时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey, did you get any sleep? | 你睡觉了吗 |
[00:07] | I was up all night | 我熬夜了 |
[00:09] | trying to figure out why Cerone hated Ellis. | 想搞清楚 为什么Cerone讨厌Ellis |
[00:12] | They were friends, respected colleagues. | 他们是好朋友 好同事 |
[00:14] | Listen to this… | 你听听啊 |
[00:15] | “Marie’s hepatico-J technique is fascinating… | Marie肝管空肠吻合技术简直完美 |
[00:18] | We were up again all night talking and drinking.” | 我们再次彻夜聊天喝酒 |
[00:21] | On average, a healthy heart beats 115,000 times per day. | 健康心脏平均每天跳动115000次 |
[00:25] | And she knew about Richard. | 她也知道Richard |
[00:27] | “MC says I’m better off without RW. | MC觉得我离开RW更好 |
[00:30] | He was just a distraction from work.” | 说他会影响我的工作 |
[00:32] | Maybe she hated Richard. | 也许她讨厌Richard |
[00:35] | Maybe she was in love with Ellis. | 也许她爱着Ellis |
[00:37] | Maybe there’s a whole other love triangle | 也许背后有一段三角恋 |
[00:39] | that I don’t know about. | 我并不了解 |
[00:40] | When excited, the heart rate can double. | 兴奋时 心率会加倍 |
[00:42] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗 |
[00:45] | I’m just… I’m a little distracted today. | 我今天有点走神 |
[00:47] | I’ll say. You just buttered the kitchen towel, | 看得出来 你刚给洗碗布抹黄油呢 |
[00:49] | and your shirt is on inside out. | 你的衬衫也穿反了 |
[00:51] | What? | 什么 |
[00:54] | Is this about Clive? | 是因为Clive吗 |
[00:55] | Because I told you that wasn’t your fault. | 我跟你说过 不是你的错 |
[00:57] | Yeah… Clive. | 是啊 Clive |
[01:00] | Stupid, awful, married Clive. | 傻货已婚男Clive |
[01:02] | Morning, sestras! | 早啊 姐妹们 |
[01:05] | Where did you sleep? | 你昨晚在哪睡的 |
[01:06] | Didn’t yet. Going to now. | 没睡呢 现在去睡 |
[01:09] | The heart pumps 2,000 gallons of blood | 心脏每天要泵2000加仑血液 |
[01:11] | through your entire body 24 hours a day. | 使其流遍全身 |
[01:14] | It never rests. | 一刻不停歇 |
[01:16] | Morning. | 早啊 |
[01:23] | Shall I whip us up some mean frittatas | 我是去做点菜肉馅煎蛋呢 |
[01:25] | or do the slut-rush home? | 还是爽完就走人呢 |
[01:27] | Second option, please? | 我选第二个 |
[01:29] | Pretty sure you’re hungry. | 你应该很饿才对呀 |
[01:32] | Can you take my robe off? | 能把我的睡袍脱掉吗 |
[01:35] | Oh, dessert before breakfast… I like it. | 哎哟 饭前甜点呀 我喜欢 |
[01:37] | No, I mean, take off my robe, | 我是说 脱掉我的睡袍 |
[01:40] | put some clothes on, and leave my home. | 穿上你的衣服 然后离开 |
[01:43] | I have to vomit, | 我好想吐 |
[01:44] | and I prefer to do it in private. | 请让我一个人去吐 |
[01:52] | The heart is the hardest-working muscle in your body. | 心脏是人体最勤劳的肌肉 |
[01:54] | But when it’s damaged, it’s just like skin. It scars. | 但心脏受伤之后 跟皮肤一样会结痂 |
[01:57] | Hey! God, you had a late night. | 天啊 昨晚又加班啦 |
[01:59] | Yeah, I wanted to keep an eye on Kimmie, | 是啊 我想盯着Kimmie |
[02:01] | but I told Pierce I’d assist on a case, so… | 但我答应Pierce 要协助她做手术 |
[02:04] | I’m gonna head back. | 所以我还要回医院 |
[02:05] | Oh, the Dor procedure? I’m on that, too. Yay! | Dor术式吗 我也要参加的 太好了 |
[02:08] | I feel like I haven’t seen you all week. | 感觉咱俩这周都没怎么见面 |
[02:09] | And scar tissue can be very dangerous in a heart. It weakens it. | 疤痕组织对心脏很危险 会使心脏削弱 |
[02:14] | What’s this? | 这是什么 |
[02:15] | Oh, fellowship instructions for next year. | 明年的研究员招生指南 |
[02:16] | UC San Francisco? | 加州大学旧金山分校吗 |
[02:18] | I know. They’re ranked in the top 2% in the country. | 我知道 他们排名前2% |
[02:21] | Northwestern? | 西北大学吗 |
[02:22] | Ambitious, but I’m applying everywhere. | 有点狂妄 不过我哪里都申请了 |
[02:24] | It’s what you do, right? You coming? | 你也曾这样 对吧 走吗 |
[02:25] | And eventually, a heart full of scars stops working. | 最终 伤痕累累的心脏会停止工作 |
[02:31] | So, basically, I excise the scarred part of the heart, | 基本来说 我要切除心脏的受损部位 |
[02:34] | and then reshape the ventricular cavity geometry, | 然后做心室腔体重建 |
[02:36] | and then sew in a Dacron patch, which sounds easy, | 然后缝上涤纶补片 这听着简单 |
[02:39] | but this kid’s left ventricle is completely scarred. | 但这孩子的左心室已经布满瘢痕 |
[02:42] | A Dor surgery requires mastery. | Dor术式需要精湛的技术 |
[02:44] | You should send the interns to the gallery to watch. | 应该让实习生们来观摩一下 |
[02:46] | Oh, forget them. | 别管他们了 |
[02:47] | I’m rearranging my meetings, so I can watch. | 我要重新安排会议时间 我得去观摩 |
[02:50] | They’ll just block my view. | 他们会挡视线的 |
[02:52] | Well, the interns are away taking their in-training exams. | 实习生们去参加实习考试去了 |
[02:55] | – Even better. – Their loss. | – 那更好了 – 他们的损失 |
[02:57] | Have someone page me when you’re headed to the O.R. | 你去手术室时 记得找人呼我 |
[03:13] | – You all right? – Yeah, I’m grood, I’m grood. I’m good. | – 你还好吗 – 是啊 我炒好的 |
[03:16] | I’m not grood. | 不是炒好的 |
[03:18] | That’s a cross between great and good. | 我想说超好的 说走嘴了 |
[03:21] | Yeah. People say that. | 人人都会说走嘴的 |
[03:22] | Okay. | 好吧 |
[03:24] | Um, how you feeling about a date tonight? | 今晚去约会怎么样 |
[03:26] | Dinner? | 一起吃晚饭 |
[03:28] | No. | 不了 |
[03:30] | No? | 不了吗 |
[03:32] | Because I am a surgeon, | 因为我是医生 |
[03:34] | and I hold human hearts in my hands, | 我的手里要捧着心脏 |
[03:35] | and I cannot risk buttering the wrong ventricle. | 不能冒险错给心室抹黄油 |
[03:38] | You’re doing what to the… ventricle? | 错给心室做什么 |
[03:40] | I’m saying that I need to focus today. | 我是说 我今天必须专心 |
[03:41] | I have a major surgery on a kid and… | 我要给一个孩子做一台大型手术 |
[03:43] | I need to give that my exclusive focus | 我必须专心致志 |
[03:46] | and you make my hands shake. | 你会让我手抖的 |
[03:48] | – Got it. – Yes. Sorry. | – 明白了 – 抱歉 |
[03:54] | I can’t drink this. What am I carrying it for? | 都喝不了了 我为什么还举着 |
[03:59] | Are you watching me walk away? | 你在看着我走开吗 |
[04:01] | No. No. | 没啦 |
[04:04] | What’s his BNP? | 脑钠肽是多少 |
[04:05] | Uh, it’s 750 and that’s after diuresis. | 用利尿剂后是750 |
[04:09] | And his ejection fraction is at 30%, | 他的射血分数是30% |
[04:11] | which is why we have to do this today. | 所以我们要今天手术 |
[04:13] | Do you have any questions before the surgery? | 在手术前 还有什么问题吗 |
[04:15] | This surgery shall slay the dragon forevermore? | 手术能够永远屠掉恶龙吗 |
[04:18] | He means the ECMO machine. | 他是说体外膜氧合机器 |
[04:20] | They call it “the dragon.” | 他们称之为”恶龙” |
[04:21] | Because dragons can be slain. | 因为恶龙可以被杀死 |
[04:22] | By the right knight at the right moment, | 有正确的骑士 在正确的时刻 |
[04:25] | they can always be slain. | 就可以屠掉恶龙 |
[04:27] | That makes you his knight in shining armor. | 这样一来 你就是身披闪亮盔甲的骑士了 |
[04:30] | And you are? | 那你是什么 |
[04:31] | I’m his knight in shining other-armor. | 我是另一位身披闪亮盔甲的骑士 |
[04:33] | That’s very poetic. | 太诗意了 |
[04:37] | Well, it is my most fervent hope | 这也是我的诚挚愿望 |
[04:39] | that we will slay this ECMO dragon today. | 希望能屠掉这条体外膜氧合恶龙 |
[04:42] | You don’t have to play along with their “costume play.” | 你不用陪他们玩古装戏啦 |
