Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] Hey, did you get any sleep? 你睡觉了吗
[00:07] I was up all night 我熬夜了
[00:09] trying to figure out why Cerone hated Ellis. 想搞清楚 为什么Cerone讨厌Ellis
[00:12] They were friends, respected colleagues. 他们是好朋友 好同事
[00:14] Listen to this… 你听听啊
[00:15] “Marie’s hepatico-J technique is fascinating… Marie肝管空肠吻合技术简直完美
[00:18] We were up again all night talking and drinking.” 我们再次彻夜聊天喝酒
[00:21] On average, a healthy heart beats 115,000 times per day. 健康心脏平均每天跳动115000次
[00:25] And she knew about Richard. 她也知道Richard
[00:27] “MC says I’m better off without RW. MC觉得我离开RW更好
[00:30] He was just a distraction from work.” 说他会影响我的工作
[00:32] Maybe she hated Richard. 也许她讨厌Richard
[00:35] Maybe she was in love with Ellis. 也许她爱着Ellis
[00:37] Maybe there’s a whole other love triangle 也许背后有一段三角恋
[00:39] that I don’t know about. 我并不了解
[00:40] When excited, the heart rate can double. 兴奋时 心率会加倍
[00:42] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[00:45] I’m just… I’m a little distracted today. 我今天有点走神
[00:47] I’ll say. You just buttered the kitchen towel, 看得出来 你刚给洗碗布抹黄油呢
[00:49] and your shirt is on inside out. 你的衬衫也穿反了
[00:51] What? 什么
[00:54] Is this about Clive? 是因为Clive吗
[00:55] Because I told you that wasn’t your fault. 我跟你说过 不是你的错
[00:57] Yeah… Clive. 是啊 Clive
[01:00] Stupid, awful, married Clive. 傻货已婚男Clive
[01:02] Morning, sestras! 早啊 姐妹们
[01:05] Where did you sleep? 你昨晚在哪睡的
[01:06] Didn’t yet. Going to now. 没睡呢 现在去睡
[01:09] The heart pumps 2,000 gallons of blood 心脏每天要泵2000加仑血液
[01:11] through your entire body 24 hours a day. 使其流遍全身
[01:14] It never rests. 一刻不停歇
[01:16] Morning. 早啊
[01:23] Shall I whip us up some mean frittatas 我是去做点菜肉馅煎蛋呢
[01:25] or do the slut-rush home? 还是爽完就走人呢
[01:27] Second option, please? 我选第二个
[01:29] Pretty sure you’re hungry. 你应该很饿才对呀
[01:32] Can you take my robe off? 能把我的睡袍脱掉吗
[01:35] Oh, dessert before breakfast… I like it. 哎哟 饭前甜点呀 我喜欢
[01:37] No, I mean, take off my robe, 我是说 脱掉我的睡袍
[01:40] put some clothes on, and leave my home. 穿上你的衣服 然后离开
[01:43] I have to vomit, 我好想吐
[01:44] and I prefer to do it in private. 请让我一个人去吐
[01:52] The heart is the hardest-working muscle in your body. 心脏是人体最勤劳的肌肉
[01:54] But when it’s damaged, it’s just like skin. It scars. 但心脏受伤之后 跟皮肤一样会结痂
[01:57] Hey! God, you had a late night. 天啊 昨晚又加班啦
[01:59] Yeah, I wanted to keep an eye on Kimmie, 是啊 我想盯着Kimmie
[02:01] but I told Pierce I’d assist on a case, so… 但我答应Pierce 要协助她做手术
[02:04] I’m gonna head back. 所以我还要回医院
[02:05] Oh, the Dor procedure? I’m on that, too. Yay! Dor术式吗 我也要参加的 太好了
[02:08] I feel like I haven’t seen you all week. 感觉咱俩这周都没怎么见面
[02:09] And scar tissue can be very dangerous in a heart. It weakens it. 疤痕组织对心脏很危险 会使心脏削弱
[02:14] What’s this? 这是什么
[02:15] Oh, fellowship instructions for next year. 明年的研究员招生指南
[02:16] UC San Francisco? 加州大学旧金山分校吗
[02:18] I know. They’re ranked in the top 2% in the country. 我知道 他们排名前2%
[02:21] Northwestern? 西北大学吗
[02:22] Ambitious, but I’m applying everywhere. 有点狂妄 不过我哪里都申请了
[02:24] It’s what you do, right? You coming? 你也曾这样 对吧 走吗
[02:25] And eventually, a heart full of scars stops working. 最终 伤痕累累的心脏会停止工作
[02:31] So, basically, I excise the scarred part of the heart, 基本来说 我要切除心脏的受损部位
[02:34] and then reshape the ventricular cavity geometry, 然后做心室腔体重建
[02:36] and then sew in a Dacron patch, which sounds easy, 然后缝上涤纶补片 这听着简单
[02:39] but this kid’s left ventricle is completely scarred. 但这孩子的左心室已经布满瘢痕
[02:42] A Dor surgery requires mastery. Dor术式需要精湛的技术
[02:44] You should send the interns to the gallery to watch. 应该让实习生们来观摩一下
[02:46] Oh, forget them. 别管他们了
[02:47] I’m rearranging my meetings, so I can watch. 我要重新安排会议时间 我得去观摩
[02:50] They’ll just block my view. 他们会挡视线的
[02:52] Well, the interns are away taking their in-training exams. 实习生们去参加实习考试去了
[02:55] – Even better. – Their loss. – 那更好了 – 他们的损失
[02:57] Have someone page me when you’re headed to the O.R. 你去手术室时 记得找人呼我
[03:13] – You all right? – Yeah, I’m grood, I’m grood. I’m good. – 你还好吗 – 是啊 我炒好的
[03:16] I’m not grood. 不是炒好的
[03:18] That’s a cross between great and good. 我想说超好的 说走嘴了
[03:21] Yeah. People say that. 人人都会说走嘴的
[03:22] Okay. 好吧
[03:24] Um, how you feeling about a date tonight? 今晚去约会怎么样
[03:26] Dinner? 一起吃晚饭
[03:28] No. 不了
[03:30] No? 不了吗
[03:32] Because I am a surgeon, 因为我是医生
[03:34] and I hold human hearts in my hands, 我的手里要捧着心脏
[03:35] and I cannot risk buttering the wrong ventricle. 不能冒险错给心室抹黄油
[03:38] You’re doing what to the… ventricle? 错给心室做什么
[03:40] I’m saying that I need to focus today. 我是说 我今天必须专心
[03:41] I have a major surgery on a kid and… 我要给一个孩子做一台大型手术
[03:43] I need to give that my exclusive focus 我必须专心致志
[03:46] and you make my hands shake. 你会让我手抖的
[03:48] – Got it. – Yes. Sorry. – 明白了 – 抱歉
[03:54] I can’t drink this. What am I carrying it for? 都喝不了了 我为什么还举着
[03:59] Are you watching me walk away? 你在看着我走开吗
[04:01] No. No. 没啦
[04:04] What’s his BNP? 脑钠肽是多少
[04:05] Uh, it’s 750 and that’s after diuresis. 用利尿剂后是750
[04:09] And his ejection fraction is at 30%, 他的射血分数是30%
[04:11] which is why we have to do this today. 所以我们要今天手术
[04:13] Do you have any questions before the surgery? 在手术前 还有什么问题吗
[04:15] This surgery shall slay the dragon forevermore? 手术能够永远屠掉恶龙吗
[04:18] He means the ECMO machine. 他是说体外膜氧合机器
[04:20] They call it “the dragon.” 他们称之为”恶龙”
[04:21] Because dragons can be slain. 因为恶龙可以被杀死
[04:22] By the right knight at the right moment, 有正确的骑士 在正确的时刻
[04:25] they can always be slain. 就可以屠掉恶龙
[04:27] That makes you his knight in shining armor. 这样一来 你就是身披闪亮盔甲的骑士了
[04:30] And you are? 那你是什么
[04:31] I’m his knight in shining other-armor. 我是另一位身披闪亮盔甲的骑士
[04:33] That’s very poetic. 太诗意了
[04:37] Well, it is my most fervent hope 这也是我的诚挚愿望
[04:39] that we will slay this ECMO dragon today. 希望能屠掉这条体外膜氧合恶龙
[04:42] You don’t have to play along with their “costume play.” 你不用陪他们玩古装戏啦
