时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 24 hours. | 24小时 |
[00:03] | 1,440 minutes. | 1440分钟 |
[00:06] | 86,400 seconds. | 86400秒 |
[00:10] | That’s all it takes for a patient to go from sick to healthy | 足以让一位病人康复治愈 |
[00:15] | from hopeful to dire… | 或者变得悲惨绝望 |
[00:18] | Sun’s up,Doc. I’m outta here. | 医生 天都亮了 我要下班了 |
[00:20] | Let you sleep as long as I could. | 一直没好意思叫醒你 |
[00:26] | Oh,so ridic. | 太扯淡了 |
[00:35] | Ja,ja,ich komme… I’m coming. | 好的 我来了 |
[00:41] | Okay,okay,okay,keep your pants on… | 好啦 好啦 别着急 |
[00:47] | They’re on. | 我没猴急呢 |
[00:49] | Oh,my God! | 我的天啊 |
[00:52] | One day can bring you back from the brink… | 一天时间 足以绝处逢生 |
[00:54] | change your entire life with one heartbeat, | 让你的人生顷刻改变 |
[00:57] | one single breath. | 瞬间更替 |
[00:59] | What the hell are you doing here? | 你过来做什么呀 |
[01:03] | It’s why doctors watch you like a hawk, | 所以医生会像老鹰一样盯着你 |
[01:05] | hold you for observation. | 让你留院观察 |
[01:07] | Hey,grab this for me? I’ll be right there. | 你先帮我拿着 我马上过去 |
[01:09] | Hey,you break it,you buy it. | 弄坏要赔哦 |
[01:13] | It’s why we behave as if your every move,every sound… | 所以我们时刻警惕 因为你的一举一动… |
[01:18] | Can I help you,doctor… | 需要帮忙吗 医生 |
[01:20] | Uh,Dr. Marsh. No,I’m fine,I’m good. | 我是Marsh医生 我没事的 |
[01:22] | I’m great. | 我挺好的 |
[01:24] | Just,um… I had a kidney transplant. | 我刚做完肾移植 |
[01:26] | …every input | …每次摄入 |
[01:27] | I can see that. Congratulations. | 我看到了 恭喜啊 |
[01:29] | I can also see your ride is leaving without you. | 我还看到 你的同事自己走了 |
[01:31] | …and output | …每次排泄 |
[01:33] | No,when I said I had a kidney transplant, | 不 我说肾移植 |
[01:34] | I meant I had a… kidney transplant. | 意思是我自己做过肾移植 |
[01:36] | Just a little one. I’m five-weeks post-op, | 简单的手术 术后五周了 |
[01:38] | and I’m… I’m great. I’m just… | 不过我没问题 只是… |
[01:40] | …is life or death. | 都是生死之间 |
[01:41] | Dr. Marsh! Can I get a gurney over here?! | Marsh医生 这里需要轮床 |
[01:43] | I got it! | 我来吧 |
[01:45] | Because it is. | 因为确实如此 |
[01:55] | Okay,I’m not finding you in the system,Mr. Zigler. | 我在系统里找不到您呢 Zigler先生 |
[01:58] | Possibly because my last name is Rigler,with an R. | 可能因为我是姓Rigler 是R开头的 |
[02:01] | Ah. I’m sorry. | 不好意思 |
[02:03] | It happens to the best of us,Dr. Zepner? | 谁都可能犯错的 对吧 Zepner医生 |
[02:06] | Ah,here you are. Okay. | 找到啦 好了 |
[02:09] | You were here a week ago with diverticulitis. | 您一周前因为憩室炎入院 |
[02:11] | – Yeah. – You saw Dr. Bailey. | – 是啊 – Bailey医生为您治疗的 |
[02:12] | Yeah,it’s the third time it happened to me, | 是啊 这是第三次了 |
[02:14] | and she gave me antibiotics… each time. | 她每次都给我用抗生素 |
[02:16] | She didn’t suggest surgery? | 她没建议手术吗 |
[02:18] | Well,she said that antibiotics would be the less-invasive option | 她说抗生素是最保守的选择 |
[02:21] | and I really wanted to go on my synagogue’s youth trip. | 因为我特别想去教会的青年露营 |
[02:24] | You a little old for that? | 您已经超龄了吧 |
[02:25] | I’m a rabbi, and I’ve been around long enough | 我是拉比 我很有经验 |
[02:28] | to know you don’t stick a junior rabbi | 我知道不能让一个青年拉比 |
[02:30] | with a bunch of hormonal teens on a weekend trip. | 带着一群青春期青年去周末露营 |
[02:34] | Anyway,I started feeling like I was coming down with something, | 说回来 我感觉自己染上什么病了 |
[02:37] | and… and then I got this rash. | 然后就开始出疹子了 |
[02:39] | Which I thought it would get better in a few days, | 我以为过几天就能好的 |
[02:41] | but it got worse… a lot… a lot worse. | 结果更重了 严重很多 |
[02:46] | – Can I take a look? – Yeah. | – 我能看看吗 – 可以 |
[02:50] | Here we go. | 我来看看 |
[02:53] | Yeah. | 是啊 |
[02:54] | Okay. | 好吧 |
[02:58] | Okay. | 好吧 |
[03:00] | All right. | 好的 |
[03:02] | Page Dr. Avery,and tell the burn unit we’re on our way. | 呼叫Avery医生 通知烧伤病区 我们马上去 |
[03:10] | So,tell me. | 跟我说说吧 |
[03:12] | Tell you what? | 说什么 |
[03:13] | Whatever it is that you wanted to say, | 你本来想要说的 |
[03:14] | but you couldn’t say in an e-mail or over the phone, | 但是通过邮件和电话说不出来的 |
[03:16] | that you had to show up at my door in the middle of the night. | 只能大半夜来到我家说的 |
[03:19] | I mean,it must be… | 肯定是… |
[03:20] | Is it Amelia’s tumor? | 是Amelia的脑瘤吗 |
[03:21] | No,no,it’s nothing like that. | 不是这种事 |
[03:23] | Oh,Is she pregnant? | 那是她怀孕了吗 |
[03:25] | Owen,are you going back to Iraq? | Owen 你要回伊拉克吗 |
[03:27] | Will you just tell me what it is? | 赶紧告诉我吧 |
[03:28] | I can’t take it. | 真受不了了 |
[03:29] | Amelia and I are done. | 我和Amelia分手了 |
[03:33] | We’re done,Teddy. | 我们散了 Teddy |
[03:37] | So,for the first time,you and me… | 这是第一次 你和我之间… |
[03:42] | there’s nothing standing in our way. | 再也没有阻隔了 |
[03:49] | Okay. So,I said something, | 好吧 我说完了 |
[03:50] | so you gotta say something,so… | 轮到你说了 所以… |
[04:16] | Go ahead… ask. | 你问吧 |
[04:18] | I wasn’t going to. | 我没打算问什么 |
[04:20] | You want to know why I was operating | 你想知道我为什么要上手术 |
[04:23] | not six weeks post-kidney-transplant. | 肾移植术后还不到六周 |
[04:25] | You’re dying to know,but you’re too polite to ask,so ask. | 你超想知道 但不好意思问 所以你就问吧 |
[04:28] | I’m not polite. It’s none of my business. | 我没不好意思 只是跟我无关 |
[04:32] | The thought did cross my mind. | 不过我确实好奇过一下下 |
[04:36] | Well,you know what they say… | 人们常说… |
[04:37] | doctors make the worst patients. | 医生是最差劲的病人 |
[04:40] | I’m rejecting it,aren’t I? | 产生排斥了 是吧 |
[04:42] | That’s what’s happening… | 肯定是这样的 |
[04:43] | I’m rejecting my kidney, or I formed a clot. | 出现免疫排斥了 或者有血块了 |
[04:45] | Have you had any other symptoms… | 你有过其他症状吗 |
[04:46] | oliguria,nausea,vomiting? | 少尿 恶心 呕吐 |
[04:48] | Nothing. Up until a few hours ago,I was fine. | 没有 直到几小时前 我都好好的 |
[04:49] | A few hours ago,you were supposed to be on medical leave. | 几小时前 你应该在休病假的 |
[04:52] | I was,but my pain’s been at a consistent 3, | 休过 但我一直不是很疼 |
[04:54] | and I’ve been off narcotics for weeks. | 好几周没用麻醉药了 |
[04:56] | What’s your immunosuppressive regimen? | 你的免疫抑制方案是什么 |
[04:58] | Tacro,azathioprine, | 他克莫司 硫唑嘌呤 |
[04:59] | and I stopped prednisone post-op day 4. | 术后第四天停用泼尼松的 |
[05:01] | Any mTOR inhibitors? | 有mTOR抑制剂吗 |
[05:02] | No. I’m keeping that bullet in the chamber. | 没有 我想最后留一手的 |
[05:05] | For the next time you defy doctors’ orders | 留着下次违抗医嘱时用吗 |
[05:07] | and perform an organ recovery that someone else could’ve done? | 好再去取器官 明明可以别人来做的 |
[05:10] | I mean,come on. You cannot expect surgeons | 拜托 你不能指望一名外科医生 |
[05:11] | to just sit on the sidelines watching surgeries go by. | 坐冷板凳 有手术不去上台吧 |
[05:14] | It’s not gonna happen. | 不可能的 |
[05:16] | I donated half of my liver. I spent the month in a bed. | 我捐过半个肝 卧床一个月呢 |
[05:20] | Yeah,and I bet you hated every second of it. | 是啊 卧床期间很痛苦吧 |
[05:27] | Vicki Greenberg Vicki Greenberg. | |
[05:28] | 59 years old,fantastic mom, even better grandmother. | 59岁 一位好妈妈 更是一位好姥姥 |
[05:32] | She can decoupage like a rock star | 她做剪纸超级厉害 |
[05:34] | and makes a ridiculously good salmon. | 做三文鱼无敌美味 |
[05:36] | Your favorite patient. | 你最喜欢的病人 |
[05:37] | Six years she’s been waiting for that liver. | 她等肝源已经六年了 |