[04:43] | It just encourages them. | 他们只是从中寻求激励 |
[04:45] | We’re young and in love, fair mother of mine. | 我们年轻 正在相爱 母上大人 |
[04:47] | We need all the encouragement we can get. | 我们需要各种激励 |
[04:50] | And it’s called cosplay. | 以及这叫角色扮演 |
[04:52] | In love is great, | 恋爱是好事 |
[04:53] | but I miss when you only wore costumes on Halloween. | 但我很怀念你小时候 只在万圣节才装扮 |
[04:55] | Why should the world be dull and lifeless 364 days of the year? | 为什么其他364天 生活要毫无生气 |
[04:59] | That’s why he’s the master of my heart. | 所以他是我的心中所属 |
[05:02] | First love, right? | 初恋啊 |
[05:10] | Are you ticklish, Alex? | 你很怕痒吗 Alex |
[05:13] | Okay, stop, no. We have to focus, okay? | 别逗啦 我们得专心一点 |
[05:15] | So, the thin, flexible barrier around a cell is called the… | 包裹细胞的弹性薄膜叫做… |
[05:19] | Why don’t we just study later? | 我们为什么不晚点再学习呢 |
[05:21] | Because you have a test. | 因为你要考试呀 |
[05:22] | Yeah, well…I kind of took it this morning. | 这事吧 我今早已经考完了 |
[05:25] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[05:28] | – No, you did not. – Yeah. | – 不是吧 – 是的 |
[05:30] | Then what are we doing here? | 那我们在这干什么呢 |
[05:31] | Duh, Alex. | 哎呀 Alex |
[05:34] | I wanted to see you. | 因为我想见你 |
[05:45] | I thought we could discuss business over doughnuts. | 我觉得我们可以边谈生意 边吃甜甜圈 |
[05:47] | I brought you chocolate-frosted, your favorite, | 我买了你的最爱 巧克力糖霜的 |
[05:49] | but I also brought almond croissants | 我也买了杏仁牛角包 |
[05:51] | in case your tastes have matured. | 以免你长大以后 口味有变化 |
[05:55] | Or we can feed it to the mouse. | 或者我们可以把这些喂耗子 |
[06:00] | Why did you pretend everything is okay | 你为什么要假装一切都没事呢 |
[06:02] | and not mention that you’ve had a falling out with my mother? | 闭口不提跟我妈闹掰的事 |
[06:04] | I didn’t pretend anything. | 我没有假装任何事 |
[06:06] | You waltzed in here like it’s a family reunion, | 你来到这里 像是家庭重聚一般 |
[06:08] | and now you’re plying me with sugar like I’m a child. | 现在又给我买甜食 把我当成孩子 |
[06:11] | My affection for you has nothing to do with your mother. | 我对你的感情 跟你妈无关的 |
[06:14] | Yes, we had a falling out, but I thought you knew. | 是的 我们闹掰了 但我以为你知道 |
[06:18] | Well, I didn’t. | 我不知道 |
[06:20] | So now I need you to tell me why you’re really here. | 你得告诉我 你到底为什么来这里 |
[06:23] | Darling, you reached out to me… | 宝贝 是你找到我的 |
[06:24] | Are you even going to let me license the patent? | 你到底会不会把专利许可给我 |
[06:28] | Whatever happened between you and my mother, it’s… | 你和我妈之间 无论发生过什么事 |
[06:31] | it has nothing to do with me, | 都是跟我无关的 |
[06:33] | so please let’s not let a petty disagreement | 所以请不要让一点琐碎的争执 |
[06:35] | get in the way of what could be a landmark medical breakthrough. | 影响到一项医学突破的诞生 |
[06:39] | There is nothing petty here, Meredith. | 并不是琐碎小事 Meredith |
[06:42] | Are you interested in my story or only your own? | 你关心我的故事吗 还是只关心自己 |
[06:48] | I ran a blood gas, CBC, and BMP, | 我做了血气分析 全血球计数 生化五项 |
[06:50] | and I corrected Charlie’s magnesium and potassium levels. | 纠正了Charlie的血清镁钾水平 |
[06:54] | Are you seriously mad about this? | 你真生气了吗 |
[06:56] | About what? | 生什么气 |
[06:59] | You… You have been silent, | 看到我的申请以后 |
[07:01] | and you’ve barely looked at me since you saw my applications. | 你一直沉默不语 都不怎么看我 |
[07:03] | You did the same thing your fifth year. | 你在第五年时 也是这样做的 |
[07:05] | I know you applied to half of the same places! | 你也差不多申请过那些学校 |
[07:07] | Which is why I didn’t say anything. | 所以我什么都不说 |
[07:08] | Go ahead and do what you want. | 随你便咯 |
[07:11] | Change of plans. UNOS called. | 计划改变了 器官中心来电话了 |
[07:13] | There is a donor heart in Oregon for Charlie Peterson. | 给Charlie Peterson找到心脏供体了 |
[07:15] | So, the Dor procedure’s now a transplant. | Dor手术改成移植手术了吗 |
[07:17] | Yeah. | 是的 |
[07:18] | You… Which is a good thing, right? | 你…这是好事 对吧 |
[07:21] | This was my Michelangelo moment. | 这本是我的米开朗基罗时刻 |
[07:23] | Surgical architecture. | 外科雕刻 |
[07:25] | But we’re saving a kid’s life! | 但我们能拯救那孩子的生命 |
[07:27] | And we’re giving him a chance at love, | 给他一个去爱的机会 |
[07:30] | and I am a terrible person. | 我真是太自私了 |
[07:31] | Love? I was promised mastery. | 爱什么呀 不是说精湛技艺吗 |
[07:33] | Now I have to go do paperwork. | 我得回去做文书工作了 |
[07:36] | I’ve been on the list for three years without a single call, | 我等三年了 都没有合适供体 |
[07:39] | and the day I’m supposed to get the Dor, they find me a match? | 刚要做其他手术了 就找到合适的啦 |
[07:42] | It’s poetic, right? | 很有诗意 是吧 |
[07:43] | Meant to be. Just like us. | 命中注定呀 就像是我俩 |
[07:48] | No. | 不 |
[07:50] | No what? | 不什么 |
[07:52] | No, thank you. | 不要了 谢谢 |
[07:53] | I want the surgery I came here for on my own heart, | 我想要原来的手术 自己的心脏 |
[07:56] | if you please, brave knight. | 拜托了 英勇的骑士 |
[07:57] | The Dor procedure… while very, very cool… | Dor术式确实非常酷 |
[08:00] | is not a permanent solution. | 但只是临时解决方案 |
[08:01] | It would just buy us more time. | 只能为我们争取更多时间 |
[08:03] | The heart transplant is what we’ve been waiting for, honey. | 我们一直在等心脏移植呀 宝贝 |
[08:06] | That was before. | 那是以前了 |
[08:07] | Before what? | 什么以前 |
[08:08] | Before Henry. | 认识Henry以前 |
[08:10] | This scarred heart of mine fell in love with Henry. | 这颗伤痕累累的心已经爱上Henry |
[08:12] | What if the new heart doesn’t love him? | 如果新的心脏不爱他 那怎么办 |
[08:14] | That’s not how it works. Love has nothing to do with the heart. | 不是这样的 爱与心脏没有关系的 |
[08:16] | Tell that to every poet in the history of the world. | 诗人们可不是这么说的 |
[08:19] | Adrenaline, dopamine, and serotonin | 肾上腺素 多巴胺 血清素 |
[08:21] | are the chemicals in your brain telling you that you love Henry. | 大脑里的这些成分 让你感觉爱上了Henry |
[08:23] | And brain chemicals eventually fade. They always do. | 大脑里的这些成分最终都会减少的 |
[08:26] | I know you think we’re foolish because you’re old and jaded. | 你岁数大了 没激情了 就觉得我们很傻 |
[08:30] | But this love is exquisite and I’m not gonna risk it… | 但爱情很奇妙 我不会拿来冒险的 |
[08:35] | even if it only lasts one more year. | 即使只能再多爱一年 |
[08:37] | That’s, like, so sweet it hurts. | 这份爱甜到忧伤呀 |
[08:40] | Brave knight, I beg of you, | 英勇的骑士 我请求你 |
[08:43] | slay the dragon you came here to slay, | 完成屠龙的使命 |
[08:45] | and give the new heart to someone else. | 把那颗心脏交给别人 |
[09:04] | Charlie, if you decline this heart, | Charlie 如果你拒绝移植 |
[09:06] | you’re just going to get sicker and sicker | 你的病情将会越来越重 |
[09:07] | until you can only look at your boyfriend through a hospital window. | 最后只能跟男友隔窗相见 |
[09:10] | Do you think that’s romantic? Do you? | 你觉得很浪漫吗 |
[09:12] | Because it’s not. It’s stupid. | 一点都不浪漫 很愚蠢 |
[09:13] | Just give me the papers. | 给他文件 |
[09:14] | You’ll drug him if you have to, but he’s getting that heart. | 给他下药都可以 反正必须移植 |