[04:43] It just encourages them. 他们只是从中寻求激励
[04:45] We’re young and in love, fair mother of mine. 我们年轻 正在相爱 母上大人
[04:47] We need all the encouragement we can get. 我们需要各种激励
[04:50] And it’s called cosplay. 以及这叫角色扮演
[04:52] In love is great, 恋爱是好事
[04:53] but I miss when you only wore costumes on Halloween. 但我很怀念你小时候 只在万圣节才装扮
[04:55] Why should the world be dull and lifeless 364 days of the year? 为什么其他364天 生活要毫无生气
[04:59] That’s why he’s the master of my heart. 所以他是我的心中所属
[05:02] First love, right? 初恋啊
[05:10] Are you ticklish, Alex? 你很怕痒吗 Alex
[05:13] Okay, stop, no. We have to focus, okay? 别逗啦 我们得专心一点
[05:15] So, the thin, flexible barrier around a cell is called the… 包裹细胞的弹性薄膜叫做…
[05:19] Why don’t we just study later? 我们为什么不晚点再学习呢
[05:21] Because you have a test. 因为你要考试呀
[05:22] Yeah, well…I kind of took it this morning. 这事吧 我今早已经考完了
[05:25] Are you serious? 你说真的吗
[05:28] – No, you did not. – Yeah. – 不是吧 – 是的
[05:30] Then what are we doing here? 那我们在这干什么呢
[05:31] Duh, Alex. 哎呀 Alex
[05:34] I wanted to see you. 因为我想见你
[05:45] I thought we could discuss business over doughnuts. 我觉得我们可以边谈生意 边吃甜甜圈
[05:47] I brought you chocolate-frosted, your favorite, 我买了你的最爱 巧克力糖霜的
[05:49] but I also brought almond croissants 我也买了杏仁牛角包
[05:51] in case your tastes have matured. 以免你长大以后 口味有变化
[05:55] Or we can feed it to the mouse. 或者我们可以把这些喂耗子
[06:00] Why did you pretend everything is okay 你为什么要假装一切都没事呢
[06:02] and not mention that you’ve had a falling out with my mother? 闭口不提跟我妈闹掰的事
[06:04] I didn’t pretend anything. 我没有假装任何事
[06:06] You waltzed in here like it’s a family reunion, 你来到这里 像是家庭重聚一般
[06:08] and now you’re plying me with sugar like I’m a child. 现在又给我买甜食 把我当成孩子
[06:11] My affection for you has nothing to do with your mother. 我对你的感情 跟你妈无关的
[06:14] Yes, we had a falling out, but I thought you knew. 是的 我们闹掰了 但我以为你知道
[06:18] Well, I didn’t. 我不知道
[06:20] So now I need you to tell me why you’re really here. 你得告诉我 你到底为什么来这里
[06:23] Darling, you reached out to me… 宝贝 是你找到我的
[06:24] Are you even going to let me license the patent? 你到底会不会把专利许可给我
[06:28] Whatever happened between you and my mother, it’s… 你和我妈之间 无论发生过什么事
[06:31] it has nothing to do with me, 都是跟我无关的
[06:33] so please let’s not let a petty disagreement 所以请不要让一点琐碎的争执
[06:35] get in the way of what could be a landmark medical breakthrough. 影响到一项医学突破的诞生
[06:39] There is nothing petty here, Meredith. 并不是琐碎小事 Meredith
[06:42] Are you interested in my story or only your own? 你关心我的故事吗 还是只关心自己
[06:48] I ran a blood gas, CBC, and BMP, 我做了血气分析 全血球计数 生化五项
[06:50] and I corrected Charlie’s magnesium and potassium levels. 纠正了Charlie的血清镁钾水平
[06:54] Are you seriously mad about this? 你真生气了吗
[06:56] About what? 生什么气
[06:59] You… You have been silent, 看到我的申请以后
[07:01] and you’ve barely looked at me since you saw my applications. 你一直沉默不语 都不怎么看我
[07:03] You did the same thing your fifth year. 你在第五年时 也是这样做的
[07:05] I know you applied to half of the same places! 你也差不多申请过那些学校
[07:07] Which is why I didn’t say anything. 所以我什么都不说
[07:08] Go ahead and do what you want. 随你便咯
[07:11] Change of plans. UNOS called. 计划改变了 器官中心来电话了
[07:13] There is a donor heart in Oregon for Charlie Peterson. 给Charlie Peterson找到心脏供体了
[07:15] So, the Dor procedure’s now a transplant. Dor手术改成移植手术了吗
[07:17] Yeah. 是的
[07:18] You… Which is a good thing, right? 你…这是好事 对吧
[07:21] This was my Michelangelo moment. 这本是我的米开朗基罗时刻
[07:23] Surgical architecture. 外科雕刻
[07:25] But we’re saving a kid’s life! 但我们能拯救那孩子的生命
[07:27] And we’re giving him a chance at love, 给他一个去爱的机会
[07:30] and I am a terrible person. 我真是太自私了
[07:31] Love? I was promised mastery. 爱什么呀 不是说精湛技艺吗
[07:33] Now I have to go do paperwork. 我得回去做文书工作了
[07:36] I’ve been on the list for three years without a single call, 我等三年了 都没有合适供体
[07:39] and the day I’m supposed to get the Dor, they find me a match? 刚要做其他手术了 就找到合适的啦
[07:42] It’s poetic, right? 很有诗意 是吧
[07:43] Meant to be. Just like us. 命中注定呀 就像是我俩
[07:48] No. 不
[07:50] No what? 不什么
[07:52] No, thank you. 不要了 谢谢
[07:53] I want the surgery I came here for on my own heart, 我想要原来的手术 自己的心脏
[07:56] if you please, brave knight. 拜托了 英勇的骑士
[07:57] The Dor procedure… while very, very cool… Dor术式确实非常酷
[08:00] is not a permanent solution. 但只是临时解决方案
[08:01] It would just buy us more time. 只能为我们争取更多时间
[08:03] The heart transplant is what we’ve been waiting for, honey. 我们一直在等心脏移植呀 宝贝
[08:06] That was before. 那是以前了
[08:07] Before what? 什么以前
[08:08] Before Henry. 认识Henry以前
[08:10] This scarred heart of mine fell in love with Henry. 这颗伤痕累累的心已经爱上Henry
[08:12] What if the new heart doesn’t love him? 如果新的心脏不爱他 那怎么办
[08:14] That’s not how it works. Love has nothing to do with the heart. 不是这样的 爱与心脏没有关系的
[08:16] Tell that to every poet in the history of the world. 诗人们可不是这么说的
[08:19] Adrenaline, dopamine, and serotonin 肾上腺素 多巴胺 血清素
[08:21] are the chemicals in your brain telling you that you love Henry. 大脑里的这些成分 让你感觉爱上了Henry
[08:23] And brain chemicals eventually fade. They always do. 大脑里的这些成分最终都会减少的
[08:26] I know you think we’re foolish because you’re old and jaded. 你岁数大了 没激情了 就觉得我们很傻
[08:30] But this love is exquisite and I’m not gonna risk it… 但爱情很奇妙 我不会拿来冒险的
[08:35] even if it only lasts one more year. 即使只能再多爱一年
[08:37] That’s, like, so sweet it hurts. 这份爱甜到忧伤呀
[08:40] Brave knight, I beg of you, 英勇的骑士 我请求你
[08:43] slay the dragon you came here to slay, 完成屠龙的使命
[08:45] and give the new heart to someone else. 把那颗心脏交给别人
[09:04] Charlie, if you decline this heart, Charlie 如果你拒绝移植
[09:06] you’re just going to get sicker and sicker 你的病情将会越来越重
[09:07] until you can only look at your boyfriend through a hospital window. 最后只能跟男友隔窗相见
[09:10] Do you think that’s romantic? Do you? 你觉得很浪漫吗
[09:12] Because it’s not. It’s stupid. 一点都不浪漫 很愚蠢
[09:13] Just give me the papers. 给他文件
