance. | 这叫认知失调 |
[09:25] | Yeah. I have bruises on my arm from pinching myself. | 是啊 我的手臂都被自己掐出淤青了 |
[09:29] | Well, you should probably stop doing that. | 你还是别掐了 |
[09:30] | Judy Judy? | |
[09:33] | I did not think I would see you so soon. | 没想到这么快又见到你了 |
[09:35] | Yeah, no offense. Me neither. | 别介意 我也不想来的 |
[09:37] | She’s complaining of the same symptoms she had. | 她主诉一样的症状 |
[09:39] | I would think…spleen. | 我想是脾的问题 |
[09:41] | But I took it out myself in a dark room with a human blood bag. | 但医院被黑时 我用人当血浆袋 已把脾切除了 |
[09:45] | – Okay, Judy, where does it hurt? – It just hurts everywhere. | – Judy 你哪里疼 – 哪里都疼 |
[09:48] | The incision’s clean. There’s no sign of infection. | 切口没问题 无感染迹象 |
[09:51] | No sign of obstruction. | 也没有肠梗阻迹象 |
[09:53] | Judy, I’m afraid whatever this is, | Judy 不管因为什么 |
[09:54] | it’s completely unrelated to your splenectomy. | 恐怕都跟脾切除术完全无关 |
[09:56] | Great. I’m a medical mystery. | 这下好了 我成医学谜题了 |
[09:58] | Try not to worry.We’ll get you some answers. | 别担心 我们会找病因的 |
[10:00] | Let’s take her up to CT, and page me when the scans are up. | 带她去做CT 结果出来就呼我 |
[10:02] | – Okay. – Dr. Grey. | – 好的 – Grey医生 |
[10:05] | We’ve all been wondering. | 我们都在好奇 |
[10:07] | What are you doing for the research contest? | 您参加研究比赛要做什么呢 |
[10:09] | I mean, whatever it is,I would love to… | 不管是啥 我都愿意… |
[10:10] | Hellmouth, when I’m ready to tell you, I’ll tell you. | Helm 时候到了 我会告诉你的 |
[10:14] | Here I am… | 我来到了 |
[10:16] | in your house | 你家 |
[10:18] | In your bedroom,with all your personal… | 在你的卧室里 全是你个人的… |
[10:21] | smells. | 气味 |
[10:22] | I need you to bring me some things. | 我要你给我带些东西 |
[10:24] | I thought you called me to work on your project. | 我以为你联系我 是要做研究项目 |
[10:27] | I’m on bed rest for reasons that are far above your pay grade. | 我卧床休养的原因 你还不配知道 |
[10:30] | What you do need to know is that what happens here stays here. | 你只要知道 发生在这里的事别外传 |
[10:34] | No one needs to know what we do in this room. | 不要告诉别人 我们在房间做了啥 |
[10:36] | Agreed? | 行吗 |
[10:40] | Good. | 好的 |
[10:41] | Now, here’s what I need. | 这些是我需要的 |
[10:53] | I have an awake brain surgery on a kid tomorrow | 明天有一名小患者要做清醒开颅术 |
[10:57] | so I’m gonna need my beauty sleep | 所以我要去睡美容觉 |
[10:58] | which means you two don’t get to sleep | 就是说 你们不能睡 |
[11:00] | because I need you to narrow down these studies to two options by tomorrow. | 因为明天之前 你们要筛选出两个项目 |
[11:03] | Do a feasibility evaluation, including a timeline | 做可行性评估 包括时间安排 |
[11:06] | and don’t forget to evaluate likely subject availability | 也别忘记评估受试对象可获得性 |
[11:08] | – and do a cost projection. – Yes, ma’am. | – 还有做费用预算 – 好的 女士 |
[11:11] | – On it. – More on it than him. | – 马上做 – 我比他更快 |
[11:17] | – Really? – What? | – 不是吧 – 什么 |
[11:20] | It’s like your fourth bag of chips. | 这是第四包薯片了吧 |
[11:21] | – You counting? – Yeah. You’re a loud eater. | – 你在数吗 – 当然 你吃东西声音大 |
[11:23] | – And your tongue… – It helps me focus. | – 而且舌头… – 这能让我专心 |
[11:25] | Well, it’s distracting. And… | 这让别人分心 而且… |
[11:27] | you’re the one who said we shouldn’t have sex anymore, so | 是你说我们别再嘿咻了 所以… |
[11:35] | Fine. | 好吧 |
[11:42] | Are you serious? | 你玩真的吗 |
[11:43] | What? | 怎么了 |
[11:46] | – That song? – Mm. It helps me focus. | – 这首歌吗 – 它能让我专心 |
[11:48] | You know that…that song is our… | 你知道这歌是我们的… |
[11:50] | Stop eating chips like you’re trying to seduce them. | 那你吃东西别这么骚气了 |
[11:52] | Stop trying to seduce me! | 那你别勾引我了 |
[11:55] | Sam Sam. | |
[12:00] | I really appreciate you being game for this. | 多谢你能一起来 |
[12:02] | Are you kidding? I love this! | 开玩笑吗 我喜欢这样 |
[12:05] | I love that you’re doing this for Catherine. | 我很高兴 你为Catherine这么做 |
[12:07] | You know, my dad did this for my mom for their 20th anni… | 我爸也为我妈这么做过 庆祝他们20周年… |
[12:13] | I thought I was past the spontaneous-tears stage. | 我以为我已经不会忽然流泪了 |
[12:18] | Oh, there’s no timeline for grief, Maggie. | 悲伤不能用时间计算的 Maggie |
[12:20] | – And you can talk to me, you know. – I know. | – 你可以跟我谈心的 – 我知道 |
[12:22] | Okay. | 好 |
[12:27] | I think it’s ’cause I’m dating. | 我想是因为我在谈恋爱吧 |
[12:29] | Clive. Clive the stockbroker. | Clive 那位股票经纪人 |
[12:31] | He’s a good guy, I think. | 我觉得他是好男人 |
[12:34] | But my mom was my barometer, you know? | 但我妈总牵动着我 你知道吧 |
[12:38] | And right before she died. And I mean right before she died | 就在她临终前 真的就在那一刻 |
[12:43] | she told me to be more slutty. | 她叫我更放荡一些 |
[12:46] | And I just wish I could call her | 我好希望能打电话给她 |
[12:47] | and tell her how slutty I’m being. | 告诉她 我现在有多放荡了 |
[12:50] | I’d rather you not talk about that particular detail. | 不用说那么具体的 |
[12:52] | You know, I felt that as I said it. | 话一出口 我就感觉到了 |
[12:54] | Yeah. | 对 |
[12:55] | Okay, okay, we’re gonna learn to salsa today. | 好了 我们今天要学萨尔萨舞 |
[13:02] | – My wife’s birthday is this weekend. – Okay. | – 周末是我妻子的生日 – 好的 |
[13:05] | And she loves to dance. | 她喜欢跳舞 |
[13:07] | I’m usually pretty good at keeping up, but this salsa… | 我通常很能跟上节奏 但萨尔萨舞… |
[13:10] | He struggles with salsa. | 他跳萨尔萨舞很烂 |
[13:11] | – I’m Maggie. – Hi. Nice to meet you. | – 我是Maggie – 你好 幸会 |
[13:13] | – Sorry. Okay.- No worries. Okay, look… | – 抱歉 好吧 – 别担心 |
[13:15] | I’ll have you salsa-ing in no time, all right? | 我会让你很快学会的 好吗 |