[09:16] | – Mom, no! – Can we just, um… | – 妈妈 不行 – 我们能… |
[09:18] | Can we have a little time? | 能让我们单独待一会吗 |
[09:20] | There is no time. The heart will go to someone else. | 没有时间了 供体会被别人抢走的 |
[09:22] | A few minutes alone. | 就几分钟 |
[09:24] | Can you give us that? | 可以吗 |
[09:25] | We’ll need a yes or a no soon. | 尽快给我回复 |
[09:26] | And if Charlie says no, he risks being off the transplant list for good. | 如果Charlie拒绝 可能再也不会有机会了 |
[09:36] | Charlie, first love usually hurts. | Charlie 初恋通常很伤人 |
[09:39] | It’s not supposed to actually kill you. | 但不应该害死人 |
[09:51] | No! Damn it! | 不 该死 |
[09:53] | Hey! Stop! You can’t do this. | 住手 不能这样 |
[09:56] | I wasn’t doing anything illegal. | 我又没犯法 |
[09:58] | Parking tickets. You got to pay them. | 乱停车的罚单还没缴 |
[10:00] | I’m going to pay them! | 我会缴的 |
[10:02] | I promise. Just… | 我保证… |
[10:03] | Give me a break! | 别催这么紧呀 |
[10:05] | I can give you 20 bucks. | 我可以先给你20美元 |
[10:07] | Let’s go. | 开车 |
[10:08] | Hey, sir, come on, dude. She’s still in the car. | 兄弟 拜托 她还在车里呢 |
[10:13] | This enough? | 够了吗 |
[10:16] | For the inconvenience. | 抱歉 给您添麻烦了 |
[10:17] | Come on. | 好了吧 |
[10:19] | That’s a rough way to start your day. | 今天一开始就不顺呢 |
[10:24] | I’ll see you in Physics. | 物理课见 |
[10:31] | First love is the worst. | 初恋最糟糕了 |
[10:33] | Mine had a 5:00 shadow, | 我的初恋胡子长得飞快 |
[10:34] | and he smelled like formaldehyde… Steve. | 一股福尔马林泡过的味道 他叫Steve |
[10:38] | My Gross Anatomy lab partner with cadaver Leonard. | 他是我的解剖课搭档 还有大体老师Leonard |
[10:41] | I know you’re not supposed to name your cadavers, but… | 我知道不该给尸体起名字 但是… |
[10:43] | Uh, we all did. | 大家都起了 |
[10:44] | Mine was Mort, after rigor mortis. | 我的尸体叫老姜 因为尸体僵了 |
[10:48] | Alex, did you name yours? | Alex 你起的什么名字 |
[10:49] | I named him “Road Kill.” It was a major bromance. | 叫”一起上路” 兄弟情深呢 |
[10:53] | We should give him a name. | 起个名字吧 |
[10:56] | Leonard? | Leonard 怎么样 |
[10:57] | You like it? | 喜欢吗 |
[11:00] | I just think we should show him a little respect, you know? | 我是觉得 我们应该尊重他 |
[11:04] | Okay, so, have you ever, uh, you know, cut a person before? | 好吧 你给人动过刀子吗 |
[11:08] | No, it’s my first time. | 没有 这是第一次 |
[11:10] | It’s my first time, too. | 我也是 |
[11:12] | I guess that makes us “first-cut virgins.” | 这是我们的第一次咯 |
[11:14] | W… You. | 你来吧 |
[11:16] | You go. You start. It’s your first time. | 你先动手 这是你的第一次 |
[11:19] | Why don’t we do it together? | 那就一起来吧 |
[11:29] | Doctors, he’s ready for surgery. | 医生 他准备做手术了 |
[11:33] | You talked him into it? | 你说服他了吗 |
[11:35] | No. I broke up with him. | 没有 我跟他分手了 |
[11:37] | What?! You what? | 什么 |
[11:38] | The cosplay and poetry and all that is fun, | 装扮和读诗确实很有趣 |
[11:41] | but I just can’t be with someone who doesn’t believe in science. | 但他不相信科学 我不能跟他在一起 |
[11:45] | You were right. It’s not sweet. | 你说得对 一点都不美 |
[11:47] | It’s just stupid. | 太蠢了 |
[11:54] | – You can take a minute. – Just do it. | – 你可以先缓缓 – 做吧 |
[11:56] | Sedate me. Cut out my heart.It doesn’t matter anymore. | 给我麻醉 取出心脏 无所谓了 |
[12:04] | So, you’re saying that you and my mother | 你是说 你和我妈一起合作 |
[12:05] | created her laparoscopic biliary reconstruction together? | 一起发明了腹腔镜胆道重建术吗 |
[12:09] | – Yes. – But she won her second Harper Avery for it. | – 是的 – 但她再次获得了Harper Avery奖 |
[12:12] | Ellis was a genius. I don’t dispute that. No one would. | Ellis是天才 我不否认 无可辩驳 |
[12:15] | But that award did not belong only to her. | 但奖项不仅仅是她一个人的 |
[12:17] | That award was ours. | 本应该是我们共享的 |
[12:19] | I am just supposed to believe you, Marie? | Marie 你说什么 我就信什么吗 |
[12:21] | Where’s the proof? | 证据呢 |
[12:22] | Well, that’s all the proof that you need. | 这些都是证据 |
[12:24] | I was gonna publish our work together, | 我本打算联合署名发表文章 |
[12:26] | and Ellis did it first. | 但Ellis捷足先登 |
[12:27] | Without sharing the credit. | 没有与我分享成就 |
[12:29] | You could’ve just written this last night. | 这些也可能是你昨晚才写的 |
[12:31] | But I didn’t. | 不是的 |
[12:33] | And you know I didn’t. | 你也心知肚明 |
[12:36] | Meredith, I never married. | Meredith 我从未结婚 |
[12:39] | I never cared much for romantic relationships. | 我从未关注爱情 |
[12:42] | My closest thing to having children was you. | 我把你当作女儿一般 |
[12:45] | My friendship with your mother was the greatest love of my life | 我和你妈的友情 是我的一生挚爱 |
[12:48] | and when she betrayed me, it was unimaginably painful. | 但她背叛我 我苦不堪言 |
[12:51] | I went home, I ran my father’s company, | 我回家了 接手父亲的公司 |
[12:53] | I never returned to the United States | 再也没有回到美国 |
[12:55] | or to my surgical practice. | 再也没拿起手术刀 |
[12:57] | She broke me. | 她毁了我 |
[13:02] | Do you ever think maybe you gave her too much power? | 你有没有想过 是你给她太多权力了 |
[13:09] | I’m sure that’s true. | 那是肯定的 |
[13:11] | But now I believe I have a right | 但荣誉也应有我一份 |
[13:13] | to the work that your mother stole from me. | 那是你妈从我手中偷走的 |
[13:15] | I believe I was meant to be more in this life | 我本该前程似锦 |
[13:18] | and the person that I trusted the most in this world took that from me. | 但我最信任的人将我断送 |
[13:23] | So if you want my patent, | 如果想要我的专利 |
[13:25] | you must make a public statement that the Ellis Grey Procedure | 你必须公开声明 Ellis Grey术式 |
[13:29] | is now the Grey-Cerone Procedure. | 将更名为Grey-Cerone术 |
[13:33] | It’s up to you. | 你看着办吧 |
[13:46] | Is it true? | 是真的吗 |
[13:48] | Was my mother’s second Harper Avery inspired by a stolen idea? | 我妈窃取别人的主意 才再度获奖吗 |
[13:51] | What? | 什么 |
[13:52] | – Look, all I heard were… – Rumors, yes, you’ve said. | – 我只听说… – 谣言 你说过了 |
[13:54] | But you didn’t think this was worth mentioning? | 怎么都不跟我提一下呢 |
[13:58] | Inspiration is intangible. | 灵感是无形的 |
[14:00] | It comes in flashes. I mean, people give you pieces. | 一闪而过 别人会给你启发 |
[14:03] | Something Maggie said about a magic wand | Maggie也说过 要有魔杖就好了 |
[14:06] | inspired my cancer pen. | 启发我发明了癌症笔 |
[14:07] | But if I win that contest, | 但如果获胜者是我 |
[14:09] | it will not be the Webber/Pierce pen. | 我不会命名为Webber/Pierce笔 |
[14:11] | It’ll be mine. | 那将是我的成果 |
[14:14] | Meredith, I didn’t tell you about the rumors | Meredith 我没有提起流言蜚语 |
[14:17] | because I don’t believe they’re true. | 因为我不相信 |
[14:21] | And it’s not up to you to undo your mother’s legacy | 你妈妈的成就不该被你抹杀 |
[14:24] | when she’s not here to defend her side of the story. | 如果她在世 一定会为自己争辩 |
[14:33] | We’re gonna put you under now. Are you ready? | 要麻醉了 准备好了吗 |
[14:38] | Charlie Charlie, | |
[14:39] | you have to vow that you’re going to survive. | 你要发誓 一定要活下来 |
[14:41] | Because you have to fight for Henry. | 为了Henry 不要放弃 |