[09:14] You’ll drug him if you have to, but he’s getting that heart. 给他下药都可以 反正必须移植
[09:16] – Mom, no! – Can we just, um… – 妈妈 不行 – 我们能…
[09:18] Can we have a little time? 能让我们单独待一会吗
[09:20] There is no time. The heart will go to someone else. 没有时间了 供体会被别人抢走的
[09:22] A few minutes alone. 就几分钟
[09:24] Can you give us that? 可以吗
[09:25] We’ll need a yes or a no soon. 尽快给我回复
[09:26] And if Charlie says no, he risks being off the transplant list for good. 如果Charlie拒绝 可能再也不会有机会了
[09:36] Charlie, first love usually hurts. Charlie 初恋通常很伤人
[09:39] It’s not supposed to actually kill you. 但不应该害死人
[09:51] No! Damn it! 不 该死
[09:53] Hey! Stop! You can’t do this. 住手 不能这样
[09:56] I wasn’t doing anything illegal. 我又没犯法
[09:58] Parking tickets. You got to pay them. 乱停车的罚单还没缴
[10:00] I’m going to pay them! 我会缴的
[10:02] I promise. Just… 我保证…
[10:03] Give me a break! 别催这么紧呀
[10:05] I can give you 20 bucks. 我可以先给你20美元
[10:07] Let’s go. 开车
[10:08] Hey, sir, come on, dude. She’s still in the car. 兄弟 拜托 她还在车里呢
[10:13] This enough? 够了吗
[10:16] For the inconvenience. 抱歉 给您添麻烦了
[10:17] Come on. 好了吧
[10:19] That’s a rough way to start your day. 今天一开始就不顺呢
[10:24] I’ll see you in Physics. 物理课见
[10:31] First love is the worst. 初恋最糟糕了
[10:33] Mine had a 5:00 shadow, 我的初恋胡子长得飞快
[10:34] and he smelled like formaldehyde… Steve. 一股福尔马林泡过的味道 他叫Steve
[10:38] My Gross Anatomy lab partner with cadaver Leonard. 他是我的解剖课搭档 还有大体老师Leonard
[10:41] I know you’re not supposed to name your cadavers, but… 我知道不该给尸体起名字 但是…
[10:43] Uh, we all did. 大家都起了
[10:44] Mine was Mort, after rigor mortis. 我的尸体叫老姜 因为尸体僵了
[10:48] Alex, did you name yours? Alex 你起的什么名字
[10:49] I named him “Road Kill.” It was a major bromance. 叫”一起上路” 兄弟情深呢
[10:53] We should give him a name. 起个名字吧
[10:56] Leonard? Leonard 怎么样
[10:57] You like it? 喜欢吗
[11:00] I just think we should show him a little respect, you know? 我是觉得 我们应该尊重他
[11:04] Okay, so, have you ever, uh, you know, cut a person before? 好吧 你给人动过刀子吗
[11:08] No, it’s my first time. 没有 这是第一次
[11:10] It’s my first time, too. 我也是
[11:12] I guess that makes us “first-cut virgins.” 这是我们的第一次咯
[11:14] W… You. 你来吧
[11:16] You go. You start. It’s your first time. 你先动手 这是你的第一次
[11:19] Why don’t we do it together? 那就一起来吧
[11:29] Doctors, he’s ready for surgery. 医生 他准备做手术了
[11:33] You talked him into it? 你说服他了吗
[11:35] No. I broke up with him. 没有 我跟他分手了
[11:37] What?! You what? 什么
[11:38] The cosplay and poetry and all that is fun, 装扮和读诗确实很有趣
[11:41] but I just can’t be with someone who doesn’t believe in science. 但他不相信科学 我不能跟他在一起
[11:45] You were right. It’s not sweet. 你说得对 一点都不美
[11:47] It’s just stupid. 太蠢了
[11:54] – You can take a minute. – Just do it. – 你可以先缓缓 – 做吧
[11:56] Sedate me. Cut out my heart.It doesn’t matter anymore. 给我麻醉 取出心脏 无所谓了
[12:04] So, you’re saying that you and my mother 你是说 你和我妈一起合作
[12:05] created her laparoscopic biliary reconstruction together? 一起发明了腹腔镜胆道重建术吗
[12:09] – Yes. – But she won her second Harper Avery for it. – 是的 – 但她再次获得了Harper Avery奖
[12:12] Ellis was a genius. I don’t dispute that. No one would. Ellis是天才 我不否认 无可辩驳
[12:15] But that award did not belong only to her. 但奖项不仅仅是她一个人的
[12:17] That award was ours. 本应该是我们共享的
[12:19] I am just supposed to believe you, Marie? Marie 你说什么 我就信什么吗
[12:21] Where’s the proof? 证据呢
[12:22] Well, that’s all the proof that you need. 这些都是证据
[12:24] I was gonna publish our work together, 我本打算联合署名发表文章
[12:26] and Ellis did it first. 但Ellis捷足先登
[12:27] Without sharing the credit. 没有与我分享成就
[12:29] You could’ve just written this last night. 这些也可能是你昨晚才写的
[12:31] But I didn’t. 不是的
[12:33] And you know I didn’t. 你也心知肚明
[12:36] Meredith, I never married. Meredith 我从未结婚
[12:39] I never cared much for romantic relationships. 我从未关注爱情
[12:42] My closest thing to having children was you. 我把你当作女儿一般
[12:45] My friendship with your mother was the greatest love of my life 我和你妈的友情 是我的一生挚爱
[12:48] and when she betrayed me, it was unimaginably painful. 但她背叛我 我苦不堪言
[12:51] I went home, I ran my father’s company, 我回家了 接手父亲的公司
[12:53] I never returned to the United States 再也没有回到美国
[12:55] or to my surgical practice. 再也没拿起手术刀
[12:57] She broke me. 她毁了我
[13:02] Do you ever think maybe you gave her too much power? 你有没有想过 是你给她太多权力了
[13:09] I’m sure that’s true. 那是肯定的
[13:11] But now I believe I have a right 但荣誉也应有我一份
[13:13] to the work that your mother stole from me. 那是你妈从我手中偷走的
[13:15] I believe I was meant to be more in this life 我本该前程似锦
[13:18] and the person that I trusted the most in this world took that from me. 但我最信任的人将我断送
[13:23] So if you want my patent, 如果想要我的专利
[13:25] you must make a public statement that the Ellis Grey Procedure 你必须公开声明 Ellis Grey术式
[13:29] is now the Grey-Cerone Procedure. 将更名为Grey-Cerone术
[13:33] It’s up to you. 你看着办吧
[13:46] Is it true? 是真的吗
[13:48] Was my mother’s second Harper Avery inspired by a stolen idea? 我妈窃取别人的主意 才再度获奖吗
[13:51] What? 什么
[13:52] – Look, all I heard were… – Rumors, yes, you’ve said. – 我只听说… – 谣言 你说过了
[13:54] But you didn’t think this was worth mentioning? 怎么都不跟我提一下呢
[13:58] Inspiration is intangible. 灵感是无形的
[14:00] It comes in flashes. I mean, people give you pieces. 一闪而过 别人会给你启发
[14:03] Something Maggie said about a magic wand Maggie也说过 要有魔杖就好了
[14:06] inspired my cancer pen. 启发我发明了癌症笔
[14:07] But if I win that contest, 但如果获胜者是我
[14:09] it will not be the Webber/Pierce pen. 我不会命名为Webber/Pierce笔
[14:11] It’ll be mine. 那将是我的成果
[14:14] Meredith, I didn’t tell you about the rumors Meredith 我没有提起流言蜚语
[14:17] because I don’t believe they’re true. 因为我不相信
[14:21] And it’s not up to you to undo your mother’s legacy 你妈妈的成就不该被你抹杀
[14:24] when she’s not here to defend her side of the story. 如果她在世 一定会为自己争辩
[14:33] We’re gonna put you under now. Are you ready? 要麻醉了 准备好了吗
[14:38] Charlie Charlie,
[14:39] you have to vow that you’re going to survive. 你要发誓 一定要活下来
[14:41] Because you have to fight for Henry. 为了Henry 不要放弃
