Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] For surgeons, every day is game day. 对外科医生来说 每天都是比赛日
[00:15] I’m gonna have to sneak you out. 我得掩护你偷偷出去
[00:18] I feel so dirty. 我感觉好污啊
[00:20] Dirty, dirty secret. 污污的秘密
[00:21] I’m just not ready for my nieces and nephew to see you. 我还没准备好 让外甥和外甥女见你
[00:24] You’re married, aren’t you? 其实你结婚了吧
[00:26] No single woman lives in a house like this. 单身女性不会住在这种房子里
[00:28] What? No! 什么 没有
[00:29] You’re kidding, r… 你开玩笑吧
[00:31] – You’re kidding, you got jokes. – Yeah, from time to time. – 你就是在开玩笑哦 – 我经常开玩笑的
[00:35] We’ve trained. We’ve practiced. 我们坚持训练 我们经常练习
[00:37] We know the rules. 我们知晓规则
[00:39] No, no! 18 max. 不行 最多18人
[00:45] Okay, I really miss sex, and this is not helping. 我好饥渴呀 现在这样更严重了
[00:51] Are you having sex? 你最近有性生活吗
[00:52] Mm, on occasion. 偶尔吧
[00:55] Are you thinking about it all the time? 你会总想着那种事吗
[00:56] I’m thinking about it right now. 我现在就在想
[00:58] I’m almost positive this constitutes a hostile work environment. 我感觉这算是工作场合性骚扰了
[01:03] Note taken. 知道啦
[01:06] Well, hang in there. 坚持一下吧
[01:14] Are you thinking about sex all the time 你是不是一直在想着做爱
[01:16] with the noises through the wall? 住在隔壁都能听见你们
[01:18] I am not that loud. 我没那么大声吧
[01:20] The walls are thin. 墙壁不隔音
[01:21] I miss sex. Don’t you? 好怀念做爱呀 你呢
[01:24] My sex drive has become my work drive. 我已经化性欲为工作了
[01:26] Plus, I got this really excellent back massager. 以及我买到一台超棒的背部按摩仪
[01:29] Clive is nice. You know? Like, it’s more than sex. Clive人很好 不只是做爱啦
[01:32] I think I really like him. I’m seeing him again tonight. 我觉得我很喜欢他 今晚也要见他
[01:35] You’re already at two nights in a row, and you think you like him? 连续两晚啊 只是觉得喜欢他吗
[01:37] My mom was the one who always told me whether a guy was a keeper or… 以前是我妈告诉我 谁能托付终生 谁是…
[01:40] A serial killer. 连环杀手
[01:41] He’s not a serial killer. He’s too nice. 他不是连环杀手 他可好了
[01:43] You know who says that? 你知道谁会这样说吗
[01:44] Neighbors of serial killers. 连环杀手的邻居
[01:46] We should meet him. 我们应该见见他
[01:48] Judging boyfriends is the number-one perk of having sisters with no sex lives. 没有性生活的姐妹 正好当男友评审团
[01:52] Tonight? 今晚吗
[01:53] Sure. My thing with Dr. Cerone doesn’t go well, 好啊 但如果我和Cerone医生谈得不顺利
[01:56] I may just stay home 也许我还是自己在家
[01:57] and get drunk with my back massager. 把自己灌醉 倒在按摩仪上
[01:59] I like this idea of a sister panel. 我喜欢姐们评审团的想法
[02:01] So, what? Dinner? 那一起晚饭吧
[02:03] No, more casual. 别呀 要更随意一点
[02:05] – Game night. – Game night? – 比赛之夜 – 比赛之夜吗
[02:07] And he’ll have no idea that the real game is us judging him. 他不知道 真正的比赛是要给他打分
[02:10] I’ll spread the word. 我去邀请大家
[02:14] Game night at Grey’s place. Sweet. 在Grey家搞比赛之夜呀 太赞了
[02:18] Pretty sure we weren’t invited. 咱们肯定不会被邀请的
[02:22] She’s been like this a while. 她这样有一段时间了
[02:23] Uh, I had some bad chicken salad from the cafeteria. 我在咖啡厅买的鸡肉沙拉坏掉了k
[02:27] – No, you didn’t. – Snitch. – 不是的 – 多嘴
[02:29] I know you don’t want it, but we need to put in an NG tube. 我知道你不想 但是得给你下胃管了
[02:31] – You need the nutrients. – No, please. I hate that thing. – 你需要营养 – 我讨厌那东西
[02:35] It hurts so bad, and I can’t sing. 太难受了 我也没法唱歌了
[02:38] I’m sorry, but the anti-nausea meds aren’t working. 抱歉 但抗呕吐药没起作用
[02:42] That’s the only option. 这是唯一的选择了
[02:45] I need you to get me some weed. 你给我开点麻药吧
[02:47] – Excuse me? – I think she means marijuana. – 你说什么 – 她应该是指大麻
[02:49] Yeah, I know what she meant, and the answer is no. 我知道她的意思 但那是不可能的
[02:51] – But it’s legal in Washington. – When you’re 18. – 但华盛顿州是合法的 – 要满18岁
[02:54] I’m talking about medical marijuana. 我是说医用大麻
[02:56] – You’ve been Googling. – There’s an oil. It won’t get me high. – 你搜索了呀 – 有一种油 也不会嗑嗨的
[02:59] All I need is authorization from the hospital and my primary physician. 我只需要医院和主治医师的批准
[03:04] It eases the pain, nausea. 大麻能减轻疼痛和反胃
[03:06] It’s been shown to help patients on chemo. 数据显示 能帮助化疗患者
[03:08] With PTSD. 避免创伤后应激障碍
[03:09] Look, it’s not regulated or approved by the FDA. 但药监局没有规定或批准
[03:12] – Was this your idea? – No, it was my grandma’s. – 这是你的主意吗 – 是我奶奶的主意
[03:24] – Is he still alive? – He’s not just alive. – 他还活着吗 – 他不仅活着
[03:26] He’s freaking celebrating that he’s alive! 他还在庆祝自己活着呢
[03:28] Don’t anthropomorphize the mouse. 不要给小白鼠赋予人格
[03:30] Okay, well, I am celebrating that he is alive. 好吧 我在庆祝他还活着
[03:32] He should’ve been dead three days ago. He has no liver! 他三天前就该死了 毕竟没有肝脏
[03:34] – Why are you screaming at me? – Because this is big. – 为什么对我嚷呀 – 因为这太有意义了
[03:37] I mean, we injected him with hepatocytes. 我们给他注射肝细胞
[03:38] He grew mini livers, and they’re working, 他长出小肝脏了 都起作用了
[03:40] and you are being way too calm. 你也太淡定了吧
[03:42] Because it’s only a big deal if Cerone gives us the patent. 因为前提是Cerone要把专利给我们
[03:44] And we can’t show him the mouse. 我们不能把小白鼠给他看
[03:46] Because we used his polymer without his permission? 因为我们未经允许使用他的聚合物吗
[03:49] Yeah, and if he sees how well this is working, 是啊 如果他看到效果有多好
[03:51] he’ll drive the price up into the millions. 他会猛加价的
[03:53] Okay, she is really peeing on my parade today. 好吧 她在泼我冷水呢
[03:56] Cerone is dead. Cerone死了
[03:58] And the parade is canceled. 又是一盆冷水
[03:59] – He’s dead? – Yeah. He, uh, died last week. – 他死了吗 – 是啊 上周死的
[04:02] That’s why they’ve been stalling. 所以他们暂时搁置了
[04:04] So who’s in charge of the patent? 那现在专利归谁了呢
[04:05] His daughter. That’s who you’re meeting with today. 他的女儿 你今天就是要见她
[04:08] You couldn’t have led with that, Hellmouth? 咱能别大喘气吗 Hellmouth
