Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] 24 hours. 24小时
[00:03] 1,440 minutes. 1440分钟
[00:06] 86,400 seconds. 86400秒
[00:10] That’s all it takes for a patient to go from sick to healthy 足以让一位病人康复治愈
[00:15] from hopeful to dire… 或者变得悲惨绝望
[00:18] Sun’s up,Doc. I’m outta here. 医生 天都亮了 我要下班了
[00:20] Let you sleep as long as I could. 一直没好意思叫醒你
[00:26] Oh,so ridic. 太扯淡了
[00:35] Ja,ja,ich komme… I’m coming. 好的 我来了
[00:41] Okay,okay,okay,keep your pants on… 好啦 好啦 别着急
[00:47] They’re on. 我没猴急呢
[00:49] Oh,my God! 我的天啊
[00:52] One day can bring you back from the brink… 一天时间 足以绝处逢生
[00:54] change your entire life with one heartbeat, 让你的人生顷刻改变
[00:57] one single breath. 瞬间更替
[00:59] What the hell are you doing here? 你过来做什么呀
[01:03] It’s why doctors watch you like a hawk, 所以医生会像老鹰一样盯着你
[01:05] hold you for observation. 让你留院观察
[01:07] Hey,grab this for me? I’ll be right there. 你先帮我拿着 我马上过去
[01:09] Hey,you break it,you buy it. 弄坏要赔哦
[01:13] It’s why we behave as if your every move,every sound… 所以我们时刻警惕 因为你的一举一动…
[01:18] Can I help you,doctor… 需要帮忙吗 医生
[01:20] Uh,Dr. Marsh. No,I’m fine,I’m good. 我是Marsh医生 我没事的
[01:22] I’m great. 我挺好的
[01:24] Just,um… I had a kidney transplant. 我刚做完肾移植
[01:26] …every input …每次摄入
[01:27] I can see that. Congratulations. 我看到了 恭喜啊
[01:29] I can also see your ride is leaving without you. 我还看到 你的同事自己走了
[01:31] …and output …每次排泄
[01:33] No,when I said I had a kidney transplant, 不 我说肾移植
[01:34] I meant I had a… kidney transplant. 意思是我自己做过肾移植
[01:36] Just a little one. I’m five-weeks post-op, 简单的手术 术后五周了
[01:38] and I’m… I’m great. I’m just… 不过我没问题 只是…
[01:40] …is life or death. 都是生死之间
[01:41] Dr. Marsh! Can I get a gurney over here?! Marsh医生 这里需要轮床
[01:43] I got it! 我来吧
[01:45] Because it is. 因为确实如此
[01:55] Okay,I’m not finding you in the system,Mr. Zigler. 我在系统里找不到您呢 Zigler先生
[01:58] Possibly because my last name is Rigler,with an R. 可能因为我是姓Rigler 是R开头的
[02:01] Ah. I’m sorry. 不好意思
[02:03] It happens to the best of us,Dr. Zepner? 谁都可能犯错的 对吧 Zepner医生
[02:06] Ah,here you are. Okay. 找到啦 好了
[02:09] You were here a week ago with diverticulitis. 您一周前因为憩室炎入院
[02:11] – Yeah. – You saw Dr. Bailey. – 是啊 – Bailey医生为您治疗的
[02:12] Yeah,it’s the third time it happened to me, 是啊 这是第三次了
[02:14] and she gave me antibiotics… each time. 她每次都给我用抗生素
[02:16] She didn’t suggest surgery? 她没建议手术吗
[02:18] Well,she said that antibiotics would be the less-invasive option 她说抗生素是最保守的选择
[02:21] and I really wanted to go on my synagogue’s youth trip. 因为我特别想去教会的青年露营
[02:24] You a little old for that? 您已经超龄了吧
[02:25] I’m a rabbi, and I’ve been around long enough 我是拉比 我很有经验
[02:28] to know you don’t stick a junior rabbi 我知道不能让一个青年拉比
[02:30] with a bunch of hormonal teens on a weekend trip. 带着一群青春期青年去周末露营
[02:34] Anyway,I started feeling like I was coming down with something, 说回来 我感觉自己染上什么病了
[02:37] and… and then I got this rash. 然后就开始出疹子了
[02:39] Which I thought it would get better in a few days, 我以为过几天就能好的
