Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] The first surgeons were vivisectionists. 第一批外科医生是活体解剖者
[00:05] When they opened a body, 他们切开身体时
[00:06] they had no intention of closing it. 就没打算再缝上
[00:12] They just wanted to see what was inside. 他们只是想一窥究竟
[00:14] Phenomenal job. 棒极了
[00:17] Hats off to you,too. 你也很厉害
[00:19] And what they found was a world of possibility… 结果他们发现无限可能
[00:22] You know,this no-strings-attached thing, it is like hidden treasure. 这种炮友关系吧 简直像是隐藏的宝藏
[00:27] All of the fun, none of the emotional baggage. 可以尽享欢愉 没有感情纠葛
[00:30] We should write a book. 我们应该写一本书
[00:32] We would make millions. 一本哪够啊
[00:38] Oh,shoot. 该死
[00:39] I gotta go. 我得走了
[00:42] It’s Intern Trauma Certification Day today. 今天是实习生创伤急救考核日
[00:45] Okay. 好吧
[00:47] …the possibility to heal… 去治愈的可能
[00:49] …to reverse the damage… 去修复的可能
[00:53] …to turn back time. 让时光倒流的可能
[00:54] You sure this is cool? 你确定没事吗
[00:56] You know,me leaving in a hurry? 我这样匆匆告别
[00:58] I just… I don’t want to be a… 我只是…我不想…
[01:00] Stop. No feelings. I’m good. 别说了 不掺杂感情 我没事的
[01:02] And it’ll stay good? 会一直没事吗
[01:03] I’m sorry. I’m sorry. 不好意思
[01:05] I just keep waiting for the other shoe. 我就是在等待另一只鞋
[01:06] What do you mean,the other shoe? 另一只鞋是什么意思
[01:07] You know,like you saying you wanted to have kids 就像你说自己想要孩子
[01:09] and then you don’t want to have kids. 然后又不想要了
[01:10] That was more like a boot than a shoe. 只是程度没那么严重
[01:12] Actually,it was more like an ass kicking. 孩子那些更打击人
[01:16] Well,I’ll see you tonight. 好啦 晚上见吧
[01:18] Or not. 或许不见
[01:19] No strings. No shoes. 没有纠葛 没有鞋子
[01:22] We can start work on that book. 我们可以开始写书了
[01:33] Sofia Hey,Sofia? Sofia!
[01:35] I’ve got three fluffy pancakes patiently waiting for you. 有三块松饼在等着你呢
[01:37] What… Hey,why aren’t you dressed? 你怎么还没换衣服
[01:40] – I put out your red shoes. – I don’t want my red shoes. – 我给你准备了红鞋子 – 我不想穿红鞋子
[01:42] Okay,well,at this point,I’ll settle for any shoes at all, 好吧 既然这样 那随便你穿什么鞋吧
[01:44] so let’s just put on… let’s put on shoes. 穿上鞋子就好了
[01:45] What’s wrong? Hey. What? 怎么啦 怎么回事
[01:47] What,are you sick? Does your tummy hurt? 你生病了吗 肚子疼吗
[01:48] – No. – Okay,great. – 没有 – 那就好
[01:49] Then let’s get up and get dressed,okay? 赶紧起床换衣服 好吗
[01:50] ‘Cause I have a huge day at work,and you have school. 我今天有很多工作 你也要去上学
[01:53] So,what do you want first? You want the shirt? 所以…先穿哪件 先穿衬衣吗
[01:54] You want pants? You want… Hey. 还是裤子 还是想要…
[02:01] What’s the matter? 到底怎么啦
[02:03] You can tell me. 你可以跟我讲
[02:04] I want to go to New York. 我想回纽约
[02:07] With my friends and my other teacher who lets us draw in our notebooks. 那里有朋友 老师也允许在笔记本上画画
[02:12] And you miss your mommy,too. 你也想妈妈了
[02:17] Sweetheart 小甜心
[02:20] why don’t you come to work with me today? 要不你跟我一起去上班吧
[02:23] Okay? All right,come on. 好吗 好啦 快起床吧
[02:24] All right. 好啦
[02:30] You paged. 你呼我吗
[02:31] I paged. 是啊
[02:33] Do you need help looking for something? 需要我帮你找什么吗
[02:35] You know what? I did. But I think I see it now. 其实吧 我找到了 正在看着呢
[02:42] Does this door have a lock? 这门有锁吗
[02:43] Mnh-mnh. I don’t think so. 别管了 估计没有
[02:44] Maybe we should find a room with a door with a lock. 也许我们该去找一间有锁的房间
[02:48] I don’t have time for that. I got a vagina to build. 没时间啦 我要去造阴道了
[02:50] – My vaginoplasty for the contest. – Right. – 我的阴道成形术项目 – 是哦
[02:53] That surgery’s today with my mom and Richard. 今天要跟我妈和Richard一起手术
[02:56] Wow. Some families do puzzles. 全家齐上阵呀
[03:01] It’s okay. Tonight. 算了 今晚吧
[03:03] Tonight I say we cancel the reservation 要不取消今晚的餐厅预约
[03:04] and have dinner at my place. 去我家吃晚饭吧
[03:06] I got a lot of doors and a lot of locks. 我家有很多门 有很多锁
[03:08] – That sounds perfect. – Oh,good. – 简直完美 – 太好了
[03:17] Hello. 你们好
[03:20] We should… 我们应该…
[03:21] Yep. 是啊
[03:23] Um,good luck with your vagina. 预祝阴道做成功
[03:25] Don’t… 别说了…
[03:28] I’m just gonna… Excuse me. 我先…失陪一下
[03:39] What are you doing? 你在干什么
[03:40] All this stuff has to get cleared out. 这些东西都得清理掉
[03:42] That centrifuge that we stole from oncology… 咱们从肿瘤科偷来得离心机
[03:44] that should go back. 得还回去了
[03:44] And do you and Alex want a mouse? 你和Alex想养小白鼠吗
[03:46] No. No,no,no,no,no. 不不不
[03:47] The mouse stays. I have news. 留下小白鼠 我有新消息
[03:49] I have great news. 我有超级好的消息
[03:50] You got engaged, right? Congratulations. 是你订婚了 对吧 恭喜啦
[03:52] No. No,no,no,it’s… I mean,yes. Thank you. 不是啦 不过我确实订婚了 感谢
[03:55] But…No,no,no,no. I was up all night. 但是…先别急 我昨晚熬夜了
[03:58] I found seven polymers 我找到七种聚合物
[04:00] that could replace the one that hag Marie Cerone stole from us. 可以代替被巫婆Marie Cerone抢占的
[04:03] And I know she’s your aunt or whatever,but she’s still a hag. 虽然她是你的阿姨 但她依旧是巫婆
[04:05] Jo,let it go. Jo 算了吧
[04:07] We’re outsmarted,outgunned,outfunded. 比人手 比设备 比资金 咱都败了
[04:09] Even if we won the stupid contest,she’s way ahead of us. 即使我们赢得比赛 也没人家进度快
[04:12] No. Okay,if you could just look at any of these… 好吧 不过你先看看这些嘛
[04:16] Hey,you,where are all the interns? 实习生们都去哪了
[04:17] Trauma Certification with Hunt. 参加Hunt的创伤急救考核
[04:20] I have a massive crush injury being helicoptered in from Spokane 有一位挤压伤病人 正从斯波坎用直升机送来
[04:23] and no one to teach about massive crush injuries. 没人来学严重挤压伤救治了
[04:25] – Take her,please. – No! – 请带她去 – 不呢
[04:26] Yeah,you’ll do. With me. 可以 你跟我来吧
[04:41] Ah,good for you. 很不错呢
[04:42] I always said you should find more friends. 我早就说了 你该多交一些朋友
[04:44] Uh,these are for… 这些是要…
[04:45] I know. So,speaking of dummies, 我知道 话说回来
[04:47] you know that thing you said earlier 你之前说那些话
[04:48] about wanting and then not wanting kids? 说我想要孩子 后来又反悔了
[04:50] You realize I had a brain tumor at the time,right? 你知道我那时有脑瘤吧
[04:52] Yeah,okay. That’s true, 是啊 是这么回事
[04:54] but you can’t blame everything on the tumor. 但不能都怪在肿瘤身上
[04:56] No,I sort of can because of 我觉得可以的
[04:57] because of the massive, heaping ball that was pressed on my cerebrum. 因为巨大的肿瘤挤压着我的大脑
[05:00] Okay,I thought you said we were cool. 你不是说没事吗
[05:01] Oh,I’m cool. No. I am the coolest. 我是没事 超级没事的
[05:04] But,you know,even with the tumor, 不过哦 即使有脑瘤
[05:06] I still never cheated on anyone. 我也没有出轨
[05:08] – Whoa. Wait. – Good luck with your show. – 等等 – 祝你考核愉快
[05:11] Please let me run this thing with you. 拜托让我跟你一起搞吧
[05:13] Or… Or I could run it for you. 或者…我可以替你搞
[05:15] Without you. Just… Just please let me run it. 不用麻烦你 拜托让我搞吧
[05:17] DeLuca’s on board to help. We’re good. DeLuca来帮忙了 我们可以的
[05:19] I said please! 我都说拜托了
[05:21] Fine. Breezeway in 10 minutes. 好吧 十分钟后在过道见
[05:23] Okay. 好的