[05:39] | Me? I was on dialysis for a month when I got my kidney. | 我得到肾源时 才透析了一个月 |
[05:42] | A month is hell,but it’s nothing. | 煎熬的一个月 但是也还好 |
[05:44] | For six years,Vicki’s been miserable,dying. | 六年来 Vicki都时生不如死 |
[05:46] | You think I was gonna leave that in anyone else’s hands but mine? | 你觉得我能放心别人来做吗 |
[05:49] | – No. – No. | – 不会 – 不会 |
[05:50] | So I came back a week early,and I was fine until I wasn’t. | 所以我提前一周回来 结果坏事了 |
[05:53] | Just… tell me I didn’t screw this up,Dr. Grey. | 拜托告诉我 我这次没搞砸 Grey医生 |
[05:56] | Tell me I’m not gonna lose this kidney. | 告诉我 我没有浪费掉这个肾 |
[05:58] | Well,we have to wait for your labs to come back. | 我们还得等等化验结果 |
[06:00] | I’ll do an ultrasound,and let’s just not get ahead of ourselves. | 我会做超声检查的 咱们先别着急 |
[06:05] | Too late. | 太晚了 |
[06:10] | Oh. Hey. What’s the good word,Doc? | 有好消息吗 医生 |
[06:15] | I’m not making my synagogue trip,am I? | 我去不成青年露营了 对吧 |
[06:18] | Which means someone’s gonna get pregnant,or drunk… | 看来有人要怀孕了 或者喝醉酒 |
[06:21] | probably both. | 也可能酒后怀孕 |
[06:22] | Rabbi… | 拉比… |
[06:23] | Oh,no,please… Eli. | 拜托 叫我Eli吧 |
[06:25] | I mean,you’re shellacking half my body in Vaseline. | 你给我一半身体涂过凡士林 |
[06:27] | I think we can dispense with the formalities. | 我觉得咱俩可以不用那么客气了 |
[06:31] | Eli,you have toxic epidermal necrolysis, | Eli 你有中毒性表皮坏死松解症 |
[06:34] | also known as TEN. | 简称叫做TEN |
[06:36] | It’s a reaction to the antibiotics you were prescribed. | 是对抗生素产生反应了 |
[06:38] | It’s what’s causing your skin to separate from itself. | 导致你的皮肤溶解分离了 |
[06:41] | That sounds… about as disgusting as it looks. | 听上去…跟看上去一样恶心呢 |
[06:46] | I thought I took the antibiotics as prescribed. | 我以为我是遵照医嘱服药的 |
[06:50] | You did. TEN is something that just happens to some patients. | 是啊 但有些病人会发生TEN |
[06:53] | Nobody’s really sure why. | 没人知道具体原因 |
[06:55] | Hard to believe that something this disgusting just… happens. | 真不敢相信 这种恶心的东西会发生 |
[07:00] | Dr. Kepner and I are gonna do our very best | 我和Kepner医生一定会尽力 |
[07:02] | to keep you comfortable | 让你保持舒服 |
[07:03] | and prevent this thing from progressing any further. | 防止病情进一步恶化 |
[07:06] | Oh,good. ‘Cause I gotta be honest… | 太好了 因为说实话 |
[07:08] | this is not my best look. | 这副样子有点狼狈 |
[07:12] | You sure there’s no one we can call? | 确定不要找谁来吗 |
[07:14] | A family member… | 家人什么的 |
[07:15] | Oh,my wife,Elyse. She’s on a train. | 我的妻子Elyse 她正在火车上 |
[07:18] | She’s on her way back from visiting her mother. | 她回娘家了 正在回来的路上 |
[07:21] | I don’t really… want to worry her. | 我不想让她担心 |
[07:24] | Eli… Eli… | |
[07:27] | You’re saying worry her. | 你是说要告诉她吗 |
[07:29] | Couldn’t hurt to have her company is all. | 有她陪伴有益无害呀 |
[07:42] | How is he? | 他怎么样 |
[07:44] | You know the expression “makes his flesh crawl”? | 有一个成语叫”毛骨悚然” |
[07:47] | Yeah,he’s kind of like that, | 他的情况差不多 |
[07:49] | except in a hundred times more pain. | 只是更加痛苦 |
[07:50] | Oh. He had diverticulitis. | 他有憩室炎 |
[07:53] | I gave him antibiotics… | 我给他用抗生素 |
[07:55] | For the third time. You didn’t want to… | 三次都是 你就没想过… |
[07:57] | I don’t know… try something different? | 尝试其他疗法吗 |
[07:59] | I made a judgment call based on the standard of care. | 我按照标准程序下医嘱的 |
[08:01] | You can take antibiotics a dozen times and no reaction. | 有些人一直用抗生素也没事 |
[08:04] | It’s random. It’s awful,but it’s random. | 这是随机的 虽然很讨厌 |
[08:07] | You didn’t do anything wrong. | 你没做错什么 |
[08:09] | Look,I can take over from here. | 我可以接手 |
[08:11] | – He was my patient. – No,no. No way. | – 他是我的病人 – 不行 |
[08:13] | No,I’m not gonna let you go in there and tell him you screwed up | 我不会让你进去 跟他说你搞砸了 |
[08:15] | and then sit by his bedside and make it all about you. | 坐在他的床边 搞得什么都围着你 |
[08:18] | – April. – April,you know that’s not fair. | – April – April 你知道这不公平的 |
[08:19] | All right? Any one of us could’ve done the same thing. | 好吗 咱们都会做同样的处理的 |
[08:21] | Yeah,but we didn’t,and she did, | 是啊 但我们没有 她却做了 |
[08:23] | and I’m not about to let her sit vigil | 我不会让她进去陪护 |
[08:25] | while he circles the drain. | 随着他慢慢耗尽生命 |
[08:26] | I know you’re going through something. | 我知道你最近不太顺 |
[08:27] | I want to help. I truly do. But that doesn’t mean you… | 我也想帮忙 我真的很想 但这不是说… |
[08:30] | This has nothing to do with me,Jackson. | 这跟我没关系 Jackson |
[08:31] | I am just trying to clean up her mess. | 我是想帮她收拾残局 |
[08:33] | We’ve all seen his labs. He has a SCORTEN of 5. | 咱都看过化验报告了 他的TEN评分为五分 |
[08:36] | We can give him as much care as we want, | 我们可以上各种治疗 |
[08:37] | but he’ll be lucky if he makes it through the night. | 但他能熬过今晚都是万幸了 |
[08:40] | And if he doesn’t,that’s on her. | 如果没熬过去 就是她的错 |
[08:42] | Fair or not. | 无论是否公平 |
[08:59] | No thrombosis in the renal artery. That’s good. | 肾动脉没有血栓 很好啊 |
[09:02] | No hydronephrosis. | 没有肾盂积水 |
[09:03] | No fluid collections,no obstructions, | 没有积液 没有栓塞 |
[09:06] | cysts,abscesses… | 也没囊肿和脓肿 |
[09:09] | Looks good. | 看上去还不错 |
[09:11] | One hurdle down,one more to go. | 越过一关 还有一关 |
[09:13] | Oh,and Mayo called and said that Vicki’s transplant surgery | 梅奥诊所来电话了 Vicki的移植手术做完了 |
[09:16] | is going off without a hitch. | 手术一切顺利 |
[09:18] | She’s gonna give me so much crap for bailing on her surgery. | 我爽约没给她做手术 她肯定要抱怨的 |
[09:21] | Well,she’ll live… quite literally. | 至少她活下来了 |
[09:24] | So when do I get my labs back? | 我的化验报告什么时候出来 |
[09:28] | Soon. | 很快 |
[09:30] | Well,you don’t suppose slipping a cool $20 | 如果给化验室的伙计 |
[09:32] | to the boys down at the lab would help speed this up, do you? | 偷偷掖20块钱 能让他快点吗 |
[09:35] | I’m afraid not. | 够呛吧 |
[09:36] | How ’bout a $50? | 那给50块钱呢 |
[09:37] | How’s your pain? | 你还疼吗 |
[09:39] | Me? I’m all good. Perfect, painless,Marathon ready, | 我吗 我好了 不疼了 可以跑马拉松了 |
[09:42] | or at least a strong 1OK. | 至少可以跑10公里 |
[09:44] | How’d it work out for you last time you pretended you were fine? | 你上次假装没事 结果如何了呀 |
[09:46] | That’s,uh… That’s a good point. | 说得好呢 |
[09:48] | I’d say I’m about a 3,3 1/2, | 那就跑3公里 或者3.5公里 |
[09:50] | but I’m gonna muscle through. | 但是成绩肯定不错 |
[09:52] | Is this you playing it tough? | 你在逞强吗 |
[09:53] | Because you just did a liver recovery | 因为你刚取过一个肝 |
[09:55] | 5 weeks post-op from your own surgery. | 自己才术后五周 |
[09:58] | No,no,no,no. | 不不 |
[09:59] | This is me trying to avoid an unnecessary addiction to opioids,if I can help it. | 我是在试图避免用药成瘾 如果我能忍住 |
[10:03] | Slippery slope and all. | 就怕滑坡效应 |
[10:04] | Great. As soon as those labs come in,I’m gonna let you know. | 好吧 结果出来以后 我会告诉你的 |
[10:07] | This is the part where you leave me,sad and alone, | 你要走了吗 留我自己悲催一人 |
[10:10] | leaving me no choice but to contemplate | 让我只能陷入沉思 |
[10:11] | my dark,miserable,kidney-less future,so sad and so alone? | 思考自己没有肾的悲惨未来 好伤感 好寂寞 |
[10:16] | You’re the one who said you didn’t want to call any family. | 是你自己不要通知家属的 |
[10:18] | That is true. That’s because Charlotte is a 16-year-old | 是啊 那是因为Charlotte才16岁 |