[13:17] | – Let’s start with the basics. – All right. | – 先从基本动作开始 – 好的 |
[13:19] | Dr. Webber, take my hand. Okay. | Webber医生 握住我的手 |
[13:21] | – Okay? The other on my waist. – Okay. | – 另一只手放在我的腰上 – 好的 |
[13:23] | You’re going to go left, right, left, | 你要做左右左 |
[13:24] | and then right, left, right. | 然后右左右 |
[13:26] | – All right? – Okay. All right. | – 好吗 – 好的 |
[13:28] | And left, right, left. Right. All right. | 左右左 对的 好的 |
[13:30] | – Right, left, right. – Okay, okay. | – 右左右 – 好的 |
[13:32] | The hand goes up, and it turns me around. | 手举起来 让我转一圈 |
[13:36] | Okay? | 好吗 |
[13:37] | Maggie. Let’s try. Come on. | Maggie 试试看 来吧 |
[13:39] | – Okay.- Okay. | – 好的 – 好的 |
[13:41] | Hand up. | 手举起来 |
[13:42] | And remember, the hand shows you where you need to go, okay? | 记住 用手来带动你 好吗 |
[13:46] | And left, right, left. | 左右左 |
[13:49] | – Right, left, right. – Okay. | – 右左右 – 好 |
[13:51] | The hand goes up,and it turns her around. | 手举起来 将她旋转 |
[13:55] | Okay, but you have to turn the other way, okay? | 好的 但你要往另一个方向转 |
[13:57] | – All right, here we go. – Let’s do it again. | – 好的 – 再跳一次 |
[13:59] | – What’d you find? – I’m not sure. Look. | – 发现什么 – 我说不好 你看 |
[14:03] | Yeah. | 是啊 |
[14:04] | And here and here and here.I mean, is that… | 这里 这里 还有这里 这是… |
[14:07] | – Is it what I think it is? – I guarantee it’s not. | – 这是我想的东西吗 – 肯定不是 |
[14:10] | It’s rarer than that. Sometimes when a spleen is removed, | 这更罕见 有时脾切除了 |
[14:12] | the cells mature, and they form functioning, smaller spleens. | 细胞成熟 会形成具有功能的小脾 |
[14:17] | Did you forget to take out my spleen? | 你忘记切除我的脾脏了吗 |
[14:19] | Your spleen is definitely gone, Judy. | 你的脾绝对切掉了 Judy |
[14:21] | So, these are a bunch of tiny… | 所以这一小撮是… |
[14:24] | What? Cancer? | 什么 是癌症吗 |
[14:26] | Am I infested with cancer? | 我患癌了吗 |
[14:27] | No. You’re infested with a bunch of tiny spleens. | 没有 你长了一撮小脾脏 |
[14:47] | I haven’t seen you. Have you been ill? | 我一直没看到你 你生病了吗 |
[14:50] | No, I took some time off. | 没有 我休息了一下 |
[14:52] | – To work on the contest? – No. I’m not doing that. | – 为了参加比赛吗 – 我不参加了 |
[14:54] | But why not? | 为什么不参加 |
[14:56] | Honestly? | 说实话吗 |
[14:58] | I barely made it out of bed for that consult. | 我差点没能起床去会诊 |
[15:01] | It never gets easier, losing a mom. | 母亲患者去世 太让人难受了 |
[15:05] | I can only imagine. | 我能想象到 |
[15:07] | No matter how many times, it’s… | 不管经历过少次… |
[15:10] | What do you mean, “you can only imagine”? | 什么叫”你能想象到” |
[15:12] | What do you mean,”no matter how many times”? | 什么叫”不管经历多少次” |
[15:14] | – You’ve never lost a mom? – Have you lost more than one? | – 你没有母亲患者死亡吗 – 你有过很多吗 |
[15:20] | Excuse me. | 失陪了 |
[15:26] | So, it’s a 33 Triple-C cross-polymer. | 这是闭合环交联聚合物 |
[15:28] | It’s the only one that adheres to hepatocytes, | 只有它能吸附肝细胞 |
[15:31] | and it’s the key to my clotting-factor project. | 这是我的凝血因子项目的关键 |
[15:33] | Uh, roger that. I’ll run it down, Major. | 收到 我会详细描述的 少校 |
[15:35] | You don’t have to call me that here…Lieutenant. | 在医院不用那么称呼…中尉 |
[15:40] | Carina Oh, hey, Carina. | |
[15:41] | – How have you been? – fine. | – 你还好吧 – 很好 |
[15:44] | and busy. | 也很忙 |
[15:46] | – And you? – Yeah. We… | – 你呢 – 很好 我们… |
[15:48] | You’re working on this contest, yeah? | 你在准备参加比赛吗 |
[15:49] | Uh, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. | 对的 是的 |
[15:50] | Yeah, we’re…we’re working away. | 我们一直在努力呢 |
[15:54] | Okay. | 好的 |
[15:58] | Well, that was awkward, Major. | 有点尴尬啊 少校 |
[16:01] | I am aware. | 我知道 |
[16:03] | The 33 Triple-C… | 闭合环… |
[16:05] | Cross-polymer. ETA… ASAP. | 交联聚合物 我会尽快搞定的 |
[16:10] | I can feel you staring at me. | 我能感觉到你在盯着我看 |
[16:13] | You gotta be thinking something. | 你在想什么吧 |
[16:16] | I was thinking maybe you’d be more comfortable | 我在想吧 如果把你转到其他地方 |
[16:19] | if we moved you somewhere else. | 也许你会更好受一些 |
[16:21] | You mean hospice? | 你是说临终关怀吗 |
[16:23] | That’s the bench for players who gave up the game. | 那是给放弃自己的人准备的 |
[16:26] | I’m here to fight, kid. | 我是来跟病魔斗争的 孩子 |
[16:28] | Is there someone we can call for you? Family? | 我们能联系谁吗 有什么家人吗 |
[16:32] | Richard, the other guys from A.A. | Richard 以及戒瘾互助会的其他人 |
[16:35] | That’s all I got left for family. | 我只有这些家人了 |
[16:39] | There’s no fight left to fight, huh? | 我已经没有希望了 是吗 |
[16:41] | If there was, I would tell you. | 如果有的话 我会告诉你的 |
[16:43] | Can I give away my organs, then? Can I do that? | 我能捐献器官吗 可以吗 |
[16:47] | Any good ones left? | 还有能用的器官吗 |
[16:49] | – Sorry. – Hell. | – 抱歉 – 见鬼 |
[16:51] | I’m sure you hear that from a lot of drunks. | 你肯定见过很多酒鬼这样说吧 |
[16:55] | Trying to undo all the stupid things they did in this life. | 悔不当初 |
[16:58] | Do some good before they go. | 临终之前 想做点善事 |
[17:01] | Harry, first of all, it’s ex-drunk, | Harry 首先说 你已经戒酒了 |
[17:03] | and it’s not your fault. | 而且也不是你的错 |
[17:05] | You have a disease, and you got sober, so you’re treating it. | 你患病了 于是戒酒 所以你在积极应对了 |
[17:18] | Here are the beakers. | 烧杯来了 |
[17:19] | – And the stoppers? – They all have stoppers, yes. | – 塞子呢 – 都有塞子 |
[17:22] | – And… Oh, the tubing? – Oh, yeah, the… | – 导管呢 – 是哦 |
[17:24] | I brought the tubing of various gauges and thicknesses, like you asked. | 依照您的吩咐 这里有各种直径和厚度的导管 |