[14:43] True love survives arguments. 真爱能战胜争吵
[14:45] Sometimes it even survives break-ups, 有时候甚至能战胜分手
[14:47] so you have to live, and then you have to fight for him. 必须要活下来 为了他抗争到底
[14:50] Okay? 好吗
[14:58] Why are you still here? 你怎么还没走
[14:59] Looking for food, but this is just vodka, 找吃的 但只有伏特加
[15:01] baby food, and questionable cheese. 婴儿食物 诡异的奶酪
[15:04] Do you like paella? 你喜欢西班牙烩菜饭吗
[15:05] There’s a great place a few blocks away 附近有一家不错的餐厅
[15:06] that, uh, we can… 我们可以…
[15:09] Are you stalling to see if we’ll have sex again? 你在故意拖延吗 想再来一发吗
[15:11] No, but I like the way you’re thinking. 没有 但这想法不错
[15:13] Except paella isn’t sex food. 可惜烩菜饭提不起性欲
[15:15] Too rich. 太油腻了
[15:17] I’ll just have this road-yogurt, then I’ll go. 我喝一盒酸奶就走
[15:19] Sorry. 抱歉
[15:21] You have a daughter. 你有一个女儿
[15:24] I’m gonna say… 我猜…
[15:26] Judging by the toys ruining your decor, I’m gonna say 2-ish. 根据家装被玩具糟蹋的程度 两岁多吧
[15:31] Please don’t do that. 别这样
[15:33] Do what? 怎么样
[15:35] Feign an interest in me to get me back into bed. 假装对我感兴趣 把我再次骗到床上
[15:37] I will probably go back to bed with you regardless 我有可能再跟你上床的
[15:40] ’cause you’re pretty good at sex. 毕竟你的床上功夫挺好的
[15:41] So, conversation is not necessary. 所以不用多说废话了
[15:43] Well, thank you for the “pretty good.” 多谢夸奖
[15:45] It’s an understatement, but I’ll take it. 虽然夸得还不够 但我也领会了
[15:46] And I’m not feigning anything. This is… fascinating. 我也没有假装 真的很迷人
[15:50] Yeah? What is? 是吗 什么迷人
[15:51] Well, when I met you, months ago, 我几个月前见过你
[15:53] Amelia Shepherd had given you her Power of Attorney. Amelia Shepherd把医疗决定权委托给你
[15:56] She trusted you with her life. 她把命交给你
[15:59] You remember that? 你还记得吗
[16:01] We barely spoke. 我们当时不熟啊
[16:02] Oh, I’m incredibly observant. 我很善于观察的
[16:05] Look at your home, here. 看看你家
[16:07] Fun toddler detritus, lots of light, warmth, books. 婴儿玩具 光线好 很温暖 还有书
[16:11] Your point? 说重点
[16:12] The woman I met last night? 我昨天晚上遇到的女人
[16:15] She doesn’t live here. 她不会住在这种地方
[16:17] And she’s not a person you trust with a Power of Attorney. 也绝不能把生死交到她手中
[16:19] I’m not sure I should trust you with my… penis again. 跟你上床 我都不放心了
[16:21] That woman scares me a little. 那女人让我有些害怕
[16:23] – In a “pretty good” way, but, uh… – But what? – 倒也”挺好”的 但是… – 什么
[16:26] How did that woman become this woman? 你怎么变化那么大呢
[16:30] I’m not gonna get into this with you. 这话题免谈
[16:31] No, no, no. No, no, no. 不行
[16:33] No. Let me do it. 我来分析一下
[16:34] – Okay. – Oh, yeah. – 好吧 – 好呢
[16:36] All right.Alcoholism. 酗酒
[16:38] Drugs. 吸毒
[16:39] Cancer diagnosis. 患癌症了
[16:41] No? Uh… physical trauma? 不是吗 外伤呢
[16:43] Uh… dead relative. 亲属去世
[16:45] Dead pet. 宠物死了
[16:47] Uh, dead beloved TV-show character. 最喜欢的电视明星死了
[16:49] – Oh, my God. – None of these? – 天啊 – 都不是吗
[16:50] Okay, that leaves metal illness, 那就只能是…心理疾病
[16:52] acute clinical depression, crisis of faith. 抑郁症急性发作 信仰危机
[16:55] – Stop. – Crisis of faith. – 别说了 – 就是信仰危机
[16:57] No. 不是
[16:59] – God is dead. – No. – 上帝死了 – 不是
[17:00] – Ah, yes. – No, He’s not dead. – 是啊 – 他没死
[17:05] I just hate Him so much I wish He was. 我太恨上帝了 巴不得他死了
[17:14] I don’t think my heart ever looked this healthy. 感觉我的心脏还没这颗好呢
[17:17] Even when I was born, 即使在我出生时
[17:18] I think it was like a raisin with thunderstorms inside. 心脏可能只有葡萄干大小 但里面狂风暴雨
[17:21] Heart is detached. 心脏已分离
[17:23] Wow, it’s even worse than the studies. 这比之前查出来的还糟糕
[17:25] There’s nothing but adhesions and an aneurysm. 全是粘连 还有一个动脉瘤
[17:27] Naming that heart before you trash it? 扔掉之前 要给它起名字吗
[17:28] Since you’re into naming medical waste? 你不是喜欢给医疗废弃物起名字嘛
[17:31] Okay, people, wrap it up. 好啦 大伙 包上吧
[17:35] Good. 不错
[17:36] Clean up and sign out when you’re done. Anatomy test tomorrow. 做完记得清理和签退 明天解剖学测验
[17:39] What happens to Leon… the cadaver? 那Leon…那大体老师会怎么样
[17:41] Like, where does he go now? 他接下来会去哪里
[17:43] Crematorium. Finish by 5:00. 火化 五点前结束
[17:46] I guess this is it. 看来就这样了
[17:48] We’re done. 结束了
[17:50] Feels weird. 感觉好奇怪
[17:51] We should hang out! 我们应该约一下
[17:54] To have a funeral for Leonard. 为Leonard举办葬礼
[17:56] – He deserves that. – You’re right. – 他应该有一场葬礼 – 你说得对
[17:59] Yes. But we can’t steal a cadaver body. 是啊 但我们不能偷走大体老师
[18:02] – Can we? – Highly unlikely. – 能吗 – 极度不可能
[18:08] I’ll cover you. 我掩护你
[18:19] Okay, wait, you stole a dissected cadaver heart? 等一下 你们把大体老师的心脏偷走了吗
[18:22] We needed something to bury, and it was very symbolic. 我们得埋点东西 心脏正好有代表性
[18:25] You stole a human heart so you could see a boy one more time. 你想再见那男生 宁可去偷心脏啊
[18:28] – At a made-up funeral. – You were so weird. – 还要编出一段葬礼 – 真是怪胎
[18:30] – I was young. – You were weird and creepy. – 人家年轻嘛 – 你又怪又恐怖好吗
[18:34] You’re so nice now. What happened? 你现在超好的 后来发生什么事了
[18:39] What’s wrong? 怎么了
[18:41] The heart doesn’t fit. 心脏不合适
[18:42] What do you mean it doesn’t fit? 不合适什么意思
[18:45] The new heart is too big for Charlie’s chest. 对Charlie的胸腔来说 新的心脏太大了
[18:55] Why the hell didn’t we get precise measurements? 我们为什么没拿到准确尺寸啊
[18:57] The measurements were precise. 尺寸是准确的
[18:58] This is probably swelling from resuscitative edema. 可能是复苏性水肿引起的肿胀
[19:01] Should we put him back on ECMO? 再给他上体外膜氧合吗
[19:02] No, he’s already been on ECMO for far longer than he should. 不行 他用体外膜氧合的时间过长了
[19:04] Okay, what if we give him a total artificial heart? 那给他换全人工心脏怎么样
[19:06] No. We’re gonna make this one work. 不行 我们就用这个
[19:07] – How? There’s no space. – Well, we’ll create a space. – 怎么用 空间不够啊 – 那就创造空间
[19:09] We’ll do a sternal reconstruction. 我们做胸骨重构
[19:11] I mean, we’ll make the chest fit the heart. 让胸腔适应心脏
[19:12] We can do that, right? 我们能做到的 对吧
[19:16] We’ll attach the heart now, 先把心脏连接好
[19:18] and we’ll leave him open in the CCU overnight, 今晚让他开胸住在冠心病监护病房
[19:20] and pump him full of Lasix, and then when the swelling goes down, 给他用速尿 等肿胀消下去之后
