Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] The longest surgery on record lasted for four day straight. 史上最长手术时间记录长达四天
[00:04] A team of surgeons rotated in and out, 一组医生轮番上阵
[00:07] holding scalpels for sometimes 18 hours at a stretch. 有时要连续18小时握着手术刀
[00:24] Try holding anything in your hand for 18 hours… 你试试随便握住什么 持续18小时
[00:33] Now imagine you’re also holding a human life. 再想象一下 你还掌握着患者的生命
[00:36] Okay, if my LVAD batteries cost $500 apiece 如果我的左心室辅助装置电池一个500元
[00:40] and I need 25 of them, how much is that? 我需要25个 一共多少钱
[00:42] 12,500. 12500元
[00:44] Very good. 非常棒
[00:45] – Do you think that will be enough? – Definitely. – 你觉得够了吗 – 绝对的
[00:48] Are you sure? Because if the te… 你确定吗 因为如果…
[00:49] I need an adult now. 我需要问成年人了
[00:51] I’m trying to figure out how much money to allocate toward my test materials. 我在思考要给实验材料分配多少资金
[00:55] It’s very stressful. 压力好大
[00:56] Please. You have $100,000. 拜托 你有10万美元呢
[00:58] I have a 90-year-old Spanish doctor I have to convince 我得去说服一位90岁的西班牙老大夫
[01:00] to give me his patent on his cross-polymer 把他的交联聚合物专利给我
[01:02] so April Kepner doesn’t find out that I’m a fraud April Kepner才不会发现我是骗子
[01:04] – and a disgrace to medicine. – You’re not a disgrace. – 亵渎医学了 – 你没有亵渎
[01:06] A fraud, yes. 不过依旧是骗子
[01:08] Try having zero dollars and a 12-year-old with a brain tumor 我都没经费 还答应12岁的脑瘤患者
[01:11] you promised to get rid of. 要帮她切除肿瘤
[01:12] Sorry. 抱歉哦
[01:13] We’ll stop now. 我们不说了
[01:15] Auntie Amelia is so grumpy when she loses. 每次Amelia姑姑败了 她就脾气好差
[01:32] Limited test subject availability. 受试对象可得性有限
[01:34] Kepner didn’t believe we’d get the kids’ parents Kepner觉得我们没法说服患儿家长
[01:36] to let us try this on them. 让他们同意接受试验
[01:37] Who’s Kepner to judge? Kepner有什么资格去评论呀
[01:40] Besides, you know, being the judge. 而且她有什么资格做评委
[01:43] You’re not giving up on Kimmie though, right? 但你不会放弃Kimmie吧
[01:44] Hell no. I’m not giving up. 当然了 我不会放弃
[01:48] But she kinda looks like she might be. 但她看上去似乎放弃了
[01:57] Hey, ladybug! 小宝贝
[02:00] Come here. Hello. 过来抱抱 你好呀
[02:02] Hey, I just wanted to say “hi” before I had to go to work. 我想在上班前 给你打声招呼
[02:04] Come here, ladybug. Oh! 快过来 宝贝
[02:07] What is, uh, all this? 你怎么输液了
[02:08] Are you sick? 你病了吗
[02:09] Oh, I’m just a little ung-hay over-ay. 我只是有点宿醉
[02:11] Partied a bit too hard last night, so… 昨晚在派对玩得太猛了
[02:13] I’m rehydrating. 我正在补液
[02:15] Banana bag works like magic. 静脉补液可管用了
[02:17] – Partied? – Yes, yes, yes. – 派对哈 – 是啊
[02:19] – All right. – How are you, my ladybug? – 行吧 – 你怎么样 宝贝
[02:21] You’re so squishy. 你怎么湿乎乎的
[02:23] You smell like soap. 闻上去一股香皂味
[02:25] Okay, sweetheart. 好了 亲爱的
[02:26] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[02:28] I’ll see you later. 回头见了
[02:29] Say “bye-bye.” 说”拜拜”
[02:35] But my device will enable a smoother entry for colonoscopies 我的设备能让结肠镜检查更容易
[02:39] and then you won’t have to back it out and back it in 插镜时就不用反复了
[02:41] to get around the corners. 可以顺利通过
[02:43] That is very cool. 很酷啊
[02:44] Oh, uh, good morning, Chief. 早上好 主任
[02:46] I didn’t see your car in the lot. 我在停车场没见到你的车
[02:48] Oh, I’m taking the train now. 我坐地铁来的
[02:50] Well, it’s your first day back on the job 你第一天回来工作
[02:51] and you’re already pushing yourself? 就这样逼自己吗
[02:53] No, I’m… 没有
[02:55] finding a way to fit exercise into my day. 我在利用碎片时间健身
[02:58] It is 2004 steps to the train. 到地铁站走了2004步
[03:01] If I’d done this a year ago 如果一年前 我就这样做了
[03:03] maybe I’d have never had a heart attack. 也许我根本不会心脏病发作
[03:05] But you’re gonna take it easy today? 但你要循序渐进吧
[03:07] Not at all. I’ve been trapped in my bed. 才不呢 我卧床太久了
[03:10] I’ve binged every reality show ever made, 把所有综艺节目都刷完了
[03:12] and I can physically feel my IQ lowering. 我都感觉自己智商在下降了
[03:14] I’m getting back in the OR. 我要重返手术室
[03:16] Pierce cleared me. Pierce已经批准我了
[03:18] I did. 是的
[03:19] She’s cleared. I cleared her. 她可以了 我批准的
[03:23] She’s cleared, and I’m not taking it back 我已经批准了 不会撤回的
[03:25] no matter how sternly you stare at me. 无论你多么严厉地瞪着我
[03:27] I had things to do today. 我今天有好多事要做
[03:28] Now I’ve got to spend my day following her. 但现在我得一直盯着她了
[03:29] Or you could just trust my professional assessment. 或者你也可以相信我的专业评估
[03:34] No? 不信吗
[03:36] Okay. 好吧
[03:38] Repeat it back to me so I know you both know. 再复述一遍 让我知道你们都明白了
[03:40] Okay. Dr. Cerone will be calling from Madrid at some point this morning 好的 Cerone医生早晨会从马德里打电话来
[03:43] to discuss the patent on his cross-polymer. 讨论他的交联聚合物专利问题
[03:45] They’re calling on my phone, which is fully charged 他们要打我的电话 已经充满电了
[03:47] and on the loudest ring possible. 铃声也开到最大了
[03:48] And no matter where you are or what you’re doing 无论你在哪 无论在干什么
[03:50] when the call comes in, we find you. 电话打来后 我们都立刻找到你
[03:52] And what are you not going to do? 你们不能做什么呢
[03:54] Not find you. 不去找你
[03:56] Or? 或者呢
[03:57] – Mention this to Kepner. – Mention this to Kepner. – 向Kepner提起 – 向Kepner提起
[03:58] Correct. 正确
[03:59] Secret club! 秘密俱乐部
[04:01] Oh, my God. 我的天啊
[04:07] What do you got, Warren? 什么情况 Warren
[04:08] 14-year-old male, blunt abdominal trauma 14岁男性 腹部钝挫伤
[04:10] and a penetrating injury in his upper thigh. 大腿上部有贯通伤
[04:12] Bleeding from a scalp lac. 头部撕裂伤 伴有出血
[04:13] I pulled him and his brother out of a house fire… 我们把他们兄弟从火场救出来的
[04:15] chemistry experiment gone wrong. 化学实验出状况了
[04:16] Did I kill my little brother? 我把我弟弟害死了吗
[04:18] Please. He’s gonna be okay, right? 拜托 他会没事的 对吧
[04:20] Mom’s gonna be so mad. 我妈会发狂的
[04:21] Lungs are clear, vitals are stable, 肺部没问题 体征平稳
[04:23] saturating 95 in the mask. 面罩吸氧 血氧饱和度95
[04:24] He’s been coming in and out of consciousness. 几次昏迷又苏醒
[04:26] I was just trying to teach him chemistry. 我只是想教他化学
[04:27] Can you tell my mom? 能告诉我妈吗
[04:29] That I wasn’t doing anything wrong? 我没做什么错事
[04:30] – Okay, I got him. – Trauma one? – 交给我吧 – 送到创伤一室吗
[04:31] Yeah. No, Kepner, you and Grey, Kepner 你和Grey先别走
[04:33] you need to meet the other rig. 你们等第二辆救护车吧
[04:34] His younger brother got thrown by the blast. 他的弟弟被炸飞了
[04:36] He was bleeding out from the abdomen, 腹部正在出血
[04:37] and, well, one of our team, she just shoved her hand in there. 我们一名队员 直接把手插进去了
[04:46] Uh, 10-year-old male with a penetrating… 10岁男性 贯通伤
[04:48] Why is your hand inside him? 你为什么把手伸到身体里
[04:49] – Because he was bleeding a lot. – Take it out of him! – 因为他在出血 – 赶紧抽出来吧
[04:51] You look 12. Can you find a grown-up to tell me that? 你才12岁吧 能找一名成人来吗
[04:53] – Do not move your hand! – Don’t let go! – 手不要动 – 手别出来
[04:55] See that? Grown-ups. 瞧见了吧 成年人如是说
[04:56] Nobody move. 都别动
[04:58] Can you feel a pulse? 能感觉到脉搏吗
[05:00] Yeah. 是啊
[05:02] What do you think she’s got in her hand, Schmitt? 你觉得她在按住什么 Schmitt
[05:03] His abdominal aorta? 腹主动脉吗
[05:05] Yep. 是的
[05:06] Don’t take your hand out! 不要把手伸出来
[05:07] What’s your name? 你叫什么名字
[05:08] Andy Herrera Herrera. Andy Herrera.