[05:27] And it turns out this woman had an ax to grind with Ellis Grey. 结果那女人居心叵测 跟Ellis Grey颇有恩怨
[05:30] So,Dr. Grey’s dropping out of the contest? 所以Grey医生要退出比赛了吗
[05:32] She’s not giving us her patent, so Dr. Grey is just quitting. 她不把专利给我们 Grey医生只能退出了
[05:35] – It sucks. – It does. – 太讨厌了 – 确实
[05:37] But it does improve the odds for my “AnalGlide.” 不过我的”肛门滑道”获奖几率更大了
[05:40] I’m trying out names for my colonoscopy device. 我想给我的结肠镜检查装置起名字呢
[05:43] Anal… No? 肛门…不好吗
[05:45] Hello. 你好啊
[05:46] I’m Chief Miranda Bailey. 我是Miranda Bailey主任
[05:48] This is Dr. Jo Wilson. 这位是Jo Wilson医生
[05:49] Please present. 介绍病历吧
[05:51] Marjorie Kersey. 66. Marjorie Kersey 66岁
[05:53] Sustained blunt trauma to the abdomen and chest 胸腹部遭受钝挫伤
[05:55] four days ago when a 22-foot test apparatus… 四天前被22英尺的试验仪器…
[05:59] Electromagnet. Big-ass electromagnet. 一大块电磁铁
[06:01] …fell onto her. …砸在身上
[06:03] Hospitalized at a community center, 在社区医院接受治疗
[06:05] where her clinical course was complicated 期间发生并发症
[06:06] by rhabdo and acute kidney injury, 出现横纹肌溶解和急性肾衰竭
[06:09] all resolving, but… 所有症状都已消失 但是…
[06:11] Marge Kersey 你是Marge Kersey吗
[06:12] …has recurrent abdominal pain. 又出现复发性腹痛
[06:14] Transferred here for consultation. 因此转院过来进行会诊
[06:16] “Bargin’ Marge” Kersey? The astronaut? 女强人宇航员Marge Kersey吗
[06:18] – Okay. Here we go. – Oh,my God. – 好吧 被认出来了 – 天啊
[06:21] This woman has clocked over 1,000 hours in space. 这位女士在太空停留时间超过1000小时
[06:24] – In space! – Oh,my Lord,we have a nerd! – 外太空唉 – 天了噜 你是书呆子吧
[06:27] Oh,I’m a huge fan. 我是你的粉丝
[06:30] But you won the Fundamental Physics Prize twice. 你得过两次基础物理学奖呢
[06:33] I know,hon. I was there. 我知道 是我没错
[06:36] Oh,is that like the Nobel Prize? 类似于诺贝尔奖吗
[06:38] Ahh! The Nobel Prize wishes. 诺贝尔奖算什么
[06:40] Oh,Dr. Kersey,well, it is an honor to meet you Kersey博士 很荣幸见到您
[06:44] and a privilege to treat you. 也很荣幸给您治疗
[06:46] Are you rhyming on purpose? 你故意这样措辞吗
[06:47] I… What? No. 什么 没有
[06:49] I’ve followed you since I was a little girl. 在我小时候 就很喜欢您了
[06:52] You are a trailblazer. 您是一位开拓者
[06:55] Oh,my gosh,thank you,hon. 天啊 谢谢 宝贝
[06:57] I hope you’re prepared to blaze a trail through my intestine or whatnot. 希望你也准备好 在我的肚子里开拓一下了
[07:01] Of course. 当然了
[07:03] Hey,um,what were you working on,if I can ask? 你在进行什么研究 我能问问吗
[07:08] – Can you say? – I can say. – 可以透露吗 – 可以的
[07:10] Um,it’s a temporal variance spectrometer. 是一个时域方差光谱仪
[07:13] It’ll detect time-space changes in the Higgs boson field 能够探知希格斯玻色子场里的时空变换
[07:18] and will eventually control it. 并将最终控制它
[07:23] It sounds like… Are you building a time machine? 听上去…你在造时光机吗
[07:27] Wow. You really are a nerd. I’m impressed. 你还真是书呆子啊 厉害
[07:29] A time machine? Are you serious? 时光机吗 开玩笑吗
[07:31] You’re building a time machine for NASA. 你在为美国宇航局造时光机呀
[07:34] Oh, no, I parted ways with NASA years ago. 不是啦 我早就跟宇航局分道扬镳了
[07:37] I’m building it for me, so I can travel to the future. 我给自己造的 我想去未来旅行
[07:45] So cool. 太酷了
[07:51] So, your temporal variance spectrometer, 所以你的时域方差光谱仪
[07:54] what,creates a wormhole? 会制造一个虫洞吗
[07:55] No,no,that’s a guy in South Africa. 不不 那是一个南非哥们的想法
[07:58] He wants to send little “beep-boop” signals through time dilation. 他想通过时间膨胀 发送”哔啵”信号
[08:02] I want to send people. 我想传送真人
[08:04] Sending people through time? That seems,uh… 送人穿越时光呀 听上去…
[08:07] Bananas? Yeah. Apparently, NASA thought so,too. 有点扯吗 显然宇航局也这么想
[08:10] Stop. 别瞎说
[08:11] Uh,hey,uh,why do you have me set up for a head CT,anyway? 你为什么给我安排头部CT呀
[08:15] You looking for a tumor? 看我有没有脑瘤吗
[08:16] Yeah,uh… 是啊
[08:17] Okay. No. Hold still. 好了 不要动
[08:20] Just covering our bases. 就是全套基础检查啦
[08:21] It’s fine. You’re not the first ones 没关系 你不是第一个人
[08:24] who’ve looked at me like I’m bat-crap crazy. 看到我之后 觉得我是疯婆子
[08:26] – You won’t be the last. – See? I told you. – 你也不会是最后一个 – 我就说吧
[08:27] I’m not the only one. 不止我这样想吧
[08:30] You’re fine. 你没事的
[08:32] Big day,Mother. 今天很重要哈 妈妈
[08:34] You ready? Anything,uh,bothering you? 准备好了吗 有什么烦心事吗
[08:36] I haven’t said a word. 我还什么都没说呢
[08:37] You don’t have to. Your face did. 不用说 脸上都写着呢
[08:39] My face isn’t saying anything. 我的脸上也什么都没有
[08:40] Richard,is my face saying something? Richard 我的脸上写着什么吗
[08:43] It’s like reading Hemingway,dear. 就像是读海明威的小说 宝贝
[08:49] Good morning. 早上好
[08:51] Good morning,doctors. 早上好 医生们
[08:52] – Ah,good morning. – Morning. – 早上好 – 早啊
[08:53] You opening a flower shop? 你要开花店吗
[08:55] Yeah. They’re from my boyfriend. 是啊 男朋友送的
[08:57] He thinks he’s hilarious. 他觉得自己很幽默
[08:58] Sent me a book of Georgia O’Keefe prints,too. 还送给我一本乔治娅·奥吉弗的画册
[09:01] I never dreamed this day would come. 我从没想过这一天能到来
[09:03] And I certainly never dreamed 我也从来没想过
[09:05] that a mother and son would build my vagina. 一对母子要携手给我做阴道成形术
[09:07] And father. 还有父亲
[09:09] Stepfather,about a… about a year and a half. 是继父 差不多一年半了
[09:11] So… no offense. 恕我直言哈
[09:12] Uh,none taken. 没关系
[09:13] Well,family is family is family. 家人就是家人
[09:17] Like the saying goes. 老话都这样说嘛
[09:18] That’s not a saying,but okay. 哪有这么一句话 不过没关系
[09:20] – Not to you,it’s not. – No one’s ever said it. – 你没这样想 – 没人这么说过
[09:24] Is everything okay? 一切都还好吧
[09:25] – Yes. – Mm-hmm. Oh,yeah. – 是啊 – 嗯哼 是啊
[09:28] Because part of me feels like a little kid on Christmas morning. 虽然我有点像是圣诞节早晨的小孩子
[09:31] But the other part is a world-class physician 但我也是一名世界顶级医生
[09:33] who knows you’re dealing with 我知道你们要处理的
[09:35] the most sensitive organ in the body. 是人体最敏感的器官
[09:37] I can’t afford any distractions. 可不能分心呀
[09:38] Michelle,I hear you. Michelle 我明白的
[09:40] Let me assure you that my mind is not anywhere but right here,in this surgery. 我跟你保证 我会专心在手术上的
[09:43] Shall we do this? 我们要开始吗
[09:45] Yes. 是啊
[09:47] Let’s do this. 我们开始吧
[09:49] Yeah. Oh,all right,bring it in. Nice. 好吧 一起来 很好啊
[09:55] Oh,wow,this is where the party is. 哇哦 在这里聚会呢
[09:57] Dr. Robbins. Who is the new intern? Robbins医生 这位新实习生是谁呀
[10:00] This is my daughter,Sofia. 这是我的女儿 Sofia
[10:01] And this must be the infamous Noah. 这就是淘气包Noah吧
[10:03] It sure is. Noah,honey,say hi. 没错的 快打招呼 Noah
[10:06] Liz,when did the pain start and where? Liz 何时开始疼的 哪里疼呢
[10:08] I was on my way to his school. It’s here in my lower back. 送他上学时疼的 就在腰间
[10:10] Is it stabbing or shooting? 是刺痛还是闪痛
[10:11] – No. More like pressure. – All right. – 更像是压痛 – 好吧
[10:14] Um,hey,Noah,can you come over here Noah 你能过来这边吗
[10:15] and sit on the chairs while I give your mom an exam? 坐在椅子上 我给你妈检查
[10:16] – Want to see my robot monster? – ‘Kay. – 想看我的机器怪兽吗 – 好啊