[17:34] | What is it precisely that we’re… | 我们到底要做… |
[17:36] | Oh! Nice. | 好棒呢 |
[17:40] | So, is that all you needed? | 还需要什么吗 |
[17:42] | Keep your pager on. I might need you in a while. | 开着呼机 我可能随时会找你 |
[17:44] | And, hey, take off those scrubs before you come here next time. | 下次来时 把手术服脱掉 |
[17:46] | What’s wrong with you? | 你有什么毛病吗 |
[17:54] | This is really cool. | 太酷了 |
[17:56] | Thanks. I think so. | 谢谢 我也这样认为 |
[17:58] | It’ll change so many lives. | 这将改变许多人的生活 |
[18:00] | That’s the plan. | 我就是这样想的 |
[18:02] | You’re so attractive. Talented. | 你太有魅力了 太有能力了 |
[18:05] | I meant to say “talented,” but I… | 我是想说能力的 但我… |
[18:07] | confuse “attractive” and “talented” | 把能力和魅力搞混了 |
[18:09] | because I find talent attractive. | 因为我觉得 有能力就是有魅力 |
[18:11] | Not that you aren’t already attractive, but… | 不是说你没有魅力哈 |
[18:14] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:16] | Jackson. I need to speak with you. | Jackson 我得跟你聊聊 |
[18:19] | Uh, great. | 好的 |
[18:20] | What Dr. Velez is proposing is revolutionary. | Velez医生的提议是前无古人的 |
[18:24] | Why wouldn’t you want to be in the forefront of something like this? | 你为什么不想参与如此前沿的研究呢 |
[18:26] | It’s not that I wouldn’t, all right? I just don’t have any time. | 我不是不想 只是没时间 |
[18:30] | Ma, I’m making skin here. | 妈 我在造皮肤呢 |
[18:32] | You are years of research and millions of dollars away from making skin. | 那还得花几年研究时间和几百万经费呢 |
[18:37] | This surgery is real. This surgery’s right now. | 这台手术就在眼前啊 |
[18:40] | And we have a willing subject. | 而且还有自愿的受试对象 |
[18:42] | Mom, if… | 妈 要是… |
[18:43] | Do you know how easy it is for a man, | 你知道吗 顺性别男性来到医院 |
[18:45] | a cisgender man to walk into a hospital | 进行梦寐以求的阴茎增大手术 |
[18:47] | and get the penis enlargement of his dreams? | 简直易如反掌 |
[18:49] | – I’ve done dozens. – Yeah, I hear you. | – 我做过许多呢 – 我知道 |
[18:51] | I do, okay? But come on. | 我明白 但仔细想想 |
[18:52] | Vaginoplasties already exist, too. | 阴道成形术也早就有了 |
[18:54] | I do a bunch of them every year. | 我每年也做好几例呢 |
[18:55] | Just because something works doesn’t mean it can’t be better. | 存在不代表不能更精进啊 |
[18:59] | We throw billions of dollars a year | 我们每年花数十亿经费 |
[19:02] | at perfecting little pills to make erections. | 完善治疗不举的蓝色小药丸 |
[19:05] | If we know how to perfect this, why shouldn’t we? | 既然我们知道精进的方法 何乐不为呢 |
[19:07] | Why shouldn’t we help people like Michelle | 为何不去帮助Michelle那样的人 |
[19:09] | feel for the first time in their lives like their bodies match their souls? | 让她们首次体会到 灵魂与肉体和谐的美妙 |
[19:13] | That’s what I’m doing. | 我正在做这些啊 |
[19:14] | Mom, that’s literally what I do every day. | 妈 我每天都在做这事 |
[19:19] | Jackson, do you have any idea | Jackson 你是否知道 |
[19:21] | the rate of attempted suicides in people with gender dysphoria? | 性别焦虑症造成的自杀率有多高 |
[19:24] | 41% 41%. | |
[19:26] | 41%. | 41%啊 |
[19:29] | This surgery won’t just change lives. | 这台手术不仅能改变人生 |
[19:32] | It will save them. | 更会挽救生命 |
[19:34] | But go on. Make your little skin. | 得了 继续造你的皮肤吧 |
[19:36] | Make your little skin. | 可劲造吧 |
[20:00] | Kimmie, we’re gonna try something else now. | Kimmie 我们要测试其他功能了 |
[20:03] | The singing and speech functions work in different parts of the brain | 歌唱和语言功能 处在大脑不同区域 |
[20:06] | so we test them separately using a cortical stimulator. | 所以要用大脑皮层刺激器分别测试 |
[20:09] | Now say lyric. Don’t sing. Can you do that? | 把歌词念出来 不要唱 可以吗 |
[20:12] | You got it. | 没问题 |
[20:14] | Okay, whenever you’re ready. | 好的 随时可以开始 |
[20:17] | – All the odds are in my favor.- Good. | – 所有好运都站在我这边 – 很棒 |
[20:19] | Something’s bound to begin. | 总有些事注定要发生 |
[20:21] | Okay. Repeat that line again now. | 好 这句再重复一次 |
[20:24] | God the bogs are cranberry. | 松油豪晕占载我这 |
[20:25] | Someday fox I’ll creep. | 总有鞋事足定花生 |
[20:27] | Crap. | 糟糕 |
[20:30] | – It’s too close to her speech center. – Right. Her singing is fine, | – 太靠近语言中枢了 – 是啊 唱歌没问题 |
[20:33] | but when I stimulate the edge of the tumor, she loses her words. | 但刺激肿瘤边缘时 她就开始胡言乱语了 |
[20:36] | She has no idea it’s even happening. | 她都没发现会变成这样 |
[20:37] | – Something’s bound to begin. – I can’t resect this. | – 总有些事注定要发生 – 没法切除呀 |
[20:41] | You just can’t leave it. | 也不能置之不理啊 |
[20:42] | If I take it out, she’ll lose her ability to speak. | 如果切除肿瘤 她将丧失语言能力 |
[20:44] | Maybe this time I’ll win. | 或许这一次 我能赢 |
[20:55] | So, I’ll be equipping the LVADs with a magnetic interface | 所以我会给左心室辅助装置配一个磁性接口 |
[20:58] | so that I can eliminate ports and recharge transcutaneously. | 这样就能省去端口 直接经皮充电 |
[21:02] | Ferret. Jango. Everest. | 我会 省去 直接 |
[21:05] | That’s what I just heard there. | 我刚就听明白这些 |
[21:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:10] | Um, okay, so, right now, | 是这样的 |
[21:13] | people who need a device to help their hearts pump | 很多人需要心脏起搏装置 |
[21:15] | have to recharge the battery every couple of hours | 数小时就要充电一次 |
[21:17] | using a plug-in charger. | 现在是用插入式充电装置 |
[21:19] | So, I want to design a device that charges through the skin. | 我想设计一个可以通过皮肤充电的装置 |
[21:22] | So no wires, no ports, no external batteries. | 没有电线 没有端口 不用外接电池 |
[21:26] | You know how to do that? | 你会做这些啊 |
[21:32] | What? | 什么 |
[21:34] | Oh, my God. | 天呐 |
[21:36] | Oh, shoot! | 糟了 |
[21:38] | Lab emergency? | 医院急事吗 |