[02:41] but it got worse… a lot… a lot worse. 结果更重了 严重很多
[02:46] – Can I take a look? – Yeah. – 我能看看吗 – 可以
[02:50] Here we go. 我来看看
[02:53] Yeah. 是啊
[02:54] Okay. 好吧
[02:58] Okay. 好吧
[03:00] All right. 好的
[03:02] Page Dr. Avery,and tell the burn unit we’re on our way. 呼叫Avery医生 通知烧伤病区 我们马上去
[03:10] So,tell me. 跟我说说吧
[03:12] Tell you what? 说什么
[03:13] Whatever it is that you wanted to say, 你本来想要说的
[03:14] but you couldn’t say in an e-mail or over the phone, 但是通过邮件和电话说不出来的
[03:16] that you had to show up at my door in the middle of the night. 只能大半夜来到我家说的
[03:19] I mean,it must be… 肯定是…
[03:20] Is it Amelia’s tumor? 是Amelia的脑瘤吗
[03:21] No,no,it’s nothing like that. 不是这种事
[03:23] Oh,Is she pregnant? 那是她怀孕了吗
[03:25] Owen,are you going back to Iraq? Owen 你要回伊拉克吗
[03:27] Will you just tell me what it is? 赶紧告诉我吧
[03:28] I can’t take it. 真受不了了
[03:29] Amelia and I are done. 我和Amelia分手了
[03:33] We’re done,Teddy. 我们散了 Teddy
[03:37] So,for the first time,you and me… 这是第一次 你和我之间…
[03:42] there’s nothing standing in our way. 再也没有阻隔了
[03:49] Okay. So,I said something, 好吧 我说完了
[03:50] so you gotta say something,so… 轮到你说了 所以…
[04:16] Go ahead… ask. 你问吧
[04:18] I wasn’t going to. 我没打算问什么
[04:20] You want to know why I was operating 你想知道我为什么要上手术
[04:23] not six weeks post-kidney-transplant. 肾移植术后还不到六周
[04:25] You’re dying to know,but you’re too polite to ask,so ask. 你超想知道 但不好意思问 所以你就问吧
[04:28] I’m not polite. It’s none of my business. 我没不好意思 只是跟我无关
[04:32] The thought did cross my mind. 不过我确实好奇过一下下
[04:36] Well,you know what they say… 人们常说…
[04:37] doctors make the worst patients. 医生是最差劲的病人
[04:40] I’m rejecting it,aren’t I? 产生排斥了 是吧
[04:42] That’s what’s happening… 肯定是这样的
[04:43] I’m rejecting my kidney, or I formed a clot. 出现免疫排斥了 或者有血块了
[04:45] Have you had any other symptoms… 你有过其他症状吗
[04:46] oliguria,nausea,vomiting? 少尿 恶心 呕吐
[04:48] Nothing. Up until a few hours ago,I was fine. 没有 直到几小时前 我都好好的
[04:49] A few hours ago,you were supposed to be on medical leave. 几小时前 你应该在休病假的
[04:52] I was,but my pain’s been at a consistent 3, 休过 但我一直不是很疼
[04:54] and I’ve been off narcotics for weeks. 好几周没用麻醉药了
[04:56] What’s your immunosuppressive regimen? 你的免疫抑制方案是什么
[04:58] Tacro,azathioprine, 他克莫司 硫唑嘌呤
[04:59] and I stopped prednisone post-op day 4. 术后第四天停用泼尼松的
[05:01] Any mTOR inhibitors? 有mTOR抑制剂吗
[05:02] No. I’m keeping that bullet in the chamber. 没有 我想最后留一手的
[05:05] For the next time you defy doctors’ orders 留着下次违抗医嘱时用吗
[05:07] and perform an organ recovery that someone else could’ve done? 好再去取器官 明明可以别人来做的
[05:10] I mean,come on. You cannot expect surgeons 拜托 你不能指望一名外科医生
[05:11] to just sit on the sidelines watching surgeries go by. 坐冷板凳 有手术不去上台吧
[05:14] It’s not gonna happen. 不可能的
[05:16] I donated half of my liver. I spent the month in a bed. 我捐过半个肝 卧床一个月呢
[05:20] Yeah,and I bet you hated every second of it. 是啊 卧床期间很痛苦吧
[05:27] Vicki Greenberg Vicki Greenberg.