[14:43] | True love survives arguments. | 真爱能战胜争吵 |
[14:45] | Sometimes it even survives break-ups, | 有时候甚至能战胜分手 |
[14:47] | so you have to live, and then you have to fight for him. | 必须要活下来 为了他抗争到底 |
[14:50] | Okay? | 好吗 |
[14:58] | Why are you still here? | 你怎么还没走 |
[14:59] | Looking for food, but this is just vodka, | 找吃的 但只有伏特加 |
[15:01] | baby food, and questionable cheese. | 婴儿食物 诡异的奶酪 |
[15:04] | Do you like paella? | 你喜欢西班牙烩菜饭吗 |
[15:05] | There’s a great place a few blocks away | 附近有一家不错的餐厅 |
[15:06] | that, uh, we can… | 我们可以… |
[15:09] | Are you stalling to see if we’ll have sex again? | 你在故意拖延吗 想再来一发吗 |
[15:11] | No, but I like the way you’re thinking. | 没有 但这想法不错 |
[15:13] | Except paella isn’t sex food. | 可惜烩菜饭提不起性欲 |
[15:15] | Too rich. | 太油腻了 |
[15:17] | I’ll just have this road-yogurt, then I’ll go. | 我喝一盒酸奶就走 |
[15:19] | Sorry. | 抱歉 |
[15:21] | You have a daughter. | 你有一个女儿 |
[15:24] | I’m gonna say… | 我猜… |
[15:26] | Judging by the toys ruining your decor, I’m gonna say 2-ish. | 根据家装被玩具糟蹋的程度 两岁多吧 |
[15:31] | Please don’t do that. | 别这样 |
[15:33] | Do what? | 怎么样 |
[15:35] | Feign an interest in me to get me back into bed. | 假装对我感兴趣 把我再次骗到床上 |
[15:37] | I will probably go back to bed with you regardless | 我有可能再跟你上床的 |
[15:40] | ’cause you’re pretty good at sex. | 毕竟你的床上功夫挺好的 |
[15:41] | So, conversation is not necessary. | 所以不用多说废话了 |
[15:43] | Well, thank you for the “pretty good.” | 多谢夸奖 |
[15:45] | It’s an understatement, but I’ll take it. | 虽然夸得还不够 但我也领会了 |
[15:46] | And I’m not feigning anything. This is… fascinating. | 我也没有假装 真的很迷人 |
[15:50] | Yeah? What is? | 是吗 什么迷人 |
[15:51] | Well, when I met you, months ago, | 我几个月前见过你 |
[15:53] | Amelia Shepherd had given you her Power of Attorney. | Amelia Shepherd把医疗决定权委托给你 |
[15:56] | She trusted you with her life. | 她把命交给你 |
[15:59] | You remember that? | 你还记得吗 |
[16:01] | We barely spoke. | 我们当时不熟啊 |
[16:02] | Oh, I’m incredibly observant. | 我很善于观察的 |
[16:05] | Look at your home, here. | 看看你家 |
[16:07] | Fun toddler detritus, lots of light, warmth, books. | 婴儿玩具 光线好 很温暖 还有书 |
[16:11] | Your point? | 说重点 |
[16:12] | The woman I met last night? | 我昨天晚上遇到的女人 |
[16:15] | She doesn’t live here. | 她不会住在这种地方 |
[16:17] | And she’s not a person you trust with a Power of Attorney. | 也绝不能把生死交到她手中 |
[16:19] | I’m not sure I should trust you with my… penis again. | 跟你上床 我都不放心了 |
[16:21] | That woman scares me a little. | 那女人让我有些害怕 |
[16:23] | – In a “pretty good” way, but, uh… – But what? | – 倒也”挺好”的 但是… – 什么 |
[16:26] | How did that woman become this woman? | 你怎么变化那么大呢 |
[16:30] | I’m not gonna get into this with you. | 这话题免谈 |
[16:31] | No, no, no. No, no, no. | 不行 |
[16:33] | No. Let me do it. | 我来分析一下 |
[16:34] | – Okay. – Oh, yeah. | – 好吧 – 好呢 |
[16:36] | All right.Alcoholism. | 酗酒 |
[16:38] | Drugs. | 吸毒 |
[16:39] | Cancer diagnosis. | 患癌症了 |
[16:41] | No? Uh… physical trauma? | 不是吗 外伤呢 |
[16:43] | Uh… dead relative. | 亲属去世 |
[16:45] | Dead pet. | 宠物死了 |
[16:47] | Uh, dead beloved TV-show character. | 最喜欢的电视明星死了 |
[16:49] | – Oh, my God. – None of these? | – 天啊 – 都不是吗 |
[16:50] | Okay, that leaves metal illness, | 那就只能是…心理疾病 |
[16:52] | acute clinical depression, crisis of faith. | 抑郁症急性发作 信仰危机 |
[16:55] | – Stop. – Crisis of faith. | – 别说了 – 就是信仰危机 |
[16:57] | No. | 不是 |
[16:59] | – God is dead. – No. | – 上帝死了 – 不是 |
[17:00] | – Ah, yes. – No, He’s not dead. | – 是啊 – 他没死 |
[17:05] | I just hate Him so much I wish He was. | 我太恨上帝了 巴不得他死了 |
[17:14] | I don’t think my heart ever looked this healthy. | 感觉我的心脏还没这颗好呢 |
[17:17] | Even when I was born, | 即使在我出生时 |
[17:18] | I think it was like a raisin with thunderstorms inside. | 心脏可能只有葡萄干大小 但里面狂风暴雨 |
[17:21] | Heart is detached. | 心脏已分离 |
[17:23] | Wow, it’s even worse than the studies. | 这比之前查出来的还糟糕 |
[17:25] | There’s nothing but adhesions and an aneurysm. | 全是粘连 还有一个动脉瘤 |
[17:27] | Naming that heart before you trash it? | 扔掉之前 要给它起名字吗 |
[17:28] | Since you’re into naming medical waste? | 你不是喜欢给医疗废弃物起名字嘛 |
[17:31] | Okay, people, wrap it up. | 好啦 大伙 包上吧 |
[17:35] | Good. | 不错 |
[17:36] | Clean up and sign out when you’re done. Anatomy test tomorrow. | 做完记得清理和签退 明天解剖学测验 |
[17:39] | What happens to Leon… the cadaver? | 那Leon…那大体老师会怎么样 |
[17:41] | Like, where does he go now? | 他接下来会去哪里 |
[17:43] | Crematorium. Finish by 5:00. | 火化 五点前结束 |
[17:46] | I guess this is it. | 看来就这样了 |
[17:48] | We’re done. | 结束了 |
[17:50] | Feels weird. | 感觉好奇怪 |
[17:51] | We should hang out! | 我们应该约一下 |
[17:54] | To have a funeral for Leonard. | 为Leonard举办葬礼 |
[17:56] | – He deserves that. – You’re right. | – 他应该有一场葬礼 – 你说得对 |
[17:59] | Yes. But we can’t steal a cadaver body. | 是啊 但我们不能偷走大体老师 |
[18:02] | – Can we? – Highly unlikely. | – 能吗 – 极度不可能 |
[18:08] | I’ll cover you. | 我掩护你 |
[18:19] | Okay, wait, you stole a dissected cadaver heart? | 等一下 你们把大体老师的心脏偷走了吗 |
[18:22] | We needed something to bury, and it was very symbolic. | 我们得埋点东西 心脏正好有代表性 |
[18:25] | You stole a human heart so you could see a boy one more time. | 你想再见那男生 宁可去偷心脏啊 |
[18:28] | – At a made-up funeral. – You were so weird. | – 还要编出一段葬礼 – 真是怪胎 |
[18:30] | – I was young. – You were weird and creepy. | – 人家年轻嘛 – 你又怪又恐怖好吗 |
[18:34] | You’re so nice now. What happened? | 你现在超好的 后来发生什么事了 |
[18:39] | What’s wrong? | 怎么了 |
[18:41] | The heart doesn’t fit. | 心脏不合适 |
[18:42] | What do you mean it doesn’t fit? | 不合适什么意思 |
[18:45] | The new heart is too big for Charlie’s chest. | 对Charlie的胸腔来说 新的心脏太大了 |
[18:55] | Why the hell didn’t we get precise measurements? | 我们为什么没拿到准确尺寸啊 |
[18:57] | The measurements were precise. | 尺寸是准确的 |
[18:58] | This is probably swelling from resuscitative edema. | 可能是复苏性水肿引起的肿胀 |
[19:01] | Should we put him back on ECMO? | 再给他上体外膜氧合吗 |
[19:02] | No, he’s already been on ECMO for far longer than he should. | 不行 他用体外膜氧合的时间过长了 |
[19:04] | Okay, what if we give him a total artificial heart? | 那给他换全人工心脏怎么样 |
[19:06] | No. We’re gonna make this one work. | 不行 我们就用这个 |
[19:07] | – How? There’s no space. – Well, we’ll create a space. | – 怎么用 空间不够啊 – 那就创造空间 |
[19:09] | We’ll do a sternal reconstruction. | 我们做胸骨重构 |
[19:11] | I mean, we’ll make the chest fit the heart. | 让胸腔适应心脏 |
[19:12] | We can do that, right? | 我们能做到的 对吧 |
[19:16] | We’ll attach the heart now, | 先把心脏连接好 |
[19:18] | and we’ll leave him open in the CCU overnight, | 今晚让他开胸住在冠心病监护病房 |
[19:20] | and pump him full of Lasix, and then when the swelling goes down, | 给他用速尿 等肿胀消下去之后 |
[19:22] | we can go back in and cover it with a sternal muscle flap. | 再继续手术 用胸骨肌瓣进行覆盖 |