[10:22] He’s a full-blown prodigy, and I’m definitely not biased. 他心智很成熟的 我可没言过其实
[10:25] Well,it has been a while since I’ve heard Sofia laugh like that. 我很久没听见Sofia这样笑了
[10:28] Noah seems to laugh a lot. Noah似乎很爱笑呢
[10:29] Yeah,he’s always been a happy kid. 是啊 他一直是快乐的孩子
[10:31] Good. 很好
[10:33] All righty. 好了
[10:35] Let’s see… 让我看看
[10:37] – Okay. – …what we got going on. – 好的 – 是什么情况
[10:39] You’re gonna feel a little bit of pressure. 你会感到有一点压力
[10:40] Okay. 好的
[10:44] You said I could carry to term. 你说过 我可以等到预产期的
[10:46] Liz,you have Ehlers-Danlos Syndrome, Liz 你有埃勒斯当洛斯综合征
[10:48] so I said that we would try to get you to term. 我说会尽力让你坚持到预产期
[10:50] But I’m a little worried 但我有点担心
[10:51] that you have an incompetent cervix. 你有宫颈闭锁不全
[10:53] Well,that sounds… rude. 听着太直接了
[10:55] Well your uterus is putting pressure 你的子宫压迫宫颈
[10:58] on your cervix,causing it to open. 导致内口松弛
[10:59] And then your amniotic sac is bulging through. 羊膜囊从中凸出
[11:02] And the monitor shows that you might be having contractions, B超显示 你可能在宫缩了
[11:04] so let’s admit you and let’s try and stop them. 给你办入院来处理吧
[11:06] Contractions? But she’s only 23 weeks. 宫缩吗 她才23周呀
[11:08] Right. That’s why I’m gonna do everything I can 是啊 所以我会尽全力
[11:09] to make sure that she stays exactly where she is. 让她继续留在你的肚子里
[11:12] Hey,should I start freaking out now? 我应该担心吗
[11:14] No,because that would be neither helpful nor necessary. 不用 担心也没用 也没必要的
[11:18] Hey,Noah,can you come, hang out with your mom for a second? Noah 你能过来陪陪你妈吗
[11:22] Hey,honey. 宝宝
[11:25] Um,okay,uh,I will see you soon. 好吧 一会见吧
[11:27] – Okay. – All right. – 好的 – 好的
[11:28] Yeah. See you. 回头见啦
[11:35] There you are. What are you doing? 你在这呀 在做什么
[11:36] Packing it in. You okay? 我在打包 你还好吗
[11:38] No. Something happened. 不好 遇到糟心事了
[11:39] What’s wrong? 怎么了
[11:42] Are you quitting the contest,too? 你也要退赛吗
[11:44] Uh,no. I was making out with Jackson, 不是 我在跟Jackson亲热
[11:46] and we got caught by his mother and my… and Richard. 结果被她妈撞见 还有我的…还有Richard
[11:50] I mean,we’re all fine. We’re all adults. 虽然没什么事 我们都是成人了
[11:52] And Richard isn’t even really my dad, Richard也不算真是我爸
[11:53] but I suddenly feel like he is my father. 但我突然感觉他就是我爸
[11:56] And I… I feel like I felt when I was 15, 我感觉自己像回到15岁了
[11:57] and when I was 15,I was 12. 而我15岁时 心智才12岁
[12:00] Jackson? Jackson吗
[12:02] Oh,crap,I didn’t tell you about that. 该死 我没跟你说过
[12:04] Wait a second. You’re dropping out of the contest? 等等 你要退赛吗
[12:07] Marie Cerone wanted me to rename the Grey Method Marie Cerone想让我给Grey术式重新命名
[12:09] the Grey-Cerone Method and… 改成Grey-Cerone术式
[12:11] That’s crazy. 太疯狂了
[12:13] Yeah. I couldn’t do it. That would kill Ellis. 是啊 我做不到 这会逼死Ellis的
[12:15] And I’ve already watched her die once,so… 我已经看她死过一次了
[12:17] Uh,well,you can’t let her take this away from you. 你不能让她把这些夺走
[12:20] I won’t let you. 我不会让你那样的
[12:21] No,Maggie. Stop. It’s fine. Listen,you’ve never Maggie 别说了 没事的
[12:22] you’ve never had your hopes and dreams crushed by our mother, 你的梦想没有被咱妈毁掉过
[12:24] but for me it was an annual occurrence,so,really. 但对我来说 已经是家常便饭了
[12:26] I’m pissed,but I’ll get over it. 我是很生气 但能克服的
[12:29] Ugh. I got to go. Consult. 我得走了 要去会诊
[12:32] But Jackson… You’re… You’re… Jackson? 不过Jackson…你和Jackson吗
[12:35] Oh,yes,I’m seeing Jackson, and it’s wonderful. 是啊 我在跟他约会 感觉棒极了
[12:37] We haven’t had sex yet, but I hope we will tonight, 我们还没上过床 不过希望今晚能做
[12:39] so… Oh,I won’t need a ride home. 晚上不用载我回家啦
[12:41] Okay,bye. 好了 拜拜
[12:42] Wow. Okay. 好吧
[12:44] Welcome to Trauma Certification. 欢迎来到创伤急救考核
[12:47] Moments ago,a Cessna has crashed into a Greyhound bus. 不久前 一架小型飞机撞上一辆巴士
[12:52] The EVAC helicopter is on its way. 救援直升机已经在途中了
[12:54] Yeah,yeah,maybe somewhere else. 不能用这种情况
[12:55] No,not here. What happened here is that 在我这不行 这里的情况是…
[12:58] the EVAC helicopter also crashed and is up in flames right now. 救援直升机也坠毁了 正在起火燃烧
[13:01] All right,people are dying. 好了 伤员都已垂危
[13:02] It is your job to their lives. 需要你们来救援
[13:04] What are the rules? 有什么规则吗
[13:05] This is real life,Bloodbank. 这可是现实生活 血库
[13:07] In a harsh and uncaring world, 在残酷无情的世界
[13:10] the only rule is there are no rules. 唯一的规则就是没有规则
[13:13] People are bleeding! People are dying! 人们在流血 要死了
[13:16] Go! Go! Go! 动起来 快快
[13:18] Why aren’t you moving? 为什么还不动
[13:20] Let’s go. Hustle. 去啊 竞争起来
[13:21] Grab a body. 找一个假人
[13:22] Work on your patient. 去救治伤患吧
[13:24] Get to work. 救人吧
[13:26] I want to see hustle. 我要看到竞争
[13:34] There’s air in the biliary system. 胆道系统有空气
[13:37] Wilson,thoughts? Wilson 有何想法
[13:38] Probably a fistula from the liver to the duodenum. 也许是从肝到十二指肠的瘘管
[13:41] We’ll have to ligate. 我们得进行结扎
[13:43] Good. Uh,do we need to open the chest? 很好 需要打开胸腔吗
[13:45] No. I can treat the abscess by infusing TPA and DNase 不用 你动手术时 我能利用胸管灌输
[13:49] through the chest tube while you’re in there. 抗凝药和脱氧核糖核酸酶 来治疗脓肿
[13:51] Well,her brain scan is clear. 她脑部扫描没问题
[13:52] And it’s a sexy brain. She’s 66? 很美的大脑 她66岁了吗
[13:54] Oh,well,if you believe her, 如果你相信她
[13:55] then she’s 166 ’cause she’s a time-traveler. 那她166岁了 因为她是时间旅行者
[13:58] Time travel? Like wormholes? 时间旅行 像虫洞一样吗
[14:00] Exactly! 没错
[14:03] – What are we looking at here? – Oh,wait. “Wormhole”… – 这是什么 – 等等 “虫洞”
[14:05] that’s a great name for your device! 这名字很适合你的设备
[14:07] Bailey is looking for names for her…colon thingy. Bailey在给她的结肠设备起名字呢
[14:10] No,I’m not. 才没有
[14:11] “Ass Gasket”…that’s a good one. “屁垫”也不错
[14:12] God,if I could go back in time. 天呐 如果我能回到过去
[14:14] No,you can’t. Time doesn’t go backwards. 不行 时间无法倒流
[14:17] Read your Einstein,Einstein. 读读爱因斯坦吧 聪明蛋
[14:18] The men I would not have slept with. 我不会跟那些男人睡觉
[14:21] – And the one woman I would have. – “Crack Jack”? – 还会把握那个女的 – “爆菊手”
[14:23] I would go back and undo this morning. 我想回到过去 改变今早的事
[14:26] Well,I would… I would kill Hitler and end slavery, 我会干掉希特勒 结束黑奴时期
[14:28] and then I would go straight to this morning. 然后再回到今早
[14:30] Oh,no,wait. I would go back 等等 我会回去
[14:31] and see what happened between Ellis Grey and Marie Cerone. 看看Ellis Grey和Marie Cerone有什么矛盾
[14:34] “Fanny Spanner.” “屁屁扳手”
[14:35] Karev,stop. Karev 住口
[14:37] Hey,your patient’s hypotensive, hypoxic,and tachycardic. 你的伤患血压低 缺氧 心搏过速
[14:39] What did you do? 你怎么救治的
[14:41] So,we did bilateral chest tubes first. 我们先下了双侧胸管
[14:42] There was no improvement, so we checked for a JVD, 没有改善 我们就检查了颈静脉扩张
[14:44] muffled heart sounds, and pulsus paradoxus. 心音低沉 还有逆脉
[14:45] Good. Your patient’s gonna survive 好的 你的病人会活下来