[19:22] we can go back in and cover it with a sternal muscle flap. 再继续手术 用胸骨肌瓣进行覆盖
[19:26] We might need to take out the sternum 我们可能需要取出胸骨
[19:27] and we’ll need Avery to close, but we can do this. 需要Avery来缝合 但我们能做到的
[19:32] I’ll update his mom. 我去通知他妈妈
[19:35] What do you mean you’ll leave him open overnight? 你说让他开胸一晚是什么意思
[19:37] Well, we won’t close his chest until the swelling goes down. 心脏消肿之前 先不缝合胸腔
[19:41] So his heart will just be unprotected? 就把心脏晾在那吗
[19:43] We’ll cover him in Ioban wrap. 我们会用碘膜覆盖
[19:45] What is that? 那是什么
[19:47] It’s kind of like, uh, plastic wrap 类似于塑料薄膜
[19:49] but medical-grade. 不过是医用级别的
[19:50] You want to cover my son’s heart in plastic wrap? 你们要用塑料膜盖住我儿子的心脏吗
[19:52] Just until the swelling goes down. 等到消肿就行了
[19:53] He’ll be in the ICU. He’ll be monitored. 他会在重症监护室的 会有监护的
[19:58] We’re in this world alone. 在这世上 我俩只有彼此
[20:01] It’s him and me. 只有他 只有我
[20:05] It’s always just been him and me, 从来只有我俩组成一个家
[20:07] and I will break if he doesn’t come out of this. 如果他没挺过来 我会崩溃的
[20:10] You understand? 你明白吗
[20:13] If we broke that boy’s heart 如果我们伤透他的心
[20:15] and sent him into a surgery he doesn’t recover from… 还把他送上一台下不来的手术
[20:20] …I will break. 我会崩溃的
[20:22] They’re coming! They’re coming! 他们来了 他们来了
[20:24] Hide! 躲起来
[20:25] Mom. 妈
[20:27] – Mom! Come here. Mom. – I can hear them. – 妈 过来 – 我听到他们来了
[20:29] No, no, no! Mom! 不不 妈妈
[20:30] I can hear them. There’s so many. 我听到了 有好多人
[20:31] – Let me see it – We’re not safe here! – 让我看看 – 这里不安全了
[20:32] Mom! Come here. Come here. Come here. 妈妈 过来
[20:34] There you go. There you go. 好了 好了
[20:36] Hey, it’s me. It’s me. It’s Alex. 是我啊 我是Alex
[20:38] – Alex. Alex. – All right. All right. – Alex – 好了
[20:39] They’re all gone. They’re all gone. 他们都走了 都走了
[20:41] I had to kill one of them. 我不得不杀了其中一个
[20:42] Can you give me the pills and the glass right there? 能把那边的药片和水杯递给我吗
[20:43] – It’s on the counter. – Is it over? – 就在柜子上 – 结束了吗
[20:44] She just forgot to take her pills this morning. 她今早忘记吃药了
[20:46] It’s okay. No, I… it’s okay. 没事了
[20:48] I know. I know. 我知道 我知道
[20:51] Mom’s been updated. 妈妈通知到了
[20:52] Good. 4-O prolene. 好的 4-0缝线
[20:54] Can you follow me? 能跟得上吧
[21:28] It’s been re-warming for almost 15 minutes, 已经复温快15分钟了
[21:31] and we’re at 53 degrees. 快12摄氏度了
[21:32] It should be beating by now. 应该有心跳了啊
[21:34] – Wait. – It’s warm and perfused. – 别急 – 也复温了 也灌注了
[21:36] Something’s not right. 有点不对劲
[21:36] We still haven’t fully rested and re-warmed the heart yet. 还没让心脏完全复苏和复温
[21:39] Wait one more degree. 再升温一点
[21:40] And risk losing his heart? 要冒失去这颗心脏的险吗
[21:41] Look, this kid can’t handle another complication today. 这孩子禁不起再一次并发症了
[21:50] Damn it! It’s not working! 该死 不行啊
[21:52] Wait, wait! It’s fibrillating! 等等 有纤维性颤动了
[21:53] Internal paddles now. 给我胸内电击板
[21:56] Charge to 20. 通电20焦
[21:58] Clear. 离手
[22:03] Nothing. 没反应
[22:04] Charge to 30. 充电30焦
[22:05] Clear. 离手
[22:06] Come on, Charlie. You said you’d fight, so fight. Charlie 加油啊 你答应过要努力的
[22:08] – Fight for him. – Charge to 50. – 为他努力啊 – 充电50焦
[22:10] Alex, wait, wait! Alex 等一下
[22:21] Why do you study so much? 你为什么这么勤奋学习
[22:22] I have to get out of my car somehow. 我总得想办法 从车里搬出去吧
[22:24] Why? I like it. 为什么 我喜欢住车里
[22:26] It’s private, no parents, kind of roomy, 很私密 没有父母烦 还挺宽敞的
[22:29] smells like French fries on most days. 经常闻起来像薯条呢
[22:32] Yeah. 是啊
[22:34] Come back in the winter and see how you like it then. 冬天再来看看什么感觉吧
[22:39] Move in to my house. 搬来我家住吧
[22:40] – Stay with us. – Right. – 跟我们一起住 – 是哦
[22:42] Your perfect parents are gonna be okay with you 你的完美父母会同意吗
[22:44] telling them you’re hot for homeless. 你喜欢上一个流浪女
[22:46] Stop it. 别嘛
[22:47] Hey, Mom and Dad Cleaver, 爸爸妈妈
[22:48] this is my street-rat girlfriend. 这是我的流浪汉女友
[22:50] She brought breakfast from the dumpster behind the IHOP. 她从餐厅后面的垃圾桶给我们带了早餐哦
[22:52] That is not who you are. 你才不是这样的人
[22:54] And it’s not who they are. 他们也不是那样的人
[22:56] Come on, they’ll love you as much as I do. 真的 他们会跟我一样爱你的
[23:01] I might love them for teaching you to say stuff like that. 感谢他们把你教得这么嘴甜
[23:06] It was pretty good, right? 是挺甜的 对吧
[23:33] You’re still here. 你还在呢
[23:35] What happened? 怎么回事
[23:38] Why is he still… What happened? 为什么他还…怎么回事啊
[23:40] There was a complication during surgery. 手术中出现并发症
[23:43] We have to keep him open overnight. 我们只能让他开着胸过夜
[23:48] I didn’t mean it. 我不是真心的
[23:51] I only broke up with him so he would take the heart and live. 我跟他分手 只想让他接受移植活下去
[23:55] I thought… I thought I would come back 我以为…等我回来医院
[23:58] and he would be awake and sitting up 能看到他醒来坐在那
[24:00] and I would kiss him and he would thank me. 我能吻他 能听他说谢谢我
[24:03] I… 我…
[24:05] I broke up with him. 我竟然跟他分手
[24:09] I called him stupid. 还说他蠢
[24:11] That was the last thing I said to him. 这是我对他说的最后一句话
[24:17] It’s okay. 没事的
[24:19] It’s all right. 没关系的
[24:31] Hey. Charlie’s labs and vitals are improving. Charlie的各项生命体征都有好转
[24:33] Pierce said she’s gonna stick around tonight, Pierce说她今晚会留下
[24:34] so we can go home. 我们回家吧
[24:36] I’m good here. 我在这就行
[24:37] You need sleep. 你得睡觉
[24:39] How about I order us dinner and then we talk? 那我叫晚餐来 我们聊聊吧
[24:42] There’s nothing to talk about. 没什么好聊的
[24:44] I’m not… I’m not letting you out of here 我不会让你走出去的
[24:47] until you talk to me. 除非你跟我说话
[24:49] Oh, mature. 真成熟呢
[24:50] Oh, I’m the one who’s not being mature? 所以你觉得是我幼稚吗
[24:52] You’ve been brooding all day. 你都幽怨一整天了
[24:54] I’m not brooding. There’s a patient that’s critical. 我没有幽怨 我有危重患者呢
[24:55] I told you, Maggie’s staying tonight. 我跟你说了 Maggie今晚会留下
[24:57] Great. So will I. 很好啊 我也留
[24:58] Then you can go home and work on your applications. 你就回家去弄你的申请吧
[25:00] Oh, you’re punishing me 你是在惩罚我吗
[25:01] for taking steps to further my career? 我不该追求事业进步吗
[25:03] Of course not! I just… 当然不是 我只是…
[25:05] I didn’t think you’d be so excited to… 我没想到你会这么兴奋地…