[05:10] Okay, Herrera, we got to get him up to the OR. Herrera 我们要把他送去手术室
[05:12] And I’m sure you’re very clear about this, 我确定你已经很清楚了
[05:14] but you cannot move your hand. 但你的手一定不要动
[05:16] Can you hold pressure while we bring the gurney down? 我们把轮床搬下来时 你能按住吗
[05:18] My hand, arm, and shoulder are already numb, 我的手臂和肩膀已经麻木了
[05:20] but… I’m going with yes. 不过还是要说 没问题的
[05:37] – Tell me you have good news. – I have good news. – 你有好消息吗 – 没错
[05:39] The models are holding up to the ultrasound? 模型可以耐住超声波了吗
[05:41] Nope. I just melted three more. 不是 我又融掉三个
[05:42] What? You found a way to dissipate the heat? 你找到驱散热量的方法了吗
[05:44] Not yet, which explains the melting. 还没 但这可以解释为什么会融化
[05:45] Okay, you found the right resonant frequency? 那你找到合适的共振频率了吗
[05:47] That’s the hardest part, so no. 那是最难的部分 所以也没有
[05:49] So what’s the good news? 那好消息是什么
[05:50] I called in reinforcements. 我搬来救兵了
[05:52] Shepherd. How’s it going, babe? Shepherd 还好吗 宝贝
[05:54] This is the good news? 这算什么好消息
[05:56] Tom, thanks for coming. Tom 多谢你能赶来
[05:57] How’s the head? May I? 恢复得怎样 我看看
[05:59] Oh. Seamless. 简直天衣无缝
[06:00] Literally. I’m so good. 严丝合缝 哥们就是那么棒
[06:02] Tom, this is Alex Karev, my partner on this project. Tom 这是Alex Karev 我的项目拍档
[06:04] – Yeah, we’ve met before. – Did we? – 我们见过 – 是吗
[06:06] How do you fit into this? 你是什么科室的
[06:07] Neuro? Uh, interventional radiology? 神外科还是介入放射科
[06:09] No, peds surgery. 不 我是儿科的
[06:10] My patient, uh, inspired this study. 我的病人启发了这项研究
[06:12] Oh. When Shepherd said, “on the team,” 这样啊 Shepherd说”项目拍档”
[06:14] I figured that meant you were a player. 我还以为你是一员大将呢
[06:15] But, hey, mascots are important. 没事 吉祥物也很重要的
[06:17] Those T-shirt guns don’t fire themselves. 纪念品总要有人发的嘛
[06:18] Tom has done incredible work 在脑部手术导向系统方面
[06:20] in developing navigation systems for brain surgeries. Tom是很有建树的
[06:22] Blah, blah, I’m amazing. 我就是很优秀啦
[06:23] We should, uh, get a bite or something. 我们去吃顿饭什么的吧
[06:25] – You and me. – No, we should get back to work, maybe. – 就咱俩 – 我们得赶紧做事
[06:27] We could, uh, catch up. You can bring me up to speed. 我们叙叙旧 你告诉我最新进展
[06:28] Uh, the data’s already here. 数据已经整理好了
[06:30] I just wanted you to hit the ground running. 我希望你可以立刻上手
[06:32] Oh, noses to the grindstone.Such a tease, Shepherd. 埋头苦干型 很有魅力 Shepherd
[06:36] Okay, careful, everybody. 好了 大家都千万小心
[06:38] If she moves her hand even just a little bit 如果她的手稍微动一下
[06:39] – he’s dead in seconds. – Got it. – 他会很快没命的 – 明白
[06:41] Keep a healthy distance. 保持合理距离
[06:42] Bump into her, and I’ll kill you. 如果撞到她 看我不宰掉你
[06:43] Also got it. 明白了
[06:49] – Slow and steady. – Careful. Careful. – 慢点 稳住 – 小心
[06:55] Uh, that’s my phone. 是我的手机
[06:56] I figured. 猜到了
[06:57] Really, Helm? Ever heard of vibrate? Helm 不是吧 震动了解一下
[06:59] It’s for you, Dr. Grey. 是找你的 Grey医生
[07:00] Yeah, I can’t take it right now. 现在不方便接
[07:01] – But you said… – I know what I said. – 但你说过… – 我知道我说过什么
[07:03] Just deal with it. 你处理一下
[07:07] Hello? Dr. Grey is unavailable, can… 你好 Grey医生现在不方便 能否…
[07:09] Halfway there. 一半了
[07:11] They do not sound happy. 他们听起来不太高兴
[07:13] I mean, it’s in another language, but a very angry… 在说其他语言 但语调很气愤
[07:15] Deal with it, Hellmouth. 搞定他 Hellmouth
[07:17] Hellmouth? She’s a rookie, huh? Hellmouth 她是菜鸟吧
[07:20] Yeah. 可不是嘛
[07:25] We’re good. I’m good. 没问题 我没事
[07:29] His pulse feels weak. Can we move faster? 他的脉搏变弱了 咱能快点吗
[07:31] I’m not killing a kid today. 我不想让这孩子死在我的手上
[07:32] Hey, I’m gonna run ahead and clear a path. 我先去开路
[07:34] Come on, come on! 拜托 加油啊
[07:38] – Now can we go? – We can go. – 现在能走了吧 – 可以
[07:48] Is Zach okay? Zach没事吧
[07:50] We were watching this YouTube video. 我们当时正在看在线视频
[07:52] He added the peroxide just like they said. 他是跟着指示 加入过氧化氢的
[07:55] We’ll check on your brother, Tyler, 我们会去看你弟的情况的 Tyler
[07:56] and Dr. Hunt will give you some more medicine for your pain, okay? Hunt医生会再给你一些止疼药的
[07:59] And, You were gonna do that, right? 你会给药的 对吧
[08:01] Yeah, I was. 这还用你说呀
[08:02] Warren, don’t you have fires to put out? Warren 你不需要去救火吗
[08:03] Like, literal fires? 扑灭火灾那种
[08:05] The whole thing exploded and he wasn’t saying anything. 整瓶东西都炸了 他也没反应了
[08:07] He just laid there. I didn’t mean to… 他就躺在那 我不是想…
[08:10] I was just trying to teach him science. 我只是想教他科学实验
[08:11] Listen. It’s okay. Okay, just relax. 听着 没事的 放轻松
[08:13] We’re gonna take care of you both, okay? 我们会照顾好你们俩的
[08:15] – Should I dress these burns? – That can wait. – 我要先处理这些烧伤吗 – 不着急
[08:17] Just cover the burns with a saline-soaked gauze. 先用浸透生理盐水的纱布盖住烧伤处
[08:19] He needs a head CT, stat. 他需要立刻照头部CT
[08:20] And we need to find out how deep that metal is penetrating… 我们还得确定金属片刺入有多深
[08:22] before we remove it. 然后才能想办法取出
[08:23] Yeah, I know that, and you know that. 这些你我都清楚
[08:24] It’s Dr. Qadri’s job to learn that. 而Qadri医生需要学习
[08:27] Warren, I’m gonna need you to leave so I can teach her. Warren 你得离开 我才能好好教她
[08:29] Uh… right. 好的
[08:31] Right. Um… 行吧
[08:34] I’ll check on your brother, Tyler. 我去看看你弟弟吧 Tyler
[08:48] Careful around this corner. 转弯小心
[08:51] So, what was that phone call about? 那通电话是什么事
[08:55] I could use a distraction. 帮我分分心
[08:57] Take my mind off the fact that I can’t feel my arm anymore 我的手都完全麻了
[08:59] and I’m one fingertip away from this kid dying. 但我的手指一动 这孩子就没命了
[09:02] Oh, there’s this medical innovation contest, 我们有一项医疗创新比赛
[09:04] and, uh, my project is… 我的项目就是…
[09:07] Picture you have a fire hose that isn’t working, right? 试想一下 好比有一根消防管坏了
[09:09] Okay. 嗯啊
[09:10] Except my fire hose is a liver. 我的消防管是肝脏
[09:14] Okay. So, my idea is I want to replace it with a sprinkler system 我的设想就是用一套喷淋系统来做替代
[09:19] except my sprinkler system is many livers 我的洒水系统是一群肝脏器官
[09:21] all throughout the body. 遍布全身
[09:23] Sounds like science fiction. 听起来像科幻故事
[09:25] ‘Cause it kind of is. 差不多吧
[09:27] So I need a polymer, 因此我需要一种聚合物
[09:29] and there’s this old guy in Madrid who has the patent. 马德里有一个老头有这项专利