[14:47] and fight for another five minutes. 能再坚持五分钟
[14:49] Schmitt,your patient just aspirated in his own blood. Schmitt 你的伤患咯血
[14:51] Dead. 死了
[14:53] Hellmouth,your patient’s pregnant. Hellmouth 你的伤患怀孕了
[14:55] He’s a dude with a beard. 他是有胡子的男人
[14:56] She’s a bearded lady and she’s a mom 她是有胡子的女人 是位母亲
[14:59] and her baby’s just gone into fetal distress. 出现胎儿窘迫了
[15:01] What do you do? 你要怎么办
[15:02] I cut the…No,I use that… 我会切掉…不对 我会用…
[15:04] Too late. Both dead. 太迟了 一尸两命
[15:05] – Kepner,Kepner. – What? – Kepner – 干嘛
[15:06] They’re not gonna learn anything 如果你总宣告伤患死亡
[15:08] if you keep killing their patients. 他们学不到东西的
[15:10] Piece of shrapnel from the plane wing 有一片机翼碎片
[15:12] just fell out of the sky and into your boyfriend’s body. 从天而降 刺入你男友的身体
[15:14] What now,Bello? 现在该怎样 Bello
[15:15] The plane wing hit me? 机翼击中我吗
[15:16] Oh,yeah! Another plane is crashing. 是的 又一起坠机
[15:18] – Who saw that coming? – Can she do that to a doctor? – 谁能料到 – 她能对医生这样吗
[15:20] It feels like cheating. 这是犯规吧
[15:21] You’re hurt and bleeding, DeLuca. Get down. 你受伤流血了 躺下吧 DeLuca
[15:24] I said hurt and bleeding, not hot and bothered. 我是说受伤流血 没说叫春
[15:27] All right,what are you gonna do,Bello? 好了 你要怎么办呢 Bello
[15:29] Is she cheating? 她算犯规吗
[15:30] Uh,Kepner,you got this? Kepner 你能行吧
[15:31] – I need to step out for a few secs. – Yep. – 我要离开一下 – 好
[15:33] Whoa,whoa,wait.You’re leaving us? 等等 你要丢下我们吗
[15:34] – Oh,yeah. Yeah,I am. – Hey,you can’t talk. – 当然 是的 – 你不能说话
[15:35] You’re bleeding from your femoral artery. 你的股动脉在出血呢
[15:37] What’s it gonna be…him or the patient,huh? 会怎样呢 救他还是病人
[15:39] Don’t let lust cloud your judgment. 别让欲望干扰判断
[15:40] What’s it gonna be? Hey,more pain! 会怎样呢 你再痛苦一点
[15:42] More! 再痛苦一点
[15:44] There you go. 这就对了
[15:45] There you go. 这就对了
[15:47] First I have to ask Dr. Shepherd and Dr. Karev 我有要紧事 得去问Shepherd医生
[15:49] some important questions,okay? 还有Karev医生 好吗
[15:51] – How’s it going,rugrat? – Hey,Dr. Alex. – 你还好吗 小淘气 -Alex医生
[15:53] I have a patient whose son laughs all the time. 我有一位病人 她的儿子一直在笑
[15:55] Is that bad? Because then I’ve been doing this all wrong. 这是坏事吗 我都是让病人笑啊
[15:57] No, I had a case back in peds. 不 我在儿科有过类似病例
[16:00] It’s uncontrollable laughing. 是无法控制的大笑
[16:03] It sounds sort of hollow,peculiar. 就空笑 很奇怪
[16:05] – You’re thinking H.H.? – Gelastic seizures? – 偏侧抽搐-偏瘫综合征吗 – 笑性癫痫吗
[16:07] – What’s a seizure? – Oh,it’s when… – 癫痫是什么 – 就是…
[16:09] It’s when something’s hurt inside your brain. 脑部受损的病
[16:10] Is Noah sick? Noah病了吗
[16:12] I thought his mommy was sick. 我以为是他妈妈病了
[16:13] Hey,you got a sec? 你方便吗
[16:15] Yeah. 方便
[16:17] Um,so,can you see him today? Now? 你们今天能看看他吗 比如现在
[16:20] Okay. 好
[16:22] – I’m not a cheater. – I never said you were. – 我不是出轨的人 – 我没说你是啊
[16:25] You implied it. I mean,I have cheated, 你暗示了 我是出轨过
[16:27] but that doesn’t make me a “cheater.” 但不代表我是出轨男
[16:28] Ah,tomato,”tomahto,” potato,adulterer. 不都一样吗 出轨 通奸
[16:31] Listen,you were the one who told me to go to Teddy. 是你叫我去找Teddy的
[16:33] And you listened. 你还真听话
[16:35] – What was I supposed to say? – “Hey,Amelia. That sounds crazy. – 那我该说什么 – “Amelia 这太乱来了”
[16:39] Hey,Amelia. Teddy and I aren’t like that. “Amelia 我和Teddy不是那样的”
[16:42] Hey,Amelia. I’m gonna be a good husband “Amelia 我会做一个好丈夫的”
[16:44] and not cheat on you with this woman I have history with.” “不会背叛你 找旧爱出轨的”
[16:48] You had options because you,unlike me, 你有得选的 因为你不像我
[16:50] did not have a brain tumor. 你没得脑瘤
[16:51] Okay,that is not fair. 好吧 这话不公平
[16:53] Isn’t it? 是吗
[16:55] Okay. 好吧
[16:57] Teddy is my… Teddy是我的…
[17:00] She’s Teddy. She knows me. 她是Teddy 她了解我
[17:02] And she’s always been there for me if I’ve needed her. 如果有需要 她总会支持我
[17:04] And tumor or not,you weren’t. 不管得没得脑瘤 你都没那样
[17:07] So I didn’t feel like I was cheating on you. 所以我没觉得背叛了你
[17:09] When you told me to go to her, it felt right. 当你让我去找她 感觉是对的
[17:12] And I’m sorry if that hurts, but it is the truth. 如果伤到你 我很抱歉 但事实如此
[17:19] Our marriage didn’t stand a chance. 我们的婚姻毫无希望
[17:21] – What? – Teddy. – 什么 – Teddy
[17:23] She’s your tumor. 她是你的脑瘤
[17:28] What? 什么
[17:34] The Party is now – the world’s worst hangover. 派对女现在酒后发疯了吧
[17:36] I pre-oxygenated the patient,rapid-sequenced him. 我先给病人供氧 按序速查
[17:40] And then I inserted an ET tube, 接着 我做了气管插管
[17:42] and then I checked the position with a CO2 indicator. 然后用CO2指标检查了导管位置
[17:44] I right,Hellmouth’s team is winning. 很好 Hellmouth队要赢了
[17:46] The rest of you are losers. 其他队都输了
[17:48] Kepner,is the hose really necessary? Kepner 有必要用水管吗
[17:49] You know what? Whining doesn’t save dying people. 抱怨救不了濒死的人
[17:52] Speaking of dying people,your boyfriend’s bleeding out,Bello. 说起濒死的人 你男友要死了 Bello
[17:56] Okay,I apply a tourniquet onto his… 好的 我要止血带…
[17:57] No,no,no. ABCs,remember? 不不 创伤评估 记得吗
[17:59] No. You’re bleeding out. You can’t help me. 不 你失血过多 不能帮我了
[18:00] Well,I don’t want to die. 我可不想死
[18:01] 如果我被飞机砸伤 你千万别当我的医生
[18:03] You don’t think I understand you? 你以为我听不懂吗
[18:05] Spanish is pretty close to Italian. 西语和意大利语很接近的
[18:06] 你有时真蠢
[18:07] 至少我能让自己活着
[18:09] 继续吵 我就让你死
[18:13] Kepner,what are you doing? Kepner 你在干嘛
[18:14] What? Oh. 什么
[18:16] I got rained on when I did my Trauma Cert. 我创伤急救考核时 也被淋过啊
[18:18] Yeah,because it was raining. 是啊 因为那天下雨啊
[18:23] I don’t like this game. I don’t like this game! 我不喜欢这考核 不喜欢这样
[18:25] You’re breaking them,Kepner. Look,they’re losing their minds. 你要玩坏他们了 他们要疯了
[18:27] Keep up those compressions, Bloodbank! 继续按压 血库
[18:29] You’re losing her! 伤患要死了
[18:33] Damn it. I got to go the ICU. 见鬼 我得去重症监护病房
[18:34] This was getting so fun. 太有趣了
[18:36] Make sure he doesn’t stop compressions. 确保他一直按压
[18:38] There’s no crying in Trauma Cert! 考核中不准哭
[18:40] Here you go. 给你
[18:45] It’s okay. It’s okay. 好了 好了
[18:48] Just breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[18:50] She’s gone. She’s gone. 她走了 她走了
[18:52] It’s okay. Just…Just breathe it out. 没事了 呼吸
[18:56] Then Dr. Webber will use a laparoscope 然后Webber医生会用腹腔镜
[18:58] to extract a piece of the peritoneum. 取出一小块腹膜
[19:00] Minimally invasive,minimal scarring. 微创 不留疤
[19:02] Thanks for letting me know. 多谢告知
[19:03] – Thanks for not hiding it from me… – Mom,come on. – 多谢不瞒着我 – 妈 拜托
[19:06] like you’ve been hiding Maggie Pierce. 就像你瞒着Maggie Pierce的事
[19:08] Yeah,I get it. 好吧 我懂
[19:09] Uh,let’s talk about this later. 迟点再说吧
[19:11] – Over pie. – You know what? – 吃东西时说 – 你知道吗
[19:12] Yes,I am seeing Maggie Pierce. 是的 我在跟Maggie Pierce谈恋爱