[25:07] to consider leaving Seattle. 考虑离开西雅图
[25:09] Because I can! Because for the first time, 因为我能啊 因为这是第一次
[25:11] I can do exactly what I want to do. 我终于能随心所欲了
[25:14] I have freedom now, I have opportunities that I didn’t have before 我现在自由了 以前从没有过这种机会
[25:16] because I was afraid that Paul was gonna come find me. 天天害怕Paul会来找到我
[25:19] You know what, I can apply anywhere now. 我现在可以申请任何地方了
[25:21] I don’t have to hide in Seattle. 我不必再躲在西雅图了
[25:22] I thought that you, of all people, would get that. 我以为你是最能理解的人
[25:24] Look, I’m happy Paul’s gone, and I’m happy you’re free. 我很高兴Paul不在了 也很高兴你自由了
[25:27] I just didn’t realize he was the only one keeping you here. 我只是没想到 他是你留在这里的唯一原因
[25:43] You paged. 你呼我了
[25:45] Yeah, I’m sorry it’s so late, I just need a quick consult. 很抱歉这么晚了 我需要会诊一下
[25:49] Uh, sure. Yeah, no problem. 当然 没问题
[25:50] It’s a failed sternal closure after a heart transplant due to edema. 这是心脏移植后水肿导致的胸骨闭合失败
[25:54] I’m gonna go in tomorrow and reconstruct the chest cavity, 我准备明天进行重构胸腔
[25:56] but I was thinking that we could cover the chest defect with a flap. 不过我在想 可以用皮瓣把缺口盖起来
[25:59] Yeah, if it’s a huge defect, I would do an omental flap. 嗯啊 如果缺口很大 我会用大网膜瓣
[26:01] Otherwise, you do a sternal muscular flap, 不然就用胸骨肌瓣
[26:03] provide some cushion for the heart. 给心脏提供一些缓冲
[26:05] – Great. Thank you. – Sure. – 太好了 谢谢 – 没问题
[26:07] I mean, I was kind of hoping you’d page me to go to dinner but I get it. 我还希望你是找我去吃晚饭 不过我理解
[26:10] – I have to stay here. – I know. – 我得留在这里 – 我知道
[26:12] But you’ve also got to eat. 但你也得吃东西
[26:19] Good night. 晚安
[26:22] I mean, the Bible, the Qur’an, the Baghavad Gita, 我是说 圣经 可兰经 世尊之歌
[26:25] they’re all the same book, aren’t they? 它们都是同一本书 不是吗
[26:26] They all just generally say how not to be a jerk. 大概都是告诉你 如何不做混蛋
[26:30] Well, I don’t know those other books, 我不了解其它那些
[26:32] but I know the New Testament. 但我很熟悉新约圣经
[26:35] And the Sermon on the Mount, 在登山宝训里
[26:36] Jesus gets up there and he says 耶稣登上山顶说着
[26:38] how to behave and how not to behave. 该如何行事 不该如何行事
[26:40] People flagrantly disregard His teachings 人们明目张胆地无视他的训诫
[26:42] and receive absolutely no consequences, 却没有得到任何惩罚
[26:44] while other people who spend their lives 但那些效仿和尊重他的人
[26:47] trying to emulate Him and honor Him are brutally mistreated. 一生都在遭受残忍的不公
[26:51] God’s off making a bet with the devil 上帝出门找恶魔打赌去了
[26:54] while good people eat crap sandwiches, 留下好人吃着恶心的三文治
[26:56] and we’re supposed to eat those sandwiches 而我们还应当一边吃着三文治
[26:59] with a smile on our face. 一边笑容满面
[27:01] We’re supposed to rejoice. 我们还应当深感欣喜
[27:05] Look, I mean, if you didn’t grow up in the church, 我是说…如果你不是在教堂长大的
[27:06] you wouldn’t understand, so I don’t… 你肯定无法理解 所以我就不…
[27:07] Oh, please. Please, I grew up Catholic. 没事 我是信天主教长大的
[27:10] Between the mean nuns, the hard kneelers, 除了刻薄的修女 死忠的教徒
[27:11] the touchy priests, Catholicism told me 还有肉麻的牧师 天主教义告诉我
[27:13] that I would go to hell for playing with myself 自渎是会下地狱的
[27:15] after I’d been doing it ceaselessly for two years! 可那时候 我都干过两年啦
[27:18] I mean, how about a head’s up, God? 我说上帝啊 能先提醒一下吗
[27:20] I walked away, too, for a while. 有一段时间 我也离开过
[27:22] Why, ’cause you couldn’t masturbate? 为什么 因为不能自慰了吗
[27:23] No, no. ‘Cause my kid died. 不不 因为我的孩子没了
[27:27] Uh, freak accident… at school. 特殊事件 在学校里
[27:31] Took a baseball bat to the skull, died instantly. 被棒球棍击中头骨 当场死亡
[27:34] He was 10. 他才10岁
[27:36] It was, uh… 真是…
[27:38] unfair. 不公平
[27:40] So unfair. 太不公平
[27:43] The priest said talk to God, but I… 牧师让去向上帝告解 可是我…
[27:47] I wanted to find God and choke the life out of Him. 我只想把上帝找出来掐死他
[27:50] I didn’t want to talk to God. 我不想跟上帝说什么话
[27:52] I didn’t care what He had to say. 我不管上帝会说什么话
[27:55] I wanted to talk to my son. 我只想跟我儿子说话
[27:58] I was not, um, as delightful then in that period as I am now. 在那段时间 我并没有现在这么欢乐
[28:05] I… I was not fit company. 我…不是好伴侣
[28:07] My marriage fell apart. I was alone. 我的婚姻四分五裂 最后孤身一人
[28:09] So I went to church. 于是我就去了教堂
[28:13] Because in church, 因为在教堂
[28:15] you can talk out loud all by yourself and not look crazy. 你可以一个人大喊 不会被当成疯子
[28:20] So I would go to Mass, 于是我还去弥撒
[28:24] and I would talk to my son. 会去跟我儿子说话
[28:28] I still do. 现在仍然会
[28:30] I don’t think God left me or I left God. 我觉得不是上帝离开我 或我离开上帝
[28:33] I just think we got in a fight. 我觉得我们只是吵了一架
[28:36] That’s all. 仅此而已
[28:43] Your turn. 轮到你了
[28:53] I thought you were here for more sex. 我以为你留下来 是想继续做爱呢
[28:59] Ellis wrote about Cerone in her journals. Ellis把Cerone写到日记里
[29:01] They talked about Richard. They had tequila nights. 她俩会聊Richard 还过龙舌兰之夜
[29:04] And then one day, she just stopped writing about her. 然后有一天 她突然就不写她了
[29:07] They went from tequila nights three times a week to nothing. 她俩从一周三晚喝酒 到完全没有痕迹
[29:10] I mean, I think Cerone was my mother’s Cristina, Cerone相当于是我妈的Cristina
[29:13] and I think my mother sharked her. 看来我妈骗了她
[29:14] If Yang published work that you two did together 如果Yang发表了你俩的研究成果
[29:16] only under her name,would you forgive her? 只署她的名字 你会原谅她吗
[29:22] No. 不会
[29:23] And I think I might just make it my life’s work to get her back. 我可能会想尽办法来弥补
[29:26] All right, so what are you gonna do about it? 好吧 那你要怎么办
[29:28] I don’t know. 不知道
[29:30] Let’s talk about something else. 我们说些别的吧
[29:32] – Jo might leave. – What? – Jo可能要走了 – 什么
[29:34] She’s applying for fellowship outside of Seattle. 她申请了其他地方的研究员
[29:36] Okay, so she’s pursuing her career. 好吧 她是追求上进
[29:38] I know. 我知道
[29:39] So you can’t take her career ambitions personally. 你不能牵绊她
[29:42] She’s…She’s not abandoning you. 她…不是要抛弃你
[29:45] She’s not Izzie. 她不是Izzie
[29:46] Let’s talk about something else. 我们说点别的吧
[30:11] No, I’m not even kidding,it was so crazy. 不 我没开玩笑 太夸张了
[30:15] She thought Alex was an alien and then tried to hammer him! 她以为Alex是外星人 想锤晕他