[09:34] Uh, okay, so why didn’t you take his phone call? 那你为什么不接电话呢
[09:37] Because Kepner is heading up the contest, 因为比赛是Kepner组织的
[09:39] and I don’t want her to know that I don’t have the patent. 我不想让她知道 我还没拿到专利
[09:42] So you’re kinda screwed. 所以你差不多完蛋了
[09:44] Yep, kinda. 可不是嘛
[09:48] Ease him on in. 慢慢推过去
[09:50] Slow. 慢点
[09:52] Uh, a little bumpy here. 这里有点不平
[09:56] Here you go. Easy. 走着 小心
[09:58] Easy. 慢点
[10:04] What are you doing here? 你怎么来了
[10:05] The kid’s brother’s freaking out 这孩子的哥哥吓坏了
[10:06] and I just wanted to see if you needed my help. 我就想来看看 你们是否需要帮忙
[10:08] – Okay, sure. I need your help. – Great. What can I do? – 好吧 需要你来帮忙 – 需要我做什么
[10:10] Get your ass back to the station where it belongs. 赶紧给我滚回消防队去
[10:12] I just want to make sure these kids get through this okay. 我只想确保这俩孩子能熬过今天
[10:14] Except your job is to get to the station 但你的职责是守在消防队
[10:16] so you can answer other calls for other people 以便及时应答其他警报
[10:18] who need you to make sure that they’re okay. 确保真正需要帮助的人没事
[10:28] Okay. Easy. 好了 慢点
[10:30] Rookies, huh? 菜鸟啊
[10:31] Oh, yeah. 可不是嘛
[10:40] All set? 都准备好了吗
[10:42] What? 什么
[10:44] Did you calculate the expected heat energy, Bello? 你计算好需要的热能了吗 Bello
[10:46] Yes. Wait. Uh… 是啊 等一下
[10:48] 15 centimeters. Yes, Dr. Shepherd. 15厘米 测好了 Shepherd医生
[10:50] Love a good laser show. 爱是一道光啊
[10:51] Should we dim the lights? Put on some Floyd? 关灯放张韶涵吧
[10:53] Technically this laser is just for aiming. 理论上 激光是帮助瞄准的
[10:55] And you knew that. So that was a joke. 你肯定知道 在开玩笑啊
[10:59] Pity laughter. My favorite. 尬笑 我的最爱
[11:02] So, turning our attention back to the model here, 回到我们的模型上来
[11:04] uh, when I used 400 kilohertz frequency, 当我使用40万赫频率时
[11:07] the heat produced shattered the glass. 产生的热能会击碎玻璃
[11:09] Which doesn’t bode well for the human skull. 这对颅骨来说 可不是好消息
[11:12] Your hair has grown back very nicely, by the way. 话说 你的头发依旧那么好看
[11:15] I meant to say that earlier. 我之前就想说了
[11:17] Can you flirt after we’ve figured this out? 先解决问题 再调情也不迟
[11:18] You’re a terrible wingman, Alvin. 你真是渣队友啊 Alvin
[11:20] Let’s try focusing the beam from a greater distance. 尝试从更远的地方聚焦吧
[11:23] Got it. 明白
[11:29] He said greater distance. 他说更远
[11:31] As in, move the beam away. Yeah. 意思是 移远一点
[11:32] No, of course. Sorry. 是哦 抱歉
[11:33] She’s nervous. You’re one of her idols. 她太紧张了 你可是她的偶像之一
[11:35] – Why would you say that? – It’s true. – 说什么呢 – 说实话啊
[11:37] Aw, no, I’m flattered. 哎呦 我不胜荣幸呢
[11:39] And you’re smoking. 你冒烟了
[11:43] Oh, God! Aah! 天啊
[11:46] All right. 好了
[11:48] I can’t believe this project hasn’t been funded. 难怪这项目没得到资助呢
[11:54] Pop quiz, Qadri. Qadri 快问快答
[11:55] What are the most important CT findings in the trauma setting? 处理外伤时 最重要的CT结果是什么呢
[11:58] Rule out intracranial bleeding and active thoracoabdominal injury 要先排除颅内出血与急性胸腹联合伤
[12:03] that would require immediate operative intervention. 出现上述症状 需要立刻进行手术
[12:06] Great. Page me when the images are up. 很好 结果出来就呼我
[12:10] Oh, uh, hi. 你好
[12:11] Hi. I’m taking you to CT now. 我现在带你去做CT
[12:13] What about my brother? 我弟弟怎么样了
[12:15] Uh, we don’t have an update on him yet. 现在还没有消息
[12:18] My leg hurts. What’s this? 我的腿好痛 这是什么
[12:20] No! No! Dr. Hunt! 不要 Hunt医生
[12:22] – Whoa, that’s a lot of… – Dr. Hunt! – 血可真多啊 – Hunt医生
[12:23] Uh, I need a tourniquet. 我需要止血带
[12:28] Dr. Hunt! Hunt医生
[12:29] Dr. Hunt! Hunt医生
[12:31] – What happened? – Uh, he pulled the metal out, and… – 怎么回事 – 他把金属片拔掉了
[12:33] and he’s bleeding out of what I think is his femoral… 估计他的股动脉大出血了
[12:35] and I didn’t want to leave him 我不能离开
[12:36] and I didn’t know what else to do, so I… 我也不知道该怎么办 所以…
[12:38] You did good, Qadri. Qadri 你的处理很对
[12:39] Let’s get him straight up to the OR right now. 直接送去手术室
[12:41] Let’s go. 快走
[12:54] What is the deal with April? April怎么了
[12:56] Uh, what do you mean? 什么意思
[12:57] She’s super hungover. 她严重宿醉
[12:58] She’s using the word “party” as a verb. 一直在说派对
[13:00] She’s just having fun. You know she had a rough time. 她最近不好过 就是放松一下
[13:03] And I think she’s just… She’s coming out of it. 我认为 她马上就能走出来了
[13:06] I mean, should I be worried? 我应该担心吗
[13:07] She’s walking the halls with a banana bag. 她输着液 还在走廊里乱逛
[13:08] I mean, that’s not… that’s not April. 这不是April的作风
[13:14] It’s not who April was with you. 跟你谈恋爱时的April已经不在了
[13:18] I mean, she may be…she may be someone else without you. 不跟你在一起 她可能会成为另一个人
[13:22] I mean, I know that I had… 我是说 我懂的
[13:24] I had no fun at all watching Callie fall in love after we broke up. 跟Callie分手后 她爱上别人 我也很难受
[13:27] Hold on, what? Falling in love? 等等 什么爱上别人
[13:28] Who’s… April’s falling in love? April爱上谁了
[13:29] No, no. me. 不是 我在说自己
[13:30] No, I, me. 不是 我在说自己
[13:32] – Oh, yeah. Totally. – It was no fun for me – 是哦 – 我也很难受
[13:32] watching Callie fall in love after we broke up, 我们分手后 Callie又爱上别人
[13:34] but she… she was happy. 但她很幸福
[13:38] April, I think is… I think she’s having fun. April 她可能也很开心
[13:40] I think she’s trying to find her happy without you, 离开你以后 她也在寻找幸福
[13:43] so maybe you just… you try and be happy for her. 你也应该为她感到高兴
[13:52] He’s not speeding us up. He’s slowing us down. 他反倒拖慢了我们的进程
[13:54] He just got here. 他才来
[13:56] What are we whispering so loudly about? 这么大声八卦谁呢
[13:58] She brought in Koracick. 她把Koracick叫来了
[13:59] – Oh, God. The worst. – Total ass. – 他最差劲了 – 完全是混蛋
[14:01] And he’s only here to have sex with her. 他就是过来找她啪啪啪的
[14:03] He is not. 他才不是
[14:04] – It’s a booty call. – Is it a booty call? – 就是来约炮的 – 就是来约炮的吗
[14:05] You did have sex with him the last time he was here. 他上次来时 你俩确实约了
[14:07] I never should have told you guys that. 我就不该告诉你们
[14:09] It was a shame-based confession. 那是一种羞愧的忏悔
[14:10] Okay, and you don’t get to talk about booty calls. 好吧 那你也没资格说我
[14:12] You are bringing booty into our home. 你都约炮到家里来了
[14:13] Clive is not just booty. I genuinely like Clive. Clive不是炮友 我真的喜欢他
[14:15] Yes, we’ve all heard how much you like him. 是哦 我们都听到了 你可爱他了
[14:17] All night long we hear it. 爱了一宿 我们都听见了