[10:20] | who’ll fail calculus if she misses her mid-term, | 如果错过期中考试 微积分就要挂了 |
[10:23] | and I am way too math-dumb to pull her out of that hole. | 我是数学白痴 没法给她辅导的 |
[10:27] | And yet you’re a transplant surgeon. | 你还是移植科医生呢 |
[10:29] | Oh,yeah. World class. | 是啊 世界顶级的 |
[10:31] | You felt the need to add that? | 一定要加这一句吗 |
[10:32] | When I’m talking to Harper Avery-winning Meredith Grey,yeah,I do. | 我在跟Harper Avery获奖者说话 当然要了 |
[10:36] | See? You don’t even need any visitors. | 行吧 你根本不需要陪护 |
[10:38] | You have so much Internet stalking to do. | 你得忙着上网搜人呢 |
[10:40] | I really do need to go check on my patients. | 我真得去看病人了 |
[10:42] | Well,uh,tell me about them. | 跟我说说那些病人 |
[10:44] | Traditional stuff or another abdominal-wall transplant? | 普通手术 还是又一例腹壁移植呀 |
[10:47] | I am doing two lap choles | 我有两台腹腔镜下胆囊切除术 |
[10:49] | and repairing a transected biliary duct. | 还有一台胆管断裂修复 |
[10:52] | Mm. How thin is the duct? | 胆管有多薄呀 |
[10:54] | 2 millimeters. | 两毫米 |
[10:55] | – Damn. – Right? | – 我去 – 是吧 |
[11:00] | So,is,uh… is Charlotte your daughter,or…? | 说起来 Charlotte是你女儿吗 |
[11:03] | Uh,my niece. Uh,Erica,my sister, | 我的外甥女 我妹Erica |
[11:05] | she’s a… she’s a limited person. | 她这人…水平有限 |
[11:08] | She’s got a big heart and good intentions, | 心很大 心也好 |
[11:11] | just zero follow-through. | 就是做事不太负责 |
[11:13] | Well,that’s polite of you. | 你很客气了啊 |
[11:14] | Oh,you want the truth? | 要听真话吗 |
[11:15] | Always. | 必须的 |
[11:18] | My selfish little sister did one thing right | 我自私的妹妹在她自私的人生里 |
[11:21] | in her selfish little life, | 就做对那么一件事 |
[11:22] | and then she crapped all over that, | 然后搞得一团糟 |
[11:24] | so I stepped up. | 我就接手了 |
[11:26] | I took Charlotte in,and… | 我收养了Charlotte |
[11:28] | it’s the best thing I ever did. | 这是我做过最棒的事情 |
[11:30] | What about you? You got kids, nieces,pets,stowaways? | 你有孩子吗 或者外甥 宠物 偷渡客什么的 |
[11:33] | What are we talking about here? | 说来听听呗 |
[11:35] | I do. I have three kids. | 我有的 三个孩子 |
[11:37] | And an occasional stowaway. | 还有一个偶尔来的偷渡客 |
[11:38] | – I… – What’s the matter? | – 我… – 怎么啦 |
[11:40] | I’m just looking for your superhero cape is all. | 我只是在找你的超级英雄披风 |
[11:41] | – I’m not seeing it. – I have a lot of help. | – 怎么没看到呢 – 我有很多人帮忙的 |
[11:43] | Oh,do you? What’s that like? | 是吗 什么人在帮你呢 |
[11:45] | Your kids have a dad? | 孩子们有爸爸吗 |
[11:48] | They did. | 曾经有 |
[11:51] | All right,million-dollar question… | 好吧 重磅问题来了 |
[11:53] | what would you do if you weren’t a doctor? | 如果不当医生 你会做什么 |
[11:56] | There is nothing I would rather be. | 除了医生 我不想干别的 |
[11:59] | No,I mean,what if you couldn’t be a doctor? | 我是说 如果你没当成医生的话 |
[12:00] | What then? What’s your Plan B? | 备用计划是什么 |
[12:01] | There’s no Plan B. | 没有备用计划 |
[12:03] | There really hasn’t ever been a Plan B. | 从来就没有过备用计划 |
[12:05] | So,wait,wait. You had visions of cutting people’s bowels open | 等等 所以你刚出娘胎 |
[12:07] | straight out of the womb,and it’s been smooth sailing ever since? | 就想要给人开刀吗 就没变过吗 |
[12:10] | – Really? – Yes. | – 不会吧 – 是的 |
[12:11] | there was,like,a switch from neuro to general, but pretty much,yeah. | 中间从神外转到普外了 但基本是这样的 |
[12:14] | Wow. That is… | 那真是… |
[12:16] | Crazy. | 疯了 |
[12:17] | Well,I was gonna say amazing, but,yeah,”crazy” will do. | 我想说不可思议的 不过”疯了”也行 |
[12:20] | So,what about you? You just woke up one morning | 那你呢 不会是某天早上醒来 |
[12:22] | and couldn’t decide whether you wanted to make French toast | 无法决定是去做法式吐司呢 |
[12:24] | or become a transplant surgeon? | 还是去当移植医生呢 |
[12:25] | I wasn’t exactly a legacy, if that’s what you mean. | 我没有遗传基因 如果你是指这事 |
[12:28] | First one in my family to go to college,actually. | 实际上 我是家里第一个大学生 |
[12:30] | And you work at one of the best hospitals in the world. | 你却在世界最好的医院工作 |
[12:32] | Your mother must be so disappointed. | 你妈肯定很失望哦 |
[12:34] | Well,I’d like to think she’d be a little proud,yeah. | 我也觉得 她应该会有点自豪的 |
[12:39] | When did she pass? | 她什么时候走的 |
[12:40] | I was 15. | 在我15岁那年 |
[12:43] | Yeah,she was… she was kind. | 她很和善的 |
[12:45] | And strange. | 也有点怪 |
[12:47] | And a terrible dresser. | 穿衣品位很可怕 |
[12:49] | Impossibly smart. | 无与伦比地聪明 |
[12:51] | She had heart failure. | 她心脏衰竭 |
[12:53] | She was on a list a long time. | 在移植名单上很久了 |
[12:56] | Hearts are hard to come by. | 心源太难遇上了 |
[12:58] | Kidneys aren’t as easy as you’d think,either. | 肾源也没你想得那么容易 |
[13:01] | No,they’re not. | 的确 |
[13:02] | So she’s why you decided to became a transplant surgeon? | 所以你决定当器官移植医生吗 |
[13:05] | No,I loved cardio,I loved neuro, | 不是 我爱心外科 我爱神外科 |
[13:07] | I loved all of it,really. | 我爱各种科室 真的 |
[13:08] | I just… I just couldn’t sit still. | 我只是…无法停止脚步 |
[13:11] | Transplant surgeons,you’re always in another city… | 当移植医生 会一直跑去其他城市 |
[13:13] | in another country,if you’re lucky. | 甚至其他国家 如果幸运的话 |
[13:15] | Plus,I like to fly. | 而且我喜欢飞行 |
[13:18] | What? Not a fan? | 怎么 不喜欢吗 |
[13:19] | No. | 不喜欢 |
[13:24] | So,where do you keep it? | 所以你把它放在哪里了 |
[13:25] | Keep what? | 什么放在哪里 |
[13:26] | Your Harper Avery. | 你的Harper Avery奖牌 |
[13:27] | Okay,I just… I really… | 好了 我得…我真的… |
[13:30] | Nick,I have patients. | Nick 我还有病人呢 |
[13:31] | Is it dead center on the mantel? Fancy glass case in the study? | 是不是壁炉架正中间 还是书房的华丽玻璃橱 |
[13:34] | What,did you just chuck it in some closet somewhere? | 怎么 不会随便塞衣柜了吧 |
[13:36] | Tell me,tell me,tell me. What,is it a hat rack? | 告诉我…不会挂衣帽架上了吧 |
[13:38] | As soon as your labs come in, | 只要你检查结果出来 |
[13:41] | I will come down and let you know. | 我立马过来告诉你 |
[13:43] | – Okay. – Okay? | – 好吧 – 好吗 |
[13:44] | Just one last question. | 最后一个问题 |
[13:48] | Just answer me this,Dr. Grey… | 请你回答我 Grey医生 |
[13:50] | Meredith. | 叫我Meredith |
[13:51] | Meredith Meredith. | |
[13:53] | Do you think I’m gonna lose this kidney? | 你觉得我会失去这个肾吗 |
[13:56] | Your ultrasound looked great, | 超声检查结果挺好的 |
[13:58] | but until your other labs come back, | 但在其他结果出来之前 |
[14:00] | there’s no way to definitively know… | 没办法准确地知道… |
[14:01] | Yeah. Well,I’m asking what you think. | 是啊 可我想问你怎么看 |
[14:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:19] | Are you good there? | 你还好吗 |
[14:23] | You know,it’s possible I imagined this moment once… | 跟你讲 我曾想象过一次现在的场景 |
[14:27] | okay,a hundred times… but it didn’t ever involve laughing. | 好吧 想过一百遍了 可没想过你会笑成这样 |
[14:30] | You’re in my bed,in Germany. | 你在我床上 在德国 |
[14:33] | I mean,you are in my bed,in Germany. | 我是说 你居然在我床上 在德国 |
[14:35] | Owen Hunt,naked,in my bed. | Owen Hunt 光溜溜 在我床上 |
[14:38] | – Yeah,yeah. I don’t even like Germany. – Yeah,me neither! | – 好吧 其实我不喜欢德国 – 我也不喜欢 |
[14:51] | I know I should ask you why you’re here,but… | 我知道我应该问你为什么会来 可是… |
[14:53] | – I told you. – It’s just… | – 我说啦 – 就是… |
[14:56] | You imagined this,too? | 你也想象过吗 |
[14:58] | I imagined this,too. | 我也想象过 |
[15:16] | No,absolutely not. | 绝对没有 |
[15:18] | When are you gonna admit that you’re wrong? | 你什么时候才能承认自己错了 |