[19:26] | We might need to take out the sternum | 我们可能需要取出胸骨 |
[19:27] | and we’ll need Avery to close, but we can do this. | 需要Avery来缝合 但我们能做到的 |
[19:32] | I’ll update his mom. | 我去通知他妈妈 |
[19:35] | What do you mean you’ll leave him open overnight? | 你说让他开胸一晚是什么意思 |
[19:37] | Well, we won’t close his chest until the swelling goes down. | 心脏消肿之前 先不缝合胸腔 |
[19:41] | So his heart will just be unprotected? | 就把心脏晾在那吗 |
[19:43] | We’ll cover him in Ioban wrap. | 我们会用碘膜覆盖 |
[19:45] | What is that? | 那是什么 |
[19:47] | It’s kind of like, uh, plastic wrap | 类似于塑料薄膜 |
[19:49] | but medical-grade. | 不过是医用级别的 |
[19:50] | You want to cover my son’s heart in plastic wrap? | 你们要用塑料膜盖住我儿子的心脏吗 |
[19:52] | Just until the swelling goes down. | 等到消肿就行了 |
[19:53] | He’ll be in the ICU. He’ll be monitored. | 他会在重症监护室的 会有监护的 |
[19:58] | We’re in this world alone. | 在这世上 我俩只有彼此 |
[20:01] | It’s him and me. | 只有他 只有我 |
[20:05] | It’s always just been him and me, | 从来只有我俩组成一个家 |
[20:07] | and I will break if he doesn’t come out of this. | 如果他没挺过来 我会崩溃的 |
[20:10] | You understand? | 你明白吗 |
[20:13] | If we broke that boy’s heart | 如果我们伤透他的心 |
[20:15] | and sent him into a surgery he doesn’t recover from… | 还把他送上一台下不来的手术 |
[20:20] | …I will break. | 我会崩溃的 |
[20:22] | They’re coming! They’re coming! | 他们来了 他们来了 |
[20:24] | Hide! | 躲起来 |
[20:25] | Mom. | 妈 |
[20:27] | – Mom! Come here. Mom. – I can hear them. | – 妈 过来 – 我听到他们来了 |
[20:29] | No, no, no! Mom! | 不不 妈妈 |
[20:30] | I can hear them. There’s so many. | 我听到了 有好多人 |
[20:31] | – Let me see it – We’re not safe here! | – 让我看看 – 这里不安全了 |
[20:32] | Mom! Come here. Come here. Come here. | 妈妈 过来 |
[20:34] | There you go. There you go. | 好了 好了 |
[20:36] | Hey, it’s me. It’s me. It’s Alex. | 是我啊 我是Alex |
[20:38] | – Alex. Alex. – All right. All right. | – Alex – 好了 |
[20:39] | They’re all gone. They’re all gone. | 他们都走了 都走了 |
[20:41] | I had to kill one of them. | 我不得不杀了其中一个 |
[20:42] | Can you give me the pills and the glass right there? | 能把那边的药片和水杯递给我吗 |
[20:43] | – It’s on the counter. – Is it over? | – 就在柜子上 – 结束了吗 |
[20:44] | She just forgot to take her pills this morning. | 她今早忘记吃药了 |
[20:46] | It’s okay. No, I… it’s okay. | 没事了 |
[20:48] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[20:51] | Mom’s been updated. | 妈妈通知到了 |
[20:52] | Good. 4-O prolene. | 好的 4-0缝线 |
[20:54] | Can you follow me? | 能跟得上吧 |
[21:28] | It’s been re-warming for almost 15 minutes, | 已经复温快15分钟了 |
[21:31] | and we’re at 53 degrees. | 快12摄氏度了 |
[21:32] | It should be beating by now. | 应该有心跳了啊 |
[21:34] | – Wait. – It’s warm and perfused. | – 别急 – 也复温了 也灌注了 |
[21:36] | Something’s not right. | 有点不对劲 |
[21:36] | We still haven’t fully rested and re-warmed the heart yet. | 还没让心脏完全复苏和复温 |
[21:39] | Wait one more degree. | 再升温一点 |
[21:40] | And risk losing his heart? | 要冒失去这颗心脏的险吗 |
[21:41] | Look, this kid can’t handle another complication today. | 这孩子禁不起再一次并发症了 |
[21:50] | Damn it! It’s not working! | 该死 不行啊 |
[21:52] | Wait, wait! It’s fibrillating! | 等等 有纤维性颤动了 |
[21:53] | Internal paddles now. | 给我胸内电击板 |
[21:56] | Charge to 20. | 通电20焦 |
[21:58] | Clear. | 离手 |
[22:03] | Nothing. | 没反应 |
[22:04] | Charge to 30. | 充电30焦 |
[22:05] | Clear. | 离手 |
[22:06] | Come on, Charlie. You said you’d fight, so fight. | Charlie 加油啊 你答应过要努力的 |
[22:08] | – Fight for him. – Charge to 50. | – 为他努力啊 – 充电50焦 |
[22:10] | Alex, wait, wait! | Alex 等一下 |
[22:21] | Why do you study so much? | 你为什么这么勤奋学习 |
[22:22] | I have to get out of my car somehow. | 我总得想办法 从车里搬出去吧 |
[22:24] | Why? I like it. | 为什么 我喜欢住车里 |
[22:26] | It’s private, no parents, kind of roomy, | 很私密 没有父母烦 还挺宽敞的 |
[22:29] | smells like French fries on most days. | 经常闻起来像薯条呢 |
[22:32] | Yeah. | 是啊 |
[22:34] | Come back in the winter and see how you like it then. | 冬天再来看看什么感觉吧 |
[22:39] | Move in to my house. | 搬来我家住吧 |
[22:40] | – Stay with us. – Right. | – 跟我们一起住 – 是哦 |
[22:42] | Your perfect parents are gonna be okay with you | 你的完美父母会同意吗 |
[22:44] | telling them you’re hot for homeless. | 你喜欢上一个流浪女 |
[22:46] | Stop it. | 别嘛 |
[22:47] | Hey, Mom and Dad Cleaver, | 爸爸妈妈 |
[22:48] | this is my street-rat girlfriend. | 这是我的流浪汉女友 |
[22:50] | She brought breakfast from the dumpster behind the IHOP. | 她从餐厅后面的垃圾桶给我们带了早餐哦 |
[22:52] | That is not who you are. | 你才不是这样的人 |
[22:54] | And it’s not who they are. | 他们也不是那样的人 |
[22:56] | Come on, they’ll love you as much as I do. | 真的 他们会跟我一样爱你的 |
[23:01] | I might love them for teaching you to say stuff like that. | 感谢他们把你教得这么嘴甜 |
[23:06] | It was pretty good, right? | 是挺甜的 对吧 |
[23:33] | You’re still here. | 你还在呢 |
[23:35] | What happened? | 怎么回事 |
[23:38] | Why is he still… What happened? | 为什么他还…怎么回事啊 |
[23:40] | There was a complication during surgery. | 手术中出现并发症 |
[23:43] | We have to keep him open overnight. | 我们只能让他开着胸过夜 |
[23:48] | I didn’t mean it. | 我不是真心的 |
[23:51] | I only broke up with him so he would take the heart and live. | 我跟他分手 只想让他接受移植活下去 |
[23:55] | I thought… I thought I would come back | 我以为…等我回来医院 |
[23:58] | and he would be awake and sitting up | 能看到他醒来坐在那 |
[24:00] | and I would kiss him and he would thank me. | 我能吻他 能听他说谢谢我 |
[24:03] | I… | 我… |
[24:05] | I broke up with him. | 我竟然跟他分手 |
[24:09] | I called him stupid. | 还说他蠢 |
[24:11] | That was the last thing I said to him. | 这是我对他说的最后一句话 |
[24:17] | It’s okay. | 没事的 |
[24:19] | It’s all right. | 没关系的 |
[24:31] | Hey. Charlie’s labs and vitals are improving. | Charlie的各项生命体征都有好转 |
[24:33] | Pierce said she’s gonna stick around tonight, | Pierce说她今晚会留下 |
[24:34] | so we can go home. | 我们回家吧 |
[24:36] | I’m good here. | 我在这就行 |
[24:37] | You need sleep. | 你得睡觉 |
[24:39] | How about I order us dinner and then we talk? | 那我叫晚餐来 我们聊聊吧 |
[24:42] | There’s nothing to talk about. | 没什么好聊的 |
[24:44] | I’m not… I’m not letting you out of here | 我不会让你走出去的 |
[24:47] | until you talk to me. | 除非你跟我说话 |
[24:49] | Oh, mature. | 真成熟呢 |
[24:50] | Oh, I’m the one who’s not being mature? | 所以你觉得是我幼稚吗 |
[24:52] | You’ve been brooding all day. | 你都幽怨一整天了 |
[24:54] | I’m not brooding. There’s a patient that’s critical. | 我没有幽怨 我有危重患者呢 |
[24:55] | I told you, Maggie’s staying tonight. | 我跟你说了 Maggie今晚会留下 |
[24:57] | Great. So will I. | 很好啊 我也留 |
[24:58] | Then you can go home and work on your applications. | 你就回家去弄你的申请吧 |
[25:00] | Oh, you’re punishing me | 你是在惩罚我吗 |
[25:01] | for taking steps to further my career? | 我不该追求事业进步吗 |
[25:03] | Of course not! I just… | 当然不是 我只是… |