[14:19] I’m gonna walk away now. Unashamed. 我走了 我问心无愧
[14:24] – Send him home. – No. – 让他回去 – 不行
[14:26] We didn’t make it into the contest. 我们没有入选比赛
[14:27] We have no funding. 我们没有资助
[14:28] As much as you want to help Kimmie, 虽然你很想帮Kimmie
[14:29] you can’t help me with the physics of high-energy ultrasound. 但你不懂高能超声物理
[14:32] Koracick may be a tool Koracick也许是我的混蛋朋友
[14:33] but he is the kind of tool that we need right now. 但我们需要这样的混蛋朋友
[14:36] See how I did that? Tool/tool? 看到了吗 一语双关
[14:38] He doesn’t go anywhere near Kimmie. 他不能靠近Kimmie
[14:40] He doesn’t even get to meet her. 他不许见她
[14:41] Oh, God, no. Kimmie’s got enough problems. 那当然了 Kimmie已经够倒霉了
[14:47] That was fast thinking back there. 刚刚反应很迅速
[14:50] Thank you, Dr. Hunt. 谢谢 Hunt医生
[14:51] I’m surprised you just took your hijab off like that. 你把头巾取下来 我感到很意外
[14:54] Well, I mean, it’s a symbol of my faith, 确实 那象征着我的信仰
[14:56] but my faith is about service and compassion, 但我更信仰奉献自己 怜悯他人
[14:58] and he was bleeding really fast. 而且他失血速度太快
[15:02] I’ll help drape. 我去帮忙准备
[15:04] I got your page. What do we got? 收到呼叫了 什么情况
[15:06] Uh, kid from the fire, 火灾救出的小朋友
[15:07] needs an ex lap to take care of some intra-abdominal bleeding 需要开腹 止住腹内出血
[15:10] and a femoral artery repair. 还要修复股动脉
[15:13] And what do we got, Dr. Hunt? Hunt医生 病人什么情况呢
[15:15] Did you page Dr. Webber as well? 你也呼叫Webber医生了吗
[15:17] I did not. 我没有
[15:18] A little extra help never killed anyone. 多一个帮手又没坏处
[15:20] Dr. Hunt, he’s crashing! Hunt医生 他不行了
[15:23] Gown and glove me, quick. 马上帮我穿手术服
[15:25] – I am fine. – I’m just helping! – 我没事 – 我就是来帮忙的
[15:34] Never seen this part before. 我还没进过手术室呢
[15:36] Your gear is so light. 你们的装备很轻便嘛
[15:38] How heavy is your gear? 你的装备多重呢
[15:39] It depends. Am I carrying my axe? 不一定了 拿着斧子就更重了
[15:41] So hard-core. 真爷们
[15:42] Okay, let’s fly in that FFP 赶紧输新鲜冷冻血浆
[15:44] and hang it from the rapid infuser. 用快速输血器
[15:46] I need to just get in here and clamp the aorta, 我需要把手放进去 夹住主动脉
[15:48] and then I’ll get you out of here, okay? 然后你就可以松手了 好吗
[15:49] Pressure’s getting soft. 血压下降
[15:52] All right, we gotta move fast. 动作快一点
[15:53] Scalpel, Bohkee. Bohkee 请给我手术刀
[15:58] Blue towel and retractor, please. 请给我毛巾和牵引器
[16:02] A Satinsky. 无损伤钳
[16:07] I can’t access this aorta. 我夹不住主动脉
[16:09] Oh, we got to hurry. 要快点了
[16:11] Herrera, take this clamp. Herrera 拿着钳子
[16:15] Huh? Me? 我吗
[16:15] No, no, no. 不行
[16:16] This isn’t even my dominant hand. 左手都不是我的惯用手
[16:18] You run into fires. You can do this. 你可是救火的 这也没问题的
[16:19] Well, because my dad’s a fire chief. 那是因为我爸是消防队长
[16:21] I mean, he taught me how to run a hose when I was seven. 七岁的时候 他就教我接消防水管
[16:23] I spent my 7th birthday up in that gallery 我七岁时 就在上面的观摩室里
[16:25] watching my mother do this. 看着我妈妈做手术
[16:27] I will walk you through this. 我一步步教你
[16:28] Take the clamp. 拿住钳子
[16:31] Okay, open and close it for me? 开合一下
[16:35] Okay, good. 很好
[16:35] I’m gonna support your free hand. 我扶着你的这只手
[16:37] Now you’re gonna slide it in and clamp just above your fingers. 把钳子放进去 在手指的上方夹住
[16:41] You got it? 懂了吗
[16:44] What if I miss? 如果没夹住呢
[16:45] I would prefer it if you didn’t. 你最好夹住
[16:55] Okay, is it above your fingers? 钳子放在手指上面了吗
[16:57] I th… I think so, yes. 应该…是的
[16:59] Okay. 好的
[17:00] So now… can you feel it pulsating? 能感觉到搏动吗
[17:05] There! I feel it. I clamped it, I think. 就是这里 感觉到了 应该夹住了
[17:08] Okay. You can take your hand out. 好的 可以把手拿出去了
[17:11] Herrera, take your hand out. Herrera 把手拿出去
[17:13] You told me that if I took my hand away, he’d bleed out in seconds. 你说过 如果松手 他会很快失血而亡
[17:15] Yeah, that was before you clamped him. 是啊 之前没有夹住主动脉
[17:17] Yeah, I don’t know if I clamped it. 但我不知道夹住没有
[17:18] – I’m not a doctor. – Will you just trust me? – 我又不是医生 – 相信我 好吗
[17:21] Let go of the clamp. 松开钳子
[17:24] Move! 让开
[17:25] – Clamp. – Need some suction. – 夹钳 – 抽吸一下
[17:28] Great. Bovie. 好的 给我电烧灼器
[17:30] You did it, Herrera. He’s still alive. Herrera 你做到了 他活下来了
[17:34] Let’s hang two more units. 再挂两袋血
[17:36] Sponge stick, Bohkee. 给我海绵棒 Bohkee
[17:43] Hey, there’s scut that’s not gonna do itself, Bello. 杂活可不会自动完成 Bello
[17:45] And by do itself, I mean, I’m not gonna do it for you. 我是说 我可不会帮你做
[17:47] Sorry, I’m… Sorry. 抱歉 我…抱歉
[17:49] You can page me if you need me, Dr. Koracick. 如果你需要就呼我 Koracick医生
[17:51] Count on it, Dr. Bello. 放心吧 Bello医生
[17:56] Geez. She’s hot. 我去 她很正啊
[17:59] Dancer body. Ass for days. She single? 舞蹈身材 性感翘臀 她单身吗
[18:00] Gross. 恶心
[18:01] Um, she’s a doctor, 她是医生
[18:03] so unless she’s some kind of a savant, 除非她有社交障碍
[18:05] she’s of age, which makes her fair game. 否则她已成年 当然可以撩
[18:06] Why so judgy, DeLukes? 咋这么道貌岸然 DeLukes
[18:08] Can we just focus on the project? 我们能讨论项目吗
[18:10] There is no project. There aren’t enough variables. 哪有什么项目 变量都不够
[18:12] We’re talking thermal ablation of targets 我们在讨论热消融目标
[18:14] with micromillimeter precision. 要达到微毫米精度
[18:15] She’ll never get there with just heat versus time. 只有热量和时间俩变量 永远不可能实现
[18:17] Why is Shepherd still barking up that tree? Shepherd为什么还做无用功
[18:20] – I think it’s the time frame. – What time frame? – 我觉得是时间范围问题 – 什么时间范围
[18:22] Rome wasn’t built in a time frame. 罗马也不是设定时间范围建好的
[18:24] What’s the rush? 她急什么
[18:25] Kimmie. Kimmie is the rush. 她这么急 是因为Kimmie
[18:26] What in God’s name is a Kimmie? Kimmie是什么
[18:28] That. That’s Kimmie. 那边 那就是Kimmie
[18:38] This kid won’t stop bleeding. 血止不住
[18:41] Oh, there it is. 那就是问题所在
[18:43] Hey, he transected his superior mesenteric artery. 他切断了肠系膜上动脉
[18:46] – Can we fix that? – We can fix that. – 我们能修复吗 – 可以的
[18:49] We will do a reverse saphenous graft. 我们来做反向隐静脉移植体
[18:51] Oh, that’ll take hours. 那需要好几小时
[18:54] Why don’t you and I swap out, Bailey? 不如我们俩交换吧 Bailey
[18:56] I’m sure the paperwork’s piled up after your vacation. 我想你休假回来 文件都堆成山了吧
[19:01] Uh, no, I managed to stay caught up. 不用 我一直在处理
[19:04] I’m fine. 我没事的
[19:05] Here, why don’t you harvest the graft 不如你来采集移植体吧