[19:14] – And,no,it’s none of your business. – None of my business? – 而且这不关你事 – 不关我的事吗
[19:16] My love life isn’t any of your concern,no. 我的爱情不用你关心
[19:17] It never was and never will be. 以前不用 将来也不用
[19:18] – What about your wife… April? – Guys… – 那你妻子呢 April – 各位
[19:20] – You all work together all the time. – Ex-wife. – 你们总是一起工作 – 她是前妻
[19:21] Of all the places on earth for you to dip your wick, 你选谁不行
[19:23] – you chose… – Out of line,all right? – 却选了… – 你太越界了 好吗
[19:25] – Come on. Oh,child,please. – Guys! – 少来了 小子 – 各位
[19:26] – What? – What? – 什么 – 什么
[19:29] Oh,now look what you did. 看看你干的好事
[19:31] – What I did? – Yeah. You just did. – 我干的吗 – 就是你干的
[19:35] Michelle,stop. Michelle 别走
[19:37] Michelle,it’s not what it looks like,all right? Michelle 我们没吵架 好吗
[19:39] It isn’t? 不是吗
[19:40] ‘Cause it looks like my doctors 因为貌似我的医生们
[19:42] don’t have their heads in the game. 没专心做手术
[19:43] My mother’s upset about a personal matter. 我母亲是为私事烦心
[19:45] – It’s nothing,really. – It’s not nothing. – 没什么的 – 也不尽然
[19:47] – Mom,come on. – No. – 妈 拜托 – 不要
[19:48] Whatever happens in there, I’m gonna leave here, 不管吵什么 我都要走
[19:50] for better or worse,with my life and body permanently altered. 无论变好变坏 我的人生和身体要大改造
[19:54] And I would rather it not be for the worse. 而我希望不是变糟
[19:56] So,whatever this “nothing” is… 所以不管有没有事
[19:59] figure it out 你们先搞清楚吧
[20:00] because you’re not cutting into me 因为没有全身心投入
[20:01] until I have your full attention. 我不会让你们动刀的
[20:13] So,as your liver was healing, a fistula developed, 随着你的肝脏愈合 形成了一个瘘管
[20:17] uh,sort of an accidental bridge 像是偶发的桥接
[20:19] between the liver and the small bowel. 出现在肝与小肠之间
[20:21] – Sounds like a design flaw. – It is. – 像是设计缺陷 – 是的
[20:23] We’ll have to go in and dissect it out. 我们会动手术切掉的
[20:25] Mm. Almost poetic,right? 富有诗意 对吧
[20:27] I’m searching for ways to make time bridges in space, 我在时空中寻找时间桥梁
[20:31] and one forms inside me. 我体内就形成了一座桥梁
[20:33] Too bad I hate poetry. 很遗憾 我讨厌诗意
[20:34] See, I respect what you’re doing, 我敬仰你的工作
[20:36] but I worry about you being out there all alone, 但我担心你一个人单干
[20:39] working with all that heavy equipment… 操作那些重型设备…
[20:42] – On a lunatic’s errand. – No… – 疯狂的使命 – 不是
[20:43] Yeah. I get it. 我懂的
[20:45] I may never crack it. 也许我永远办不到
[20:47] But I never want to be a person who says,”No.” 但我不想当一个说”不”的人
[20:50] Like,you say,”No,” and you stop the future cold. 就像你说”不” 未来就暗淡了
[20:53] All you have is your past, your mistakes,your regrets. 你只有过去 犯错和遗憾
[20:55] But you say,”Maybe,” and the whole world opens up. 但你说”有可能” 世界就充满期待
[21:00] The past is gone, 逝者如斯夫
[21:02] and there are a million futures you can have. 未来还有无限可能
[21:07] Okay,Liz,I need you to take deep breaths,okay? Liz 请你深呼吸
[21:09] Deep breaths slowly,slowly. 深呼吸 慢慢来
[21:13] – She’s scared,Mommy. – I know,honey. I know. – 她在害怕 妈妈 – 我知道 亲爱的
[21:15] I know you’re scared. I know you’re… 我知道你在害怕 我知道…
[21:17] It’s just his laugh. 他只是笑笑
[21:19] It’s just a laugh. This is so stupid. 笑笑而已 我太傻了
[21:21] I shouldn’t have let them take him. 不应该让人带走他的
[21:22] It’s just an MRI. 只是去做磁共振
[21:23] There’s no radiation. He’s not gonna get hurt, 没辐射 他不会有事的
[21:25] and it’s better to be safe than sorry,right? 谨慎起见 免得遗憾 好吗
[21:26] You couldn’t wait? 就不能等等吗
[21:28] You couldn’t wait till I’m not …till my baby’s… 不能等我…等我宝宝…
[21:31] not to tell me that my son’s laughter might be… 不能先别告诉我 他的笑可能…
[21:33] Liz,I really couldn’t wait,okay? Liz 真不能等了 好吗
[21:35] I am so sorry, but Noah’s laughs… 很抱歉 但Noah的笑…
[21:38] if they are seizures, every time that they happen, 如果是癫痫 每发生一次
[21:41] they are doing damage to his brain, 都会伤害大脑
[21:42] and I need those doctors to do everything that they can 我得让医生尽一切努力
[21:44] to make them stop them immediately. 立刻治愈他的问题
[21:48] Sweetie,I’m sorry I’m such a crybaby. 亲爱的 抱歉我那么爱哭
[21:51] This must be pretty scary for you,huh? 你一定很害怕吧
[21:54] All this grown-up stuff. 这些大人的事
[21:56] I just hope that Noah’s okay. 我只希望Noah没事
[22:01] Okay,hold on. Hold on.I know that it’s really hard. 好吧 坚持住 我知道这很难
[22:03] I know that it’s really hard, but if you move, 我知道这很痛苦 但如果你动了
[22:06] you could rupture the amniotic sac. And if it ruptures, 你会撕裂羊膜囊的 如果撕裂了
[22:07] – then I can’t help your baby. – Okay. – 我就救不了孩子了 – 好吧
[22:09] – Mommy. – Stay still. I know,honey. – 妈妈 – 别动 我知道 亲爱的
[22:10] You know what,Ella, can you please take her? Ella 你来看着她
[22:12] Ella,I need you to take Sofia. Ella 你来照顾Sofia
[22:13] Hey,book an O.R. and get me some orderlies,okay? 订手术室 找些看护来
[22:14] Mommy,I want to stay with you. 妈妈 我想跟你在一起
[22:16] Sofia,I need you to get out of here now! Sofia 你快出去
[22:17] – All right,Liz… – Yeah? – 好了 Liz… – 怎么了
[22:18] I’m gonna lower your head,and we’re gonna take you to the O.R. 我要你躺下 送你进手术室
[22:21] Wait. O.R.? I need to see Noah first. 等等 手术室吗 我得先见Noah
[22:22] We don’t have time. 没时间了
[22:25] It’s gonna be okay,okay? 没事的 好吗
[22:27] We got to move. We got to move. Let’s go! 得走了 快走吧
[22:35] Stop it. 别笑了
[22:37] If we can’t get him to stay still,we can’t get a good scan. 如果他一直动 扫描效果会不好的
[22:39] Noah,what’s orange and sounds like a parrot? Noah 什么橙色的东西 发音像鹦鹉
[22:41] A carrot! 是胡萝卜
[22:44] You are zero help. 你在帮倒忙
[22:46] Noah,how do you get a tissue to dance? Noah 你怎么带纸巾去跳舞
[22:48] You put a little boogie in it. 纸巾里放点鼻屎
[22:52] I’m just trying to hear his real laugh. 我是想听他真实的笑声
[22:58] Okay,Noah,you and Dr. Karev Noah 你跟Karev医生
[23:01] are gonna play a game called Statue. 玩一个木头人游戏吧
[23:04] Whichever one of you moves first loses. 谁先动 谁就输了
[23:07] Okay,Statue game. 好了 木头人
[23:09] Ready? One,two,three. 准备 三 二 一
[23:16] They’re seizures,right? 是癫痫吧
[23:18] Yeah. 对
[23:20] Yeah,they are. 是的
[23:27] Did I win? 我赢了吗
[23:29] I don’t know what was wrong with that lawyer woman. 我不明白 那女律师有什么不好的
[23:31] She was accomplished, and she was attractive. 她有修养 又有魅力
[23:34] So is Maggie,Mom. Maggie也一样 妈
[23:35] This is not a contest. 这不是比赛
[23:37] Oh,really? What is it? 是吗 那是怎样
[23:41] Don’t look at me. I can’t answer that for you. 别看我呀 我不能帮你回答
[23:43] Why not? 为什么不行
[23:44] I don’t understand why you’re not more upset over this mess. 我不明白 这事你怎么压得住火
[23:47] Oh,I’m plenty upset. 我是很生气
[23:48] – Thank you. – You are? – 谢谢 – 是吗
[23:50] Not with them,Catherine. 不是生他们气 Catherine
[23:52] With you. 是气你
[23:53] Excuse me? 什么
[23:55] Nothing’s ever good enough for your child. 什么都配不上你的孩子
[23:57] I get it,that you have strong feelings about who Jackson dates. 我懂 你很在意Jackson的对象
[24:00] Any parent would. 家长都会这样