[25:05] | I didn’t think you’d be so excited to… | 我没想到你会这么兴奋地… |
[25:07] | to consider leaving Seattle. | 考虑离开西雅图 |
[25:09] | Because I can! Because for the first time, | 因为我能啊 因为这是第一次 |
[25:11] | I can do exactly what I want to do. | 我终于能随心所欲了 |
[25:14] | I have freedom now, I have opportunities that I didn’t have before | 我现在自由了 以前从没有过这种机会 |
[25:16] | because I was afraid that Paul was gonna come find me. | 天天害怕Paul会来找到我 |
[25:19] | You know what, I can apply anywhere now. | 我现在可以申请任何地方了 |
[25:21] | I don’t have to hide in Seattle. | 我不必再躲在西雅图了 |
[25:22] | I thought that you, of all people, would get that. | 我以为你是最能理解的人 |
[25:24] | Look, I’m happy Paul’s gone, and I’m happy you’re free. | 我很高兴Paul不在了 也很高兴你自由了 |
[25:27] | I just didn’t realize he was the only one keeping you here. | 我只是没想到 他是你留在这里的唯一原因 |
[25:43] | You paged. | 你呼我了 |
[25:45] | Yeah, I’m sorry it’s so late, I just need a quick consult. | 很抱歉这么晚了 我需要会诊一下 |
[25:49] | Uh, sure. Yeah, no problem. | 当然 没问题 |
[25:50] | It’s a failed sternal closure after a heart transplant due to edema. | 这是心脏移植后水肿导致的胸骨闭合失败 |
[25:54] | I’m gonna go in tomorrow and reconstruct the chest cavity, | 我准备明天进行重构胸腔 |
[25:56] | but I was thinking that we could cover the chest defect with a flap. | 不过我在想 可以用皮瓣把缺口盖起来 |
[25:59] | Yeah, if it’s a huge defect, I would do an omental flap. | 嗯啊 如果缺口很大 我会用大网膜瓣 |
[26:01] | Otherwise, you do a sternal muscular flap, | 不然就用胸骨肌瓣 |
[26:03] | provide some cushion for the heart. | 给心脏提供一些缓冲 |
[26:05] | – Great. Thank you. – Sure. | – 太好了 谢谢 – 没问题 |
[26:07] | I mean, I was kind of hoping you’d page me to go to dinner but I get it. | 我还希望你是找我去吃晚饭 不过我理解 |
[26:10] | – I have to stay here. – I know. | – 我得留在这里 – 我知道 |
[26:12] | But you’ve also got to eat. | 但你也得吃东西 |
[26:19] | Good night. | 晚安 |
[26:22] | I mean, the Bible, the Qur’an, the Baghavad Gita, | 我是说 圣经 可兰经 世尊之歌 |
[26:25] | they’re all the same book, aren’t they? | 它们都是同一本书 不是吗 |
[26:26] | They all just generally say how not to be a jerk. | 大概都是告诉你 如何不做混蛋 |
[26:30] | Well, I don’t know those other books, | 我不了解其它那些 |
[26:32] | but I know the New Testament. | 但我很熟悉新约圣经 |
[26:35] | And the Sermon on the Mount, | 在登山宝训里 |
[26:36] | Jesus gets up there and he says | 耶稣登上山顶说着 |
[26:38] | how to behave and how not to behave. | 该如何行事 不该如何行事 |
[26:40] | People flagrantly disregard His teachings | 人们明目张胆地无视他的训诫 |
[26:42] | and receive absolutely no consequences, | 却没有得到任何惩罚 |
[26:44] | while other people who spend their lives | 但那些效仿和尊重他的人 |
[26:47] | trying to emulate Him and honor Him are brutally mistreated. | 一生都在遭受残忍的不公 |
[26:51] | God’s off making a bet with the devil | 上帝出门找恶魔打赌去了 |
[26:54] | while good people eat crap sandwiches, | 留下好人吃着恶心的三文治 |
[26:56] | and we’re supposed to eat those sandwiches | 而我们还应当一边吃着三文治 |
[26:59] | with a smile on our face. | 一边笑容满面 |
[27:01] | We’re supposed to rejoice. | 我们还应当深感欣喜 |
[27:05] | Look, I mean, if you didn’t grow up in the church, | 我是说…如果你不是在教堂长大的 |
[27:06] | you wouldn’t understand, so I don’t… | 你肯定无法理解 所以我就不… |
[27:07] | Oh, please. Please, I grew up Catholic. | 没事 我是信天主教长大的 |
[27:10] | Between the mean nuns, the hard kneelers, | 除了刻薄的修女 死忠的教徒 |
[27:11] | the touchy priests, Catholicism told me | 还有肉麻的牧师 天主教义告诉我 |
[27:13] | that I would go to hell for playing with myself | 自渎是会下地狱的 |
[27:15] | after I’d been doing it ceaselessly for two years! | 可那时候 我都干过两年啦 |
[27:18] | I mean, how about a head’s up, God? | 我说上帝啊 能先提醒一下吗 |
[27:20] | I walked away, too, for a while. | 有一段时间 我也离开过 |
[27:22] | Why, ’cause you couldn’t masturbate? | 为什么 因为不能自慰了吗 |
[27:23] | No, no. ‘Cause my kid died. | 不不 因为我的孩子没了 |
[27:27] | Uh, freak accident… at school. | 特殊事件 在学校里 |
[27:31] | Took a baseball bat to the skull, died instantly. | 被棒球棍击中头骨 当场死亡 |
[27:34] | He was 10. | 他才10岁 |
[27:36] | It was, uh… | 真是… |
[27:38] | unfair. | 不公平 |
[27:40] | So unfair. | 太不公平 |
[27:43] | The priest said talk to God, but I… | 牧师让去向上帝告解 可是我… |
[27:47] | I wanted to find God and choke the life out of Him. | 我只想把上帝找出来掐死他 |
[27:50] | I didn’t want to talk to God. | 我不想跟上帝说什么话 |
[27:52] | I didn’t care what He had to say. | 我不管上帝会说什么话 |
[27:55] | I wanted to talk to my son. | 我只想跟我儿子说话 |
[27:58] | I was not, um, as delightful then in that period as I am now. | 在那段时间 我并没有现在这么欢乐 |
[28:05] | I… I was not fit company. | 我…不是好伴侣 |
[28:07] | My marriage fell apart. I was alone. | 我的婚姻四分五裂 最后孤身一人 |
[28:09] | So I went to church. | 于是我就去了教堂 |
[28:13] | Because in church, | 因为在教堂 |
[28:15] | you can talk out loud all by yourself and not look crazy. | 你可以一个人大喊 不会被当成疯子 |
[28:20] | So I would go to Mass, | 于是我还去弥撒 |
[28:24] | and I would talk to my son. | 会去跟我儿子说话 |
[28:28] | I still do. | 现在仍然会 |
[28:30] | I don’t think God left me or I left God. | 我觉得不是上帝离开我 或我离开上帝 |
[28:33] | I just think we got in a fight. | 我觉得我们只是吵了一架 |
[28:36] | That’s all. | 仅此而已 |
[28:43] | Your turn. | 轮到你了 |
[28:53] | I thought you were here for more sex. | 我以为你留下来 是想继续做爱呢 |
[28:59] | Ellis wrote about Cerone in her journals. | Ellis把Cerone写到日记里 |
[29:01] | They talked about Richard. They had tequila nights. | 她俩会聊Richard 还过龙舌兰之夜 |
[29:04] | And then one day, she just stopped writing about her. | 然后有一天 她突然就不写她了 |
[29:07] | They went from tequila nights three times a week to nothing. | 她俩从一周三晚喝酒 到完全没有痕迹 |
[29:10] | I mean, I think Cerone was my mother’s Cristina, | Cerone相当于是我妈的Cristina |
[29:13] | and I think my mother sharked her. | 看来我妈骗了她 |
[29:14] | If Yang published work that you two did together | 如果Yang发表了你俩的研究成果 |
[29:16] | only under her name,would you forgive her? | 只署她的名字 你会原谅她吗 |
[29:22] | No. | 不会 |
[29:23] | And I think I might just make it my life’s work to get her back. | 我可能会想尽办法来弥补 |
[29:26] | All right, so what are you gonna do about it? | 好吧 那你要怎么办 |
[29:28] | I don’t know. | 不知道 |
[29:30] | Let’s talk about something else. | 我们说些别的吧 |
[29:32] | – Jo might leave. – What? | – Jo可能要走了 – 什么 |
[29:34] | She’s applying for fellowship outside of Seattle. | 她申请了其他地方的研究员 |
[29:36] | Okay, so she’s pursuing her career. | 好吧 她是追求上进 |
[29:38] | I know. | 我知道 |
[29:39] | So you can’t take her career ambitions personally. | 你不能牵绊她 |
[29:42] | She’s…She’s not abandoning you. | 她…不是要抛弃你 |
[29:45] | She’s not Izzie. | 她不是Izzie |
[29:46] | Let’s talk about something else. | 我们说点别的吧 |
[30:11] | No, I’m not even kidding,it was so crazy. | 不 我没开玩笑 太夸张了 |
[30:15] | She thought Alex was an alien and then tried to hammer him! | 她以为Alex是外星人 想锤晕他 |
[30:19] | I’m serious! | 我说真的 |