[15:19] | – It was a CABG. – It was a coronary artery dissection. | – 那是冠状动脉搭桥术 – 是冠状动脉剥离 |
[15:21] | CABG. It was a freakin’ CABG. | 是动脉搭桥 就是动脉搭桥 |
[15:23] | I said that I would take the coronary artery dissection. | 我当时就说 我选动脉剥离 |
[15:26] | What was that guy? | 那人叫什么的来着 |
[15:27] | He was that annoying guy with the… | 那特烦人的男人 有一个… |
[15:28] | Ratliff,with the… | 他叫Ratliff 有一个… |
[15:30] | Tattoo of Jim Morrison on his shoulder. | 肩膀上有一个Jim Morrison的纹身 |
[15:32] | Right,I was prepping him, and then you walked in | 对的 我在准备手术了 然后你就冲进来 |
[15:33] | and started barking like some crazed sea lion, | 像发疯的海狮一样吼起来 |
[15:35] | and you told Sergeant Teller to take the dissection, | 你告诉Teller中士做动脉剥离 |
[15:37] | and I ended up with the CABG. | 结果我就落得一个动脉搭桥 |
[15:39] | Oh,oh,oh! And then,um… | 哦哦 然后… |
[15:40] | you made me assist because you said | 你还强迫我当助手 因为你说 |
[15:42] | that I put you in the minors when you should’ve been in the majors. | 我把你踢去小联盟 但你本该属于大联盟 |
[15:44] | Okay,I have never used a baseball metaphor in my life. | 我是人生头一回用棒球比喻 |
[15:47] | Ooh! You were pissed, but you were excellent. | 你都气疯了 但是技术一流 |
[15:49] | I was. | 的确 |
[15:51] | And you were a sufficient assist. | 你当助手也很不错 |
[15:53] | Sufficient. | 不错吗 |
[15:54] | Yeah. What do you want me to say? | 是啊 否则你想让我怎么说 |
[15:55] | That you were flawless and brilliant | 说你完美无瑕 才华横溢 |
[15:56] | and you anticipated my every move | 说你预判出了我的每一个动作 |
[15:58] | and I knew the moment that we shared that O.R… | 说从我们共用那间手术室那一刻起 |
[16:02] | that I wanted to do that the rest of my life? | 我余生都想这样做吗 |
[16:04] | I did. | 是的 |
[16:06] | I mean,with you assisting me, | 但必须是你当助手 |
[16:07] | but,you know,it’s the same thing. | 不过反正都一样嘛 |
[16:11] | You are such a slob. | 你真是邋遢鬼 |
[16:14] | And you’re beautiful. | 你真美 |
[16:16] | Oh,my God. | 老天爷 |
[16:20] | This,right here, when it snows,this is… | 此时此刻 这样下起雪 真的… |
[16:24] | this is the one time I really love this place. | 这是唯一一次 我真心喜欢这地方 |
[16:30] | You remember when you made it snow in the desert | 还记得那次吗 你在沙漠造雪 |
[16:32] | for our guys in the 54th? | 给我们54连的战士们看 |
[16:35] | You blindfolded them, and you put their face up to the machine | 你蒙上他们的眼睛 把他们的脸对着机器 |
[16:38] | so they could feel it before it melted? | 让他们在雪融化前 能够感受到 |
[16:41] | It made them happy. | 那次他们可高兴了 |
[16:45] | You were so good at that. | 你真的很会做这种事 |
[16:47] | All the grand gestures, | 说到搞什么大动作 |
[16:48] | you did it better than anyone else I know. | 你比我认识的任何人都在行 |
[16:57] | Owen,what are you doing here? | Owen 你怎么会来这里 |
[16:59] | I told you. | 我跟你说了呀 |
[17:01] | No,I mean… | 不 我是说 |
[17:05] | I mean,is… is this it? | 我是说 就是为这事吗 |
[17:07] | Right here,this? Is this… | 此时此刻 这样子吗 |
[17:09] | I mean… | 我是说… |
[17:12] | Are you getting on a plane tomorrow,and… and… and… | 你是不是明天就会坐上飞机 然后… |
[17:15] | and we have this… | 然后我们这次… |
[17:16] | As amazing as this is,this isn’t… | 这次如此美好的经历 这不是… |
[17:19] | What? | 什么 |
[17:21] | – This isn’t real. – Why can’t it be? | – 这不是真的吧 – 为什么不能是 |
[17:23] | Because I live a million miles and time zones away, | 因为我住在千里之外 隔着时区 |
[17:26] | and I have a big life here,Owen. | 我在这里有忙碌的生活 Owen |
[17:28] | Yeah,but you hate Germany,so… | 是啊 但你讨厌德国 所以… |
[17:30] | Yeah,but I love my job, and I love my friends. | 但我爱我的工作 爱我的朋友们 |
[17:31] | And there’s this restaurant on the corner,and they know me, | 还有街角那家餐馆 他们都认识我了 |
[17:34] | and they make this roast chicken… | 他们做的烤鸡 |
[17:36] | I mean,the best roasted chicken that I’ve ever tasted before. | 是我这辈子吃过最美味的烤鸡 |
[17:39] | And I’m opening up a clinic for refugees, | 我还准备开一间难民诊所 |
[17:40] | and I have the finances and the resources, | 已经找好资金和资源了 |
[17:43] | and it’s finally,finally happening. | 现在终于要成真了 |
[17:45] | And I… I have made a life here for myself,and… | 我已经在这里闯出一片天了 |
[17:49] | And why can’t I be part of that? | 那我为什么不能成为其中一部分 |
[17:54] | Do you want to be a part of it? | 你想成为一部分吗 |
[17:55] | I mean,you would move to Germany? | 你要搬来德国生活吗 |
[17:57] | Why not? I mean,I’m a trauma surgeon. | 为什么不呢 我可是创伤外科医生 |
[17:59] | I could work with you… | 我可以跟你一起工作… |
[18:00] | – For me. – For you. | – 为我工作 – 为你工作 |
[18:02] | Or… Or I could find a job at a different hospital, | 或者也可以去别的医院就职 |
[18:05] | if that’s not what you want. | 如果你不想跟我共事 |
[18:08] | I can move here and be with you,and… | 我可以搬来这里跟你一起 |
[18:13] | And you’d be leaving Megan behind and your mom. | 那你就要撇下Megan和你妈了 |
[18:18] | Or you could come back to Seattle. | 你也可以回西雅图啊 |
[18:20] | Pierce is unreal, and the two of you together… | Pierce可棒了 你俩要是联手… |
[18:22] | Or we could half and half or go to Canada. | 或者咱们折中一下 或者去加拿大 |
[18:24] | Canada. | 加拿大 |
[18:25] | Or I don’t know. I don’t know. | 或者我不知道 不知道啊 |
[18:27] | I haven’t figured that all out yet,but I just know… | 我还没全部想清楚 但我只知道… |
[18:30] | I just know that I want to be with you. | 我只知道 我想跟你在一起 |
[18:33] | I just know that I want you. | 我只知道我要你 |
[18:35] | This is not some grand gesture or some… some whimsical… | 这不是搞什么大动作 也不是心血来潮 |
[18:38] | Yeah. Yeah,it is fast, | 没错 是比较急 |
[18:40] | and I haven’t figured out all the moves, | 我也还没想好所有的安排 |
[18:42] | but that doesn’t make this any less… | 但不会因此减少… |
[18:45] | I am in love with you… Teddy. | 我爱你 Teddy |
[18:49] | I realized I loved you and how long I’ve loved you. | 我意识到了我爱你 还有我爱你有多久了 |
[18:54] | So I got on a plane. | 于是就上了飞机 |
[18:58] | You got on a plane. | 你上了飞机 |
[19:01] | I got on a plane. | 我上了飞机 |
[19:25] | Stay a few days. | 住几天吧 |
[19:27] | I’ll show you around the hospital,and… | 我带你看看医院 然后… |
[19:30] | we can go hiking around Bismarck Tower. | 我们去俾斯麦山徒步 |
[19:32] | You can show me your roasted chicken place. | 你可以带我去那间做烤鸡的餐馆 |
[19:35] | Yeah,back off. That place is all mine. | 一边去 那是我一个人的地盘 |
[19:39] | So,can you? Stay? | 行吗 住几天 |
[19:41] | Sure.I’ll make a couple calls. Kepner can take my shifts. | 当然 我联系一下 Kepner能顶班 |
[19:45] | Sure. I mean,just like that,sure. | 当然 就像这样 想当然 |
[19:47] | Teddy,I told you. | Teddy 我告诉你了 |
[19:52] | Tell me this doesn’t scare you. | 告诉我 这没让你害怕 |
[19:54] | Why should it? | 怎么会怕 |
[19:56] | You know me. I know you. | 你了解我 我了解你 |
[19:58] | This has been… | 这一直… |
[20:03] | We know we work. | 我们知道我们会成的 |
[20:06] | What if it doesn’t? | 如果成不了呢 |
[20:07] | Can’t think like that. | 我不会那么想 |
[20:08] | Yeah,but I do. You know I do. | 是啊 但我会的 你知道我会 |
[20:09] | You know everything about me. | 你了解我的一切 |
[20:12] | You’re my first call in a crisis, | 有困难时 我第一个想到你 |
[20:14] | or when I’ve just done the most perfect LIMA to LAD anastomosis, | 或者我刚做了完美的动脉前降支吻合术 |
[20:18] | and you just…you make things real and better, | 你就赞不绝口 |
[20:23] | and you tell me when I’m being an ass. | 而我犯浑时 你也有话直说 |
[20:26] | Yeah,I know. You’re my best friend,Owen. | 我知道 你是我的知己 Owen |
[20:30] | Isn’t that what they say? | 不是有句话说 |
[20:32] | You should marry your best friend? | 就应该跟知己结婚 |
[20:33] | Oh,really? So now we’re getting married? | 真的吗 我们要结婚了吗 |