[04:09] What do we know about the daughter? 有他女儿的信息吗
[04:10] Nothing. I can’t find anything online, 啥都没有 网上查不到任何资料
[04:12] but you look amazing in that dress. 不过你穿这件好美
[04:15] Excuse me? 你说什么
[04:16] Nothing. Sorry. Nothing. 没什么 抱歉哦
[04:20] – Will this affect my hearing? – Nope. – 会影响听力吗 – 不会
[04:22] There’s just a collection of blood in your outer ear that needs draining. 只是抽一点外耳的血 外耳需要切开引流
[04:27] I’ve never heard of coed rugby. 我没听过男女混合的橄榄球
[04:28] How long have you been playing? 你们在一起比赛多久了
[04:29] Sarah doesn’t play. She’s the manager. Sarah不打球 她是经理
[04:32] Yeah, you’re glad I don’t. 是啊 你就庆幸吧
[04:33] I’d crush you, Duran. 我能撞死你 Duran
[04:34] Hey, Bachmann. 接着 Bachmann
[04:36] Oh, hey, no throwing that ball in here, okay? 医院里面不能扔球 好吗
[04:39] I, uh, have this heart thing since I was a kid. 从我小时候 就有心脏的问题
[04:41] So, I was on the sidelines when a ruck got out of control. 这帮人在打球时 我正在旁边观战
[04:44] I don’t need surgery, do I? 我不用做手术吧
[04:45] Nope, I’m gonna do this right here. 不用 我就在这里处理
[04:47] I just gave you a field block to numb your ear. 我给你的耳朵做局部麻醉了
[04:49] You shouldn’t feel a thing. 你不会感觉到疼的
[04:52] You know, I need another hand here. 我还需要人手
[04:53] – Uh, DeLuca. – Coming. – DeLuca – 我来了
[04:56] Do you know, are interns invited to this game thing tonight at Dr. Pierce’s? Pierce医生的比赛之夜 会邀请实习生吗
[05:00] Games? I love games. 什么比赛 我喜欢比赛
[05:02] Hey, stop throwing the ball in my ER! 急诊室里不能扔球
[05:05] Here’s your ball, Bachmann. 接球了 Bachmann
[05:10] Heads! 小心头
[05:15] Oh, God. 天啊
[05:16] – What happened? – Oh, God. – 怎么了 – 天啊
[05:17] – What is it? – Okay, I need more four-by-fours. – 什么情况 – 我需要更多纱布
[05:19] I got them. 我这里有
[05:26] Okay, it’s okay. It’s okay. 没事的 没关系
[05:28] Okay. You okay, DeLuca? 你还好吗 DeLuca
[05:31] Yep. I’m just gonna… 没事 我就是…
[05:33] No. 不太好
[05:50] Wait. I slipped on someone’s ear? 等等 我踩到别人的耳朵了吗
[05:53] Was it attached to their head? 还连着脑袋了吗
[05:55] Not at the time. 当时没有
[05:57] Okay, no intracranial bleeding or swelling. 没有颅内出血或肿胀
[06:00] Congratulations. It’s a grade-3 concussion. What’s the treatment? 恭喜了 只是三级脑震荡 如何治疗呢
[06:03] Uh… rest, minimal stimuli, dim lights, no screens. 多休息 少刺激 避免强光和屏幕
[06:09] Good. Cognitive skills still intact. 很好 认知能力没问题
[06:11] You are staying in a patient room tonight. 你今晚要住在病房
[06:18] Oh, hey, did Sam see me fall? 对了 Sam看到我摔倒了吗
[06:21] Dr. Bello… Did Sam Bello see me fall? Bello医生 她看见了吗
[06:29] I have to have surgery? You have to put me out? 我必须手术吗 需要麻醉吗
[06:31] For me to reattach the ear, yes. 是的 重新接上耳朵
[06:34] Can it even be reattached? That guy smooshed it. 还能接上吗 都被踩过了
[06:36] That’s fine. Most ears are smooshed, anyway. 没事的 反正耳朵本来就是扁的
[06:38] And once it’s healed up, you’ll barely notice it. 治好以后 都不会注意到的
[06:40] What happened here? 什么情况
[06:43] Um, long story. 说来话长
[06:44] Sarah, this is Dr. Pierce. Sarah 这位是Pierce医生
[06:46] She is our chief of cardio. 她是心外科主任
[06:47] Sarah tells me she has ventricular septal defect, so… Sarah说自己有室间隔缺损
[06:51] – Little hole in your heart. – Since I was a kid. – 心脏有小洞哈 – 从小就有
[06:53] And she’s a little worried about the anesthesia. 她有点担心手术麻醉
[06:55] More worried about calling my dad. 更担心告诉我爸爸
[06:57] He’s gonna be so pissed. 他肯定会发火的
[06:59] Well, let’s take a look. 让我来看看
[07:01] Um, okay. I will come check on you before the surgery, okay? 那等手术之前 我再来看你 好吗
[07:04] Thanks. 谢谢
[07:10] Do you two have a thing? 你们俩在搞对象吗
[07:12] He’s so nice. 他人不错呀
[07:14] A thing? Us? 我们俩吗
[07:15] I just figured maybe because, you know, 我感觉有点 也许是因为…
[07:18] there were a lot of vibes. 你们很来电
[07:19] No, I have a… 不是 我已经有…
[07:21] You have a boyfriend that’s better than that? 你有比他更好的男友吗
[07:23] I would like to see him, please. 快让我见见他
[07:26] Let’s go take a look at your heart. 还是先看看你的心脏吧
[07:29] I don’t understand why you’re upset. 我不明白你为什么不满
[07:31] Because this is my OB department, 因为这是我的妇产科
[07:33] – which means you work for me and… – Ooh, Dr. Lackman. – 你是为我工作的 – Lackman医生
[07:34] – You paged me? – Yeah. Yes. Yes. – 你呼我了吗 – 是的
[07:37] Dr. DeLuca is asking for all of my OB records. DeLuca医生想要所有的妇产科病历
[07:40] She says you’re launching some kind of investigation. 她说你在搞什么调查
[07:42] Oh, no, no, not… not an investigation… a study. 不不 不是调查 是一项研究
[07:45] – It’s a study. – That’s what I said. – 是研究啦 – 我就是那么说的
[07:46] Well, I know, but you also called a seat belt a “strap-on,” 我知道 但你还说安全带是”捆扎带”
[07:48] so, you know, sometimes, uh… 所以有时候吧…
[07:50] Um, it’s a study. It’s a maternal mortality study 是一项产妇死亡率的研究
[07:53] on cases in the U.S. versus other developed countries. 对比美国与其他发达国家的病例
[07:56] It’s for the medical innovation contest. 要参加医疗创新比赛
[07:59] Hey, by the way, Sofia keeps asking 对了 Sofia一直在问我
[08:01] if she can have a playdate with Lindsay. 能不能跟Lindsay一起去玩
[08:02] Oh, seems like they were just in the daycare together. 貌似她俩在一起上日托呢
[08:04] I know. It goes too fast. 是啊 俩人好得还挺快
[08:06] Here’s my log-in and password. Use what you need. 这是我的帐号密码 随便用吧
[08:08] And call me. Let’s set up a playdate. 随时联系我 安排孩子们一起玩
[08:10] Yeah. Definitely. Okay. 好啊 没问题
[08:15] – You want it? You want it? – Come on. – 你想要吗 – 快给我啦
[08:19] Okay. Let’s take a look at that leg. 好了 我们来看看你的腿
[08:21] Uh, no. No way. 不行
[08:22] You’re the one that chopped that girl’s ear off. 你刚把那女生的耳朵切掉了
[08:24] Oh, you mean Sarah, the girl who lost her ear 你是说Sarah吗 她被切掉耳朵
[08:27] because you couldn’t follow a simple direction? 都是因为你不肯听话
[08:29] I want someone else, a different doctor. 我想要其他医生
[08:31] Fine. 行吧
[08:34] Schmitt Schmitt!