[30:20] | Someone should probably call the police or something. | 应该有人报警的 |
[30:22] | She was a total freak show. | 她是十足的疯婆子 |
[30:25] | Now I feel like it’s totally over. | 现在我完全翻篇了 |
[30:26] | I just haven’t figured out how to tell him yet. | 就是还不知道怎么跟他说 |
[30:28] | I mean, it’s only a matter of time until he goes crazy, too, right? | 他发疯也是早晚的事 对吧 |
[30:32] | I wish you guys were there.It was insane. | 真希望你们也在场 太疯狂了 |
[30:39] | Are you just waking up? | 你刚睡醒吗 |
[30:43] | – Don’t judge me.- I’m not judging. | – 别批评我 – 我没有啊 |
[30:45] | I was up all night last night and most of today. | 我昨晚一夜没睡 今天也差不多 |
[30:47] | Doing what? | 干什么了 |
[30:50] | Doing that. | 干这个呗 |
[30:54] | – So I’ll just…- Yeah. So I’ll see you upstairs. | – 我先… – 好的 楼上见 |
[30:58] | Now you’re judging. | 现在你在批评我了 |
[30:59] | I’m not. It’s just my children are upstairs. | 没有 只是孩子们在楼上呢 |
[31:01] | They’re sleeping. | 他们在睡觉呢 |
[31:03] | Should I be worried about you? | 我该担心你吗 |
[31:05] | Should I be worried about you? | 我该担心你吗 |
[31:07] | Now who’s judging? | 你还好意思说我 |
[31:08] | We all need something to take the edge off. | 我们都需要一些慰藉 |
[31:10] | You get that, I get…sex with my ex. | 你靠喝酒 我靠跟前夫做爱 |
[31:13] | Ex sex…excellent, excellent ex sex. | 前夫性爱 超性福的 |
[31:16] | And if you’ll excuse me,I’m gonna go get some more. | 失陪了 我要去再爽一下 |
[31:19] | – Leave the chips. – I can’t.I need sustenance. | – 放下薯片 – 不行 我要补充体力 |
[31:23] | Are you going home tonight? | 你今晚要回家吗 |
[31:27] | Shut the lights off. | 关灯吧 |
[31:33] | I see you. I see you standing there. | 我看到了 看到你们站在那里了 |
[31:35] | Well, you’re not allowed to be in here! | 这里不欢迎你们 |
[31:36] | – So, get out! – Mom? Mom! | – 滚出去 – 妈妈 |
[31:38] | I said it before. | 我之前说过了 |
[31:39] | They’re not here.There’s not… | 他们不在这里 这里没人 |
[31:40] | They think I can’t see them.I can see them. | 他们以为我看不到 我看得到他们的 |
[31:41] | – There’s nobody here. – I see you! | – 这里没人 – 我看得见你们 |
[31:43] | – Hey, it’s just me. – No. | – 只有我在 – 不 |
[31:44] | Look at me! It’s Alex. | 看看我 我是Alex |
[31:46] | Touch my face. I’m real. | 摸摸我的脸 我是真的 |
[31:49] | And I’m here. | 我在这里呢 |
[31:51] | Alex Alex. | |
[31:55] | My sweetest boy. | 我的乖儿子 |
[31:57] | My truest love. | 我的最爱 |
[32:00] | Well, you look so handsome. | 你好帅气 |
[32:03] | So grown up. | 都长那么大了 |
[32:05] | Are you going out? | 你要出去吗 |
[32:07] | No, Mom. | 不 妈妈 |
[32:10] | No, I’m just gonna stay here with you tonight. | 我今晚留下来陪你 |
[32:12] | Okay. | 好的 |
[32:41] | I missed you last night. | 我昨晚很想你 |
[32:44] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[32:52] | My parents loved you. | 我父母喜欢你 |
[32:54] | I was nervous. | 我很紧张 |
[32:55] | Yeah, well, you couldn’t tell. | 是吗 不可能 |
[32:56] | I mean, you were amazing. | 你表现很好 |
[32:58] | ‘Cause you are amazing. | 因为你太出色了 |
[33:01] | I want that to be us. | 我希望我们能那样 |
[33:03] | I want all of this with you. | 我想与你厮守 |
[33:05] | I want a house, kids, family, celebrations. | 我想要房子 小孩 家庭 喜事 |
[33:08] | – You’re such a nerd. – Yeah, whatever. | – 你真是呆子 – 管他呢 |
[33:11] | Move in with me at college. | 跟我在大学住吧 |
[33:13] | Okay, it’s only a halfhour commute, | 坐车只要半小时 |
[33:14] | so you can still finish up high school. | 你还是可以读完高中的 |
[33:16] | Let’s start our lives together now. | 我们现在一起生活吧 |
[33:19] | – Chris… – No. | – Chris… – 不 |
[33:21] | Pick me up tomorrow, okay? | 明天来接我 好吗 |
[33:23] | Look, I’d rather have you drop me off at college | 我宁愿让你送我去大学 |
[33:25] | than my parents anyways, | 也不要父母送 |
[33:26] | and then you can see where it is, | 然后你可以看看地方 |
[33:28] | and you can decide for yourself if life with me | 然后决定 住在你车里好 |
[33:30] | is better than life in your car. | 还是一起过更好 |
[33:32] | Hint…It totally is. | 提示一下 当然一起更好了 |
[33:35] | I’ll see you tomorrow, okay? | 明天见 好吗 |
[33:37] | See you tomorrow. | 明天见 |
[33:39] | Charlie made it through the night with no problems. | Charlie安然挺过昨晚了 |
[33:41] | His heart is strong. | 他的心跳很有力 |
[33:43] | He can handle this reconstruction. | 可以挺过重建手术的 |
[33:44] | Should we start resecting the sternum? | 要开始切开胸骨了吗 |
[33:46] | Yep. | 是的 |
[33:48] | Let’s finish this. | 一起搞定吧 |
[33:51] | Cadaver Leonard…an educator,a listener, and a true friend. | 大体老师Leonard 一位良师益友和倾听者 |
[33:58] | I want you to know that, even in your death, | 我想告诉你 即使你过世了 |
[34:01] | which happened a while ago, | 去世很久了 |
[34:03] | you will live on forever within us. | 你也永远活在我们心中 |
[34:14] | Are you okay? | 你还好吧 |
[34:18] | Well, I guess,this is it, then. | 看来就这样了 |
[34:19] | Uh, um, did you want to say something? | 你想说什么吗 |
[34:22] | I have a poem. | 我有首诗 |
[34:30] | With formaldehyde and 10 blades | 福尔马林手术刀 |
[34:33] | my cadaver stole my heart. | 大体老师上心梢 |
[34:36] | Every day I ached when we were forced to part. | 被迫分离心内苦 |
[34:39] | My hands in your guts, my dreams realized. | 身手相触似梦绕 |
[34:41] | And with you, I was simply paralyzed. | 伴你身边全无力 |
[34:45] | My words fail me… | 话难开口言难表 |
[34:47] | …and methinks that I blather. | 唯有此诗以昭昭 |
[34:49] | But I must tell you, Steve,you’re my cadaver. | 我必须告诉你 你是我的大体老师 Steve |
[34:59] | You’re my dead guy? You’re basically my dead guy? | 你是我的死尸吗 把人比作尸体吗 |
[35:02] | That’s… How is that romantic? | 哪里浪漫了 |
[35:03] | Well, I loved cadaver Leonard. | 我爱大体老师Leonard |
[35:06] | We loved him together. | 我们都爱他 |
[35:07] | You really were a dork. | 你好呆萌 |
[35:09] | I thought that he would get it. | 我本以为他会理解 |
[35:10] | I thought that he would get | 我以为他会懂 |
[35:12] | that I loved him the way that we loved Leonard, | 我爱他 就像我爱Leonard一样 |
[35:15] | but, you know, he didn’t get it. | 但他没领会 |
[35:17] | And that kind of blew it for me on the dating scene. | 搞砸了我的恋爱之路 |
[35:20] | Everybody thought I was into,you know, cadavers. | 大家都以为我恋尸 |
[35:23] | My med-school nickname was Zombie. | 我在医学院的绰号是僵尸 |
[35:27] | And Steve turned out to be gay anyway. | 以及后来知道 Steve是弯的 |
[35:30] | That poem was ahead of its time. All right, sternum’s out. | 那首诗太超前了 好了 胸骨取出来了 |
[35:32] | We need the muscle flap.Let’s page Dr. Avery. | 我们需要肌瓣了 呼叫Avery医生 |
[35:34] | – Oh, I’m right here. – Oh, my God. | – 我在这里呢 – 我的天 |
[35:36] | What do you want to do? Pectoralis flap or omental? | 你要怎样 胸肌皮瓣还是大网膜 |
[35:39] | What do you say, there, Zombie? | 你说呢 僵尸 |
[35:40] | Did you, um…you hear the poem, too? | 你也听到那首诗了吗 |
[35:42] | Did I hear it? I want my own copy. | 听到了吗 我都想印一份呢 |
[35:45] | Pectoralis, methinks. | 私以为 胸大肌吧 |
[35:55] | You’re awake! Thank God. | 你醒了 天啊 |
[35:58] | How do you feel? Are you in a lot of pain? | 你觉得怎样 很疼吗 |
[36:02] | Is it too bad for a visitor? | 能让别人探视吗 |