[30:19] I’m serious! 我说真的
[30:20] Someone should probably call the police or something. 应该有人报警的
[30:22] She was a total freak show. 她是十足的疯婆子
[30:25] Now I feel like it’s totally over. 现在我完全翻篇了
[30:26] I just haven’t figured out how to tell him yet. 就是还不知道怎么跟他说
[30:28] I mean, it’s only a matter of time until he goes crazy, too, right? 他发疯也是早晚的事 对吧
[30:32] I wish you guys were there.It was insane. 真希望你们也在场 太疯狂了
[30:39] Are you just waking up? 你刚睡醒吗
[30:43] – Don’t judge me.- I’m not judging. – 别批评我 – 我没有啊
[30:45] I was up all night last night and most of today. 我昨晚一夜没睡 今天也差不多
[30:47] Doing what? 干什么了
[30:50] Doing that. 干这个呗
[30:54] – So I’ll just…- Yeah. So I’ll see you upstairs. – 我先… – 好的 楼上见
[30:58] Now you’re judging. 现在你在批评我了
[30:59] I’m not. It’s just my children are upstairs. 没有 只是孩子们在楼上呢
[31:01] They’re sleeping. 他们在睡觉呢
[31:03] Should I be worried about you? 我该担心你吗
[31:05] Should I be worried about you? 我该担心你吗
[31:07] Now who’s judging? 你还好意思说我
[31:08] We all need something to take the edge off. 我们都需要一些慰藉
[31:10] You get that, I get…sex with my ex. 你靠喝酒 我靠跟前夫做爱
[31:13] Ex sex…excellent, excellent ex sex. 前夫性爱 超性福的
[31:16] And if you’ll excuse me,I’m gonna go get some more. 失陪了 我要去再爽一下
[31:19] – Leave the chips. – I can’t.I need sustenance. – 放下薯片 – 不行 我要补充体力
[31:23] Are you going home tonight? 你今晚要回家吗
[31:27] Shut the lights off. 关灯吧
[31:33] I see you. I see you standing there. 我看到了 看到你们站在那里了
[31:35] Well, you’re not allowed to be in here! 这里不欢迎你们
[31:36] – So, get out! – Mom? Mom! – 滚出去 – 妈妈
[31:38] I said it before. 我之前说过了
[31:39] They’re not here.There’s not… 他们不在这里 这里没人
[31:40] They think I can’t see them.I can see them. 他们以为我看不到 我看得到他们的
[31:41] – There’s nobody here. – I see you! – 这里没人 – 我看得见你们
[31:43] – Hey, it’s just me. – No. – 只有我在 – 不
[31:44] Look at me! It’s Alex. 看看我 我是Alex
[31:46] Touch my face. I’m real. 摸摸我的脸 我是真的
[31:49] And I’m here. 我在这里呢
[31:51] Alex Alex.
[31:55] My sweetest boy. 我的乖儿子
[31:57] My truest love. 我的最爱
[32:00] Well, you look so handsome. 你好帅气
[32:03] So grown up. 都长那么大了
[32:05] Are you going out? 你要出去吗
[32:07] No, Mom. 不 妈妈
[32:10] No, I’m just gonna stay here with you tonight. 我今晚留下来陪你
[32:12] Okay. 好的
[32:41] I missed you last night. 我昨晚很想你
[32:44] Yeah, me, too. 我也是
[32:52] My parents loved you. 我父母喜欢你
[32:54] I was nervous. 我很紧张
[32:55] Yeah, well, you couldn’t tell. 是吗 不可能
[32:56] I mean, you were amazing. 你表现很好
[32:58] ‘Cause you are amazing. 因为你太出色了
[33:01] I want that to be us. 我希望我们能那样
[33:03] I want all of this with you. 我想与你厮守
[33:05] I want a house, kids, family, celebrations. 我想要房子 小孩 家庭 喜事
[33:08] – You’re such a nerd. – Yeah, whatever. – 你真是呆子 – 管他呢
[33:11] Move in with me at college. 跟我在大学住吧
[33:13] Okay, it’s only a halfhour commute, 坐车只要半小时
[33:14] so you can still finish up high school. 你还是可以读完高中的
[33:16] Let’s start our lives together now. 我们现在一起生活吧
[33:19] – Chris… – No. – Chris… – 不
[33:21] Pick me up tomorrow, okay? 明天来接我 好吗
[33:23] Look, I’d rather have you drop me off at college 我宁愿让你送我去大学
[33:25] than my parents anyways, 也不要父母送
[33:26] and then you can see where it is, 然后你可以看看地方
[33:28] and you can decide for yourself if life with me 然后决定 住在你车里好
[33:30] is better than life in your car. 还是一起过更好
[33:32] Hint…It totally is. 提示一下 当然一起更好了
[33:35] I’ll see you tomorrow, okay? 明天见 好吗
[33:37] See you tomorrow. 明天见
[33:39] Charlie made it through the night with no problems. Charlie安然挺过昨晚了
[33:41] His heart is strong. 他的心跳很有力
[33:43] He can handle this reconstruction. 可以挺过重建手术的
[33:44] Should we start resecting the sternum? 要开始切开胸骨了吗
[33:46] Yep. 是的
[33:48] Let’s finish this. 一起搞定吧
[33:51] Cadaver Leonard…an educator,a listener, and a true friend. 大体老师Leonard 一位良师益友和倾听者
[33:58] I want you to know that, even in your death, 我想告诉你 即使你过世了
[34:01] which happened a while ago, 去世很久了
[34:03] you will live on forever within us. 你也永远活在我们心中
[34:14] Are you okay? 你还好吧
[34:18] Well, I guess,this is it, then. 看来就这样了
[34:19] Uh, um, did you want to say something? 你想说什么吗
[34:22] I have a poem. 我有首诗
[34:30] With formaldehyde and 10 blades 福尔马林手术刀
[34:33] my cadaver stole my heart. 大体老师上心梢
[34:36] Every day I ached when we were forced to part. 被迫分离心内苦
[34:39] My hands in your guts, my dreams realized. 身手相触似梦绕
[34:41] And with you, I was simply paralyzed. 伴你身边全无力
[34:45] My words fail me… 话难开口言难表
[34:47] …and methinks that I blather. 唯有此诗以昭昭
[34:49] But I must tell you, Steve,you’re my cadaver. 我必须告诉你 你是我的大体老师 Steve
[34:59] You’re my dead guy? You’re basically my dead guy? 你是我的死尸吗 把人比作尸体吗
[35:02] That’s… How is that romantic? 哪里浪漫了
[35:03] Well, I loved cadaver Leonard. 我爱大体老师Leonard
[35:06] We loved him together. 我们都爱他
[35:07] You really were a dork. 你好呆萌
[35:09] I thought that he would get it. 我本以为他会理解
[35:10] I thought that he would get 我以为他会懂
[35:12] that I loved him the way that we loved Leonard, 我爱他 就像我爱Leonard一样
[35:15] but, you know, he didn’t get it. 但他没领会
[35:17] And that kind of blew it for me on the dating scene. 搞砸了我的恋爱之路
[35:20] Everybody thought I was into,you know, cadavers. 大家都以为我恋尸
[35:23] My med-school nickname was Zombie. 我在医学院的绰号是僵尸
[35:27] And Steve turned out to be gay anyway. 以及后来知道 Steve是弯的
[35:30] That poem was ahead of its time. All right, sternum’s out. 那首诗太超前了 好了 胸骨取出来了
[35:32] We need the muscle flap.Let’s page Dr. Avery. 我们需要肌瓣了 呼叫Avery医生
[35:34] – Oh, I’m right here. – Oh, my God. – 我在这里呢 – 我的天
[35:36] What do you want to do? Pectoralis flap or omental? 你要怎样 胸肌皮瓣还是大网膜
[35:39] What do you say, there, Zombie? 你说呢 僵尸
[35:40] Did you, um…you hear the poem, too? 你也听到那首诗了吗
[35:42] Did I hear it? I want my own copy. 听到了吗 我都想印一份呢
[35:45] Pectoralis, methinks. 私以为 胸大肌吧
[35:55] You’re awake! Thank God. 你醒了 天啊
[35:58] How do you feel? Are you in a lot of pain? 你觉得怎样 很疼吗
[36:02] Is it too bad for a visitor? 能让别人探视吗
[36:07] How do I love thee? Let me count the ways. 爱汝至深且听言