[19:07] since you’re already there? 既然你在这里
[19:08] I just thought maybe you’d want to ease back in. 我以为你可能想循序渐进地回归
[19:12] What is a vacation for, if not to recuperate 假期就是用来满血恢复的
[19:15] so that one can return to work at full strength? 从而不余遗力地回归工作
[19:23] Um, more suction here, Qadri. 再抽吸一下这里 Qadri
[19:27] His ischemia time’s getting up there. 他局部缺血时间很久了
[19:29] I’m aware. 我知道
[19:30] You know, some vacations are so strenuous 有的假期太累人了
[19:33] that you need a vacation from your vacation. 你过完假期 还需要一段假期
[19:35] Ben Warren Ben Warren
[19:37] as handsome as you look in your uniform 虽然你穿制服帅呆了
[19:39] and as grateful as I am that you are still alive today, 虽然我很感恩你还活着
[19:42] you do not belong in there. 但你不能进来
[19:44] – Get out. – I brought your patient in. – 出去 – 我送你的病人入院的
[19:46] I just wanted to see how he was doing. 我想看看他情况如何
[19:48] And how you’re doing, 还有你怎么样
[19:49] since it’s your first day back from vacation. 因为今天是你休假后第一天上班
[19:52] Okay, my vacation is over. 我的休假已经结束了
[19:54] I went on it, and I am back. 我去休假了 现在回来了
[19:57] It was glorious, but like all experiences, 假期很棒 但跟其他经历一样
[20:00] it now lives on in the cherished memories 它现在留在珍贵的记忆里了
[20:02] that I share with no one but myself. 由我独自收藏
[20:04] So stop talking about my vacation! 所以别再提我的假期了
[20:11] – Hey, where’d you go? – None of your business! – 你去哪玩了啊 – 不关你事
[20:13] Warren, um, she’s right. Warren 她说得对
[20:16] You don’t belong in here. 你不能进来
[20:18] Uh, I’ve got my eye on everything in here. 这里有我看着呢
[20:26] Now his bowel is getting dusky. 他的肠道已经变暗了
[20:27] This kid’s gonna wind up with a stool bag. 这孩子只能用粪便袋了
[20:29] Oh, no, sir. Not on my watch. 不的 先生 有我在就不行
[20:31] Not on my first day back he’s not. 我第一天回来上班 我不同意
[20:41] Where’s Koracick? Koracick去哪了
[20:42] I sent him to see Kimmie. 我带他去看Kimmie了
[20:44] – You did what? – Damn it. – 你做什么了 – 可恶
[20:46] What? Why? Was that wrong? 什么 怎么了 有问题吗
[20:52] Oh, God. Of course that was wrong. 天啊 当然有问题
[20:54] I’m just calling it the way I see it, 我只是在表达我的看法
[20:56] and the sooner you face the truth… 只要你面对现实…
[20:58] You’re full of crap and you know it! 你满嘴胡话 你很清楚
[20:59] “Hamilton” only made your top three “汉密尔顿”能进你的前三
[21:01] because it’s new and shiny. 只是因为全剧新潮华丽
[21:02] And you only left it off your list because you’re bitter 你没选它 只是因为你很气愤
[21:04] that you couldn’t score tickets for the original cast. 没买到原班人马的演出票
[21:06] It goes “Cabaret,” “Hamilton,” “Rent.” 前三就是”卡巴莱” “汉密尔顿” “吉屋出租”
[21:08] So… no Sondheim? 没有桑德海姆的吗
[21:11] Stephen Sondheim. 斯蒂芬·桑德海姆
[21:13] Damn it. Sondheim. 可恶 还有桑德海姆
[21:14] Yeah, can’t count him out. 对吧 他不能漏掉
[21:15] Count of three. Best Sondheim. One, two, three. 说出他最好的作品 一二三
[21:18] “Into The Woods.” – “Sweeney Todd.” – “拜访森林” – “理发师陶德”
[21:18] Gross. 恶心
[21:20] No, he wielded a hell of a scalpel. 他可是挥舞着一把手术刀
[21:21] They’ve been at this for 20 minutes straight. 他俩吵了20分钟了
[21:23] Happiest I’ve seen her in days. 这么多天 第一次见她这么开心
[21:24] “Into the Woods,” a quarter of the Broadway audience “拜访森林” 四分之一的百老汇观众
[21:26] left that show at intermission. 都在幕间休息离席了
[21:28] ‘Cause they want an easy, happy ending. 因为他们想要浅薄的大团圆结局
[21:29] But, hello, that’s why it’s brilliant. 拜托 这正是它的闪光点啊
[21:32] Doctors. Second opinion. Weigh in. 医生们 说话啊 你们怎么看
[21:37] Ah, love me a good weirdo. 好一个怪胎
[21:39] I can see why you’re trying to rush the process. 难怪你们这么心急
[21:41] Good. Now we can make some headway. 很好 终于能有进展了
[21:43] Oh, I have no doubt we’re gonna make this ultrasound our bitch 我们的超声波技术肯定会大获成功
[21:45] and save a lot of lives. 挽救很多生命
[21:46] But let’s not delude ourselves into thinking 但救不了Kimmie
[21:48] Kimmie’s will be one of them. 不要自欺欺人了
[21:50] There is no easy, happy ending here. 并没有什么幸福快乐的结局
[21:52] She’s got a few months to live, you know, if she’s lucky. 幸运的话 她还剩几个月的时间
[22:09] New Guy. 新来的
[22:12] I know. I shouldn’t be here. 我知道 我不该在这
[22:14] I just placed a clamp. 我刚刚放了一个夹钳
[22:16] On an aorta. 在主动脉上
[22:17] – You did? – Yes! – 你吗 – 是啊
[22:19] Damn. I gotta admit I’m kinda jealous. 我都有点嫉妒了
[22:21] It was amazing. 太妙了
[22:23] And awful, because as soon as I placed it, 也很糟 因为我夹好以后
[22:24] the whole OR erupted, and then… 整间手术室就忙疯了 然后…
[22:26] It’s hard having a front-row seat, 我就不能再站最前面了
[22:28] and then getting kicked out, ya know? 然后就被请出来了
[22:30] I do. 我懂的
[22:31] I just hope he makes it. 只希望他能挺过来
[22:35] You wanna see for yourself? 你想亲眼看着吗
[22:37] Look, I can’t get you front row, 我没办法让你站最前面
[22:39] but I can get you pretty close. 但可以让你靠得很近
[22:42] Come on. 来吧
[22:44] The patient’s mother’s here. 病人母亲来了
[22:46] She’s looking for an update. 她想知道手术情况
[22:47] Okay, the graft is ready. 好了 准备移植
[22:50] Dr. Qadri, can you go out and update… Qadri医生 麻烦你去说明情况…
[22:52] Oh, no, Dr. Qadri cannot. 不 Qadri医生不行
[22:54] She cannot go and update this patient’s mother by herself 不能让她一个人跟病人母亲说明情况
[22:58] because she’s an intern. 她还是实习医生
[22:59] An intern who has yet to update any patient’s family about anything. 完全没有经验
[23:03] And she’s not going to start by facing that mom alone 才刚开始 不能让她独自面对病人母亲
[23:06] to tell her her two boys might not make it out of this alive. 去告诉她 俩孩子可能救不活了
[23:13] Oh, for the love of… 天啊…
[23:22] I had a heart attack! 我有心脏病
[23:26] That’s what Dr. Webber has gone out of his way not to say. 这就是Webber医生一直憋着没说的话
[23:29] He’s gone out of his way all damn day 都憋一天了
[23:31] to not reveal my secret, to not let me do my job, 不透露我的秘密 不让我做本职工作
[23:36] and to make sure that I’m not putting any extra stress 确保我不会压力过大
[23:40] and strain on my body, and it’s not okay. 影响身体 请不要这样
[23:42] I know better than to show up 如果没准备好
[23:44] to this hospital before I’m ready, 我不会来医院
[23:46] I know better than to put a child’s life 如果没准备好
[23:48] in my hands before I am ready, 我不会给孩子做生死攸关的手术
[23:49] and I am ready to do my job. 我已经准备好了
[23:52] Now, I would appreciate everyone doing their own jobs, too. 也希望大家各尽其职
[24:02] Focusing on the field, until the awkward goes away. 有点尴尬 还是专心手术吧