[08:36] There’s your someone else. 给您找别人了
[08:37] Uh, pass. I’d like a doctor who’s older than me. 不要 我想要比我岁数大的医生
[08:39] Well, we’re a little short on doctors today 我们今天人手不够
[08:41] ’cause someone threw a ball. 因为有人乱扔球
[08:43] So we’re just gonna call this a teaching moment. 现在正好开始教学时间
[08:45] For… me or him? 给谁教学 我还是他
[08:47] Ugh! Does it matter? 这重要吗
[08:48] All right. 好了
[08:49] Uh, now I need you to get a solid base 在做骨折复位之前
[08:51] before you reduce that fracture. 你要先找到一块稳定的地方
[08:53] I already lost an ear. Hate to lose a foot. 我已经切掉耳朵了 不想再截掉一条腿
[08:55] – What? – Hold up, Schmitt. – 什么 – 等等 Schmitt
[08:57] Kepner, can I talk to you for a second? Kepner 我能跟你说句话吗
[09:02] Um, so, I’m gonna take over, and you can head home for the day. 我来接手吧 你今天可以先回家
[09:05] – What? – Chief’s orders. – 什么 – 主任的命令
[09:07] She’s talking to legal, and they said that you should stand down. 她跟法务聊过 他们说你应该回避
[09:10] Wait. I’m… 等等 我是被…
[09:12] I’m getting suspended? Why? 我被停职了吗 为什么
[09:13] Well, you cut a girl’s ear off, for starters. 首先 你把一名女生的耳朵切掉了
[09:15] It’s only for the day. 只是今天而已
[09:16] Yeah, because a kid was throwing a ball 是啊 因为那孩子乱扔球
[09:18] after I repeatedly told him to stop. 我反复提醒他不要扔了
[09:19] Yes, everybody knows that, and the security video will affirm that. 是啊 大家都知道 录像也能证实这一点
[09:22] – Okay, what’s the problem, then? – The problem is I heard it from Bailey – 那还有问题吗 – 关键我是从Bailey那听来的
[09:25] she heard it from Webber, and you never reported it? 她从Webber那听说的 你都不汇报吗
[09:27] An accident in your ER… 急诊室发生事故
[09:29] …resulting in a mangled patient 导致病人受伤
[09:31] and an injured surgeon could mean major lawsuits. 以及医生摔伤 这会引来官司的
[09:33] – And there’s no incident report? – No, I was gonna do it later. – 你都不汇报吗 – 我想过一会再弄的
[09:35] – You don’t mention it to me? – I was working. I… – 你都不告诉我吗 – 我在忙的
[09:37] – What is going on, Kepner? – You know, wh-what’s going on – 怎么回事 Kepner – 是这么回事
[09:38] is that somebody broke the rules 有人破坏规矩
[09:40] and somebody else is getting punished for it. 结果别人要受到惩罚
[09:42] That’s what’s going on. 就是这么回事
[09:48] Okay, see that color there? 好了 看到有颜色的部分了吗
[09:50] That’s where your blood is flowing through your VSD. 那是血流流过室间隔缺损
[09:52] Still there. 缺损还在呢
[09:54] They found it when I was 8. 八岁就查出来了
[09:56] But they said having a big surgery 但他们说 做手术的话
[09:58] would be riskier than just keeping it. 比保持这样风险更大
[10:00] Well, it was back then. 那是当时啦
[10:01] Now I could use a catheter 现在我可以使用导管
[10:03] to place a patch on the hole. 在缺损处置入补片
[10:05] It’s way less invasive, which means way less risky. 更加微创 风险更小
[10:08] Wait. What? 等等 什么
[10:09] Just like that? No open-heart surgery? 就这样吗 不用开胸吗
[10:11] Nope. 不用的
[10:13] Then my dad would let me play rugby? 那我爸就能让我打橄榄球了吧
[10:15] Well, is your dad anti-rugby? 你爸反对橄榄球吗
[10:18] He’s anti-me dying. 他反对我冒险
[10:20] He made me quit because of my heart, so I’m team manager. 因为心脏 他不让我打了 所以我当经理了
[10:23] But, I mean, after this, 但做过这手术之后
[10:25] I could totally get off the sidelines. 我就不用坐冷板凳了吧
[10:27] Could you fix it while you fix my ear? 能跟耳朵手术同时进行吗
[10:28] No, it would have to be two separate surgeries… 不行 必须分开两次
[10:30] your ear first, and then your heart. 先修复耳朵 再做心脏手术
[10:33] But I will assist Dr. Avery 不过我会协助Avery医生
[10:35] with the vascular reconnections on your ear, 进行耳朵的血管接合
[10:37] and I can monitor your heart while I’m there. 同时可以监控心脏的情况
[10:41] What? 怎么了
[10:42] Even when you say his name, there’s vibes. 你说他的名字时 都会有来电的感觉
[10:45] Stop it. 得了吧
[10:52] You got a minute? 你有空吗
[10:53] Ha, do I look like I have a minute? 我看上去像是有空吗
[10:55] You never look like you have a minute. 你从来都是很忙的样子
[10:56] Then read my face, and I’ll come find you when I’m done here. 知道就好 等我忙完 就去找你
[10:58] I want to give my 12-year-old patient 我想批准一名12岁的患者
[11:00] authorization for medical marijuana. 使用医用大麻
[11:07] Karev, have you met the Grey Sloan Legal Team? Karev 介绍你认识医院的法务团队
[11:13] So, there’s nothing else online about Cerone’s daughter? 网上没有Cerone女儿的其他信息了吗
[11:16] No, she’s an only child. She has an MD after her name. That’s it. 没有 她是独生女 也是医学博士 仅此而已
[11:19] Okay. 好吧
[11:20] So we smile… 我们要保持微笑
[11:21] …act polite 举止礼貌
[11:22] …kill her with kindness, and we do not mention the mouse. 极尽温柔之至 以及不要提到小白鼠
[11:26] Do we really have enough for the presentation without it? 没有小鼠的话 展示会不会太空洞
[11:28] Well, the presentation with it is definitely too much. 加上小鼠的话 展示就太多了
[11:31] Meredith Meredith?
[11:34] Look at you all grown up. 瞧瞧你 都长大了
[11:38] Auntie Marie?! Marie阿姨吗
[11:40] Mer-Mer “Mer-Mer”!
[11:43] Twist. 大反转啊
[11:52] I was so sorry to hear about your father. 你父亲的事 我很遗憾
[11:54] Oh, thank you. He was sick for a long time. 谢谢 他生病很久了
[11:57] It was time. 只是时间问题
[11:58] And he was ready. 他也准备好了
[12:00] Ah, you look just the same but prettier. 你很像你妈 比她还漂亮
[12:04] And the last time I saw you was… 我上次见你 已经是…
[12:06] – 8th birthday party. – Oh, my goodness. – 八岁的生日派对 – 天啊
[12:09] The balloons? 那些气球啊
[12:10] The balloons! 气球
[12:11] She filled the entire bedroom, floor to ceiling, with balloons. 她给整间卧室布满了气球 从上到下
[12:15] It was… insane. 真是…疯狂
[12:17] You were a disembodied giggle. 你那次简直笑抽了
[12:20] Are you really her… 你真是她的…
[12:22] Oh, no, I’m sorry. 不是 抱歉
[12:23] This is Dr. Jo Wilson. 这位是Jo Wilson医生
[12:25] She’s my partner on the project. 她是我的项目搭档
[12:26] This is Marie Cerone. 这位是Marie Cerone
[12:27] Hi. So, are you really her aunt? 你好 你真是她的阿姨吗
[12:29] Not by blood. 不是血缘上的
[12:31] Her mother and I were friends, best friends. 她妈和我曾是好闺蜜
[12:33] I watched Meredith grow up. 我看着Meredith长大的
[12:35] And then you just sort of disappeared after… 然后你就突然失踪了
[12:38] What happened? 发生什么事了
[12:39] Ugh. Your mother didn’t tell you? 你妈妈没告诉你吗
[12:41] I had to go back to Spain. 我被迫回西班牙了
[12:43] My father wanted me to run the business. 父亲要我接管他的事业
[12:46] I just want to squeeze you, my Mer-Mer! 我真想好好抱抱你呀 Mer-Mer
[12:48] Mer-Mer Mer-Mer?