[24:01] This is not about Maggie. 这不关Maggie的事
[24:03] No,it’s not about Maggie… because she’s brilliant. 对 不关Maggie的事 因为她很聪明
[24:06] She’s skilled,and she’s kind. 医术高明 又善解人意
[24:08] And any mother in her right mind would be elated 正常的母亲都会高兴
[24:11] that she’d deign to date their son. 她愿意跟自己的儿子谈恋爱
[24:13] – Damn! – Don’t “damn” me. – 这才对嘛 – 对你的头
[24:15] You have my blessing,son, 我祝福你 孩子
[24:17] but if I hear that you’ve hurt Maggie in any way, 但如果我听到你伤害Maggie
[24:20] I’m gonna come after you. 我不会放过你的
[24:21] Damn. 这才对
[24:22] Now,you two let me know if 这开创性的手术
[24:25] we’re doing this groundbreaking surgery today or not. 今天还做不做 记得通知我
[24:27] In the meantime,I got patients. 我还有病人呢
[24:39] Michelle Michelle.
[24:41] Michelle,we want to apologize. Michelle 我们想道歉
[24:44] Michelle,we were out of line earlier. Michelle 我们之前过分了
[24:45] We’ve settled our differences. 我们解决分歧了
[24:46] We’re ready to get back to work if you’ll have us. 如果你不介意了 我们就回去手术吧
[24:48] That’s a load of crap. 真是一堆废话
[24:51] What’s it about? 你们吵什么
[24:52] No. 没有啦
[24:54] It’s about a woman he’s seeing. 是吵他对象的事
[24:56] No,that’s not Michelle’s concern. 不 这不是Michelle关心的事
[24:58] It’s not even yours. 更不用你操心
[24:59] Is he dating garbage? 他的对象是烂人吗
[25:00] No. She’s brilliant. 不 她很聪明
[25:02] She’s lovely. She’s… 人很可爱 她…
[25:04] And Mom thinks she’s my stepsister. 我妈嫌她是我的继妹
[25:06] But it’s not like we grew up together,okay? 但我们不是一起长大的 好吗
[25:08] We’re… Didn’t even meet until we were adults. It’s… 我们长大才见面的 这…
[25:09] It’s not that. That’s not even the main thing. 不是这样的 这不是主要原因
[25:11] It’s not about her. 不是她的事
[25:13] Great. So it’s about me. 太好了 所以是我的原因
[25:14] It’s about Richard. 是因为Richard
[25:18] When your father left, 当你父亲走人时
[25:20] I just closed off a part of my heart, 我的心合上了一部分
[25:22] slammed the door,nailed shut… 关上了门 又钉死了
[25:25] until Richard Webber came along 直到Richard Webber出现
[25:27] and shook me like I didn’t know I could shake. 我以为不能再爱了 他却打动了我的心
[25:31] And when I saw you and Maggie today,I… 今天我看到你和Maggie 我…
[25:37] All I could think was, 我只想到
[25:38] “Richard is gonna take her side, like I would take yours,” “Richard会向着她 就像我会向着你”
[25:41] like he just did. 他刚就那样了
[25:43] Then what if we can’t reconcile that? 万一我们不能统一想法呢
[25:49] Jackson,I want you to have love. Jackson 我想让你得到真爱
[25:53] I just don’t want it to cost me mine. 我只是不想赔上我的真爱
[25:58] Richard’s not my father,Mom. Richard不是我父亲 妈
[26:00] I know. He’s my husband. 我知道 他是我丈夫
[26:03] No. I’m saying 不 我是说
[26:04] you should give him a little more credit than that. 你应该更信任他才对
[26:06] I’ve met my father. 我见过我父亲了
[26:08] Richard ain’t him. Richard并不是
[26:10] He’s a lot better than that. 他强多了
[26:15] Okay. Good. 好吧 这就好了
[26:17] Now hug it out. Come on. 拥抱和好 快啊
[26:25] It’s a shortcut between two points in space. 这是时空中两点的捷径
[26:27] You enter the wormhole, space folds like a taco, 你进入虫洞 空间就像煎饼一样折叠起来
[26:30] and then you come out the other side. 接着你从另一头出来
[26:31] And the other side is the past? 另一头就是过去吗
[26:32] No,you can’t travel to the past,but… 你无法穿越回过去 但…
[26:35] “Yester-me” can come meet “now-me,” “过去的我”可以来找”现在的我”
[26:38] but “future-me” can’t go back. 但”未来的我”无法回到过去
[26:40] Okay,now-me has a headache. 好啦 现在的我头都疼了
[26:42] Now-me wishes I could talk to future-me about tonight. 现在的我想和未来的我好好聊聊今晚
[26:44] Clamp. 夹钳
[26:45] What’s happening tonight? 今晚怎么了
[26:46] Oh,uh,nothing. 没事
[26:49] Funny story. 说来好笑
[26:51] When I was little,I used to wish 我小时候 曾经希望
[26:52] I could go back in time and meet my birth mother. 可以回到过去 见见我的生母
[26:55] – Not me. – Really? Never? – 我才不 – 是吗 从不想吗
[26:57] Well,you were put up for adoption. 你是被送去寄养的
[26:58] I was left outside a firehouse. 我妈把我遗弃在消防站呢
[27:00] – Fair enough. – I’d meet your mom,though. – 理解了 – 我倒是想见你妈
[27:02] Ellis Grey was this world-renowned, Ellis Grey可是举世闻名
[27:04] award-winning surgeon and… 她是获奖无数的外科医生啊
[27:06] Wait. What if Cerone was an Ellis stalker? 等下 Cerone会不会是Ellis的跟踪狂
[27:10] Like a groupie, like “Single White Female”? 超疯狂的”脑残粉”那种
[27:12] Oh,no,no,no,no. 不不
[27:14] There’s blood in her N.G. tube. 鼻胃管里出血了
[27:16] She’s actively bleeding. 活动性出血了
[27:17] From where? A ruptured vessel? 出血点在哪 有血管破裂吗
[27:18] Or an ulcer or varices. 也有可能是溃疡或者静脉曲张
[27:22] Oh,man. 糟了
[27:26] Okay,I’m gonna need to scope her. 必须检查清楚
[27:27] Bring in the C-arm for an angio and order 10 units! 准备用C形臂做血管造影 准备十单位血浆
[27:39] Okay,the peritoneum is ready. 腹膜准备好了
[27:45] This tissue looks perfect. 组织非常完美
[27:49] Need a 6-0 on a driver,please. 持针器上来一根6-0缝线
[27:51] That was beautiful work,dear. 干得漂亮 亲爱的
[27:53] Thank you. 多谢
[28:00] You know,I really like her,Mom. 我真的很喜欢她 妈
[28:02] I know. 我明白
[28:03] I like her,too. 我也喜欢她
[28:05] And I want it to work between us. 我希望我俩能走下去
[28:09] But if it does all go to hell with me and Maggie, 但若是我和Maggie日后闹僵
[28:13] then you do have my blessing to take her side. 我允许你站她那一队
[28:16] Deal? 答应我好吗
[28:20] Deal. 一言为定
[28:28] So much bleeding. I can’t find the source. 出血太多了 我找不到出血点
[28:31] Okay,Bokhee,contrast. Bokhee 给造影剂
[28:33] Good,good,good. 好了
[28:35] Oh,where are you? Where are you? 在哪儿呢
[28:37] I wish I could go back in time to before this happened. 真希望回到这一切还没发生
[28:39] – You can’t go backwards… – I know. I know. – 你无法回到过去… – 我知道
[28:42] There it is. There it is. See it? 找到了 在这里 看见没
[28:43] Ah,yes,I will advance the catheter 好的 我来推进导管
[28:46] and try to embolize the bleed. 尽量栓塞出血点
[28:48] I think Cerone was telling the truth about Ellis. 我觉得Cerone所言都是真的
[28:51] We can’t know for sure. 我们不得而知
[28:52] There’s proof. 有证据
[28:53] I’m the proof. 我就是证据
[28:55] Ellis didn’t leave me outside a firehouse, 虽然Ellis没把我遗弃在消防站
[28:57] but she did keep me a secret. 但她确实隐瞒了我的存在
[28:58] She lied to Richard. She lied to Meredith. 她骗了Richard和Meredith
[29:00] If she’s capable of doing that to the people she loves the most 要是她对至亲 也能做出这种事
[29:03] you don’t think she’s capable of screwing over a friend? 捅朋友一刀又算什么
[29:07] Oh,damn it. 我靠
[29:09] Her B.P.’s bottoming out. 血压骤降
[29:10] Okay,I can’t isolate this bleeder. Pierce? 我没法隔离出血点 Pierce你呢
[29:13] No,there is still too much blood. 不行 出血量太大了
[29:14] Okay,Wilson, you have to help me out here. Wilson 你赶快来帮忙
[29:16] Get in there and open up her stomach. 赶紧开腹
[29:18] Okay. 10 blade. 好 10号手术刀
[29:20] Come on,Marge. 加油啊 Marge
[29:24] You want to see the future. 你还要穿越到未来呢
[29:27] Help me understand your logic,please. 你到底是什么逻辑
[29:29] Owen,our marriage is over. Owen 我们的婚姻已经完了
[29:30] There’s no point in just hashing it… 别再追根问底纠结了
[29:32] Amelia Amelia.