[24:05] 5-0 prolene, please. 麻烦给我5-0缝线
[24:07] Dr. Bailey, look, all we’re… Bailey医生 我们…
[24:08] Babysitters get paid $10 an hour. 保姆一小时工资是10元
[24:10] You want to get paid $10 an hour? 想干吗
[24:11] I can arrange for that. 我可以安排
[24:13] Go. 去啊
[24:17] Come on. 走吧
[24:25] Clive’s nice. Clive人很好
[24:27] He’s cute. He’s funny. 可爱又风趣
[24:28] Aww. And the sex? 活好吗
[24:30] Wow, you’re just getting straight to it, huh? 这么直接啊
[24:31] Well, Carina is only getting better. Carina永远在进步
[24:34] There’s, like, no slump. 从不让我失望
[24:36] It’s the opposite of a slump. It’s a boom. It’s a sex boom. 不跌只涨 高潮迭起
[24:41] Ladies, what are we laughing about? 女士们 聊什么这么开心
[24:43] – Sex. – Nothing. – 性爱 – 没什么
[24:44] Sex? Really? 性爱吗 真的吗
[24:45] I was expecting maternal mortality 我还以为在聊产妇死亡率
[24:48] or rechargeable hearts or something. 或者可充电心脏什么的
[24:49] But, no, that’s… I can talk sex. 但没关系…我也可以聊性
[24:51] Well, you know, the thing about rechargeable hearts… 其实说到可充电心脏…
[24:52] Maggie’s got a date with Clive. Maggie在跟Clive约会
[24:55] Is Clive still around? 还是那位Clive吗
[24:57] Look at that. That’s adorable. 瞧瞧 真好
[24:59] I got a date tonight, too. 我今晚也有约会呢
[25:00] Uh, Priya is her name. 她叫Priya
[25:01] Yeah. 没错
[25:02] – Who? – Did you make that up? – 谁啊 – 真的假的
[25:03] Priya. Very cool, brilliant, actually. Priya 有个性 有才华
[25:06] Very attractive. Human rights attorney, so… 有魅力 她是人权律师…
[25:07] Well, that’s hot. That’s hot. 不错不错
[25:08] – Pretty impressive, yeah. – Yeah, that is… That’s hot. – 我对她印象很好 – 真是不错
[25:10] Interesting. 有意思
[25:12] Um, you know, I think I’m gonna… vending machine. 我去一下…自动售货机
[25:14] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 嗯啊
[25:17] I’m gonna start double gloving. 我要开始戴双层手套了
[25:18] My hands smelled like bedpan when I was eating last night. 昨晚吃饭时 双手闻起来像便盆
[25:20] Oh. I scrubbed in on a bowel resection yesterday. 我昨天上了一台肠切除术
[25:23] Being on The Party’s good side has benefits. 讨派对女王欢心 好处多多
[25:26] I almost called her Dr. Party this morning 今早我差点叫她派对医生
[25:29] instead of Dr. Kepner. 而不是Kepner医生
[25:30] Is that a fireable offense? 开这种玩笑会被开除吧
[25:33] You’re just gonna be really happy for her. 你会为她开心的
[25:35] – No, super happy, overjoyed. – Okay. Yep. – 超开心的 开心过头了 – 那就好
[25:37] I never would’ve pegged myself as a guy who’s into moms, 我从不认为自己会有恋母情结
[25:40] but moms make you do things till you get ’em right. 可妈妈们就是会逼着你 直到把事情做对
[25:43] Nope. 不行了
[25:46] Dr. Roy. Hey, buddy. Roy医生 你好啊 哥们
[25:48] Um, I’ve got a patient, Mr. Wilkins, in 1413, 我有一位病人 1413号病房的Wilkins先生
[25:51] with a large, super infected abscess in his groin 腹股沟有一个严重感染的超大脓包
[25:54] that you’re gonna drain for me. 需要你去排脓
[25:56] Now. 立刻
[26:02] – Yes, I tried. – Maybe you should try harder. – 是啊 我努力了 – 可能还得加把劲
[26:04] She’s the mother of my kid, and this… 她是我孩子的妈妈
[26:05] Harder, harder. 加油 再加油
[26:11] Kepner, Grey, I’m about to update his mother. Kepner Grey 我要去跟母亲说明情况了
[26:13] What can you tell me? 你们能告诉我什么
[26:14] He had an injury to his abdominal aorta 他腹主动脉受伤
[26:16] – that we’re trying to repair. – Ah, damn. – 我们正着手修复 – 真糟糕
[26:18] It’s a mess. 是一团糟
[26:19] We’re still trying to evaluate the extent of the injury. 我们还在评估伤势的严重程度
[26:22] Can I get a towel? 给我一条毛巾
[26:28] All right. Okay, we’re good. 好的 来吧 没事
[26:31] So, you’re a rule breaker? 看来你习惯违规操作啊
[26:33] Uh, no. 不啊
[26:35] Only at places I no longer work. 只有在以前的单位而已啦
[26:45] Both your boys sustained serious injuries 你的两个儿子都严重受伤
[26:47] and are in surgery. 正在手术中
[26:49] We’ll let you know more as soon as we can. 我们一有新情况 会马上通知你
[26:50] Both of them? 俩人都伤到了吗
[26:53] Are they okay? 他们还好吗
[26:55] They’re in surgery, but they’ll be okay, right? 他们在手术 但是会没事的 对吗
[26:57] We’re fighting for them. We’re doing everything we can. 我们正在努力 都在全力以赴
[27:00] I have a job. 我有工作
[27:01] I have to work. 我得工作
[27:03] I need to feed them because they are 14 and 10 我得喂饱他们 因为他俩才14岁和10岁
[27:06] and they eat anything that isn’t nailed down. 任何没钉好的东西 都会拿来吃
[27:08] I cannot hold onto them every minute of the day. 我没法每分钟都盯着他俩
[27:11] I have to go to work. They’re 14 and 10. 我得上班啊 他俩才14岁和10岁
[27:14] I mean, they should be able to be home for a morning 他们早晨应该可以自己在家
[27:16] while I go to work without… 让我好好上班 而不会…
[27:19] Oh, my God. 我的天啊
[27:21] Tyler is 14, and Zach is 10. Tyler只有14岁 Zach只有10岁
[27:24] They have to be okay. 他们一定要没事啊
[27:26] They have to be okay. 一定要没事啊
[27:27] They have to be okay. 一定要没事啊
[27:29] Oh, my God. 天啊
[27:31] Oh, my God! 天啊
[27:37] – I can’t believe you used to do this. – What? – 无法相信你以前是干这些的 – 什么
[27:40] This. That. You did that. 这些 那些 你以前干那些
[27:43] And you were good at it? 而且还干得挺好吧
[27:45] Um, yeah. 还行
[27:47] – Thanks for the vote of confidence. – I’m just saying. – 谢谢投我一张信任票哈 – 我是说
[27:49] You did this incredibly cool thing 你以前的工作酷毙了
[27:52] that probably pays a hell of a lot more than what we do, 很可能比咱们的工资高很多
[27:56] you did it well, but you walked away from it? 你干得很好 却要转行吗
[28:00] Why? 为什么
[28:03] To do more. 为了做更多
[28:05] I mean, yes, I used to do that down there, 没错 我以前是在那底下干活的
[28:08] with the patients in the OR where you’re trying to fix them, 在手术室里 努力治病救人
[28:11] but I, you know… 可你知道…
[28:13] I also cut open a guy with a clipboard. 我还用写字夹板切开过一个人
[28:15] I mean, you know the metal part of a clipboard? 你知道写字夹板上的金属部分吧
[28:17] Yeah, I broke it off and used it as a scalpel. 我把它掰下来当手术刀
[28:20] Cracked his chest because we were nowhere near an OR 切开他的胸腔 因为周围没有手术室
[28:22] and I… I did what I had to do. 我就…做了该做的
[28:25] And I saved his life, but I… got into trouble. 我救了他的命 但是却惹上了麻烦
[28:31] A lot of trouble. 大麻烦
[28:33] You know, but I never felt anything but proud. 可我只感觉到自豪
[28:38] So now I’m doing a job where I’m the first one on the scene 所以现在这份工作 能让我成为现场第一人
[28:42] and I get to do whatever it takes to save that life. 能让我不顾一切拯救生命
[28:47] And that’s only a good thing. 这就是最好的事情了
[28:52] I was just looking for a “because fire” kind of answer, 我以为会听到”因为火灾”这种答案
[28:55] but okay. 不过 也好