[20:35] | No,I… What I… | 不 我是说… |
[20:36] | You just got out of a marriage. | 你才离婚呢 |
[20:38] | That led me to you. | 所以来找你 |
[20:39] | Teddy,I get that you’re scared, | Teddy 我理解你害怕 |
[20:41] | but there’s no… that’s not a reason… | 但没有…那不是理由… |
[20:43] | Wait. What do you mean,”led me to you”? | 等等 什么意思 “所以来找你” |
[20:46] | Well,I just mean,Amelia,she… | 我是说 Amelia… |
[20:49] | Listen… | 听着 |
[20:51] | marrying Amelia was a mistake. | 娶Amelia是一个错误 |
[20:53] | You said it yourself. | 你自己也说过 |
[20:54] | It was not a marriage,and she and I,we can both admit that. | 那不算婚姻 她和我都承认这一点 |
[20:59] | She’s…Amelia’s a gambler. | 她…Amelia喜欢乱来 |
[21:01] | Or she was a gambler. | 或者说 她以前爱那样 |
[21:02] | It’s hard to tell the difference between Tumor Amelia | 很难说清楚 脑瘤Amelia |
[21:05] | and Amelia Amelia,but we took a gamble, | 和本尊Amelia的区别 但我们博了一把 |
[21:07] | and it fell apart because it wasn’t meant… | 但又分了 因为这不是… |
[21:09] | My point is,she was right. | 我的意思是 她说得对 |
[21:13] | Being here with you,it makes all the sense in the world. | 跟你在这里 我才豁然开朗 |
[21:16] | Wait. She said that? | 等等 这是她说的吗 |
[21:17] | Well,not in so many… She just… | 不是那么说的 她只是… |
[21:22] | Listen,she knows me,and she knows how much you mean to me, | 听着 她了解我 她知道你对我多重要 |
[21:26] | so when she said it,it just made sense. | 当她说出口时 我才明白过来 |
[21:29] | All I’m trying to say is, | 我想说的是 |
[21:31] | she is the one who pointed out | 是她指出来 |
[21:32] | that there’s always been something between us, | 我们之间一直有火花 |
[21:34] | and she was right,so I… | 她说得对 我… |
[21:38] | So you got on a plane to me. | 所以你坐飞机来找我 |
[21:39] | Yes. | 是的 |
[21:41] | Teddy Teddy… | |
[21:43] | Teddy,there’s no reason to make this… | Teddy 没理由这样… |
[21:45] | Wait. | 等等 |
[21:46] | What were you…What were you doing when she said this? | 她说这话时 你在做什么 |
[21:51] | Owen Owen? | |
[21:54] | Owen Owen. | |
[21:56] | You were sleeping with her. | 你在睡她 |
[21:58] | Teddy Teddy… | |
[22:00] | When? When did she say this? | 什么时候 她什么时候说的 |
[22:06] | Last night. | 昨晚 |
[22:20] | I was a near-impossible match,you know. | 我很难配型成功的 |
[22:23] | I took the one kidney in my world someone could offer… | 有人捐了一个肾给我 |
[22:26] | my best friend. | 是我死党捐的 |
[22:29] | If I have to look him in the eye and tell him I blew it… | 如果让我跟他说 肾没保住… |
[22:32] | But you can’t think like that. | 你别那么想 |
[22:34] | I can’t help it. | 我忍不住啊 |
[22:35] | We won’t know until we know. | 现在还说不准 |
[22:41] | I used to think shoe salesman… for my Plan B. | 我以前常想 后备计划是当售鞋员 |
[22:44] | You have a thing for feet? | 你恋足吗 |
[22:46] | What,deal-breaker? | 你是扫兴鬼吗 |
[22:47] | I mean,kind of,yeah. | 有点吧 是的 |
[22:48] | There’s no world in which a shoe salesman | 世界上哪有售鞋员 |
[22:50] | comes home at night and thinks about shoes. | 晚上回家还想着鞋子的 |
[22:52] | He goes to work,he deals with feet | 他去上班 一天都要面对 |
[22:54] | and weird people all day, but,hell,so do we. | 脚和怪胎 但我们也一样啊 |
[22:56] | Except what’s the worst thing he can cause? | 但他能造成什么大破坏吗 |
[22:59] | Blisters? Bad arch support? | 水肿 足弓垫不良吗 |
[23:01] | That job is the epitome of “No Harm,No Foul.” | 那种工作无责一身轻 |
[23:04] | Plus,actual vacation time. | 再说 还有假期 |
[23:07] | “Used to think.” | “过去常想” |
[23:08] | What’s that? | 什么意思 |
[23:09] | You said you used to think | 你说过去常想 |
[23:10] | that’s what you would do for a living. | 以此营生 |
[23:12] | That’s just what I consider when a patient’s lung craps out on me | 当病人的肺没保住 我才那么想 |
[23:15] | or the plane lands five minutes too late to recover an organ. | 或者飞机降落延误 器官用不了了 |
[23:18] | But that’s not the fantasy. | 但那不算幻想 |
[23:19] | – No. – So what is? | – 是的 – 那是什么呢 |
[23:21] | Your turn. | 到你了 |
[23:22] | My turn? I’m just here to listen. | 到我了吗 我只是来聆听的 |
[23:25] | No,you’re not. | 才不是呢 |
[23:26] | I’m not? | 不是吗 |
[23:27] | No. | 不 |
[23:28] | Okay. Well,there was one time | 好吧 曾有一次 |
[23:31] | when I thought I would be working at the multiplex | 我想我会和闺蜜Cristina |
[23:33] | with my best friend Cristina, but that was just… | 在电影院工作 但那只是… |
[23:36] | Your version of shoe salesman. | 你的后备计划 |
[23:38] | More like hospital-mandated therapy,but… | 算是医院强制的心理治疗 但是… |
[23:40] | Ooh! Now we’re getting to the good stuff. | 说到劲爆的事了 |
[23:43] | But you don’t have an answer,do you? | 但你没答案 是吧 |
[23:45] | You don’t know what you would do if you weren’t a doctor. | 如果不当医生 你不知道会干什么 |
[23:49] | My dad took us out to the Boundary Waters. | 我爸带我去过边界水域 |
[23:51] | – You know them? – No. | – 你知道那地方吗 – 不知道 |
[23:53] | Right on the edge, between Minnesota and Canada. | 就在边境 在明尼苏达州和加拿大之间 |
[23:56] | These huge stretches of lake. | 很大的湖 |
[23:59] | You have to portage your canoes on your shoulders for miles. | 你要扛独木舟走过几英里 |
[24:02] | Every morning,my dad would take me out in a canoe. | 每天早上 我爸带我去划独木舟 |
[24:06] | We’d be up so early, | 我们会起得很早 |
[24:07] | you could see the cobwebs reflecting off the reeds. | 你能看到芦苇中蛛网的反光 |
[24:10] | And just dead,eerie,incredible silence. | 可怕又寂静 |
[24:17] | My dad would get this look on his face. | 我爸脸上会露出一种表情 |
[24:20] | If I couldn’t be a doctor, I’d go sit in that canoe | 如果当不了医生 我就会坐在独木舟上 |
[24:23] | until I felt… even for a second… | 直到我体会出…他的感受 |
[24:25] | what he was feeling. | 哪怕是一秒钟 |
[24:30] | Or you know what? Screw it. | 算了 管他呢 |
[24:32] | I’ll be a shoe salesman. That’s where it’s at. | 我会当售鞋员 就当这个了 |
[24:33] | Fewer mosquitoes,too. | 蚊子也少些 |
[24:36] | Hey,it’s your turn. | 到你了 |
[24:37] | I just got way too personal on our first date, | 我们第一次约会 我就掏心掏肺的 |
[24:39] | – so your turn. – Excuse me? | – 到你了 – 你说什么 |
[24:41] | Joking. That was me making a joke. | 开玩笑 我是开玩笑的 |
[24:44] | I am your doctor. | 我是你的医生 |
[24:45] | Hey,thank God for that,right? | 真得谢谢老天 是吧 |
[24:47] | Listen,the reality is,as soon as I’m good to go here, | 现实是 只要我能出院 |
[24:50] | I’m on a plane back to Minnesota. | 就会坐飞机回明尼苏达 |
[24:51] | Mayo’s got my back. You never have to see me again. | 梅奥诊所会照顾我的 你不会再见到我了 |
[24:56] | So what’s a little deep,dark confession amongst friends? | 你心里最深处是怎么想的 |
[25:02] | Okay. | 好吧 |
[25:05] | Have you ever been to Sardinia? | 你去过撒丁岛吗 |
[25:07] | Sardinia. | 撒丁岛 |
[25:09] | Nude beach and a bottle of wine. | 裸体海滩 美酒佳酿 |
[25:10] | Helluva party. Excellent choice. | 狂欢派对 很好的选择 |
[25:12] | So,when I was young, | 我年轻时 |
[25:14] | my girlfriend and I stayed in this tiny village. | 跟闺蜜住在一个小村庄 |
[25:17] | And I think we paid this woman like $2 | 我们付给那女人两美元 |
[25:20] | to crash at her house and drink all of her wine. | 住在她家 把她的酒都喝光了 |
[25:23] | And she was 97. | 她当时97岁 |
[25:24] | Her sister was 101. | 她姐姐101岁了 |
[25:26] | The neighbor was 99. | 她邻居99岁了 |
[25:29] | And they grew their own food, and they wandered | 他们自己种养食物 还带着小鸡 |
[25:32] | these little cobblestone streets with chickens to the beaches. | 从鹅卵石街道漫步到海滩 |
[25:35] | Wait. I’m sorry. Did the chickens wander on the beach, | 等等 抱歉 小鸡漫步到海滩 |
[25:38] | or how does that work? | 有这种事吗 |