[29:34] Okay. Fine. 好吧
[29:36] You see this tumor? 看见这肿瘤了吗
[29:39] Officially,it’s benign. 医学上是良性的
[29:41] No cancer. 没有癌细胞
[29:43] But if we leave it in,it’s gonna kill this kid,anyway. 但要是不切除 这孩子早晚会死
[29:44] So,really,”benign” is neither here nor there. 所以良性其实并不良
[29:47] – I don’t how this is… – Mm-hmm. Okay. – 这跟我们有什么… – 好吧
[29:48] So,you were never with Teddy. 你没跟Teddy在一起过
[29:51] You never played it out. She was your friend. 你从没挑明 她只是你的好友
[29:53] She was your person. 红颜知己
[29:55] Benign. 良性
[29:57] But always there,quietly growing. 但她总是在那 安静地生长
[29:59] So,when you marry other women and she’s still there… 当你和其他女人结婚了 她还在那
[30:06] She’s not benign. 良性不良了
[30:12] She rejected me. 她拒绝我了
[30:14] Because you were married,dummy. 你结婚了呀 傻瓜
[30:17] And she’s not as flawed as we are. 她可不会像我们那样犯错
[30:19] Wait. You are single now. You’re free. 等下 你现在单身 自由了
[30:23] And you can’t get it together to tell her how you feel? 你还没勇气跟她坦白心意吗
[30:26] What is stopping you? 你怎么回事啊
[30:27] Well,I kind of feel like all we talk about 感觉自从咱说好”不谈感情”之后
[30:30] since our “no feelings” rule is,uh,feelings. 我们光谈感情了
[30:35] Maybe it started when we were breaking up. 或许是从我们分手时开始的
[30:37] Maybe that’s why I didn’t notice. 所以我才没注意
[30:38] – What? – The baby’s dad. – 什么 – 孩子的爸
[30:40] This baby’s dad. 肚里孩子的爸
[30:41] Mike Mike.
[30:43] We were gonna get married. 我们准备结婚的
[30:44] Noah was so happy to have a dad. Noah很开心 终于要有爸爸了
[30:47] He was so excited to be a big brother. 还很高兴可以做哥哥了
[30:50] But,uh,Mike would always call Noah “your son” 但Mike总说Noah是”你儿子”
[30:54] and this one “our baby,” 说肚里的是”我们的宝宝”
[30:57] like Noah was just some piece of furniture that I moved into his house. 好像Noah是我搬进他家的一件家具
[31:01] “Our baby will be raised like this,” “我们的宝宝要这么养”
[31:04] and,”Your son should know better than that.” 还有”你儿子怎么会这样”
[31:07] I loved him. 我爱他
[31:09] But I knew that if I stayed, 但我知道 如果我俩在一起
[31:12] I would have a husband, but Noah would never have a dad. 我是会有丈夫 但Noah永远不会有爸爸
[31:15] So I left him. 所以我离开了他
[31:18] And I cried every day for months. 数月间 我以泪洗面
[31:22] And maybe that’s why I didn’t notice… 或许正因如此 我才没发现
[31:28] when Noah’s laugh changed. Noah的笑声变了
[31:32] – Liz… – I just want to go back and notice. – Liz… – 我真想回到过去 注意到他
[31:41] Oh,God. 天呐
[31:42] Checked back for wound, placed pelvic binder, 检查过背部创伤 固定了盆骨
[31:46] transfused two units,and ruled out intra-abdominal bleeding. 补液两单位 确保没有腹内出血
[31:49] She should be stable now. Nice work,guys. 她应该稳定了 各位干得漂亮
[31:52] I’m back! I’m here! 我回来了
[31:55] Dr. Kepner,our patient with the facial trauma survived. Kepner医生 我们的面部创伤患者活下来了
[31:57] How do you know that? 你怎么知道的
[31:59] Oh,we tried nasal intubation, 我们尝试了鼻腔插管
[32:00] but that was impossible in the… weather conditions, 由于天气状况 行不通
[32:02] so we criked him,and it worked. 所以做了环甲软骨切开术 并且成功了
[32:04] We established an airway. 保持了气道通畅
[32:05] Who says? 谁说的
[32:06] Um… I say? 我说的
[32:11] All right,well,I guess I’ll have to give it to you 好吧 算你过了
[32:13] since I was just paged on a freaking goose chase. 我刚被一堆闲事呼叫走了
[32:14] No fair. He’s the one who paged you. 不公平 是他呼你的
[32:18] What? 什么
[32:20] I realized that the thing that 我发觉
[32:21] was most endangering our patients was you. 对伤员威胁最大的 其实是你
[32:23] I figured,if I took you out of the equation, 于是我想 如果把你支走
[32:26] I neutralized the threat. 就不存在任何威胁了
[32:30] You tried to cheat the system. 你想耍小聪明啊
[32:33] No offense,Dr. Kepner, 无意冒犯 Kepner医生
[32:35] but you did something similar in your Cert. 但你以前考核时 也用过这一招
[32:36] The ambulance story is legendary. 救护车事件真是经典
[32:38] No,I mean,I know. That’s why it’s funny… 是啊 好笑的是…
[32:40] because… because three months after I cheated to get my Trauma Cert 在我耍手段通过考核数月之后
[32:43] a car-crash victim came in to this E.R., 有一名车祸伤员被送入急诊室
[32:45] and guess what. 你们猜怎么了
[32:46] I couldn’t save him. 我没能救活他
[32:50] Oh,my God. 天呐
[32:52] He died right in front of me. 他就在我眼前死了
[32:54] Dr. Kepner,do we need to pause the exercise? Kepner医生 要不先暂停练习
[32:56] No,no,no,no,no,you can’t pause 不不 怎么能停呢
[32:58] because in real life, the trauma doesn’t just stop! 现实生活中 创伤怎么会说停就停
[33:01] God doesn’t work that way. 老天爷不答应啊
[33:03] Because you can do every single thing right, 就算你万事都做得对
[33:05] and still,people die. 仍旧有人会死
[33:07] Like,look,look. 就像 你看
[33:08] This guy right here… this guy… 这边这个人
[33:10] he was just,you know, living his life,right? 正在享受大好人生
[33:12] He was applying to colleges, and then one day… 正准备申请大学 突然有一天
[33:14] bam! shot in the neck. 嘣 脖子中了一枪
[33:17] And then he’s dead because, guys,there are no rules. 他就死了 有什么规则可言
[33:21] Okay,Dr. Kepner, I think that’s enough. 好了 Kepner医生 到此为止
[33:23] And this? This woman… 这个女人呢
[33:24] This woman was about to become a mom. 准妈妈一个
[33:26] Her husband was so happy. 丈夫可高兴了
[33:28] They both were. And one second,she was fine, 他们俩都很幸福 上一秒还好好的
[33:31] and then the next,we couldn’t… 下一秒 我们…
[33:35] We couldn’t save her. 根本救不了她
[33:37] We couldn’t save her. 我们救不活她
[33:38] We couldn’t… 我们做不到…
[33:43] Come on. Come on. 加油啊
[33:45] Come on! Come on! 活过来
[33:46] Dr. Kepner,Dr. Kepner. Kepner医生
[33:50] Are you okay? 你没事吧
[33:56] We’re do… We’re done. 完了
[33:58] We’re done. 结束了
[34:19] Sorry. 抱歉
[34:22] She was a woman before her time. 她真是超越时代了
[34:25] She was bat-crap crazy. 不疯魔不成活
[34:28] And she was a genius. 真正的天才
[34:30] It’s a thin line the real trailblazers straddle. 天才和疯子就在一线之间
[34:34] And who knows? 谁能料到呢
[34:37] Ol’ Bargin’ Marge might’ve done it one day, Marge说不定哪天就做成了
[34:40] discovered time travel. 找到穿梭时空的奥秘
[34:42] An engineer decided to walk in front of a radar magnetron one day, 某个工程师无意走过雷达磁控管
[34:47] melted the candy bar in his pocket, 融化了口袋里的糖果
[34:49] and discovered the microwave. 发现了微波的魔力
[34:51] People thought he was crazy 他提议用微波加热食物
[34:52] for suggesting they use it to heat food. 大家不也觉得他疯了吗
[34:56] No,at the very least,she pushed back. 至少她抗争过
[34:59] She took the first step, and she said,”Maybe.” 她迈出了第一步 提出了”有可能”
[35:05] Maybe you should name your device “the Bargin’ Marge.” 也许你的设备可以叫做”女强人Marge”
[35:08] Now,that would be disrespectful. 有点不尊重人吧
[35:10] It goes in people’s rectums,Wilson. 毕竟是要伸进直肠里的装置 Wilson
[35:12] Right. Sorry. 对哦 抱歉
[35:16] “The Trailblazer.” “开拓者”
[35:17] Perfect. 完美
[35:46] Hey. You all right? 你没事吧
[35:47] – No,I… – April,hold on. Hold on. – 我… – April 慢着
[35:51] Let me… Come here for a second. 跟我过来一下
[35:58] – What? – What is going on? – 怎么了 – 你怎么回事
[36:01] April April.