[21:39] | I forgot I have a thing. | 我忘了一件事 |
[21:42] | – I’m sorry. – Maggie, it’s okay. | – 抱歉 – Maggie 没事的 |
[21:44] | You can just say, “Clive, I don’t like you.” | 你可以直说 “Clive 我不喜欢你” |
[21:46] | “I couldn’t think of a better excuse to leave.” | “但我想不出什么好借口离开” |
[21:47] | What? No! | 才没有呢 |
[21:49] | I like you. I do. I… | 我挺喜欢你的 真的 |
[21:57] | I just have to go. | 但我真有事要走了 |
[21:59] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[22:01] | Okay. | 那好 |
[22:05] | Thanks. | 多谢啦 |
[22:07] | Bye. | 回见 |
[22:11] | I’m so sorry. I double-booked myself. | 对不起 约会安排重复了 |
[22:15] | I never do that. I guess I’m just overwhelmed. | 以前不会这样的 估计压力太大了 |
[22:18] | – Is it this contest? – No. I love being busy. | – 因为比赛吗 – 不是 我喜欢忙一点 |
[22:20] | I’m usually pretty type-A, but I don’t know. | 我是积极进取型人格 但不知道怎么的 |
[22:23] | I’m just overwhelmed, I guess. | 可能一下子没适应好吧 |
[22:25] | All right, let’s do cross body lead. | 我们来练习十字交叉步 |
[22:26] | Ready? | 准备好了吗 |
[22:28] | Cross body lead. Here we go. | 十字交叉步 走起来 |
[22:29] | Cross body lead. Good. | 十字交叉步 很棒 |
[22:36] | Honey, no. No cha-cha. | 亲爱的 别跳恰恰舞步 |
[22:39] | This is what we’re gonna do. | 这样吧 |
[22:41] | I want you guys to practice just the first combo | 你们先练第一段 |
[22:44] | with no music and no cha-cha. | 不跟音乐 别跳成恰恰 |
[22:46] | All right. Thank you. I’m gonna take this call. | 谢谢 我接一下电话 |
[22:49] | – All right. Okay. – Okay. | – 好的 来吧 – 好的 |
[22:57] | It’s been close to a year, hm? | 快一年了吧 |
[22:58] | – What? – Since your mother died. | – 什么 – 你妈妈去世 |
[23:03] | On the one-year anniversary of my mother’s death, | 我妈去世一周年那天 |
[23:06] | I was sent to the principal’s office five times in one day. | 我一天被叫去校长办公室五次 |
[23:11] | On the first anniversary of me being sober, | 戒酒成功一周年那天 |
[23:16] | I was the most tempted I’ve ever been to drink. | 是我人生中最想喝酒的一天 |
[23:19] | Anniversaries are hard. | 周年纪念很难过 |
[23:22] | First anniversaries… | 一周年纪念日 |
[23:24] | are worse. | 是最难的 |
[23:28] | When I was a little, | 我小时候 |
[23:29] | I had a stick from the tree in the backyard | 有一根从后院树上掰的树枝 |
[23:32] | that I used to pretend was a magic wand. | 我假装那是一根魔杖 |
[23:34] | And, um… | 然后呢 |
[23:37] | when I would feel like this, I would go my room | 心情低落时 我就会进房间 |
[23:38] | and I would wave it and, for a second, it would all go away. | 挥一挥魔杖 然后烦恼就都走了 |
[23:43] | When my mom got sick, I wished I had that wand. | 妈妈生病时 我好希望魔杖还在 |
[23:48] | I still do. | 现在也是一样 |
[23:51] | We’ll go after it with radiation and chemo. | 我们用放疗和化疗作为后续治疗 |
[23:53] | And in the meantime, she’ll get sick, go bald, and lose all her spirit. | 这过程中 她会病重掉发 失去所有精神 |
[23:57] | Where does it end? | 什么时候能结束啊 |
[23:58] | Well, unfortunately, at the rate of the expansion of the tumor… | 不幸的是 以肿瘤扩张的速率来看 |
[24:01] | – We need to prepare ourselves… – You listen to me. | – 我们得做好心理准备… – 你们听着 |
[24:03] | That girl is a survivor. | 那孩子是生存斗士 |
[24:06] | Her parents never bothered with her, either of ’em. | 她的父母都从来没有管过她 |
[24:08] | Kimmie survived that before she could even walk. | 甚至在会走之前 Kimmie就挺过来了 |
[24:11] | And she didn’t just survive it. She smiled through it. | 她不单是挺过来了 她是笑着过来的 |
[24:15] | She sang through it. | 唱着过来了 |
[24:16] | And, yes, it drives me crazy some days with the over and over again, | 确实 有时候她一遍遍地唱 我都要疯了 |
[24:20] | the notes that could shatter glass. | 那些能震碎玻璃的高音啊 |
[24:22] | But that girl has a spirit that has nothing to do with me, | 可那孩子有一种精神 丝毫不被我左右 |
[24:25] | and I’ll be damned if I don’t fight for her | 我要是不为她争取 |
[24:27] | or if I’ll stand by while you don’t. | 任你们袖手旁观 那我就该死了 |
[24:29] | So, you go back to your doctor room, | 所以请你们回办公室去 |
[24:31] | and you come up with another plan. | 再想出另一种办法来 |
[24:33] | Please and thank you. | 拜托了 感谢 |
[24:39] | Dr. Kepner, I got you a coffee. | Kepner医生 我给你买咖啡了 |
[24:41] | Stop it. Stop that. Go away! | 别过来 走开啦 |
[24:50] | – Oh, hi. Sorry. – It’s fine. | – 你好 抱歉 – 没事 |
[24:53] | So, the intern I’m sleeping with is everywhere. | 跟我滚床单的实习生简直无处不在 |
[24:56] | We have a no-daylight rule, but he keeps making faces at me, | 说好白天不见的 可他总对我做表情 |
[24:58] | like, “I’ve seen you naked” faces. | 一副”我见过你裸体”的表情 |
[25:00] | And I can’t do anything about it because he has, so I’m just, like, | 我也毫无办法 因为他确实见过 所以我只能… |
[25:03] | hiding from him by day and then un-hiding at night. | 白天躲着他 夜里粘着他 |
[25:05] | – I’m like a sex vampire. – These numbers are insane. | – 活像是性爱吸血鬼 – 这些数据简直了 |
[25:08] | 26.4 out of every 100,000. | 每十万例里就有26.4例 |
[25:11] | 26.4 what? | 26.4例什么 |
[25:13] | Mothers dying from having babies. | 孕妇因生产致死 |
[25:15] | – Arizona… – I mean, Italy’s is 4.2. | – Arizona… – 意大利只有4.2例 |
[25:18] | So, why is our maternity mortality rate 6 times higher than Italy’s? | 我们的分娩死亡率怎么会比意大利高六倍呢 |
[25:21] | What’s going on? | 怎么回事 |
[25:22] | I am sorry about what happened to Karin. | 发生在Karin身上的事 我很抱歉 |
[25:25] | I am so sorry that I can’t sleep without at least a bottle of wine. | 我特别难过 喝掉一瓶酒才睡着的 |
[25:29] | I promise you I am punishing myself enough without having… | 我保证我严厉惩罚自己了 并没有… |
[25:31] | This is not about you, April. Just stop talking. | 不关你的事 别说话了 April |
[25:43] | Spray-on skin. | 喷雾皮肤 |
[25:46] | Of course you would come up with something cool | 你当然想得出这么酷的点子了 |