[25:39] | No,the people… these incredible people… | 那些人 不可思议的人 |
[25:41] | who were laughing and fighting with the people they loved, | 笑口常开 同舟共济 |
[25:45] | and no one was in any rush. | 悠哉悠哉 |
[25:47] | No one had anywhere to go. | 怡然自得 |
[25:48] | And they were happy. | 大家都很幸福 |
[25:49] | So you want to go live with the chickens and the happy people? | 所以你想跟小鸡和幸福的人一起住吗 |
[25:52] | – Yes. – Okay. | – 是的 – 好吧 |
[25:54] | Me and my kids. | 我和孩子们去 |
[25:55] | And my sisters can come because they can do the cooking | 我的姐妹也可以去 因为她们会下厨 |
[25:58] | and the growing because,I mean,please. | 会种东西 这还用说吗 |
[26:02] | And everyone’s already living till they were a hundred years old,right? | 大家都能活到上百岁吧 |
[26:05] | There’s no cancer or Alzheimer’s, | 没人患癌 或者得老年痴呆症 |
[26:07] | so there’s no lives for me to save,and… | 也不用我救死扶伤 而且… |
[26:10] | no one will die on my watch. | 不用看着谁死掉 |
[26:13] | Sounds pretty good. | 挺好的 |
[26:15] | Just me and my kids and a hammock | 就我和孩子们 还有一张吊床 |
[26:17] | and a stack of books that I’ll buy with no intention of ever reading. | 我还会买一堆不打算看的书 |
[26:21] | In this scenario,I don’t suppose there’s any room | 在这场景中 那张吊床上 |
[26:23] | on that hammock for someone about your age? | 还有一位同龄人睡的地方吗 |
[26:26] | Brilliant but not too brilliant, | 有一个不错但不明智的选择 |
[26:28] | with one…debatably functioning kidney? | 比如一个肾脏有点问题的人 |
[26:31] | I mean,unless you wanna lug a canoe over your head with me? | 除非你想跟我一起顶着独木舟 |
[26:33] | ‘Cause I’m game either way. | 因为无论怎样 我都有兴趣 |
[26:40] | Your labs. | 你的化验结果 |
[26:42] | They’re what? | 怎么样 |
[26:45] | – Dr. Grey? – Damn it. | – Grey医生 – 见鬼 |
[26:47] | Tell me. | 告诉我 |
[26:48] | They’re inconclusive. | 也不确定 |
[26:49] | – Meredith… – Okay. | – Meredith… – 好吧 |
[26:51] | Wait. | 等等 |
[26:53] | The biopsy is normal. | 组织活检正常 |
[26:54] | Your bloodwork is showing a normal white count. | 血常规显示白细胞正常 |
[26:57] | What about my GFR? | 肾小球滤过率呢 |
[26:58] | It’s down. | 滤过能力下降 |
[26:59] | – Creatinine? – It’s doubled. | – 肌酐呢 – 高出两倍 |
[27:00] | But you also have proteinuria. | 但你也有蛋白尿 |
[27:02] | Something isn’t making sense. | 这说不通啊 |
[27:03] | I can’t lose my kidney,Meredith,please. | 我不能失去这肾脏了 Meredith |
[27:13] | There it is. You have a clot in your renal vein. | 问题在这里 你的肾静脉有血栓 |
[27:17] | We need to get him up to the O.R. right now. | 马上送他进手术室 |
[27:20] | Nothing showed up on the ultrasound before. Why not? | 之前超声检查没事呀 为什么呢 |
[27:22] | Because the flow to the vein is so low,but it makes sense. | 因为血流到静脉很慢 但这就说得通了 |
[27:25] | You were on that plane. You were standing in that O.R. | 你先是坐飞机 在手术室久站 |
[27:27] | Any one of these could’ve caused a DVT | 这些都会造成深静脉血栓 |
[27:29] | to lodge itself in your renal vein. | 进入你的肾静脉 |
[27:30] | Let’s go,come on! We gotta go,guys! | 走吧 快点 各位 |
[27:34] | – Meredith… – Nick,listen, | – Meredith… – Nick 听着 |
[27:35] | you need an embolectomy right now | 你要保住肾 |
[27:36] | if I’m gonna save this kidney. | 就得做栓子清除术 |
[27:38] | Third drawer,green cabinet. | 绿色柜子 第三抽屉 |
[27:39] | – Nick,I got this. – No,no,no,no. | – Nick 我能行的 – 不不 |
[27:40] | Third drawer,green cabinet. | 绿色柜子 第三抽屉 |
[27:41] | That’s where the deed to the house is | 房契放在那里 |
[27:43] | and the passcodes for Charlotte’s college fund. | 还有Charlotte大学基金的密码 |
[27:45] | She’s got to go to college. | 她一定得念大学 |
[27:46] | I don’t care for what, but she’s gotta go. | 我不管为了什么 反正她必须念 |
[27:48] | She’s kind and strong and beautiful, | 她为人友善 坚强 美丽 |
[27:49] | and none of that will matter | 但要是连句话都说不清楚 |
[27:50] | if she can’t string together a decent sentence. | 这些全是百搭 |
[27:52] | And tell her to stay the hell away from drugs. | 告诉她不准沾毒品 |
[27:53] | Her mother never could, and it ruined her. | 她妈妈就没做到 毁了一生 |
[27:55] | If she wants to drink,drink, | 如果她想喝酒就喝吧 |
[27:56] | but there’s an A.A. book in her college folder,too, | 不过她的大学文件夹里有戒酒会的宣传册 |
[27:58] | just in case. Tell her,Meredith. | 以防万一 告诉她这些 Meredith |
[28:00] | Stay with me,Nick. | 坚持住 Nick |
[28:01] | Tell her for me,Meredith,please. | 替我告诉她 拜托了 Meredith |
[28:03] | You’ll tell her yourself. | 你自己去告诉她 |
[28:04] | Let’s go! | 走吧 |
[28:12] | Elyse Elyse. | |
[28:13] | Elyse W… Elyse? | |
[28:15] | – Eli – Elyse – Eli. – Elyse? | |
[28:17] | Your wife,Elyse,is on her way. | 你妻子Elyse正在赶来的路上 |
[28:19] | – Just hang in there,Eli. – Okay. | – 坚持住 Eli – 好吧 |
[28:21] | I’m gonna turn up the bed warmer to encourage wound healing. | 我把病床保温器打开 帮助伤口愈合 |
[28:24] | Huh? You’re gonna make it hotter? | 还要弄得更热吗 |
[28:26] | I’m sorry. Um… | 抱歉 |
[28:27] | I can draw up some morphine. | 我可以用点吗啡 |
[28:29] | No,no,no,no! I don’t want any pain meds. | 不不不 我不想用止痛药 |
[28:30] | I don’t want to be loopy. | 我不想变得晕乎乎的 |
[28:34] | You couldn’t just pretend? | 你不能假装一下吗 |
[28:36] | I’m sorry? | 不好意思 |
[28:38] | I think you’re my wife for two seconds. | 有一瞬间 我认为你是我妻子 |
[28:39] | You couldn’t just,you know, roll with it? | 你不能稍微装一下吗 |
[28:44] | Eli,I can tell you’re in a great deal of pain… | Eli 我看得出你很痛苦 |
[28:46] | You worry too much. Anybody ever tell you that? | 你担心太多了 有人这样说过你吗 |
[28:48] | Look,I’ll sign whatever papers you want. | 需要我签什么都行 |
[28:50] | No morphine,no more tubes. Just… Okay? | 不用吗啡 不要插管 好吗 |
[28:52] | Until my wife,Elyse, gets here,all right? | 直到我妻子Elyse到达 行吗 |
[28:54] | – Okay,okay. – Okay,good. | – 好的 – 很好 |
[28:56] | Dr. Bailey’s hovering. | Bailey医生在外面徘徊 |
[28:58] | Unless I’m imagining that,too. | 除非这也是我的幻觉 |
[28:59] | I’m sorry about that. | 很抱歉她在那里 |
[29:00] | She can come in if she wants. | 如果她愿意 她可以进来 |
[29:02] | She’s fine where she is. | 她在外面就好 |
[29:03] | You don’t like her. | 你不喜欢她 |
[29:06] | She’s my boss. | 她是我的领导 |
[29:07] | She’s a good one,I can tell. | 她是好领导 我看得出来 |
[29:09] | She was a good doctor to me,too. | 对我来说 她也是一位好医生 |
[29:13] | You don’t think so? | 你不这么认为吗 |
[29:14] | Well,she prescribed the antibiotics, | 是她开的抗生素 |
[29:16] | – and now the antibiotics… – Yeah,she was trying to save me | – 但抗生素… – 没错 她是想帮我 |
[29:18] | from an unnecessary surgery. | 让我免受手术之苦 |
[29:22] | She made a mistake. | 她犯了错 |
[29:24] | Is that what you’re saying? | 你是这意思吗 |
[29:26] | Had you had the surgery… | 如果你做手术了 |
[29:28] | I wouldn’t be raw hamburger right now? | 我就不会是现在这副鬼样子了 |
[29:35] | Okay. So you’re mad at her,hmm? | 所以你生她的气吗 |
[29:37] | Okay,I’m sorry,I… | 好吧 对不起 |
[29:41] | I didn’t mean for you… That was unprofessional of me. | 我不该这么说 这很不专业 |
[29:43] | I apologize. | 我道歉 |
[29:44] | Okay. So… | 好吧 |
[29:46] | Spill. | 说吧 |
[29:48] | Come on. Give me the goods. | 快点 给我点猛料 |
[29:50] | Tell me the dirt,tell me the skinny. | 告诉我内幕 小道消息 |
[29:53] | Dr. Kepner. | Kepner医生 |
[29:56] | You really think I can’t tell when someone’s in pain,too? | 你以为我就看不出别人的痛苦吗 |
[30:00] | That’s not… | 那不是… |
[30:03] | You don’t have to worry about that… | 你不用担心这些 |
[30:04] | So,what,I should worry about my wife not getting here | 那我要担心我昏迷之前 |