[28:59] Can we listen to what’s going on down there? 我们能听听下面的进展吗
[29:01] Only if you don’t let me talk anymore. 除非你别再让我说话了
[29:07] Hey! What’s going on? 怎么了
[29:10] Amelia called Koracick, and I hate him. Amelia把Koracick叫来了 我讨厌他
[29:12] Like, I want to put him in an old-fashioned choke hold 是那种想一个旧式锁喉
[29:14] and throw him down the stairs hate him. 把他扔下楼那种讨厌
[29:16] Okay. You hate him because… 好吧 你讨厌他 是因为…
[29:19] What? I need a reason? Have you met the guy? 还需要原因吗 你见过那人吗
[29:21] Did something happen? With Kimmie? 发生什么事了吗 Kimmie怎么了吗
[29:24] It’s just… some kids get under your skin. 有些孩子就是让人很上心
[29:42] You’re dropping out? Really? 你要退出 不是吧
[29:45] I’m not dropping out, but I’m not gonna rush 我不是要退出 可我也不想着急开发
[29:46] developing this thing over an unrealistic deadline. 去赶不切实际的截止日期
[29:50] – You don’t agree. – No, I don’t. – 你不同意 – 当然不
[29:53] You think I don’t know that this girl is dying 你以为我不知道小姑娘命不久矣吗
[29:55] You should have seen her when we first met her. 你真该看看她刚来时的样子
[29:57] She is a fraction of who she was. 她现在已经大不如前了
[29:58] But she is still alive, and she is still full of hope, 可她仍然活着 还满怀希望
[30:01] and that means we don’t get to say, “I give up.” 这意味着我们无权说出”我放弃”
[30:03] If doctors said, “I give up,” 如果当初医生们放弃了
[30:04] we would all be dead of cholera right now. 人类早就被霍乱整灭绝了
[30:05] We don’t get to give up. We don’t get to write her off. 我们不能说放弃 我们不能结束她的生命
[30:07] We don’t quit. 我们不会退缩
[30:09] Yeah, I know you think you’re right, 我知道你认为自己是对的
[30:10] but you’re used to Brain Tumor Shepherd, 但你习惯当”脑瘤患者Shepherd”了
[30:12] so you don’t hear it when nonsense 因此当你胡说八道时
[30:13] comes out of your mouth. 自己是听不出来的
[30:15] I am not being crazy. 我才没有失去理智
[30:16] Then stop being naive. 那就别再天真了
[30:18] Stop being a ridiculous Pollyanna 别再盲目乐观了
[30:19] and please, please 以及拜托你了
[30:21] stop diminishing this little girl’s life 别再消耗小姑娘的生命了
[30:23] by barking things at me that belong on a refrigerator magnet. 你冲我吼的这些话 应该印在冰箱贴上去
[30:25] It’s beneath you. 这不配你的身份
[30:27] She is going to die, and any effort that you spend 她就要死了 你们所做的任何努力
[30:29] that doesn’t go toward preventing that 只要不能阻止她的死亡
[30:31] is a supreme disservice to her. 都是对她的严重伤害
[30:33] And this… This is not gonna save her. 而这项目救不了她
[30:35] This is the only thing that might save her. 这是唯一有希望能救她的东西
[30:38] She’s not gonna have much of a life with an exploded, flaming skull. 把她的颅骨炸开 可不叫救活她
[30:40] Well, then, we reduce the heat. 那我们就降低热度
[30:41] And you leave the tumor! You do nothing! 那就切不掉肿瘤了 没用的
[30:44] – God, you’re… – Then we attack it from another angle! – 你真是… – 那我们就从另一个角度对付它
[30:46] We do something else entirely! Maybe it’s not ultrasound. 我们改变方法 也许不用超声波
[30:48] Maybe it’s some kind of radiation… 也许用某种辐射…
[30:49] – Shut up. – You shut up! – 闭嘴 – 你闭嘴
[30:51] We attack it from another angle. 从另一个角度对付它
[30:52] I just said that. 我刚说了
[30:53] And then we reduce the heat. 然后降低热度
[30:55] Yeah, I said that, too. Why are you… 我刚也说了 你怎么…
[30:58] No. Mnh-mnh. 不是
[31:00] With more beams, 用更多束激光
[31:02] we control the amount of heat generated. 我们可以控制产生的热量
[31:03] This way we have more variables. 这样就能有更多变量
[31:07] So two beams? 那用两束激光
[31:08] Or… Or… Or seven. 或者七束
[31:10] Or 27, or a thousand 或者27束 1000束
[31:13] that we run for shorter periods of time. 在更短时间内打出来
[31:15] So when they enter the skull, they don’t heat it. 所以进入颅骨时 就不会使之升温
[31:17] And where the beams come together… 而当光束集中到一点
[31:18] The reinforced waves are intense enough 加强波就足够强力
[31:20] that they heat and kill just the tumor! 能够加热 恰好干掉肿瘤
[31:21] I mean, it’s… it’s brilliant. 我是说 简直神了
[31:25] I mean… I’m brilliant. 我是说 我神了
[31:33] Bailey, it’s been five minutes and the bowel hasn’t pinked up Bailey 五分钟了 肠子仍未恢复颜色
[31:35] and I don’t hear any flow. 我也感觉不到血流
[31:36] We’re gonna have to consider resecting this bowel. 我们必须考虑做肠切除了
[31:38] Ju… Hold on. Sometimes it takes a while. 别急啊 有时候是需要一点时间的
[31:45] Was it severe? The MI? 你的心梗严重吗
[31:47] Severely scary. 严重吓人
[31:49] – A stent? – CABG. – 做支架了吗 – 冠脉搭桥术
[31:51] God, Bailey. I’m sorry. I just wish that I’d… Bailey 抱歉 真希望我…
[31:56] Wait, wait. That was your vacation! 等等 难怪你说去度假了
[31:58] There you go, Dr. Sherlock. 你才明白啊 神探医生
[32:00] Uh, can I get the fluorescein dye, please? 请给我荧光素染剂
[32:01] Thank you. 谢谢
[32:05] All right. 好了
[32:09] Okay. Can I get the lights off, please? 好了 请关灯
[32:16] Dr. Qadri, you want to run the UV? Qadri医生 你来照紫外灯吧
[32:22] All right. 好了
[32:23] It’s beautiful. 真美丽
[32:26] The dye is flowing with the blood 染剂随着血液流动
[32:29] and clearly perfusing the bowel. 明显灌注到肠子了
[32:32] This boy will not need a colostomy. 这小子不用做结肠造瘘了
[32:36] Vacation is over. 假期结束了
[32:40] What is that? Why is he… 怎么了 为什么他…
[32:41] I don’t know. Hit the lights. 不知道 开灯
[32:43] He’s tachy and his pressure’s dropping. 他心动过速 血压下降
[32:45] He’s developing hives. 他发荨麻疹了
[32:47] He must be allergic to the dye.It’s anaphylaxis. 一定是对染剂过敏 这是过敏性反应
[32:49] Epi .5 and run saline wide open. 给0.5毫克肾上腺素 生理盐水冲洗
[32:51] Push 125 of solumedrol now. 马上打125毫克甲泼尼龙
[32:59] Yeah. 是啊
[33:00] Hi. Sorry 你们好 打搅了
[33:02] there is a call coming through from Madrid. 有一通马德里打来的电话
[33:05] – Madrid? – Yeah. – 马德里吗 – 是的
[33:06] Uh, I can scrub in so that you can step away. 我可以刷手顶替你
[33:08] I can’t step away right now. 我现在走不开
[33:16] Sorry, that’s for me, actually.Yeah, I can take that up here. 抱歉 其实是打给我的 我在上面接吧
[33:21] Now, Hellmouth. 快啊 Helm
[33:29] ¿Te dijo este es el proyecto más importante, no? 她告诉你这项目很重要了吗 没有吗
[33:32] Por favor escuchame bien. 给我听好了
[33:33] No, no, no. 不不
[33:36] Would it kill them to turn off the intercom? Geez. 关掉对讲会死吗 天呐
[33:50] Warren, what are you doing in the gallery? Warren 你在观摩室做什么
[33:54] Herrera saved that kid, Herrera救了那孩子
[33:56] and she just wanted to see how he was doing, so… 她只是想来看看他怎么样了 所以…
[33:58] Waiting room is for first responders to wait and to make calls. 救护人员要等待和打电话 请去等候室
[34:02] I know, but… 我知道 但是…
[34:03] You brought that kid out of the fire. 你将孩子救出火场
[34:05] You brought him to us. 你带他来救治