[25:48] | like spray-on skin. | 比如喷雾皮肤 |
[25:49] | Yeah. | 是啊 |
[25:53] | You don’t even seem that excited about it. | 你甚至都不怎么兴奋 |
[25:54] | No, no, no. I am. I mean, I feel great about it, you know? | 不不 我很兴奋 我可满意了 |
[25:57] | This is the kind of thing that wins contests. | 要赢比赛 就得拿出这样的东西 |
[25:58] | I could definitely win a Harper Avery with this. | 我用这项研究 肯定能拿Harper Avery奖的 |
[26:01] | There’s a “but” in there. | 你还要说”但是”吧 |
[26:03] | But thanks to my mother, all I can think about is vaginas. | 但是都怪我妈 我现在只能想到阴道了 |
[26:09] | Yeah. I should explain that. | 哦 我得解释一下 |
[26:12] | Um, my mom has this friend who’s this amazing plastic surgeon, | 我妈有一位朋友 是很厉害的整形科专家 |
[26:15] | and she has this idea she presented | 她提出这样一个点子 |
[26:17] | to laparoscopically harvest the peritoneum for vaginoplasties. | 使用腹腔镜采集腹膜 进行阴道成形术 |
[26:20] | I mean, this thing would revolutionize gender-affirmation surgery. | 这将改革性别重建手术 |
[26:23] | But the thing is, this surgery already exists, | 但问题是 这种手术已经存在了 |
[26:26] | which is good, but has its downfalls. | 也很不错了 就是有些缺陷而已 |
[26:28] | But she thinks that if we use the peritoneum | 但她认为 如果使用腹膜 |
[26:30] | that we’re creating the Ferrari of vaginas. | 我们就能造出阴道中的法拉利了 |
[26:34] | Poor Jackson. He has two amazing ideas, | 可怜的Jackson 有俩超棒的点子 |
[26:37] | and he can’t decide which one to submit. | 没法决定提交哪一个 |
[26:40] | The thing is, this is the future of my specialty. | 问题是 这是我们专业领域的未来 |
[26:42] | I mean, this is cutting edge right here. | 我是说 这就是最尖端的技术 |
[26:44] | Look, trans men and women obviously deserve the best medical care possible | 变性人当然应该得到尽可能好的医疗 |
[26:48] | But come on, it’s not gonna revolutionize medicine | 不过呢 完善已经成功的手术 |
[26:50] | to perfect an already successful surgery, | 并不算是医学革命 |
[26:52] | one that only impacts like less than 1% of the population. | 更别说这手术只涉及不到1%的人口了 |
[26:55] | Well, 1% of the population is still 75 million people. | 1%也有7500万人呢 |
[27:09] | What are you doing? | 你干什么 |
[27:12] | – Sam. Sam, stop that! – I’m hot, Andrew. | – Sam 别脱了 – 我热啊 Andrew |
[27:15] | You know I overheat when I’m reading about neuroscience. | 你知道 一看神经学的东西 我就会很热 |
[27:17] | Oh, yeah, I remember. | 是哦 我记得 |
[27:18] | Clotting factors? That sounds cool. | 凝血因子 感觉很酷哦 |
[27:21] | – It is. – I’m working with the chief. | – 是挺酷 – 我在跟主任干呢 |
[27:23] | So I think that makes me chief intern. | 那我应该就是主任实习医生了吧 |
[27:26] | What’s the chief working on? | 主任研究什么呢 |
[27:27] | I am not at liberty to say. | 我无权透露 |
[27:33] | Oh, that’s interesting. I wonder if… | 有意思啊 不知道… |
[27:35] | Shut up, Blood Bank. | 闭嘴 血库 |
[27:38] | DeLuca Bello DeLuca, Bello. | |
[27:39] | – I was hot. – Uh, we didn’t do anything. | – 我太热了 – 我们什么都没做 |
[27:41] | – Change of plans. – Stop my viability studies. | – 计划有变 – 可行性研究先放一边 |
[27:43] | Start looking for a way to get a tumor out of a little girl | 开始找办法 给小女孩摘除肿瘤 |
[27:46] | without cutting part of her brain away, not a single cell. | 而不用切掉一部分大脑 一个细胞都不动 |
[27:52] | I mean, I’ve never seen anything like this. | 我从没见过这种情况 |
[27:54] | She’s grown mini spleens all over her abdomen, | 她腹腔内长满了小脾脏 |
[27:58] | her small bowel, her ovaries. | 小肠里 卵巢里 |
[28:00] | It’s incredible. | 不可思议 |
[28:01] | – Clamp. – Insane. | – 夹钳 – 疯了 |
[28:03] | The original organ has been removed, | 原来的器官已经被摘除 |
[28:05] | yet these fragments continue to do the job of the parent. | 这些小碎块仍在继续母体脾脏的工作 |
[28:08] | It’s too bad she didn’t grow extras of something useful, | 可惜她没长出有用的其他部分 |
[28:11] | like kidneys or livers. | 比如肾脏或者肝脏 |
[28:19] | Hellmouth, do you have your cellphone on you? | Hellmouth 带着手机了吗 |
[28:22] | Uh, I… | 我… |
[28:23] | I’ll yell at you later for bringing it into the O.R. | 我晚点再因为你带手机进手术室吼你 |
[28:25] | – Just get it out. – Okay. | – 快拿出来 – 好的 |
[28:27] | Open your voice-recorder app. | 打开录音应用 |
[28:31] | A small multi-fragmented organ can still provide | 小型多块器官仍然可以提供… |
[28:34] | the same function as a whole single organ. | 整个器官的相同功能 |
[28:36] | Injecting native cells into lymphatic tissue | 将原生细胞注入淋巴组织 |
[28:39] | with the utilization of growth-enhancing | 应用增长促进技术 |
[28:41] | I’ll need a biopolymer. | 我得需要生物聚合物 |
[28:44] | We need to look up biopolymers with adherence properties. | 我们得查查有粘附性的生物聚合物 |
[28:48] | Oh, you’ll need colony-stimulating factors. | 那就是集落刺激因子了 |
[28:50] | – Did you get that? – Got it. | – 录到了吗 – 录到了 |
[28:52] | By introducing liver-cell precursors into lymph nodes, | 向淋巴结中导入肝前体细胞 |
[28:54] | we can produce enough small, mini livers, | 就能产出足够的小型肝脏 |
[28:56] | which will take over the function of the patient’s original failing liver. | 接替患者衰竭的肝脏继续工作 |
[29:04] | So, who holds the patent? | 专利在谁手上 |
[29:05] | The 33 Triple-C polymer is patented by a Dr. M.J. Cerone in Madrid. | 闭合环交联聚合物的专利归马德里的MJ Cerone医生 |
[29:10] | – And it’s pretty expensive. – So I’m screwed. | – 相当昂贵 – 所以我没戏了 |
[29:12] | I wouldn’t say you’re screwed, Major… | 我不会说你没戏了 少校 |
[29:14] | not to your face. | 不会当面说 |
[29:18] | We picked him up for a head LAC, and he started seizing two minutes out. | 伤员为头部撕裂伤 两分钟前癫痫发作 |
[29:20] | – Move. Move! – Pushed 2 of loraz. No response. | – 让开 – 用过两单位镇静剂 没有反应 |
[29:23] | I was trying to get him an airway. | 我想确保气道通畅的 |