[30:07] | before I pass out? | 我妻子没赶上吗 |
[30:08] | Or the fact that my skin | 还是担心我的皮肤 |
[30:09] | is giving up being actual, you know,skin? | 都不能再叫作皮肤了 |
[30:12] | I can give you morphine and… | 我可以给你用吗啡 |
[30:13] | No,no,listen,listen,the Talmud says | 不不 犹太法典上说 |
[30:15] | if someone is sick or in need | 如果有人受疾病或困境煎熬 |
[30:17] | and you can take away 1/60th of their pain, | 你能为他减少1/60的痛苦 |
[30:20] | then that’s goodness. That’s God. | 那就是善行 那就是神了 |
[30:23] | You can’t take away a 60th of something | 但你都不知道痛苦是什么 |
[30:27] | if you don’t know what it is. | 怎么能减少它的1/60呢 |
[30:29] | That’s not your job. | 这不是你的工作 |
[30:30] | It is exactly my job, | 这正是我的工作 |
[30:32] | and I prefer to do it till the bitter end. | 而我想做到最后一刻 |
[30:35] | Come on. You’re not gonna deny a dying man’s wish? | 拜托 你不会拒绝将死之人的心愿吧 |
[30:39] | – You’re not… – Aren’t I? | – 你不会… – 我不会吗 |
[30:41] | Dr. Kepner,I’ve held enough dying men’s hands in my career. | Kepner医生 我握过太多将死之人的手了 |
[30:45] | I know it’s mine this time. | 我知道我的时间到了 |
[30:50] | I am sorry,Eli. | 我很抱歉 Eli |
[30:51] | Don’t be sorry. You’re doing your job. | 不用抱歉 你完成了你的工作 |
[30:53] | Just let me do mine. | 也让我完成我的 |
[30:55] | I’m not… | 我不是… |
[30:58] | I… | 我… |
[30:59] | I’m fine. | 我没事 |
[31:01] | I don’t… I don’t need anything. | 我什么都不需要 |
[31:03] | What? | 怎么了 |
[31:04] | You’re a terrible liar. I like that. | 你真不会撒谎 我很喜欢 |
[31:10] | All right,fine. | 那好吧 |
[31:11] | What’s that saying? | 那句话怎么说来着 |
[31:13] | “If… If I’m not for myself, who will be for me?” | “若我不照看自己 谁又能庇佑我” |
[31:15] | taking care of myself,for once. That’s all. | 我第一次试着照看自己 就是这样 |
[31:19] | Oh,and you realize that phrase is not an invitation for narcissism,right | 你知道这句话不是自恋的借口 对吧 |
[31:23] | You’re calling me a narcissist? | 你说我是自恋狂吗 |
[31:24] | Sure you don’t want more pain meds? | 确定你不要止痛药吗 |
[31:26] | – It’ll knock you right out. – I don’t blame you. | – 它会让你睡过去 – 我不怪你 |
[31:28] | You know,it’s human nature. | 这是人的本性 |
[31:29] | You face enough hardship, then you can’t help but think | 你面对太多艰难了 让你不得不认为 |
[31:32] | that you’re being punished, | 你在被惩罚 |
[31:34] | that you did something to deserve it. | 你罪有应得 |
[31:36] | I did nothing to deserve… | 我什么都没做过 |
[31:42] | Okay. My whole life, I followed His rules. | 我的全部人生 都在遵从上帝的教条 |
[31:46] | I studied,I believed, | 我学习 我相信 |
[31:49] | I practiced what I preached. | 我身体力行 |
[31:50] | I did every single thing He asked of me. | 我做了他要求的每件事 |
[31:53] | And that guarantees you… what? | 这向你保证了什么吗 |
[31:57] | Excuse me? | 不好意思 |
[31:58] | Well,where…where is the guarantee? | 保证在哪里呢 |
[32:00] | In the sequel? ‘Cause,I have to admit, | 在后续里吗 我必须承认 |
[32:02] | I’m not as up on that as I used to be. | 我对它不像以前那么熟悉了 |
[32:03] | If by the sequel, you mean the New Testament, | 如果你说的后续 是指新约的话 |
[32:05] | – that’s pretty funny. – No,no,where… | – 那就很有趣了 – 不不 |
[32:06] | where is it written exactly that if you do this or that, | 哪本书里写过 如果你做了这些 |
[32:08] | that everything in your life’s gonna be good,hmm? | 你就会一生顺遂 |
[32:11] | Nowhere,in any faith, is there a guarantee. | 不管哪种信仰 都不会有这种保证 |
[32:13] | I’m not asking for everything to be good all the time. | 我不要求一生顺遂 |
[32:17] | – But fair… I think that I… – Fair? | – 但我觉得公平… – 公平吗 |
[32:19] | Was it fair when Isaac went blind | 那以撒瞎了 |
[32:20] | and then his child betrayed him? | 孩子还背叛了 这公平吗 |
[32:22] | And where was the fairness when Sara had to wait 99 years | 撒拉等了99年 才有孩子 |
[32:24] | before she had a child, and God said,”Sacrifice him”? | 而上帝说”牺牲他” 公平何在呢 |
[32:27] | And Moses couldn’t even get past the bouncer | 摩西甚至过不了守卫那关 |
[32:29] | to the Promised Land. | 去往应许之地 |
[32:30] | And like I said, I’m not up on the sequel, | 如我所说 我对新约不熟 |
[32:32] | but from what I hear, Jesus got a raw deal. | 但就我所知 耶稣也经历了不公平待遇 |
[32:34] | – Oh,I… – Nobody in the Bible | – 我… – 圣经中没有一个人 |
[32:36] | lived a life free of suffering or injustice, | 一生能免于痛苦或是不公 |
[32:40] | or it wouldn’t have been a best seller. | 不然也不会广传于世了 |
[32:42] | And if they lived lives like that, | 如果他们都这样活 |
[32:43] | why should ours be diff… different? | 我们凭什么不同 |
[32:48] | Here we go. | 来 |
[32:51] | Now,if people only believed in God when things were good, | 如果人们只在万事顺利时 才去信仰神 |
[32:57] | I guarantee you,after the Holocaust, | 那我向你保证 大屠杀之后 |
[32:59] | not a single Jew would be a believer. | 不会再有一个犹太人成为信徒 |
[33:01] | Okay. | 好吧 |
[33:03] | Well,see,now you mention the Holocaust, | 既然你都提到大屠杀了 |
[33:05] | and anything I say after that makes me… | 那我再多说 我就成了… |
[33:06] | A narcissist? | 自恋狂吗 |
[33:07] | I was gonna say jackass,but… | 我想说成了混蛋 不过… |
[33:10] | Okay,come on. | 好吧 来吧 |
[33:11] | Deep breath. Please,deep breath. | 深呼吸 深呼吸 |
[33:13] | There you go. | 好了 |
[33:15] | Okay. | 好的 |
[33:19] | Faith wouldn’t be real faith… | 只在万事顺利时 才去信仰 |
[33:24] | if you only believe when things are good. | 那就不是真的信仰 |
[33:30] | Well,so,what? | 所以呢 |
[33:33] | The world is just cruel and random, | 世界就是这么残忍无序 |
[33:36] | and there’s nothing anyone can do about it? | 任何人都束手无策吗 |
[33:38] | Look,I don’t have a lot of time here. Do you mind if I just skip to the part | 听着 我时间不多了 我能不能跳过 |
[33:40] | where I pretend I don’t know what to tell you? | 假装不知道说什么的部分 |
[33:42] | I’m just gonna tell you,okay? | 我就跟你直说了 好吧 |
[33:43] | – Okay. – You sound like a child. | – 好的 – 你跟小屁孩一样 |
[33:45] | – What? – Terrible things happen. | – 什么 – 世事无常 |
[33:47] | Terrible,wonderful, devastating things happen. | 可怕的 美好的 毁灭的事情都会出现 |
[33:51] | Who the hell are you to know why? | 你算老几 想去知道为什么 |
[33:52] | Who are you to know why some people live | 你凭什么想知道有谁能幸存 |
[33:56] | and some people die? | 又有谁撒手人寰 |
[33:57] | Children die. | 孩子们死了 |
[33:58] | Children who didn’t do anything wrong, | 那些从未做过错事的孩子们 |
[34:00] | children… who were broken | 那些还没来得及成长 |
[34:02] | before they had a chance to be whole, | 就被带走的孩子们 |
[34:04] | who were climbing in their own front windows. | 那些爬在自家窗户前的孩子们 |
[34:06] | Right. And you don’t get to know why any more than… | 好吧 你没有权力知道那些… |
[34:10] | than I get to know why I’m dying | 我都不知道我为什么会死 |
[34:13] | from taking a pill that saves lives, | 我只是吃了一片救命的药 |
[34:15] | that saves… nearly everyone’s life… | 那片几乎可以救所有人命的药 |
[34:18] | but it’s killing me. | 但却会害死我 |
[34:21] | So you can either believe in God and goodness, | 所以你要么选择相信上帝与美好 |
[34:24] | or you can believe it’s pointless,it’s cruel, | 要么相信一切都是无谓而残酷的 |
[34:26] | and it’s random… | 都是无序的… |
[34:29] | whatever makes you happier. | 你开心就好 |
[34:33] | Are you? | 你有吗 |
[34:35] | Happy? | 开心吗 |
[34:42] | It’s not narcissism. | 这不是自恋 |
[34:44] | Then what is it? | 那是什么 |
[34:47] | Pain. | 痛苦 |
[34:52] | Unimaginable pain. | 无法想象的痛苦 |
[34:55] | Yeah,I know the feeling. | 我知道 我能感同身受 |
[35:05] | God’s not indifferent to our pain. | 上帝对我们的痛苦并非熟视无睹 |
[35:11] | Listen,tikkun olam. | 听着 修善世界 |
[35:12] | Tikkun olam means… | 修善世界是说… |