[12:50] You don’t go by that anymore? 没人这么叫你了吗
[12:54] I really wanted to get in touch when I heard about Ellis. 听说Ellis去世时 我很想联系你的
[12:57] I wanted to, but… 真的 可是…
[13:01] It’s okay. 没关系
[13:02] I have watched you all these years. 这些年来 我一直在关注你
[13:05] She would’ve been proud of you, Meredith. 她肯定会为你骄傲的 Meredith
[13:08] She would’ve been very proud. 她会非常骄傲的
[13:15] Uh, took a spill in the kitchen. 在厨房滑了一跤
[13:17] Aw. Okay. Ma’am, let’s take a look. 好的 女士 让我来看一下
[13:19] I’m gonna shine a bright light into your eye. 我会用亮光照一下您的眼睛
[13:21] Oh! You think you’re so hard. I’ve been carrying us all year! 你以为自己很厉害啊 这一年全靠我了
[13:24] Why don’t you come over here and say that to my face? 你敢过来当我面说吗
[13:26] Oh, man, you are so lucky 你真走运啊
[13:27] – I’m on the bed right now. – I’ll be right back. – 幸好我现在躺着 – 我就回来
[13:28] If you hadn’t tackled me from behind, 要不是你从背后拦截
[13:29] I’d still have a season. 我还能打一个赛季呢
[13:30] You’re the reason that we had to forfeit that game. 就是你害得我们输掉那场比赛的
[13:32] I didn’t start the stupid thing! 又不是我开的头
[13:34] – Okay, okay, knock it off. – Oh, so you’re saying I did? – 好了 别吵了 – 所以是我做的咯
[13:35] – Back off, man! – Knock it off! – 给我滚 – 别吵了
[13:39] Aah. Damn it! 我擦
[13:41] Just stay down there for a second. 你先在那躺一会
[13:45] What kind of doctor are you? 你是什么医生啊
[13:46] Military doctor, and this is my ER. 军医 这是我的急诊室
[13:48] You guys seem to think that our rules don’t apply to you, 你们觉得医院的规矩管不着你们吗
[13:50] and it’s cost me two good surgeons today, 害得我已经折掉两名好医生了
[13:51] so if one of you so much as makes a sound before you’re discharged from my ER, 所以你们离开急诊室之前 谁再敢出声
[13:55] I will send you out of here on a stretcher. Understood? 我就让他躺在担架上离开 明白吗
[13:59] Yes, sir. 是的 长官
[14:00] – Okay. – Yes, sir. – 知道了 – 好的 长官
[14:02] Oh. I like a man with authority. 我真喜欢男人发威
[14:06] Me too. 我也是
[14:11] God, my leg! Ow! 天啊 我的腿
[14:14] Oh, it hurts! It hurts! 好疼啊
[14:17] There’s no pulse. 没有脉搏
[14:23] Okay, it’s compartment syndrome. 是筋膜室综合征
[14:24] I’m gonna need Betadine and a scalpel. 给我碘伏和手术刀
[14:25] A scalpel?! What are you gonna do?! 手术刀 你要干吗
[14:27] I need to release pressure, or you’re gonna lose your leg. 需要减压 不然你的腿要废了
[14:29] So close your eyes, okay? 闭上眼睛 好吧
[14:31] Yes, sir. 是的 长官
[14:40] – Ohh. Wow, dude. – Nasty! – 我去 – 卧槽
[14:44] I said close your eyes! 我让你闭眼了
[14:45] Don’t you ever do what you’re told?! 你不会听命令吗
[14:51] Oh, that’s him. 就是他了
[14:53] Oh, the father of the girl who lost her ear? 一只耳女孩的爸爸吗
[14:55] She did not lose an ear. We’re putting it back on. 她不是一只耳 正要缝回去呢
[14:57] Look, legal wanted someone who witnessed the accident 法务要求有一位目击者
[14:59] to be with me when I spoke to him, 跟我一起去谈话
[15:01] so no more “losing the ear” talk. 你别再提”一只耳”这种话了
[15:03] – Uh, Mr. Maurer? – Finally. – Maurer先生吗 – 终于来了
[15:05] Thank you so much for your patience. 非常感谢您的耐心等待
[15:07] I’m Chief Miranda Bailey. 我是Miranda Bailey主任
[15:09] – This is Dr. Richard Webber. – I want to see my daughter. Now. – 这是Richard Webber医生 – 我要见我女儿
[15:11] Absolutely. 没问题
[15:13] Let me just explain what happened. 先让我解释一下整件事情吧
[15:16] Oh, I’ve heard. She got a bad bruise at a rugby game, 我都听说了 她在球赛中碰伤 伤得挺厉害
[15:18] and some incompetent ER doctor cut her damn ear off. 然后被某位无能的急诊医生切掉了耳朵
[15:21] I want to talk to my daughter. 我要跟我的女儿面谈
[15:23] I’m afraid she’s already in surgery. 恐怕她还在手术中
[15:25] She’s in surgery? 她在手术吗
[15:26] Are you aware Sarah has a ventricular septal defect 你们知道Sarah有室间隔缺损吗
[15:29] which can cause her complications under general anesthesia? 普通麻醉可能引起并发症的
[15:31] Yes, we are aware, and she’s being supervised by our chief of cardio. 我们清楚的 已经安排心外科主任去监控了
[15:35] Uh, are you a doctor? 您是医生吗
[15:36] No. Malpractice attorney. 不 我是医疗事故律师
[15:46] Cardiac status is rock steady. 心脏状况很稳
[15:48] Wouldn’t even know she had a defect. 完全看不出她有缺损
[15:50] Excellent. 赞啊
[15:52] So, um, game night, huh? 那什么 比赛之夜哈
[15:54] Oh, yeah, yeah. 对对
[15:56] – Amelia told you? – Yeah, should she not have? – Amelia告诉你的吗 – 她不该告诉我吗
[15:58] Oh, no, no. No, you’re w… 没没…欢迎…
[15:59] You’re invited, of course. 当然要请你来啊
[16:02] Clive will be there, so you’re welcome to bring someone. Clive会去 所以欢迎你带人来
[16:06] Cool, yeah. Thanks. 酷啊 好的 谢啦
[16:08] So… are you gonna bring someone? 那…你带人来吗
[16:11] Yeah, I guess I’ll, uh… Yeah, I’m bringing Priya. 应该会的 我会带Priya去
[16:14] Oh. Didn’t realize you were still seeing each other. 原来你俩还在约会呢
[16:16] Uh, yeah, a couple more dates. 是啊 又约过几次
[16:18] A little bit difficult to juggle. She travels a lot. 时间不太好安排 她经常外出
[16:21] She was in the Netherlands last week. 上周还在荷兰呢
[16:23] Oh. Vacation? 度假吗
[16:24] Uh, no, work. The Hague. 不是 工作 去海牙了
[16:27] Right. Oh, wow. 是哦
[16:28] Wow, just a… a human-rights lawyer. 她是人权律师啊
[16:36] Clive’s a stockbroker. Clive是股票经纪人
[16:38] It’s nice to date someone outside of the hospital, isn’t it? 跟医院以外的人交往挺好的 是吧
[16:40] – It is refreshing, actually, yeah. – Yeah. – 是挺新鲜的 – 是啊
[16:43] Talk to somebody about something other than the latest issue of The Lancet… 起码能聊聊最新一期”柳叶刀”以外的话题
[16:46] Yeah. 是哦
[16:48] Yeah. 是啊
[16:50] Did you read that article 你看那篇文章了吗
[16:51] about pre-hospital antibiotics and… 讲院前抗生素的
[16:53] – That was amazing. You read that? – Yeah. – 超棒的 你看了吗 – 看了
[16:54] – Yes, groundbreaking. – Incredible. – 是吧 太有创意了 – 了不起
[17:02] Do you need me to go over it with you one more time? 需要我再跟你梳理一遍吗
[17:06] No, no. I understand completely. 不用 我完全明白了
[17:11] It’s just… 只是…
[17:15] I want so badly to support you. 我太想支持你了
[17:18] The people who are courting me 那些想跟我买专利的人
[17:19] are corporations with money and none of the art. 都是有钱的企业 但却是外行
[17:21] I was even willing to sell to you for less, 我甚至愿意低价卖给你
[17:23] but at this point, your proposal, it’s brilliant, 但目前来看 你的方案确实很赞
[17:26] but it’s just theory and dreams. 但只是理论和梦想罢了
[17:28] Oh, it’ll work. I know it’ll work. 会成功的 我知道肯定会成功
[17:30] You can’t know. Not yet. 你无法确信 现在还不行
[17:33] And I can’t sell you my father’s patent 我不能把父亲的专利卖给你
[17:34] just because you’re my Mer-Mer. 仅仅因为你是我的Mer-Mer
[17:36] She’s not. 不是的
[17:38] I’m sorry? 抱歉 什么
[17:39] She’s not your Mer-Mer anymore. 她不再是你的Mer-Mer了
[17:41] She’s Harper Avery-winning surgeon Meredith Grey. 她是Harper Avery得奖医生Meredith Grey
[17:44] With all due respect, Dr. Cerone, 无意冒犯 Cerone医生
[17:46] please don’t make the mistake of underestimating her 请一定不要错误地低估了她
[17:48] just because you knew her when she was a child. 仅仅因为你认识小时候的她
[17:51] I’m sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望
[17:54] It’s the last thing I wanted to do. 我也不想这样
[17:57] Helm, get the mouse. Helm 去拿小白鼠
[17:59] Yes! 赞
[18:00] Sorry. 不好意思
[18:14] What’s this about you not putting in the feeding tube? 你们怎么还不给她下胃管
[18:16] Well, we might not have to. 也许没这必要啦