[36:04] April,every time I see you,you look like you’re spinning out. April 每次我见到你 你都像丢了魂
[36:07] Okay? Every time I try to talk to you, 每次想跟你说两句话
[36:09] – you slam the door in my face. – I’m… – 你就拒我于千里 – 我…
[36:10] When? Huh? 从何时起
[36:12] When did you decide that we’re not friends anymore, 你开始觉得 我俩不再是朋友了
[36:14] that you can’t talk to me? 你不能对我倾诉了
[36:15] When did you decide that… I’m not here for you? 你何时决定的 我不再是你的依靠了
[36:31] I’m sorry. 抱歉
[36:32] What can I do? 我能为你做什么
[36:39] April Whoa,April.
[36:41] April,no,no,no. April 别这样
[36:43] You said you wanted to help. 你说你想帮我啊
[36:44] April,look,you can’t fix what you can’t face,all right? April 你必须直面问题 才能解决它
[36:47] – Please. – Fine! – 拜托 – 好吧
[36:49] Just talk to me. 跟我说说吧
[36:53] Can you take Harriet tonight? That would really help. 你今晚照顾Harriet吧 那就是帮我了
[36:56] Thanks. 谢了
[37:04] You’re being a wormhole. 你就是一个虫洞
[37:05] What? 什么
[37:06] You’re being a wormhole for your mother. 你就是你妈的虫洞
[37:08] What are you talking about? 你说什么呢
[37:10] Ellis did something 30 years ago, Ellis在30年前的所作所为
[37:12] and it’s messing with everything we’ve built today 至今仍在影响着我们所做的一切
[37:14] – because you’re letting it. – Jo,you didn’t know my mother, – 因为你一直放任默许 – Jo 你不了解我妈
[37:16] but she doesn’t need my help to mess with me. 她想影响我 不需要我默许
[37:18] Yes,she does. 当然需要
[37:19] She does because she’s gone and you’re still here. 因为她已经不在了 而你还在
[37:22] Your mother was a trailblazer,Meredith. 你妈是一位开拓者 Meredith
[37:25] If she was here,she wouldn’t want you to sit back and polish her legacy. 如果她还在 她不会希望你固守她的成就
[37:29] She would want you to try the crazy thing. 她会希望你做更多疯狂的事
[37:31] She would want you to try everything. 什么事都去尝试
[37:33] I’m saying, 我的意思是…
[37:35] don’t let something that your mother did in the past 别让你妈过去所做的一些事
[37:37] wipe out your chance to change the future. 毁掉你改变未来的机会
[37:43] Okay. 好
[37:44] “Okay,” what? 好什么
[37:57] Let’s get to work. 开干吧
[37:59] Really? 当真吗
[38:00] You called me a wormhole. 你都管我叫虫洞了
[38:02] I did. I’m sorry. Should I be sorry? 是哦 抱歉 我要道歉吗
[38:04] Let’s just get to work. 快干活吧
[38:08] Okay,this is,uh… 好的 这是…
[38:14] Hey. Oh,sorry. 抱歉
[38:16] Oh,hey,how did it go today with your mom and Richard? 今天跟你妈和Richard相处如何啊
[38:19] Were they awful? 难熬吗
[38:20] They were great. I mean,eventually. 挺好的 最终还蛮好
[38:22] Oh. Wow. Okay. 好吧
[38:24] Obstacle number one… not such an obstacle. 阻碍一号 已经消除
[38:27] So,you ready for dinner? 准备好吃晚餐了吗
[38:31] Oh. You have company. 你有伴了呀
[38:34] I do,yeah. 是啊
[38:35] Uh,April is,uh… Sorry. April…抱歉
[38:37] Oh,no,no. No. I get it. 不会 我理解
[38:39] Yeah,no,she’s just going through something big,so… 她最近有点不顺
[38:41] Well,no. We have plenty of time. 没事 我们来日方长
[38:43] You know,the longer we wait to eat… 我们等待时间越长
[38:48] The hungrier you’ll be. 就会越发期待
[39:08] It’s inoperable? 无法手术吗
[39:10] It’s too close to his brainstem. 太靠近脑干了
[39:12] I can’t get to it with a scalpel. 用手术刀无法接近
[39:14] But this project that we’re working on… 但我们正在进行的项目
[39:17] the ultrasound… he could be a candidate. 超声波项目 他可以做候选人
[39:19] I thought that you hadn’t done human trials. 你们不是还没做人体试验吗
[39:21] We don’t… We haven’t yet. 我们没…还没做
[39:23] I barely kept a 23-week-old baby in her today, 我今天勉强保住了23周的胎儿
[39:26] and you want me to go in there and ask her 你们还要我进去问她
[39:27] if her 8-year-old can be your guinea pig? 是否愿意让她的儿子当小白鼠吗
[39:29] I’m sorry. That’s your plan?! 这就是你们的治疗计划吗
[39:31] We don’t have any other course of treatment. 没有其他方案了
[39:32] And he’s seizing every three minutes. 他每三分钟就抽搐一次
[39:34] This is his only shot. 这是唯一的机会了
[39:38] Do you want to come in with us to talk to her? 你要跟我们一起进去跟她谈吗
[39:40] No! 不要
[39:42] No. 不
[39:45] Damn it. 靠
[39:56] Yeah,okay. 好了 走吧
[40:02] When the worst of our fears are realized… 当我们的恐惧梦魇都成为现实
[40:47] when everything we’ve counted on has disappeared… 当我们的全部依靠都化为乌有
[40:58] something still drives us to try to fix the past… 依旧会有某些事 驱使我们复旧如初
[41:03] Airport. International terminal,please. 去机场 国际航站楼
[41:07] …or to find our future 或去找寻未来
[41:10] Okay. Come on. 好啦
[41:16] All right. 行咯
[41:18] You good? 舒服吗
[41:21] when the only thing that really needs our attention 其实唯一值得我们全心经营的
[41:23] is the present… 即是当下拥有
[41:26] – Mommy? – Hmm? – 妈咪 – 嗯
[41:30] Are you crying because Noah has a tumor? 你是因为Noah得肿瘤才哭的吗
[41:33] No. No. 不是
[41:36] No,I’m crying ’cause I’m lucky. 妈妈是觉得自己很幸运
[41:39] I am so lucky 我如此幸运
[41:41] to have a beautiful,smart, healthy little girl. 有一个聪明健康的漂亮女儿
[41:48] And sometimes I get so busy that I forget how lucky I am. 我有时太忙了 会忘记我有多幸运
[41:55] You know what? 不如这样吧
[41:56] How about tomorrow I take the day off? 明天妈妈休息一天
[42:00] You and I can go find an adventure, 我带你去探险
[42:02] just the two of us,okay? 就我们俩 好吗
[42:07] …and its infinite possibilities. 以及当下的无限可能
[42:10] Ooh,I love you. 我爱你
[42:12] All right,sweet dreams. 晚安 好梦哦
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号