[05:28] 59 years old,fantastic mom, even better grandmother. 59岁 一位好妈妈 更是一位好姥姥
[05:32] She can decoupage like a rock star 她做剪纸超级厉害
[05:34] and makes a ridiculously good salmon. 做三文鱼无敌美味
[05:36] Your favorite patient. 你最喜欢的病人
[05:37] Six years she’s been waiting for that liver. 她等肝源已经六年了
[05:39] Me? I was on dialysis for a month when I got my kidney. 我得到肾源时 才透析了一个月
[05:42] A month is hell,but it’s nothing. 煎熬的一个月 但是也还好
[05:44] For six years,Vicki’s been miserable,dying. 六年来 Vicki都时生不如死
[05:46] You think I was gonna leave that in anyone else’s hands but mine? 你觉得我能放心别人来做吗
[05:49] – No. – No. – 不会 – 不会
[05:50] So I came back a week early,and I was fine until I wasn’t. 所以我提前一周回来 结果坏事了
[05:53] Just… tell me I didn’t screw this up,Dr. Grey. 拜托告诉我 我这次没搞砸 Grey医生
[05:56] Tell me I’m not gonna lose this kidney. 告诉我 我没有浪费掉这个肾
[05:58] Well,we have to wait for your labs to come back. 我们还得等等化验结果
[06:00] I’ll do an ultrasound,and let’s just not get ahead of ourselves. 我会做超声检查的 咱们先别着急
[06:05] Too late. 太晚了
[06:10] Oh. Hey. What’s the good word,Doc? 有好消息吗 医生
[06:15] I’m not making my synagogue trip,am I? 我去不成青年露营了 对吧
[06:18] Which means someone’s gonna get pregnant,or drunk… 看来有人要怀孕了 或者喝醉酒
[06:21] probably both. 也可能酒后怀孕
[06:22] Rabbi… 拉比…
[06:23] Oh,no,please… Eli. 拜托 叫我Eli吧
[06:25] I mean,you’re shellacking half my body in Vaseline. 你给我一半身体涂过凡士林
[06:27] I think we can dispense with the formalities. 我觉得咱俩可以不用那么客气了
[06:31] Eli,you have toxic epidermal necrolysis, Eli 你有中毒性表皮坏死松解症
[06:34] also known as TEN. 简称叫做TEN
[06:36] It’s a reaction to the antibiotics you were prescribed. 是对抗生素产生反应了
[06:38] It’s what’s causing your skin to separate from itself. 导致你的皮肤溶解分离了
[06:41] That sounds… about as disgusting as it looks. 听上去…跟看上去一样恶心呢
[06:46] I thought I took the antibiotics as prescribed. 我以为我是遵照医嘱服药的
[06:50] You did. TEN is something that just happens to some patients. 是啊 但有些病人会发生TEN
[06:53] Nobody’s really sure why. 没人知道具体原因
[06:55] Hard to believe that something this disgusting just… happens. 真不敢相信 这种恶心的东西会发生
[07:00] Dr. Kepner and I are gonna do our very best 我和Kepner医生一定会尽力
[07:02] to keep you comfortable 让你保持舒服
[07:03] and prevent this thing from progressing any further. 防止病情进一步恶化
[07:06] Oh,good. ‘Cause I gotta be honest… 太好了 因为说实话
[07:08] this is not my best look. 这副样子有点狼狈
[07:12] You sure there’s no one we can call? 确定不要找谁来吗
[07:14] A family member… 家人什么的
[07:15] Oh,my wife,Elyse. She’s on a train. 我的妻子Elyse 她正在火车上
[07:18] She’s on her way back from visiting her mother. 她回娘家了 正在回来的路上
[07:21] I don’t really… want to worry her. 我不想让她担心
[07:24] Eli… Eli…