[36:11] I love thee to the depth and breadth and height 无论天高与地远
[36:15] My soul can reach, when feeling out of sight 尽此一生寻神恩
[36:18] For the ends of being and ideal grace. 上穷碧落下黄泉
[36:22] I love thee to the level of every day’s 爱汝至极不停歇
[36:25] Most quiet need, by sun and candlelight. 不分黑白与昼夜
[36:30] I love thee freely, as men strive for right. 孜孜不倦无所惜
[36:35] I love thee purely, as they turn from praise. 颂歌化心自冰洁
[36:45] I’m sure she’ll be here any minute. 她马上就到的
[37:00] Hey. What are you doing here? 你来干什么
[37:02] Is she okay? Is everything okay? 她还好吗 没什么事吧
[37:03] Yeah, yeah, she’s fine.It’s just Tuesday. 没事 她很好 今天周二了啊
[37:06] It is?! 是吗
[37:07] Ah, time flies. 时光飞逝啊
[37:09] Hello, my ladybug. 你好 乖女儿
[37:11] It’s to nice to see you. 很高兴见到你
[37:13] Hello. Hello. Hi. 你好 你好
[37:15] Mommy’s so happy to see you. 妈妈很高兴见到你
[37:17] If you need, I can, um, 如果你需要 我可以…
[37:18] hang on to her for a little while longer.I don’t mind. 再陪陪她 我不介意的
[37:20] Sorry. 抱歉
[37:22] Tho…I thought you were the Kung Pao chicken. 我以为是宫保鸡丁的外卖
[37:24] Thank you so much for bringing her by. 谢谢你送她过来
[37:26] We’ll just…We’ll just talk later, okay? 我们再联系吧
[37:27] Bye! 再见
[37:31] I was hoping to hear from you. 我希望有你消息的
[37:35] I have a flight to catch. 我要去赶飞机了
[37:37] I thought I would stop in and see if you had made a decision. 我想顺便过来 看你决定了没有
[37:41] Marie, I need your polymer. Marie 我需要你的聚合物
[37:44] I can’t continue my work without it. 没有它 我不能推进研究
[37:46] I can’t undo my mother’s legacy… 我不能破坏我母亲的名望
[37:49] not when she isn’t here to tell me her side of it. 只听一面之词 我不能这样做
[37:52] I can give you any amount of money you want, 你要多少钱 我都能给你
[37:55] but I can’t do that. I won’t do that. 但那种事 我办不到
[37:59] I do understand. 我理解
[38:01] But I know that you will understand 但我想你也能理解
[38:03] that I have an entire company 我有一整家公司
[38:05] that will dedicate itself now to this idea of yours. 会基于你的创意全力研究
[38:08] I have my polymer,and I have your science. 我有聚合物和你的想法
[38:13] The mini livers will be known as the Cerone method. 迷你肝脏技术会以Cerone冠名
[38:19] Marie, is there some way… anything. Marie 有没有办法…
[38:21] Is there some other way? 有没有别的办法呢
[38:23] Darling, I know that it isn’t fair. 亲爱的 我知道这不公平
[38:25] It isn’t your crime, and it shouldn’t be your burden. 这不怪你 不该由你承担
[38:29] I’m sorry that your mother left you to clean up her messes. 我很抱歉母债女偿
[38:36] Unsurprising, though. 但也不意外
[39:00] Yes, I have stolen medical waste 是的 我偷了医疗废弃物
[39:02] for what I believe to be noble reasons. 但我觉得理由是崇高的
[39:04] I have also been known to name my surgical instruments 我给手术器械起名字 也是名声在外的
[39:06] because, for a long time,they were my only friends. 因为很久以来 我只有它们作伴
[39:08] And for three years as a child, 小时候 有三年
[39:10] I had an imaginary friend named Ralph. 我还有一个想象出来的朋友 他叫Ralph
[39:11] But, to be clear, I was also the first in my class 但我要说清楚 我也是班上的第一名
[39:15] every class, every year, of every degree. 每一年 每一班 每一个学段都是
[39:18] I can do sign language, 我懂手语
[39:19] I am ordained to perform marriages, 我可以主持婚礼
[39:22] I can change a spare tire, 我能换备用轮胎
[39:23] and I can tell you what happens by chapter 我还能告诉你
[39:27] in every single one of the Harry Potter books. “哈利波特”每章的情节
[39:28] So, if I am undone by you, 如果我被你吸引
[39:31] then you should really,really be undone by me, too. 你也应该被我吸引才对
[39:38] Well, my imaginary friend was named Frodo. 我想象中的朋友叫Frodo
[39:42] Not that Frodo… it wasn’t a-a hobbit. 不是那个Frodo…不是霍比特人
[39:44] I created my own Frodo, 我自己想象的Frodo
[39:46] who was half-troll, half-gremlin, 他是半巨魔 半妖精
[39:47] and feasted the tears of all my imaginary enemies. 以我假想敌的眼泪为食
[39:50] I got quirks, too, 我也有怪癖
[39:52] Maggie. I got baggage. Maggie 我也有包袱
[39:53] Just ’cause I was some prom king… 就算我是舞会国王
[39:55] – Four times. – On four consecutive occasions, – 当选过四次 – 四连冠
[39:58] I, um, still have real pain, you know. 我也有痛苦的
[40:01] I got real wreckage and insecurities 我也有过不堪和不安
[40:05] and, I mean, look at this. 看看这里
[40:08] I stapled a lap pad to my own hand this morning after seeing you. 今早见到你后 我钉到手了
[40:13] So, yeah, I guess I am undone by you, too. 看来我也被你吸引了
[40:21] Now, for God’s sake, 话说回来
[40:22] can I finally take you to dinner? 我总算能约你吃晚餐了吧
[40:27] Okay. 好吧
[40:29] Okay. 好
[40:44] I never fit in anywhere,and I kept trying. 我总是不合群 我一直在努力
[40:47] I kept wanting to belong,but nothing ever worked out, 努力融入 但都没用
[40:50] so I had to keep moving. 所以我只能不断往前走
[40:51] Or maybe I was running from my circumstances, 或许我在逃避现状
[40:53] running from myself, 逃避自己
[40:55] running from anyone who dared to love me. 逃避敢爱我的人
[40:56] Just give me a minute. Just one second. 等我一下
[40:59] Wait, Alex. 等等 Alex
[41:00] It’s right here. I put it right here. 我放在这里的
[41:02] No, Alex, I’m still talking. Alex 我还在说话呢
[41:03] Damn it, it was just right here! 见鬼 我就放在这里的
[41:04] Alex, I’m not done yet! Alex 我还没说完呢
[41:06] Where the freak is my ring? 我的戒指哪去了
[41:08] Alex, I’m wearing it! Alex 我戴着呢
[41:12] Scarred hearts don’t heal. 结痂的心不会愈合
[41:14] But over time, the scars can change. 但时过境迁 疤痕会改变
[41:21] I always thought that there was something wrong with me, 我总以为我有问题
[41:23] and I always wanted to run until I met you. 我总是想逃 直到遇见你
[41:26] You’re so screwed up that you make me make sense. 你简直一团糟 但却把我治愈了
[41:32] You and me. 你和我
[41:34] We just fit. 我们很搭
[41:36] And I don’t want to leave you, Alex. 我不想离开你 Alex
[41:39] I want a great, big, giant career, 我也想事业腾飞
[41:40] but I never want to go anywhere without you. 但没有你 我哪都不想去
[41:48] You are my home. 你就是我的归宿
[41:55] And you are my heart. 你是我的心肝宝贝
[41:59] Alex Karev, will you marry me? Alex Karev 你愿意娶我吗
[42:04] They can become smoother,softer. 伤疤会变得光滑柔软
[42:07] – Wait, so that’s a… – It’s a yes. – 等等 那这是… – 我愿意
[42:09] …a yes. 你愿意
[42:10] It’s a hell yes. 当然愿意
[42:11] And some scars can even fade away. 有些伤疤甚至会消退
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号