[18:17] I went and got the signatures. I just need yours, and we can move forward. 我拿到签名了 只要您再签字就可以下一步了
[18:20] Move forward with what? 什么下一步
[18:22] The medical marijuana. 医用大麻
[18:24] E-Excuse me? 什么
[18:25] I’m authorizing marijuana for Kimmie. 我要允许Kimmie使用大麻
[18:27] She said it was your idea. 她说是您的主意
[18:28] To give a 12-year-old marijuana? Are you out of your mind?! 给12岁孩子用大麻 你疯了吗
[18:32] To relieve her nausea and to keep her from needing to be on a… a feeding tube. 是为减轻呕吐 让她不用下胃管啊
[18:35] She’s a child. 她是孩子啊
[18:36] There’s research that say it’s a… 有研究证明…
[18:38] No! I don’t care what it says. 不 我不管有什么研究
[18:41] You’re not gonna turn her into a drug addict 你们不能把她变成瘾君子
[18:42] like her parents. 变成她爸妈那样
[18:44] You’re fired. 你被开除了
[18:45] – I’m what? – You’re fired! – 我被什么 – 开除了
[18:47] You’re off Kimmie’s case. 你别再负责Kimmie了
[18:49] I’m finding another doctor at another hospital. 我会另找医生和医院
[19:03] Wh… Am I gonna die? 我会死吗
[19:06] – Yes. Probably not today, but, yes. – Dude! – 也许不是今天 但是会的 – 大哥啊
[19:09] There was a buildup of blood between the layers of tissue and your leg. 你的腿部和各层组织之间充血了
[19:11] But Is that fatal? 但这致命吗
[19:13] Well, it could’ve caused you to lose the leg. 本来会让你被截肢的
[19:14] But I got it in time. 不过我及时处理了
[19:16] Now we just need to make sure that it doesn’t continue to bleed. 现在只需要确保不再继续出血了
[19:19] It’s just that, um, there’s a lot of blood, 我只是担心 我流了好多血
[19:21] and I have a term paper I haven’t finished, 我还有一篇学期作业没写完
[19:23] and I have a present for my girlfriend, 我还有一份礼物要给女朋友
[19:25] and, like… like, you know, 就是…你知道
[19:26] it’s just a sweatshirt she likes, 就是一件她喜欢的运动衫啦
[19:28] and, like… 还有…
[19:29] My parents! 我爸妈
[19:30] I never, like, thanked them for, like… 我从没谢过他们 就是…
[19:33] like, being my parents, and, like, I almost died, you know? 谢谢他们当我爸妈 我差点死了 你知道吗
[19:35] Okay, Chris, I need you to shut up so I can keep saving you. Chris 我需要你冷静 让我继续治疗
[19:39] Okay. Oh, I’m…I’m sorry I threw that ball. 好的 对了 我很抱歉那样扔球
[19:41] – We’re good. – Okay. – 没事了 – 好的
[19:46] Patient number 66055. 38 years old. 66055号患者 38岁
[19:48] Emergency C-section due to cord prolapse. 脐带脱垂 紧急剖宫产
[19:52] – Questo estrano. – English, please. – Questo estrano. – 请说普通话
[19:54] English somewhere else, please. 去其他地方说普通话 行吗
[19:57] Oh, your sister’s worried about you, Andrew. 你姐担心你呢 Andrew
[19:59] It… Well, it’s a headache made worse by noise. 好吧 我就是被噪音吵得头更疼
[20:02] Sorry. 对不起啦
[20:04] Um, I said, “This is strange.” Look. 我是说 好奇怪 你看啊
[20:08] That’s our hospital’s C-section rates? 这是我们医院的剖宫产手术率吧
[20:10] Uh-huh. It was steady until three years ago, 嗯哼 直到三年前 都很稳定的
[20:13] when it started trending up, and… look which doctor 然后开始增加了 再看看是哪位医生
[20:17] does way more of them than the hospital average. 手术率高出平均水平一大截
[20:20] We should say something. 我们得去说点什么
[20:24] Or maybe you could just mention it during Lindsay and Sofia’s playdate. 或者你可以在Lindsay和Sofia一起玩时提一句
[20:27] Oh, no, that’s not what we’re studying. 不行 我们研究的不是这事
[20:28] Besides, C-sections don’t kill moms. 再说了 剖宫产不会害死妈妈们的
[20:30] But they are major surgeries, 但这是大手术
[20:31] therefore more dangerous than vaginal birth. 因此比自然分娩更加危险
[20:34] We should only perform them when the benefits outweigh other risk factors 我们只在利大于弊时才会剖宫产
[20:37] Can we just… Can we focus on the bigger picture? 我们就集中在重点上吧 行吗
[20:40] Fine. 好吧
[20:43] 反正不是我因为患者去世而失眠
[20:48] Ah. That’s sexy. What does that mean? 好性感哟 什么意思
[20:50] I’ll tell you if you leave. 你们出去 我就告诉你
[20:54] Now, I know it looks rough now, 我知道现在看起来有点糟
[20:57] but… once the swelling goes down, 不过呢 一旦消肿了
[21:00] it’ll… it’s gonna be hardly noticeable. 就很难察觉啦
[21:02] It’d be a lot less noticeable if it’d stayed where it belongs. 如果压根不被切下来 就更察觉不到了
[21:05] Uh, no, that surgery went very well. 这手术也太成功了吧
[21:07] When can we schedule my next surgery? 我们下次手术什么时候
[21:09] Your next surgery? 什么下次手术
[21:11] Dr. Pierce said she could fix my VSD. Pierce医生说 她能治好我的室间隔缺损
[21:13] No doctor in this hospital is gonna lay a hand on you again. 这间医院的医生不能再碰你一根指头了
[21:17] And with the money we’re gonna sue them for… 等拿到起诉他们的赔款…
[21:19] Dad. We’re not suing anybody. 爸爸 我们不起诉任何人
[21:21] I don’t want to be on the sidelines anymore. 我再也不想坐在场边了
[21:23] I want to play. 我想比赛
[21:25] If I’m gonna get hurt, I’d rather get hurt on the field. 如果要受伤 我宁愿是在赛场上
[21:28] Can’t you just cheer me on? 你就不能给我加加油吗
[21:30] Please? 求你了
[21:34] What do you mean they’re leaving? Where is she taking her? 什么意思 她们要走了吗 她要带她去哪
[21:37] I don’t know. We need to stop it. 不清楚 我们得阻止她们
[21:38] I’ll talk to Grandma Peg. 我去跟Peg奶奶说
[21:40] – No. No, you won’t. – No, you won’t. – 不行 你别去 – 不行 你别去
[21:41] CBD oil is not gonna make Kimmie an addict. 大麻二酚油不会把Kimmie变成瘾君子
[21:43] Addiction is what makes people addicts. 是癖嗜本身让人上瘾
[21:44] Can you talk to her? 你能去劝劝她吗
[21:46] No, Alex, I don’t disclose my personal history to patients. 不行 我不会把个人历史透露给病人
[21:48] Because people hear the word “addict,” and they… 因为人们听到”成瘾”俩字 就会…
[21:50] they make a lot of assumptions. 他们就胡思乱想
[21:52] – You’re an addict? – Like that. – 你有毒瘾吗 – 就像这样
[21:54] She likes you. She trusts you. 她喜欢你 也信任你
[21:56] Just talk to her. 跟她谈谈吧
[22:03] – What? – Well, you’ve been through the darkness. – 怎么了 – 你经历过黑暗的日子
[22:06] That’s… sexy. 真…性感
[22:10] Should we check on Andrew? 我们去看看Andrew吧
[22:11] What if the CT missed a tiny epidural hematoma 我怕CT漏掉一丝丝硬脑膜外血肿
[22:14] and this is his lucid interval 现在是神志清醒期
[22:15] and it’s just in there growing and growing, and then bam! he’s got gravy for brains 然后血肿会加重 突然破裂 脑子就成浆糊了
[22:18] Yeah, I’m familiar with that scenario, 我知道这样的情况
[22:20] and avoiding it is high on my list. 我也十分关注 尽量避免
[22:22] But, yes, you may check on Andrew. 但没问题 你去看看Andrew吧
[22:25] And while you’re there, 你去看他时
[22:26] you might want to tell him that you are in love with him. 最好告诉他 你超爱他
[22:29] Uh… we’re bad for each other. 我俩不适合在一起的
[22:32] Pretending you’re not in love with each other 假装自己不爱他
[22:34] is what makes you bad for each other. 那才是最糟糕的
[22:36] And denying reality to this degree makes you useless 如此拒绝现实 让你一无是处
[22:40] and, by extension, to this whole project. 往大了说 对项目也一无是处
[22:48] Oh, that’s sexy, too. 这也很性感
[22:49] I mean, a kid’s dying while you play matchmaker, but… 那孩子都要不行了 你还撮合他们
[22:52] I found it hot. 我觉得超性感
[22:54] You want to… 你想不想…
[22:55] No! No. No. 不想
[22:59] Denying reality to that degree can make you… 你如此拒绝现实 会让你…
[23:06] You said the future of science. 你说这是科学的未来
[23:09] I was half-expecting your mouse to have wings. 我还以为老鼠长出翅膀了
[23:12] Well, he’s got better than wings. 比长翅膀还厉害呢
[23:14] He has mini livers. 他有好多迷你肝脏
[23:16] This mouse had his liver removed over a week ago. 一周多以前 它的肝脏被摘除
[23:20] We injected him with hepatocytes, 给它注射了肝细胞