[36:07] | How do I love thee? Let me count the ways. | 爱汝至深且听言 |
[36:11] | I love thee to the depth and breadth and height | 无论天高与地远 |
[36:15] | My soul can reach, when feeling out of sight | 尽此一生寻神恩 |
[36:18] | For the ends of being and ideal grace. | 上穷碧落下黄泉 |
[36:22] | I love thee to the level of every day’s | 爱汝至极不停歇 |
[36:25] | Most quiet need, by sun and candlelight. | 不分黑白与昼夜 |
[36:30] | I love thee freely, as men strive for right. | 孜孜不倦无所惜 |
[36:35] | I love thee purely, as they turn from praise. | 颂歌化心自冰洁 |
[36:45] | I’m sure she’ll be here any minute. | 她马上就到的 |
[37:00] | Hey. What are you doing here? | 你来干什么 |
[37:02] | Is she okay? Is everything okay? | 她还好吗 没什么事吧 |
[37:03] | Yeah, yeah, she’s fine.It’s just Tuesday. | 没事 她很好 今天周二了啊 |
[37:06] | It is?! | 是吗 |
[37:07] | Ah, time flies. | 时光飞逝啊 |
[37:09] | Hello, my ladybug. | 你好 乖女儿 |
[37:11] | It’s to nice to see you. | 很高兴见到你 |
[37:13] | Hello. Hello. Hi. | 你好 你好 |
[37:15] | Mommy’s so happy to see you. | 妈妈很高兴见到你 |
[37:17] | If you need, I can, um, | 如果你需要 我可以… |
[37:18] | hang on to her for a little while longer.I don’t mind. | 再陪陪她 我不介意的 |
[37:20] | Sorry. | 抱歉 |
[37:22] | Tho…I thought you were the Kung Pao chicken. | 我以为是宫保鸡丁的外卖 |
[37:24] | Thank you so much for bringing her by. | 谢谢你送她过来 |
[37:26] | We’ll just…We’ll just talk later, okay? | 我们再联系吧 |
[37:27] | Bye! | 再见 |
[37:31] | I was hoping to hear from you. | 我希望有你消息的 |
[37:35] | I have a flight to catch. | 我要去赶飞机了 |
[37:37] | I thought I would stop in and see if you had made a decision. | 我想顺便过来 看你决定了没有 |
[37:41] | Marie, I need your polymer. | Marie 我需要你的聚合物 |
[37:44] | I can’t continue my work without it. | 没有它 我不能推进研究 |
[37:46] | I can’t undo my mother’s legacy… | 我不能破坏我母亲的名望 |
[37:49] | not when she isn’t here to tell me her side of it. | 只听一面之词 我不能这样做 |
[37:52] | I can give you any amount of money you want, | 你要多少钱 我都能给你 |
[37:55] | but I can’t do that. I won’t do that. | 但那种事 我办不到 |
[37:59] | I do understand. | 我理解 |
[38:01] | But I know that you will understand | 但我想你也能理解 |
[38:03] | that I have an entire company | 我有一整家公司 |
[38:05] | that will dedicate itself now to this idea of yours. | 会基于你的创意全力研究 |
[38:08] | I have my polymer,and I have your science. | 我有聚合物和你的想法 |
[38:13] | The mini livers will be known as the Cerone method. | 迷你肝脏技术会以Cerone冠名 |
[38:19] | Marie, is there some way… anything. | Marie 有没有办法… |
[38:21] | Is there some other way? | 有没有别的办法呢 |
[38:23] | Darling, I know that it isn’t fair. | 亲爱的 我知道这不公平 |
[38:25] | It isn’t your crime, and it shouldn’t be your burden. | 这不怪你 不该由你承担 |
[38:29] | I’m sorry that your mother left you to clean up her messes. | 我很抱歉母债女偿 |
[38:36] | Unsurprising, though. | 但也不意外 |
[39:00] | Yes, I have stolen medical waste | 是的 我偷了医疗废弃物 |
[39:02] | for what I believe to be noble reasons. | 但我觉得理由是崇高的 |
[39:04] | I have also been known to name my surgical instruments | 我给手术器械起名字 也是名声在外的 |
[39:06] | because, for a long time,they were my only friends. | 因为很久以来 我只有它们作伴 |
[39:08] | And for three years as a child, | 小时候 有三年 |
[39:10] | I had an imaginary friend named Ralph. | 我还有一个想象出来的朋友 他叫Ralph |
[39:11] | But, to be clear, I was also the first in my class | 但我要说清楚 我也是班上的第一名 |
[39:15] | every class, every year, of every degree. | 每一年 每一班 每一个学段都是 |
[39:18] | I can do sign language, | 我懂手语 |
[39:19] | I am ordained to perform marriages, | 我可以主持婚礼 |
[39:22] | I can change a spare tire, | 我能换备用轮胎 |
[39:23] | and I can tell you what happens by chapter | 我还能告诉你 |
[39:27] | in every single one of the Harry Potter books. | “哈利波特”每章的情节 |
[39:28] | So, if I am undone by you, | 如果我被你吸引 |
[39:31] | then you should really,really be undone by me, too. | 你也应该被我吸引才对 |
[39:38] | Well, my imaginary friend was named Frodo. | 我想象中的朋友叫Frodo |
[39:42] | Not that Frodo… it wasn’t a-a hobbit. | 不是那个Frodo…不是霍比特人 |
[39:44] | I created my own Frodo, | 我自己想象的Frodo |
[39:46] | who was half-troll, half-gremlin, | 他是半巨魔 半妖精 |
[39:47] | and feasted the tears of all my imaginary enemies. | 以我假想敌的眼泪为食 |
[39:50] | I got quirks, too, | 我也有怪癖 |
[39:52] | Maggie. I got baggage. | Maggie 我也有包袱 |
[39:53] | Just ’cause I was some prom king… | 就算我是舞会国王 |
[39:55] | – Four times. – On four consecutive occasions, | – 当选过四次 – 四连冠 |
[39:58] | I, um, still have real pain, you know. | 我也有痛苦的 |
[40:01] | I got real wreckage and insecurities | 我也有过不堪和不安 |
[40:05] | and, I mean, look at this. | 看看这里 |
[40:08] | I stapled a lap pad to my own hand this morning after seeing you. | 今早见到你后 我钉到手了 |
[40:13] | So, yeah, I guess I am undone by you, too. | 看来我也被你吸引了 |
[40:21] | Now, for God’s sake, | 话说回来 |
[40:22] | can I finally take you to dinner? | 我总算能约你吃晚餐了吧 |
[40:27] | Okay. | 好吧 |
[40:29] | Okay. | 好 |
[40:44] | I never fit in anywhere,and I kept trying. | 我总是不合群 我一直在努力 |
[40:47] | I kept wanting to belong,but nothing ever worked out, | 努力融入 但都没用 |
[40:50] | so I had to keep moving. | 所以我只能不断往前走 |
[40:51] | Or maybe I was running from my circumstances, | 或许我在逃避现状 |
[40:53] | running from myself, | 逃避自己 |
[40:55] | running from anyone who dared to love me. | 逃避敢爱我的人 |
[40:56] | Just give me a minute. Just one second. | 等我一下 |
[40:59] | Wait, Alex. | 等等 Alex |
[41:00] | It’s right here. I put it right here. | 我放在这里的 |
[41:02] | No, Alex, I’m still talking. | Alex 我还在说话呢 |
[41:03] | Damn it, it was just right here! | 见鬼 我就放在这里的 |
[41:04] | Alex, I’m not done yet! | Alex 我还没说完呢 |
[41:06] | Where the freak is my ring? | 我的戒指哪去了 |
[41:08] | Alex, I’m wearing it! | Alex 我戴着呢 |
[41:12] | Scarred hearts don’t heal. | 结痂的心不会愈合 |
[41:14] | But over time, the scars can change. | 但时过境迁 疤痕会改变 |
[41:21] | I always thought that there was something wrong with me, | 我总以为我有问题 |
[41:23] | and I always wanted to run until I met you. | 我总是想逃 直到遇见你 |
[41:26] | You’re so screwed up that you make me make sense. | 你简直一团糟 但却把我治愈了 |
[41:32] | You and me. | 你和我 |
[41:34] | We just fit. | 我们很搭 |
[41:36] | And I don’t want to leave you, Alex. | 我不想离开你 Alex |
[41:39] | I want a great, big, giant career, | 我也想事业腾飞 |
[41:40] | but I never want to go anywhere without you. | 但没有你 我哪都不想去 |
[41:48] | You are my home. | 你就是我的归宿 |
[41:55] | And you are my heart. | 你是我的心肝宝贝 |
[41:59] | Alex Karev, will you marry me? | Alex Karev 你愿意娶我吗 |
[42:04] | They can become smoother,softer. | 伤疤会变得光滑柔软 |
[42:07] | – Wait, so that’s a… – It’s a yes. | – 等等 那这是… – 我愿意 |
[42:09] | …a yes. | 你愿意 |
[42:10] | It’s a hell yes. | 当然愿意 |
[42:11] | And some scars can even fade away. | 有些伤疤甚至会消退 |