[29:24] | And he bit your finger off, huh? | 他就把你的手指咬掉了 是吧 |
[29:26] | – First week on the job? – His second. | – 上班第一周吗 – 第二周 |
[29:28] | Okay, let’s push another 5 of lorazepam, | 好的 再注射五单位镇静剂 |
[29:30] | and hand me a laryngoscope, please. | 给我喉镜 |
[29:32] | Parker, get this guy in trauma 2. | Parker 把他送到创伤二室 |
[29:33] | – Am I gonna lose my finger? – We’ll see. | – 我会失去这根手指吗 – 还不知道 |
[29:35] | I gotta get it out of this guy’s throat first. | 得先把手指从喉咙里弄出来 |
[29:44] | What happened? | 发生什么事了 |
[29:45] | Head LAC. Seized in the ambulance. | 头部撕裂伤 救护车上癫痫发作 |
[29:47] | He’s gonna need a CT. Rule out TBI. | 需要做CT 排除创伤性脑损伤 |
[29:49] | – Page neuro, please. – Who’s in 2? | – 麻烦呼叫神经科 – 创伤二室是谁呀 |
[29:51] | Rookie paramedic, down one finger. | 菜鸟急救员 被咬掉一根手指 |
[29:53] | I’m gonna need a MaGill, please. | 麻烦给我一根马吉尔导管钳 |
[29:55] | You know I stop bleeding every day. | 你知道吗 我每天都给人止血 |
[29:58] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[29:59] | I don’t need to write papers and file patent requests. | 我不需要写论文 申请专利什么的 |
[30:03] | Every day, I compete with death, and more often than not… | 我每天都跟死亡竞速 而且经常都是… |
[30:07] | …I win. | …我赢 |
[30:09] | Okay, G.I. Joe. | 好啦 特种兵 |
[30:11] | Get this to the kid in trauma 2. | 把手指送去给创伤二室的孩子吧 |
[30:12] | He’s gonna be happy to see that. | 他看到会开心的 |
[30:14] | So, I promised my husband | 我就跟我老公保证 |
[30:16] | I’d stay in bed today. | 今天会卧床休息 |
[30:18] | So, um, I need you to go to the closet | 所以呢 我需要你去衣柜 |
[30:20] | and bring a measuring tape. | 拿卷尺来 |
[30:22] | And in the bathroom, | 再去浴室 |
[30:24] | there should be a pair of latex gloves. | 应该有一双乳胶手套 |
[30:26] | And in the kitchen, | 再去厨房 |
[30:27] | – there’s a turkey baster. – No! | – 有一个玻璃吸管 – 不 |
[30:29] | I’m sorry, Dr. Bailey. | 对不起 Bailey医生 |
[30:30] | I have to speak because I have to believe we live in an age | 我必须说出来 因为我相信 当今的时代 |
[30:34] | where I can speak the truth | 是一个能说实话的时代 |
[30:35] | – to those in power over me. – What? | – 即便面对位高权重的人 – 什么 |
[30:37] | I don’t know what it is we’re doing, | 我还不知道我们要做什么 |
[30:39] | but it does not feel good to me. | 但我感觉不妙 |
[30:41] | It’s too much tubing and corks and secrecy in your bedroom. | 你的卧室里有太多管子塞子和秘密了 |
[30:44] | It does not feel good, and I do not feel safe here. | 感觉很不妙 我觉得这里不安全 |
[30:47] | No. | 不是吧 |
[30:49] | Oh… No, I… | 不是啊 我… |
[30:51] | I’m making my prototype. | 我在制作原型模型啊 |
[30:53] | For the contest entry! | 参加比赛用的 |
[30:56] | Look. Okay. | 你看 好吧 |
[30:58] | See? | 看见了吗 |
[31:00] | It goes in your rectum. | 可以插进你的直肠 |
[31:04] | So, my spleen planted seeds and grew more? | 所以我的脾脏撒下种子 长出更多了吗 |
[31:09] | Something like that, yes. | 差不多是这样 对的 |
[31:11] | Your spleen inspired Dr. Grey | 你的脾脏启发了Grey医生 |
[31:13] | to come up with something that might help save thousands of people. | 让她想到一个好点子 也许能救治无数人 |
[31:16] | Wow. Really? | 真的吗 |
[31:18] | Can we put that on a certificate or something? | 能不能给我发一个证书什么的 |
[31:23] | – We need good news. – DeLuca, go. | – 我们需要好消息 – DeLuca 说吧 |
[31:25] | Right. So, I looked at gamma knives and proton-beam therapy. | 好的 我查过伽马刀和质子射线疗法 |
[31:29] | Nothing there. We checked out | 没有发现 我们还查了 |
[31:30] | high-frequency ultrasound applications in neurosurgery. | 高频超声波在神经手术中的应用 |
[31:33] | It was utilized for thalamic stimulation in comatose patients. | 是用在昏迷患者手术中的 用来刺激丘脑 |
[31:36] | There was a study that was done in… | 有一项研究是说… |
[31:37] | There was no mention in the literature of its usefulness | 文献里没有提到… |
[31:39] | as a surgical modality in the brain. I… | 其在大脑手术中的有效性 |
[31:42] | – I think it’s a dead end. – So… | – 我觉得是死胡同 – 所以… |
[31:45] | So, we got nothing. I’m sorry. | 所以一无所获 抱歉 |
[31:47] | “Notes that would shatter glass.” | “那些能震碎玻璃的高音” |
[31:49] | High frequencies. | 高频 |
[31:51] | They shatter the glass because the note | 那些高音能震碎玻璃 |
[31:53] | has the same resonance frequency as the glass itself. | 是因为与玻璃有相同的共振频率 |
[31:55] | So, an ultrasound wave, | 所以超声波… |
[31:56] | if it was at the same frequency as the tumor tissue… | 如果跟肿瘤组织的频率相同 |
[31:59] | It would shatter it without cutting. | 就能将其震碎 无需切除了 |
[32:01] | But it’s never been done in the brain. | 但在大脑中没有应用过 |
[32:03] | Not yet. | 目前没有而已 |
[32:08] | With ultra-precise targeting of the cancer cells, | 通过超高精度对准肿瘤细胞 |
[32:11] | we think we’ll be able to use it as an alternative to invasive brain surgery. | 可以将其作为开颅手术的替代方案 |
[32:14] | Has this ever been done before? | 以前这样做过吗 |
[32:16] | Well, not on brain tissue, but if we experiment on models first, | 没在脑组织上用过 但如果先用模型试验 |
[32:18] | we think we could use it on tumors. | 我们觉得可以用在肿瘤上 |
[32:20] | So, you want to use my kid as a lab rat? | 所以你们想把她当成小白鼠吗 |
[32:22] | No, ma’am, not as a lab rat. She’s the goal. | 不是的 不是小白鼠 她是目标 |
[32:24] | – I’m the lab rat’s cheese. – We’re really close. | – 我是小白鼠的奶酪 – 我们已经很接近了 |
[32:28] | We just need a little more time to get funding and do some more research. | 还需要一点时间 获得经费 进行研究 |
[32:31] | How much time are we talking? | 需要多少时间 |
[32:33] | “Ready for the spring musical” kind of time? | 能赶上春季音乐剧吗 |
[32:36] | Kimmie, there will be more auditions in the fall. | Kimmie 秋季还有更多试演的 |
[32:38] | – I promise. – By fall, I’ll be bald. | – 我保证 – 等到秋天 我会秃的 |