[23:22] which took over his liver function and saved him. 取代了肝脏的功能 最终让它存活
[23:24] He should’ve been dead three days ago. 他三天前就该死了
[23:26] I mean, even his energy and appetite have returned. 现在他很有活力 也吃得下东西
[23:30] You’ve already used my polymer even without permission. 未经允许 你们就使用我的聚合物
[23:34] Well, you understand we had to test my theory, 请您理解 我们需要验证我的理论
[23:36] so we just re-created the polymer using your original methodology. 所以我们用您的技术 重新合成了聚合物
[23:42] My God. 天啊
[23:44] You are your mother’s daughter. 有其母必有其女
[23:53] You must be Priya. I’m Maggie. 你是Priya吧 我是Maggie
[23:54] Oh, it is such a pleasure to meet you. 见到你真高兴
[23:56] I understand you’re revolutionizing ventricular assist device technology 你正在革新心室辅助技术
[24:00] So impressive. 真厉害
[24:02] Wow! Jackson told you. Jackson告诉你啦
[24:03] And you know what it is. 而且你还能明白呢
[24:05] I represented a Burmese dissident 我的委托人有一位是缅甸犯人
[24:07] who died after his LVAD failed during a prison power outage. 监狱停电了 导致左心辅助装置失效致死
[24:11] I needed to learn my way around some medicine. 我需要了解一些医学知识
[24:14] Are any of your friends, like, ballplayers or accountants? 你的朋友有球类运动员或会计吗
[24:18] Trying to keep up here. 我要跟上趟
[24:23] This is Clive. 这是Clive
[24:24] He, um… He’s being modest. 他就是在谦虚
[24:26] He actually came up with the algorithm 他写出一种算法
[24:28] …to predict stock values based on social-media hashtags. 根据社交媒体的话题 预测股价
[24:31] Get out of here. 不是吧
[24:33] Hey, well, I have heard so much about you. 久仰大名啊
[24:35] Oh! Yeah. He’s joking. 是啊 他开玩笑呢
[24:37] Whatever she told you, it’s probably true. I’m pretty boring. 她所说的 都是真的 我真的很无趣
[24:41] Do you want me to help you with this? 我来帮你吗
[24:42] – Yeah, let’s go out here. – Yeah, sure. – 好呀 我们去那边 – 好的
[24:45] Hmm. Thank you. 谢谢
[24:47] So you guys are a thing now. Huh. 你俩搞到一起去了吗
[24:49] Your parents must be thrilled. 你爸妈肯定乐疯了
[24:53] – Wait. Who? – Who’s a thing? – 等等 谁啊 – 谁在一起了呢
[24:55] No, no, no. She’s just… 没有 她就是…
[24:57] Oh, I’m just his ex-wife and baby mama. 我是她前妻 我俩还有一个娃
[24:59] – Whoa, okay. Are you all right? – Oh, yeah, never better. – 你怎么样 – 特别好
[25:01] Hey. I’m April. How’s it going? 我叫April 你好
[25:04] Hey, April, thanks for coming. April 你能来真好
[25:06] Do you want, uh, something to drink? 你想喝点什么吗
[25:08] Oh, no. I brought my own. 不喝 我自备酒水了
[25:15] She seems fun. 她很有趣嘛
[25:17] Yeah. 是啊
[25:25] Where are Amelia and Meredith? Amelia和Meredith呢
[25:26] That would help us get started. 人齐了才能玩
[25:27] Yeah, these games aren’t gonna play themselves. 是啊 比赛当然要人来玩
[25:29] – How long are we gonna wait? – We can start now. – 我们还要等多久 – 现在就可以开始
[25:31] Well, we need teams of two. 要两人一组
[25:32] Why didn’t anyone tell me to bring my own team? 为什么不提前说 要带上队友的
[25:33] I could just watch. 我可以看着
[25:34] No. Oho! No. 不行
[25:36] Everyone plays at game night. That’s the rule. 比赛之夜 人人参与 这是规定
[25:40] Whoever that is can be your partner. 不管这是谁 都可以跟你搭档
[25:43] This looks like a… rager. Where’s Shepherd? 看起来很刺激 Shepherd呢
[25:46] Uh, she wasn’t with you in the lab? 她没跟你一起在实验室吗
[25:47] Nope. These are the games? 没有 这是比赛吗
[25:49] I got to warn you, I play a mean charades. 告诉你们 我是”猜词游戏”大王
[25:52] What’s this? 这是什么
[25:54] Drink? 喝水吗
[25:55] Yeah. I’d love one. Thanks. 对的 我喜欢 谢谢
[26:15] Uh, how’s your head? 你的头还好吗
[26:18] Do you need anything? 需要什么吗
[26:22] We were really young, Sam. Sam 我们过去真年轻啊
[26:26] Back then, we were young… 那时候 我们年轻…
[26:29] and we were stupid, and… 还傻傻的
[26:33] we’re older now, and we’re here together. 我们都长大了 一起来到这里
[26:37] And you were never just sex to me… 你一直都不仅仅是炮友
[26:41] not then, not now. 那时候不是 现在也不是
[26:44] I just needed to say that. 我过去应该说…
[26:48] I need to say that… 我现在应该说…
[26:49] I love you, too. 我也爱你
[27:01] Kate Hey, Kate!
[27:03] Thank you. Thank you for the data. 谢谢你提供的数据
[27:05] Oh, not a problem. 不用谢
[27:06] Sorry I misunderstood your partner. 抱歉 我误会你的伴侣了
[27:08] Oh, God, no, that’s okay. Um, you know what? 天啊 没事 我跟你说
[27:09] We actually have only just been dating a little bit. 我们也才开始约会
[27:11] I’m not even actually sure what you would call… 我都不确定 是否该那样称呼她
[27:13] You… Ha ha! 你是说…
[27:15] You mean my research partner, huh? 你是说 我的研究伴侣哈
[27:17] Yep. But I appreciate the update. 是的 但我也很爱听八卦
[27:19] Did you get everything you need? 你还有什么需要吗
[27:21] Yeah, um, I actually… I wanted to give this to you. 是啊 我是想把这些给你
[27:27] Grey-Sloan’s C-section rates? 格蕾斯隆医院剖腹产率
[27:29] Yeah. 是的
[27:30] The rates are climbing, you know, 剖腹产率在上升
[27:32] the procedures look like they’re done out of convenience more than medical necessity 好像只是因为省事 很多都是不必要的
[27:37] and you and I both know that… 你我都知道
[27:38] some unnecessary C-sections cause unnecessary complications. 不必要的剖腹产 会带来不必要的并发症
[27:42] And, um, it’s actually, uh, broken down by doctor. 其实医生都是不推荐的
[27:45] I thought you were working on a global study, 我以为你是在做全球研究呢
[27:46] not starting a witch hunt of my OBs. 原来是在我的产科没事找事
[27:50] Kate Kate…
[27:52] you did twice as many as the next highest doctor. 你的剖宫率 比第二名医生多一倍
[27:58] We’re friends. We’re Facebook friends. 我们是朋友 是社交网络好友
[28:00] It looks like every single one of these scheduled C-sections occurs on a Friday 好像每次剖腹产都是在周五
[28:03] when you’re about to go out of town. 你周五都要出城
[28:04] Are you accusing me of something? 你在指责我吗
[28:06] No, I just want you to be aware of it as a friend. 没有 作为朋友 我希望你多注意
[28:09] I… 我…
[28:10] Have a good night. 祝你晚上愉快
[28:21] You ready to go to game night? 准备好去比赛之夜了吗
[28:24] I don’t know. 不知道
[28:25] I have something else in mind. 我另有想法
[28:28] Vomiting. 吐
[28:29] Uh, spewing. 呕吐
[28:31] Uh, mouth confetti. 吹五彩纸屑
[28:34] Uh,ceiling, attic. 天花板 阁楼
[28:35] Uh, “Flowers in the Attic”! “阁楼之花”
[28:37] Uh, sky. 天空
[28:38] Star. 星星
[28:39] Puke star. 呕吐的星星
[28:41] Rain. 雨
[28:43] – “Singing in the Rain”! – Yes! – “雨中曲” – 对的
[28:44] Yes! 对
[28:45] Beat that, suckers! 厉害吧 笨蛋们
[28:47] Yes. 太赞了
[28:48] Puke star was good. 呕吐的星星 厉害啊
[28:49] – All right. – Okay. Uh… – 好吧 – 好的
[28:51] Ah! Okay. 好了
[28:52] Yeah. Ah. 来吧
[28:53] Oh, yeah. Okay, go. 好了 开始
[28:54] Okay. Um… 好的
[28:56] Kneel, take a knee. 下跪 单膝下跪
[28:58] Uh, proposing, proposal. 求婚 求婚
[29:00] – Uh, a ring. Ring. – No, no. – 戒指 – 不行
[29:02] You can’t use props. 不能用道具的
[29:03] – It’s fine. – Oh, no.It’s…Keep going. – 没事 – 没事 继续
[29:04] – It’s fine. Go ahead. – It’s okay. It’s okay. – 没事 继续吧 – 可以 继续吧
[29:06] – No, that’s against the rules. – It’s fine. It’s fine. – 这是犯规 – 没事 没关系
[29:08] – Keep going. – Engagement ring, wedding ring. – 继续 – 订婚戒指 结婚戒指
[29:11] I don’t…pr… 我不…求…
[29:13] – “Lord of the Rings”! – Yes! – “指环王” – 对
[29:14] – What? – Major. – 什么 – 够强的
[29:16] That’s a good clue. 这提示很赞
[29:17] – Yes. – My turn! – 是啊 – 到我了
[29:18] “My precious.” “我的宝贝”
[29:20] – Okay. – Oh, my gosh. – 好的 – 天啊
[29:22] All right. 好了
[29:24] April April.