[34:07] The rest isn’t up to you anymore. 剩下的不用你管了
[34:09] You made your choice, Warren. 你做了选择 Warren
[34:11] It was a tough choice, but you made it. 这是艰难的选择 但你选定了
[34:13] So go back to work. 所以回去工作吧
[34:14] Or wait in the waiting room. 或者去等候室等着
[34:34] I’m not sure that went as well as we had hoped. 我说不好这符合我们的预期吗
[34:49] Mrs. Richardson? Richardson太太
[34:52] I can’t stand up. 我都站不起来了
[34:54] I’m Dr. Grey.I was in with your son Zach. 我是Grey医生 我刚在给你儿子Zach做手术
[34:56] He made it through surgery.He’s in recovery. 他撑过手术了 在康复中了
[34:59] And Tyler? 那Tyler了
[35:01] I don’t know about Tyler, but I can get an update for you. 我不知道Tyler的情况 但我可以帮你问问
[35:15] He made it. 他挺过来了
[35:16] It was touch and go. 当时情况危急
[35:18] He had an allergic reaction in surgery, 他在手术中有过敏反应
[35:20] but Tyler made it. 但Tyler挺过来了
[35:21] Oh, my God. Thank you so much. 天呐 太感谢你们了
[35:23] Thank you. 谢谢
[35:24] Thank you. Thank you. 谢谢你们
[35:27] Thank you so much. 太感谢了
[35:39] What’s going on? 怎么了
[35:40] Pipe down. You’ll scare the tumor. 安静 你会吓到肿瘤的
[35:48] Burn, baby, burn. 烧啊 宝贝 烧啊
[35:49] Amazing. 不可思议
[35:50] – I am, right? – Yes. – 我说对了吧 – 是的
[35:53] Uh, you… yeah. 你…对
[35:57] Come on, come on. 拜托 加油
[35:58] Look at that. Look at that. 瞧瞧啊 看看啊
[36:03] Well, it’s a start. 这算是一个开始
[36:05] That’s the longest a beaker’s ever lasted. 这是坚持最久的烧杯了
[36:07] Glad you’re on board, Adam. 很高兴你加入 Adam
[36:08] – It’s Alex. – Yeah, either way. – 我是Alex – 好吧 都行
[36:15] Game Boy for you, okay? 我去找一个游戏机给你 好吗
[36:17] Okay. 好的
[36:19] Herrera Herrera.
[36:21] You did so great in there today. 你今天在手术室表现很不错
[36:23] If you ever consider a new line of work, 如果你考虑换新工作
[36:25] we could really use you around here. 我们这里用得上你
[36:26] Thought Hellmouth might want her phone back. 估计Helm想要回手机了
[36:29] – Thank you for trying. – I didn’t just try. – 谢谢你帮我糊弄过去 – 我可没含糊
[36:31] Dr. Cerone is gonna be in the States next week Cerone医生下周来美国
[36:33] and has agreed to come hear your pitch. 他同意来听你的研究项目
[36:35] What?! You’re kidding. 什么 开玩笑吧
[36:36] Wait. What did you say? 等等 你说了什么
[36:38] I just said they’re standing between the hose 我说他们抓着专利
[36:40] and the flames right now, by holding onto that patent. 关系着救人于水火
[36:43] I mean, and I should know. 我懂那感受
[36:44] I was literally holding on to something today 我今天也是真的抓着东西
[36:47] that I couldn’t let go of, either, but… 不能松开 但是…
[36:49] And then the time came to step away 然后退下来
[36:50] and let you take over, 让你上台
[36:51] and if there’s anyone he can trust to take over, 如果他信任谁能干得好
[36:54] – it’s you. – Thank you. – 就是你了 – 谢谢你
[36:56] Also I tried to explain the whole sprinkler thing, 我也想解释喷淋灭火器
[36:59] Yeah, it really just sounded like you were screaming at him. 是啊 听着就像你在吼他
[37:01] Ah, Romance languages are passionate. 拉丁语系就是这么激情飞扬的
[37:06] We don’t have to hug now, do we? I’m not really a hugger. 我们不必拥抱吧 我不爱拥抱
[37:09] – Oh, God, no. – Okay, good. – 天呐 不用 – 好 那就好
[37:10] I had a good time today. 我今天很开心
[37:12] It was nice to meet you, Dr. Grey. 幸会 Grey医生
[37:13] You too. 幸会
[37:14] I gotta go find my rookie. 我得去找菜鸟了
[37:16] – Okay. – All right. – 好 – 好
[37:17] – Good night. – See ya. – 晚安 – 再见
[37:24] You home tonight? 你今晚回家吗
[37:27] Shift ends at 9:00. 九点结束轮班
[37:36] When I started training, you pushed against it. 当我开始训练时 你并不支持
[37:40] I mean, and I get it, because, you know, 我能理解 因为你知道
[37:42] my keeping it from you and you were thrown. 我瞒着你 撇下你
[37:44] But still, you… you pushed. 但你确实在反对
[37:48] So I pushed back. 所以我就顶着干
[37:51] I was so busy pushing 我一直在急进
[37:54] that… I never stopped to really think about 从没停下来好好想过
[37:57] what I’d be giving up. 我放弃了什么
[37:58] Oh, you thought about it plenty. 你想过很多了
[38:01] But you never stopped to feel it. 但你从没停下来去感受
[38:05] Go on, sit there. Let yourself feel it. 继续 坐在那里 感受一下
[38:11] Then get up…do what you do. 然后站起来 干你的事去
[38:17] What are you gonna do? 你要干什么
[38:18] I am gonna feel my day, too. 我也要感受我的日子
[38:34] Hey. How you doing? 你还好吗
[38:36] Fine. Why? 很好 怎么了
[38:37] I just noticed some of the interns 我刚注意到有些实习医生
[38:39] have nicknamed you “The Party,”so… 给你绰号”派对女” 所以…
[38:41] Yeah. 是的
[38:42] I’m pretty sure they mean that as a compliment. 我很确定 他们是称赞的意思
[38:44] Well, some of the things they were saying 他们说的一些话
[38:46] weren’t exactly complimentary. 可不算称赞
[38:47] Well, you should hear what they say about you. 那你应该听听 他们怎么说你的
[38:49] Okay. 好啊
[38:50] All right, maybe you can tell me about that 也许喝咖啡时
[38:52] over coffee or something. 你可以跟我说说
[38:53] We could actually speak to each other, catch up. 我们可以谈谈 叙叙旧的
[38:55] Well, uh, you’ve got Harriet tonight, and I got plans. 今晚你照顾Harriet 姐有约了
[38:58] Yes, April. Look, I’m just… April 听着 我只是…
[39:01] I’m worried about you. 我很担心你
[39:04] You’re Harriet’s dad.You’re not mine, okay? 你是Harriet的爸爸 不是我爸 好吗
[39:07] Night. 晚安
[39:21] I, uh, thought you might want this. 估计你需要这头巾吧
[39:25] I have it cleaned. 我已经洗干净了
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:29] You did incredible work today. 你今天表现很出色
[39:32] I don’t… 我不…
[39:35] I don’t know if I could’ve handled it if he didn’t live. 如果没救活他 我不知道自己能承受吗
[39:39] You could have. 你能行的
[39:41] I’m glad you didn’t have to. 很高兴你不必承受
[40:08] Ready to go? 准备好走了吗
[40:11] Yeah. 好了
[40:13] Yeah, I’m good to go. 好了 可以走了
[40:15] So, uh, you want to call a rig? 要叫车吗
[40:17] Mm, nah, I thought we’d hitchhike. 我们搭便车吧
[41:09] Oh, my God. 我的天啊
[41:11] Cheers! 干杯
[41:21] When you hold on to anything for too long, 当你久久紧抓一件东西
[41:23] your muscles conform to the position you’re holding. 肌肉就会僵住
[41:25] That applies to the heart and the mind, as well as the hand. 内心 理智 与手同理
[41:44] You’re flat. 你音调低了
[41:45] Wait, let me try it again. 等等 我再试试
[41:47] Wait.wait.The rest of it goes… 等等 慢着 剩下的是…
[41:49] Hold on. 等一下
[42:05] Huh? Not bad. 不赖吧
[42:08] Good, good. 好 很好
[42:11] The pain you know is coming 知道痛楚将至
[42:12] is what makes it easier to just keep holding on. 才能更容易坚持住
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号