[32:44] | Maybe they’ll do “The King and I.” | 也许可以演秃头角色吧 |
[32:47] | We’re really close to figuring out a way to help you, Kimmie. | 我们很接近拿出方案了 Kimmie |
[32:50] | – I believe it. – Well, we both do. | – 我有信心 – 我也是 |
[32:52] | – So, in the meantime… – Radiation, chemo, rinse, repeat. | – 与此同时 – 一轮轮放化疗 |
[32:58] | Dr. Avery. | Avery医生 |
[33:01] | I finished the paper for your spray-on-skin proposal, | 我完成喷雾皮肤的研究方案了 |
[33:04] | but the other Dr. Avery asked me to type up a proposal | 另一位Avery医生让我打另一份方案 |
[33:06] | for the gender-affirmation-surgery idea, | 就是性别重建手术的 |
[33:08] | so I did both of them… in three days… | 所以我都准备出来了 三天时间 |
[33:11] | without sleeping. Both of them. | 没有睡觉 都弄好了 |
[33:14] | Did I already say that? I may be over-caffeinated. | 我有说过吗 我咖啡因摄入过多了 |
[33:16] | Anyway, I know you asked me to do this one, | 话说回来 我知道你让我打这份 |
[33:19] | but, um, this one is really cool. | 但这一份也挺酷的 |
[33:23] | Not that you asked. I’m gonna stop talking now. | 但你没要哈 那我闭嘴了 |
[33:27] | Thank you. | 谢谢 |
[33:31] | I love you, too. | 我也爱你 |
[33:38] | What’s your pitch? Let’s hear it. | 你有什么项目 跟我说说 |
[33:41] | I want to design LVADs with magnetic interfaces | 我想设计一个有磁性接口的左心室辅助装置 |
[33:45] | so that we can eliminate ports and recharge transcutaneously. | 不用充电端口 可以经皮充电 |
[33:48] | Recharging the heart through the skin. | 通过皮肤给起搏器充电 |
[33:50] | Yes, yes. Exactly. | 是的 没错 |
[33:54] | – What? – Nothing. You just get it. | – 怎么了 – 没啥 就是你能听懂 |
[33:56] | – Yeah. – It’s nice. | – 是啊 – 真好呢 |
[33:58] | How’s Chive doing? | Chive怎么样 |
[34:00] | Clive. | 是Clive |
[34:01] | Is it “Clive”? | 是”Clive”吗 |
[34:12] | Really? Lightning strike? | 真的吗 灵感乍现啊 |
[34:15] | More like a hailstorm. | 更像是才思泉涌 |
[34:24] | When? | 什么时候的事 |
[34:27] | Just now. | 刚刚 |
[34:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:34] | We knew there was nothing we could do. | 我们都知道已经无能为力了 |
[34:39] | I thought of something for the contest. | 我想到一个点子 想用来参赛 |
[34:41] | It’s theoretical, but it could work. | 只是理论想法 但应该可行 |
[34:44] | It could have saved him. | 本可以救他的 |
[34:46] | And it could save people like him. | 可以拯救更多像他一样的人 |
[34:48] | And it was inspired by him, so I just wanted to let him know | 都是他启发的 所以我想让他知道 |
[34:51] | that he had done some good after all. | 他最终还是做了一些好事 |
[35:00] | – Karin Taylor was 33 years old. – Arizona, stop! | – Karin Taylor 33岁 – Arizona 别说了 |
[35:03] | She was in pristine health. | 她本来很健康 |
[35:05] | She gave birth to a gorgeous 6-pound, 7-ounce baby. | 生下一个五斤八两的宝宝 |
[35:08] | Stop! This is not healthy, | 停吧 说这些没有用 |
[35:10] | and it’s not gonna bring Karin back. | 也不能让Karin起死回生 |
[35:11] | This is healthy! This is my paper. | 有用的 这是我的论文 |
[35:13] | It’s a verbal paper, but this is what I am going to study! | 虽然只是口头的 但这就是我要研究的 |
[35:16] | And it may not bring Karin back, | 也许无法让Karin起死回生 |
[35:18] | but it could help a whole lot of future Karins, | 但可以拯救无数像Karin一样的人 |
[35:20] | – so please, please just listen. – Okay. | – 所以拜托听我说说 – 好吧 |
[35:24] | Karin was healthy, | Karin本来是健康的 |
[35:25] | and now she’s dead from an entirely treatable condition, | 但她却死于完全可以治疗的问题 |
[35:29] | okay, and it wasn’t my fault, | 这不是我的错 |
[35:32] | and it wasn’t your fault that she died. | 也不是你的错 |
[35:33] | Do you hear me? It wasn’t your fault. | 听到了吗 不是你的错 |
[35:37] | But that doesn’t mean that we shouldn’t fix it. | 但我们不该无动于衷 |
[35:39] | Preeclampsia is only one of the reasons | 子痫前期就是… |
[35:41] | that we are losing laboring mothers at an unprecedented rate. | 分娩孕妇死亡率超高的唯一原因 |
[35:45] | The United States has one of the worst rates of maternal mortality | 美国的产妇死亡率很高 |
[35:48] | in the entire developed world. | 在发达国家中处于落后水平 |
[35:49] | There is something going on here, | 这里肯定有问题 |
[35:51] | and we need to fix it, not someday, but now. | 我们必须做些什么 不是将来 而是现在 |
[35:57] | Put that in writing. Send it to me. | 把这些写下来 发给我 |
[36:04] | Okay. | 好的 |
[36:13] | Okay, everyone. Here we go. | 好了 我们开始 |
[36:17] | Generation of functioning accessory livers in lymphatic tissue | 在淋巴组织生成功能性辅助肝脏 |
[36:20] | Dr. Meredith Grey & Dr. Josephine Wilson. | Meredith Grey医生和Josephine Wilson医生 |
[36:24] | I’m on mini livers? You put me on your proposal? | 你把我加入到迷你肝脏研究了吗 |
[36:26] | But wait. You already have Hellmouth. | 等下 你已经有Hellmouth了 |
[36:28] | I don’t want you on it as my assistant. | 我不想让你做我的助手 |
[36:30] | I want you on it as my partner. | 我想让你跟我合作 |
[36:31] | I mean, you found a critical piece of the puzzle. | 是你说出了很重要的一部分内容 |
[36:34] | You’re on this. | 我们一起的 |
[36:36] | Stop doing that. You’re awake. | 别这样 你没在做梦 |
[36:39] | This is real. | 这是真的 |
[36:40] | Paul is dead. And you’re free. | Paul已经死了 你自由了 |
[36:43] | And if there’s another name you’d prefer I put on that paper, | 如果你有其他推荐人选的话 |
[36:46] | I’m happy to change it. | 我乐意换人 |
[36:50] | How about | 那… |
[36:52] | Dr. Josephine Brooke Wilson? | Josephine Brooke Wilson医生 怎么样 |
[36:58] | A novel approach to vaginoplasty using laparoscopically harvested peritoneum | 腹腔镜获取腹膜进行新型阴道成形术 |
[37:03] | Dr. Catherine Avery, Dr. Michelle Velez, and… | Catherine Avery医生 Michelle Velez医生 |
[37:06] | Dr. Jackson Avery. | 还有Jackson Avery医生 |
[37:11] | I knew you’d come around. | 我就知道你会想通的 |
[37:14] | – Okay. – Let’s do this. | – 好吧 – 一起来吧 |