[29:26] April. April. You’re… Okay. April 你要…好吧
[29:29] I’ll just do it myself. 我自己来
[29:30] – Okay. – All right. – 好 – 好了
[29:32] All right. 好了
[29:34] Uh, bird. 鸟
[29:38] “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”! “飞越疯人院”
[29:40] Ah! Yes! 对
[29:41] I’m s…You got that from her flailing her arms? 她挥手臂 你就猜到了吗
[29:44] We are like this. 我们就是这样
[29:47] That was impressive. 太厉害了
[29:51] Can we get back to the game, please? 能继续玩游戏了吗
[30:02] She finally got some sleep. 她终于睡着了
[30:04] I’m going to call in the morning to see about having her moved. 我明早就打电话 想办法转院
[30:07] Parker, can you give us a minute? Parker 能离开一下吗
[30:13] You’ve always trusted me. 你一直信任我的
[30:15] Do not think about asking me again. 别妄想我再信任你了
[30:17] Kimmie is suffering. She needs to eat. Kimmie饱受折磨 她需要进食
[30:20] And there’s no reason not to give her medicine that can help. 能用药缓解 为什么不同意
[30:22] Look, it won’t get her high. 这不会让她上瘾的
[30:25] I get where you’re coming from. 我知道你们家的情况
[30:27] My parents were addicts, too. 我父母也是瘾君子
[30:30] And Kimmie’s better off than I was Kimmie比我好多了
[30:32] because she has you. 因为她有你
[30:36] I see how you support her, 我看到你很支持她
[30:39] how you…how you protect her, 你那么保护她
[30:41] and I know how hard you fight to make sure 我知道你尽力保证
[30:42] she gets the very best medical care. 她能得到最好的治疗
[30:44] And this is the best option. 这就是最佳选择
[31:18] So, I was thinking maybe we could go to dinner 我在想 咱们去吃晚餐吧
[31:20] and we could toast your dad and my mom and talk price. 然后缅怀先人 再谈价钱
[31:23] Mer-Mer’s all grown up. Mer-Mer长大了啊
[31:25] I don’t mean to sound crass, but I am anxious to get started. 恕我冒昧 但我着急想开始了
[31:28] Sweetheart, I would love it,but…jet lag. 亲爱的 我也想 但有时差啊
[31:31] – Of course. – I’m exhausted. – 当然 – 我好累了
[31:33] – Okay. – I’m gonna go back to the hotel – 好的 – 我要回酒店了
[31:35] and open a mini bottle of champagne, 开瓶小香槟
[31:37] and I’m gonna celebrate your mini livers. 庆祝你的小肝脏
[31:40] And then I’m gonna sleep like I haven’t in years. 睡一个难得的好觉
[31:42] And then, tomorrow, we can get down to business. 然后明天 我们坐下来谈事情
[31:45] Deal. 好的
[31:50] It’s been almost too wonderful. 这真是太美妙了
[32:00] Was that Marie Cerone? 那是Marie Cerone吗
[32:01] Yeah, it was. 是的
[32:03] I haven’t seen her in years. 好多年没见了
[32:05] Uh what is she doing here? 她来干什么
[32:07] Is she less angry? 她消气了吗
[32:09] What do you mean angry? 气什么
[32:10] Meredith, she hated your mother. Meredith 她恨你母亲
[32:12] No, she didn’t. They were best friends. 没有啊 她们是好朋友
[32:14] Until they weren’t. 后来闹掰了
[32:15] What do you mean? What happened? 什么意思 怎么了
[32:17] I heard some ugly rumors, but I never really knew. 听说闹得很僵 但我不太了解
[32:19] Dr. Webber? Dr. Bailey’s looking for you. Webber医生 Bailey医生在找你
[32:25] Uhh, land. 大地
[32:26] – China. Wall. Great Wall of China? – Yes! – 中国 城墙 长城 – 对了
[32:28] – Yeah! – Yes! – 对了 – 太好了
[32:29] Yeah. 厉害
[32:30] You got Great Wall of China from a rectangle? 就一个矩形 就能猜出长城吗
[32:32] I did. Are you gonna question everybody’s integrity, 是的 你要质疑大家的人品
[32:33] or just the people I’m dating? 还是只针对我的女友
[32:35] She questioned me…I’m not dating you. 她质疑你 我可没和你谈恋爱
[32:41] You’re up, Pierce. 到你了 Pierce
[32:42] If you get this one, you win the game. 如果这次通过 你们就赢了
[32:43] – Okay. – All right, let’s go. – 好 – 开始吧
[32:45] – All right. – It’s a close one. – 好的 – 就差一点了
[32:50] Oh, no. This one’s kind of hard. 不行 这题略难呢
[32:51] – Can I pass? – No. You can’t pass. – 能换一张吗 – 不行
[32:53] You got to do it. 上吧
[32:55] Okay. 好吧
[32:57] Hey, you okay? 你没事吧
[32:58] Can you stop asking me that? 能别再那么问我了吗
[33:02] Okay, go. 好了 开始
[33:07] It’s a person. 是个人
[33:10] It’s two people. 是两个人
[33:11] Okay, they…are they… 好吧 他们…
[33:15] Are… Are they… What are they… 他们…他们在…
[33:17] Are they hug…they hugging or… 他们在拥抱 还是…
[33:19] That ain’t huggin’. 不是拥抱
[33:21] Oh, my God! Oh, my God! Aghh! 天呐 天啊
[33:23] Oh! Oh! It’s the, uh… 是那个…
[33:25] – the…the choking thing. – Yep! – 那什么呛住啥的 – 对
[33:26] The, the… the… 那个…那个…
[33:27] the Heimlich man… 海姆立克急救那个
[33:28] – Time! – Yes! – 时间到 – 对
[33:30] No! No! 不 不
[33:31] It’s Heimlich maneuver. 是海姆利克急救法
[33:33] And he didn’t say it. 他没说出来
[33:34] He didn’t say it when the timer went out. 时间到时 他没说出来
[33:36] Okay. I think he got it.We can let that go. 他猜到了 算通过了吧
[33:37] No. No, no. No. No, no, no. 不行 不算
[33:41] No. The card says “Heimlich maneuver,” guys. 卡片说的是”海姆利克急救法” 各位
[33:43] See? 看吧
[33:44] – “Heimlich maneuver.” – April. – “海姆利克急救法” – April
[33:46] No, don’t “April” me. 不 别那么叫我
[33:50] There are rules, and the rules say 有规则的 规则说的是
[33:51] you have to finish before the timer. 在结束前 你要说完答案
[33:52] Just like the rules to charades say 就像猜字比赛的规则也说
[33:54] that you can’t point to props. 不能用道具的
[33:56] You know, games have rules,or they’re not worth playing. 比赛有规则的 否则没必要玩
[33:58] We can’t have everything just be chaos. 我们不能什么都乱来
[34:01] We can’t have everything be like a void. 不能什么都无视
[34:04] You know, can we just, like, as people 我们能不能
[34:05] agree on a code of conduct and follow it? 同意一套准则 然后去遵守
[34:08] Can we do that? 我们能这样吗
[34:09] So that everything isn’t just meaningless? 好让这一切都有意义
[34:11] So that we’re not just like a race of carnivorous viruses 好让我们不像食肉病毒
[34:13] just eating each other and being eaten 只会互相吞噬
[34:15] and nothing matters? 其他都不重要
[34:16] Please? 行吗
[34:24] Brava. 好
[34:25] What…what she said. 她…说得好
[34:31] That must be Arizona and Carina. 肯定是Arizona和Carina来了
[34:34] I need more drinks. 我要再喝一点
[34:39] Hi? Can I help you? 你好 有什么事吗
[34:42] Is Clive here? Clive在这里吗
[34:43] Clive. Yes! Clive 在的
[34:44] Yeah, hi. I’m Maggie. I’m his girlfriend. 你好 我是Maggie 他的女朋友
[34:46] Friend.I don’t…we haven’t really put a label on it yet. 就是朋友 我们还没正式确立关系
[34:50] Well, we have. I’m Daphne. 我们确立了 我是Daphne
[34:51] I’m Clive’s wife. 我是Clive的妻子
[34:59] – What did…You had me followed? – I tracked your phone. – 你跟踪我吗 – 我追踪了你的手机