[35:16] | …that the world is full of brokenness… | 世界充满着破碎不堪… |
[35:19] | and it’s our job to put it back together again. | 我们的任务就是将之修复 |
[35:23] | It assumes… | 假设说… |
[35:25] | that the world… | 世界… |
[35:30] | …is,uh,broken and in need and in pain. | …是支离破碎的 处于危难 痛苦不堪 |
[35:37] | And it’s our job… | 那我们的任务就是… |
[35:40] | to fix… f-fix it. | 去修复它 |
[35:43] | Eli,let me… let me give you some more morphine. | Eli 让我给你多用一点吗啡吧 |
[35:47] | I can… I can take away the pain. | 我可以…带走你的痛苦 |
[35:51] | 1/60th of your pain. I can do that. | 1/60的痛苦 我可以的 |
[35:54] | Please… let me. | 请让我来吧 |
[35:56] | You already did. | 你已经做到了 |
[36:03] | Oh,and listen… tell… | 听着…告诉… |
[36:05] | Will you tell Dr. Bailey I forgive her? | 告诉Bailey 我原谅她了 |
[36:06] | Okay? You’ll… You’ll tell. | 好吗 你会说的 |
[36:08] | You’ll tell her,right? | 你会告诉她的 对吧 |
[36:09] | Eli… Eli,no. | Eli 别这样 |
[36:12] | You have to hang on just a little bit longer. | 再撑一下 |
[36:14] | Elyse is on her way. She’s on her way. | Elyse已经在路上了 她很快就会来 |
[36:16] | Elyse? Elyse is here? | Elyse来了吗 |
[36:17] | She’ll be here any minute. | 她很快就会来 |
[36:21] | Elyse Elyse. | |
[36:25] | I love you… | 我…我爱你 |
[36:27] | Okay. | 好吧 |
[36:28] | Okay,Eli. | 好了 Eli |
[36:29] | Okay. | 好了 |
[36:31] | Elyse Oh,Elyse. | |
[36:33] | Eli,I’m here. | Eli 我在这呢 |
[36:37] | I love you. | 我爱你 |
[36:39] | I’m right here. | 我就在这呢 |
[36:40] | I love… I love… | 我爱…我爱… |
[37:23] | What’s the word,Dr. Grey? | 怎么样 Grey医生 |
[37:27] | You taking the front of the canoe or you taking the back? | 你要坐船头呢 还是船尾呢 |
[37:30] | You making room for me in that hammock of yours? | 在你的吊床上给我留位置了吗 |
[37:35] | Sorry,Nick. | 抱歉 Nick |
[37:37] | Plan B is… is never gonna happen. | 备选方案…用不上了 |
[37:44] | Because I saved your kidney. | 因为我保住了你的肾 |
[37:46] | Pbht! You are… | 你真是… |
[37:47] | Oh,my God. You are evil. | 天啊 你真是恶魔 |
[37:51] | An evil,twisted… | 邪恶扭曲的… |
[37:52] | Genius. | 天才 |
[37:53] | Genius. | 天才 |
[37:55] | You are. | 你确实是… |
[37:56] | You saved my life. | 救了我的命 |
[37:58] | I did. | 没错 |
[37:59] | Saved my whole damn life. | 真是救了我一命 |
[38:08] | Teddy,you’re blowing this way out of proportion! | Teddy 你简直在无理取闹 |
[38:11] | I came here because I love you! | 我过来是因为我爱你 |
[38:13] | You came here because your marriage is over, | 你过来是因为你的婚姻结束了 |
[38:15] | and you’re terrified of being alone! | 你又害怕独自一人 |
[38:16] | – I’m not terrified… – Oh,please! | – 我不害怕… – 算了吧 |
[38:18] | You leave Beth for Cristina, | 你为了Cristina 离开了Beth |
[38:20] | and then Cristina for some random woman in a bar, | 然后又因为酒吧里的路人女 离开了Cristina |
[38:23] | and then you go back to Cristina, | 然后回到Cristina身边 |
[38:24] | and then you go to Amelia to soothe your pathological need | 然后为了安抚你的病态需要 找了Amelia |
[38:27] | to be coupled up so that no one sees | 只为跟别人在一起 不让人看到 |
[38:29] | – how sad and empty you are! – You’re the one who’s scared. | – 你的悲哀和空虚 – 是你害怕了 |
[38:31] | – I’m not scared! – You always have been. | – 我没有 – 你一直这样 |
[38:33] | Deep down,you’re terrified to be… be happy. | 内心深处 你害怕…幸福 |
[38:36] | I mean,sure,you’re fine to marry the dead guy, | 当然了 你可以嫁给那个死人 |
[38:38] | but when you have love… real love… | 但当你有爱的时候…真爱… |
[38:39] | staring you in the face,you run! | 摆在你面前时 你就跑了 |
[38:40] | You don’t ever get to talk about Henry. | 你没资格说Henry |
[38:42] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[38:45] | I am not scared. | 我不害怕 |
[38:47] | Please,it’s what you do. It’s what you’ve always done. | 拜托 你就是这样的 一贯如此 |
[38:49] | It’s the reason you can’t make a real relationship work. | 所以你没办法经营真正的感情 |
[38:51] | You’d rather burn it all to the ground than risk being hurt! | 你宁愿付之一炬 也不愿冒险受伤 |
[38:54] | Maybe because all you ever do is hurt me,Owen! | 那可能是因为你总在伤害我 Owen |
[38:57] | You string me along for years | 这么多年 你一直吊着我 |
[39:00] | with these half-baked declarations, | 说不清道不明 |
[39:01] | and then you marry other women. | 然后你娶了别人 |
[39:03] | And then you fly halfway across the world to my doorstep, | 然后你飞了大半个地球 来到我家门口 |
[39:05] | and you convince me that this is real, | 然后说服我 这是真的 |
[39:07] | that you’re in this with me, | 你跟我是一起的 |
[39:09] | that you love me,that you want me! | 你爱我 你想要的是我 |
[39:11] | And it has never,ever, ever been about me! | 但是这一切从始至终就与我无关 |
[39:14] | I do love you! | 我确实爱你 |
[39:16] | I want you. | 我想要你 |
[39:17] | And then,when you have me, when you really have me, | 你真的拥有我的时候 |
[39:20] | and you have me believing that you mean it, | 你让我信以为真 |
[39:21] | I find out that 24 hours earlier, | 然后我发现 24小时前 |
[39:24] | your ex-wife,who you just screwed,told you to! | 是刚跟你做爱后的前妻 让你这样做的 |
[39:27] | I am done being your fallback. | 我不想再当你的备胎了 |
[39:29] | I am done being your damn sloppy seconds. | 我不想再当你的备选了 |
[39:32] | I’m not your consolation prize! | 我不是什么安慰鼓励奖 |
[39:34] | Teddy,please. Please,Teddy, | Teddy 别这样 求你了 |
[39:35] | just look at me… look at me. Please. | 拜托 看看我 好吗 |
[39:40] | Don’t do this. | 别这样 |
[39:47] | You know,the snow? | 你知道吗 那些雪 |
[39:49] | It wasn’t for the soldiers. It was for you. | 不是为士兵而下 而是为你下的 |
[39:52] | I did it for you. | 是我为你做的 |
[39:54] | I just knew you loved Christmas, | 我知道你喜欢圣诞节 |
[39:55] | and I,uh… I just wanted,uh… | 我就是想… |
[40:01] | I did it for you. | 我为你而做的 |
[40:06] | I’m done,Owen. We’re done. | 我受够了 我们结束了 Owen |
[40:12] | 24 hours. | 24小时 |
[40:13] | 1,440 minutes. | 1440分钟 |
[40:16] | 86,400 seconds. | 86400秒 |
[40:19] | That all it takes. | 只需要这么久 |
[40:21] | To save your life,change your life. | 足够拯救你的生命 改变你的人生 |
[41:34] | Eli forgave you. | Eli原谅你了 |
[41:39] | Some things just… happen | 世事无常 |
[41:43] | and we don’t get to know why. | 我们无从得知原因 |
[41:55] | One single day can pull us from the depths of despair. | 一天之内 可以让我们逃脱绝望的深渊 |
[42:09] | You look like crap. | 你看着糟透了 |
[42:10] | I do not. | 我才没有 |
[42:12] | Long day? | 今天很忙吗 |
[42:13] | I saved a transplant surgeon today. | 今天救了一名移植科医生 |
[42:19] | He was smart and funny. | 他很睿智 风趣 |
[42:23] | And? | 然后呢 |
[42:24] | Hot. | 性感 |
[42:25] | And,so,what? He’s married? | 所以呢 已婚男人吗 |
[42:27] | Nope. | 不是 |
[42:28] | Gay? Lives in a foreign country? | 同性恋吗 生活在国外 |
[42:30] | Minnesota. | 明尼苏达州 |
[42:31] | Same difference. | 差不多了 |
[42:32] | So what’s the problem? | 所以有什么问题呢 |
[42:36] | No problem. He was just my patient. | 没问题 他只是我的病人 |
[42:39] | So he’s smart,funny,and hot,and… | 他睿智 风趣 性感… |
[42:41] | My patient. | 还是我的病人 |
[42:44] | I really like the way my life is now. | 我很享受现在的生活 |
[42:46] | I just… | 我就是… |
[42:49] | He made me feel something that I haven’t felt since Derek. | 从Derek以后 一直没有过这种感觉 |
[42:52] | But… you’re his doctor. | 但你是他的医生 |
[42:58] | Is it really the worst thing in the world, | 这是世界上最糟的事情吗 |
[43:00] | knowing it’s out there if you want it? | 知道如果你想要 他就在那里 |
[43:03] | No,it’s not the worst thing. | 不是 |
[43:07] | And one single day | 一天之内 |
[43:09] | can fill us with more possibilities than we could imagine. | 可以让我们充满无尽想象 |