[37:16] | Now, I’ll just ask that you to keep the orgasm jokes to a minimum. | 还请你们少开一点高潮的玩笑 |
[37:21] | “The Path Pen, Dr. Richard Webber.” | 通路笔 Richard Webber医生 |
[37:25] | Now, this is just a mock-up, so don’t laugh. | 这只是小模型 不许笑 |
[37:28] | It’s a pen? | 是笔吗 |
[37:29] | Kinda, okay, but the… the idea | 差不多吧 但想法是这样的 |
[37:31] | is that we create a file of the chemical and molecular markers | 我们创建一个档案 包含化学和分子标记 |
[37:35] | in various types of tumor cells, | 识别不同类型的肿瘤细胞 |
[37:36] | and then we pre-program this into the device | 然后将其预编入设备中 |
[37:39] | to rapidly identify the different types, okay? | 用来快速识别不同类型的细胞 |
[37:42] | So you can know in surgery on contact | 当你手术时 用笔接触即可知道 |
[37:46] | where the healthy tissue is… | 健康组织在哪 |
[37:48] | …and where the cancer is… | 癌细胞在哪 |
[37:50] | …and make it go away. | 然后将其切除 |
[37:55] | It’s not a pen. It’s a wand. | 这不是笔 这是魔杖 |
[37:58] | It’s a magic wand. | 神奇的魔法杖 |
[38:03] | Transcutaneously rechargeable ventricular assist device, | 经皮充电的心室辅助装置 |
[38:07] | Dr. Maggie Pierce. | Maggie Pierce医生 |
[38:09] | “The Rectal Access Port for hydro colonoscopy, | 注水式结肠镜检查的直肠通入孔 |
[38:13] | submitted by Dr. Miranda Bailey. | 提交者 Miranda Bailey医生 |
[38:15] | And “MRI-guided ultrasound ablation of inoperable gliomas, | 核磁共振引导的神经胶质瘤超声消融 |
[38:21] | Dr. Amelia Shepherd and Dr. Alex Karev. | Amelia Shepherd医生和Alex Karev医生 |
[38:28] | All set. You ready? | 好了 你准备好了吗 |
[38:30] | – Places in… – It’s okay. | – 放置… – 没事 |
[38:32] | You can just start. | 直接开始吧 |
[38:37] | – Tell me we’re gonna fix this. – We’re gonna fix this. | – 告诉我 咱会成功的 – 我们会成功的 |
[39:04] | Essentially, it’s a jack for the rectum | 本质上说 就是直肠的插口 |
[39:06] | that allows for an easy-access water colonoscopy. | 让注水式结肠镜检查更便捷 |
[39:10] | Ass jack. | 屁股插孔 |
[39:11] | Colonoscopies are messy and painful, | 肠镜检查很可怕 也很痛苦 |
[39:13] | and surgeons ruin their shoulders with all that… | 医生们会被那些喷射物… |
[39:16] | Roto-Rootering. | 搞得狼狈不堪 |
[39:18] | I’m just saying. She’s gonna be rich. | 我就是说 她会发家致富的 |
[39:23] | Thank you for being worried about me. | 谢谢你担心我 |
[39:26] | Of course, and you seem better. | 没事 你看起来好多了 |
[39:29] | Are you better? | 你好点了吗 |
[39:30] | Yeah. I entered the contest. | 我参加比赛了 |
[39:32] | And, I mean, I don’t know. I don’t know if I’ll get in, | 我是说 我不知道会不会入选 |
[39:34] | but I’m gonna study maternal mortality. | 但我要去研究产妇死亡率 |
[39:37] | And you’re an O.B., and Italy seems to have it | 你是产科医生 跟意大利相比 |
[39:39] | way more figured out than we do, so… | 似乎我们很有差距 所以… |
[39:43] | …would you like to be my partner? | 你愿意做我的伙伴吗 |
[39:45] | – Your partner? – Yeah. On the study. | – 你的伙伴吗 – 是啊 一起研究 |
[39:48] | Only on the study? | 只是研究吗 |
[40:04] | We think we can can create multiple fully-functioning livers | 我们认为 可以创造出多个功能完善的肝脏 |
[40:06] | like mini livers all over the body. | 就像遍布全身的迷你肝脏 |
[40:09] | – Wow. – That is amazing. | – 哇哦 – 太赞了 |
[40:12] | – Thank you. – Cheers. | – 谢谢 – 干杯 |
[40:13] | – Good luck to the three of you. – To all of us. What do you mean? | – 祝你们好运 – 我们都要好运 你什么意思 |
[40:15] | – Nope, not me. – What? | – 没有我 – 什么 |
[40:17] | – What? – Why not you? | – 什么 – 为什么没有你 |
[40:19] | Not doing it. Didn’t apply. | 我不干了 我没申请 |
[40:20] | Research, patents… it’s… it’s not my thing. | 研究 专利 不是我擅长的 |
[40:24] | But I am rooting for the three of you. | 但我给你们加油 |
[40:26] | Uh, speaking of which, how did you get that polymer? | 说起来 你怎么搞到那聚合物的 |
[40:29] | Which polymer? | 什么聚合物 |
[40:30] | The 33 Triple-C, the cross-polymer where you inject with the cells. | 你要注入细胞的闭合环交联聚合物 |
[40:33] | I mean, I wanted it for my thing, | 我本想用来着 |
[40:34] | but Cerone’s has that patent locked up tight. | 但Cerone牢牢守着专利呢 |
[40:37] | Hunt, why don’t we go, uh, grab a refill, huh? | Hunt 咱再去倒杯酒吧 |
[40:39] | Yeah. Sure. | 没问题 |
[40:41] | Wow! That patent must’ve cost a ton. | 那专利肯定价值不菲 |
[40:45] | You did get the patent, right? | 你拿到专利权了 对吧 |
[40:48] | I… | 我… |
[40:50] | Okay, everyone, um… the results are in. | 各位 结果来了 |
[40:57] | Yes! | 太棒了 |
[40:57] | Ah-ah-ah! Yes! | 太好了 |
[40:59] | – Got in? – Yes, yes, yes, yes. | – 入选了 – 入啦 |
[41:01] | We got in. | 我们入选了 |
[41:04] | What are you doing? | 你在干什么 |
[41:06] | What? Honey, we’re not stay… | 亲爱的 我们不在这里久留的 |
[41:07] | – We have reservations. – Yeah, yeah. | – 我们有预订的 – 我知道 |
[41:09] | Uh, excuse me. You’re on my dance floor here. | 抱歉 你们占了我的舞池 |
[41:12] | – Excuse me. – What are you doing? | – 不好意思 – 你在干什么 |
[41:13] | We are celebrating your birthday a little early, okay? | 提前为你庆祝生日 好吗 |
[41:22] | Come on. | 来吧 |
[41:23] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[41:24] | Inspiration is not some mystical, unattainable thing. | 灵感并非神秘莫测 无法企及 |
[41:28] | Inspiration is a seed. | 灵感即是种子 |
[41:33] | That seed turns into vision. | 种子会变为愿景 |
[41:37] | That vision turns into a goal. | 远景会变成目标 |
[41:39] | Watch this one. | 瞧这招 |
[41:45] | And hopefully, that goal turns into victory. | 幸运的话 目标能成为胜利 |
[41:55] | Our paper was great. It was great. | 我们的论文很棒 很厉害 |
[41:57] | I can’t believe it. I can’t believe we didn’t get in. | 难以置信 我们竟然没入选 |
[41:59] | What are we gonna do about Kimmie? | Kimmie怎么办 |
[42:03] | I said hopefully. | 如我所说 幸运的话 |