[35:01] – You track my phone! – ‘Cause I know your M.O… – 你追踪我的手机 – 因为我知道你的习惯
[35:04] every time I have a work trip. 每次我出差 你就会乱搞
[35:06] Oh, my God, you’re married? 天啊 你结婚了吗
[35:08] Oh, my God, I am so sorry! 我的天 真抱歉
[35:09] – I had no idea. – Of course not. – 我不知道 – 当然了
[35:11] – He’s an excellent liar. – Ah, come on. – 他很会骗人 – 拜托
[35:13] All right, clearly this is something 好了 显然这件事
[35:14] you two need to deal with, but not in this house. 你们要处理 但别在这里
[35:16] Come on. 走吧
[35:17] – Maggie, I… – No, no, no. – Maggie 我… – 不不
[35:18] Forget her address and delete her phone number. 请忘记她的住址 删掉她的号码
[35:20] Let’s go. 走吧
[35:24] I’m a homewrecker. 我是小三
[35:25] No, you’re not a homewrecker. 不 你才不是
[35:27] That home was wrecked long before you got involved. 在你出现前 他们早有隔阂了
[35:29] We should go. 我们走吧
[35:32] Well, this was fun. 这挺有趣的
[35:34] I’ve never slept with a married man before. 我以前没从睡过已婚男
[35:36] Well, you can’t say that anymore. 你破戒了
[35:38] Ohh. Just rules, marriage. 道德准则啊 婚姻啊
[35:41] More rules that no one pays any attention to. 也是没人在意的规则
[35:43] Just sleep with whoever. 随便睡谁
[35:45] You’re not driving, are you? 你不能开车了吧
[35:49] Are you offering me a ride? 你要载我吗
[35:52] Oh. If you want one. 如果你想要的话
[35:54] This isn’t spring break, Koracick. 这可不是春假 Koracick
[35:57] Why don’t you pay attention to your own date? 关心你的女友去吧
[35:58] – April, you… – Night! – April… – 晚安
[36:04] It was lovely to meet you. 很高兴见到你
[36:10] Are you gonna be all right? 你没事吧
[36:13] – Are you sure? – I’m good. I’ll be fine. I’m good. – 你确定吗 – 很好 我没事
[36:26] There…There goes the ball! 来了 球扔过来了
[36:27] Oh, and there goes the ear! 然后到耳朵了
[36:33] The look on Kepner’s face! 瞧瞧Kepner的脸
[36:38] And…And her father’s not gonna sue? 她父亲不起诉了吗
[36:42] – No, no, no. He hugged Pierce. – Oh, my God. – 不了 他还拥抱Pierce了 – 天啊
[36:46] No, play it again. 不 再放一次
[36:48] Unlike the laws of science, 不同于科学规律
[36:50] the rules of life aren’t always clear. 人生规则捉摸不定
[36:53] I’m heading to game night at my house. 我正要回家玩猜词比赛
[36:57] I know you hate games, but you want to come? 我知道你讨厌比赛 但你想来吗
[36:59] Uh, no. 不了
[37:01] But thank you for helping me with that kid today. 但今天谢谢你帮我救那小子
[37:03] Yeah, of course. 不客气
[37:04] – He was an idiot. – Yeah. – 他就是傻子 – 是啊
[37:06] – And I think I am, too. – What? – 我想我也是 – 什么
[37:09] That kid was rambling about, you know, 那小子唠叨了一些
[37:11] things he hadn’t said, and… 他没说出口的话
[37:13] I was thinking about you. 我想到了你
[37:15] And about how great you’ve been. 想到了你一直那么体贴
[37:16] About how easy you made… just…everything. 你能够大事化小
[37:19] And I’m grateful. I’m grateful for you. 我很感激 我很感激你
[37:25] Grateful enough to give me sex? 感激到能让我爽一炮吗
[37:29] What? 什么
[37:30] I’m sorry. I just, um… 抱歉 我只是…
[37:32] I miss sex. 我想念性爱了
[37:34] I mean, not the complication 我不是说 精神错乱
[37:36] or the absurdities of romance or our crazy tumor marriage. 瞎搞浪漫 或者因脑瘤结婚
[37:39] Just the act. 就是想做爱
[37:41] And there are other options, but they are less appealing options. 也有其它方法的 但那不够爽
[37:43] And maybe it’s just that I know how good we are at it. 也许是我知道 咱们床上功夫了得
[37:46] Or maybe ’cause your whole military doctor thing 或者你今天那套军医作风
[37:48] was so damn hot today! 太他妈性感了
[37:50] But, uh… 但是…
[37:53] Sorry. 抱歉
[37:54] God. Sorry. 天啊 对不起
[37:56] I don’t want you to feel used. 我不想让你觉得被利用了
[37:58] – I… – Amelia. – 我… – Amelia
[38:05] I want you to use me in every way you can think of. 你想怎么用我都可以
[38:19] Lie down. 躺下
[38:21] Okay. 好
[38:23] All right. 好
[38:25] Some rules are unwritten. 有些规则没有写好
[38:56] Some rules are open to interpretation. 某些规则有待解释
[39:28] Oh, my God, take the hint! 天啊 看不懂脸色吗
[39:33] Jackson, what are you… Jackson 你怎么…
[39:36] uh, what are you doing here? 你来干什么
[39:37] I, uh, just took Priya home 我刚送Priya回家
[39:38] and…told her we couldn’t see each other anymore. 我告诉她 我俩分手了
[39:43] What? What happened? Why? 什么 怎么了 为什么
[39:45] – She was so perfect. – Yeah, she was. – 她那么完美 – 是的
[39:47] But, um, all the time I’m with her, 但我和她在一起时
[39:50] I am thinking about you. 脑子里都是你
[39:55] Which isn’t really fair to her. 这对她不太公平
[39:58] And I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[40:00] I know you think it’s complicated, Maggie, but… 我知道这很复杂 Maggie
[40:03] relationships have complications. 但是情感关系本来就复杂
[40:05] I mean, you can get hurt in the game, 你在比赛中会受伤
[40:08] you can get hurt on the sidelines. 在场外旁观 也可能受伤
[40:10] Hell, you can get hurt ’cause people are secretly married. 别人隐瞒已婚 也会让人受伤
[40:17] How about I take you on a proper date? 不如我好好约你一次吧
[40:20] Hm? Go to that Italian place that you won’t shut up about. 去你赞不绝口的意式餐厅
[40:24] Maybe we could have some wine… 我们可以喝些红酒…
[40:27] a lot of wine. 很多的红酒
[40:29] And we could order dessert 我们可以要些甜点
[40:32] even though we’re both full just so we could share. 即使吃撑了 也可以分食
[40:36] I can get you home… 我可以带你回家
[40:39] …walk you up onto the porch… 带你走上门廊
[40:42] open the door. 打开门
[41:09] Maggie! Oh, good. Maggie 天啊
[41:10] I need the journals! 我需要日记
[41:11] My mom’s journals. 我妈的日记
[41:13] – What, Meredith? – Our mom’s journals. – 什么 Meredith – 咱妈的日记
[41:14] I need the journals. You have to help me find them! 我需要日记 你得帮我找到日记
[41:16] Please! 拜托了
[41:19] I’ll give you a call, then. 再联系吧
[41:23] Okay. Okay. 好 好
[41:25] Okay, then. 好吧
[41:37] And just when we think we have a handle on the rules… 当我们以为掌握规则了
[41:42] something comes along… 又会出乱子
[41:50] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[41:51] No. I’m not okay. 我有事
[41:52] I showed her the mouse.I gave her my method. 我给她看了小白鼠 介绍了技术
[41:54] I gave everything I had. 我全盘托出了
[41:56] I got played. 我被耍了
[42:00] What are we doing? 这是要干什么
[42:02] Start with these. We’re looking for Marie Cerone. 先看这些 找一位Marie Cerone
[42:04] “MC” “MC.”
[42:05] ’82. 82年
[42:07] …that totally changes the game. 完全转变局面
[42:09] They’re all dated… 时间从…
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号