[07:27] You’re saying worry her. 你是说要告诉她吗
[07:29] Couldn’t hurt to have her company is all. 有她陪伴有益无害呀
[07:42] How is he? 他怎么样
[07:44] You know the expression “makes his flesh crawl”? 有一个成语叫”毛骨悚然”
[07:47] Yeah,he’s kind of like that, 他的情况差不多
[07:49] except in a hundred times more pain. 只是更加痛苦
[07:50] Oh. He had diverticulitis. 他有憩室炎
[07:53] I gave him antibiotics… 我给他用抗生素
[07:55] For the third time. You didn’t want to… 三次都是 你就没想过…
[07:57] I don’t know… try something different? 尝试其他疗法吗
[07:59] I made a judgment call based on the standard of care. 我按照标准程序下医嘱的
[08:01] You can take antibiotics a dozen times and no reaction. 有些人一直用抗生素也没事
[08:04] It’s random. It’s awful,but it’s random. 这是随机的 虽然很讨厌
[08:07] You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[08:09] Look,I can take over from here. 我可以接手
[08:11] – He was my patient. – No,no. No way. – 他是我的病人 – 不行
[08:13] No,I’m not gonna let you go in there and tell him you screwed up 我不会让你进去 跟他说你搞砸了
[08:15] and then sit by his bedside and make it all about you. 坐在他的床边 搞得什么都围着你
[08:18] – April. – April,you know that’s not fair. – April – April 你知道这不公平的
[08:19] All right? Any one of us could’ve done the same thing. 好吗 咱们都会做同样的处理的
[08:21] Yeah,but we didn’t,and she did, 是啊 但我们没有 她却做了
[08:23] and I’m not about to let her sit vigil 我不会让她进去陪护
[08:25] while he circles the drain. 随着他慢慢耗尽生命
[08:26] I know you’re going through something. 我知道你最近不太顺
[08:27] I want to help. I truly do. But that doesn’t mean you… 我也想帮忙 我真的很想 但这不是说…
[08:30] This has nothing to do with me,Jackson. 这跟我没关系 Jackson
[08:31] I am just trying to clean up her mess. 我是想帮她收拾残局
[08:33] We’ve all seen his labs. He has a SCORTEN of 5. 咱都看过化验报告了 他的TEN评分为五分
[08:36] We can give him as much care as we want, 我们可以上各种治疗
[08:37] but he’ll be lucky if he makes it through the night. 但他能熬过今晚都是万幸了
[08:40] And if he doesn’t,that’s on her. 如果没熬过去 就是她的错
[08:42] Fair or not. 无论是否公平
[08:59] No thrombosis in the renal artery. That’s good. 肾动脉没有血栓 很好啊
[09:02] No hydronephrosis. 没有肾盂积水
[09:03] No fluid collections,no obstructions, 没有积液 没有栓塞
[09:06] cysts,abscesses… 也没囊肿和脓肿
[09:09] Looks good. 看上去还不错
[09:11] One hurdle down,one more to go. 越过一关 还有一关
[09:13] Oh,and Mayo called and said that Vicki’s transplant surgery 梅奥诊所来电话了 Vicki的移植手术做完了
[09:16] is going off without a hitch. 手术一切顺利
[09:18] She’s gonna give me so much crap for bailing on her surgery. 我爽约没给她做手术 她肯定要抱怨的
[09:21] Well,she’ll live… quite literally. 至少她活下来了
[09:24] So when do I get my labs back? 我的化验报告什么时候出来
[09:28] Soon. 很快
[09:30] Well,you don’t suppose slipping a cool $20 如果给化验室的伙计
[09:32] to the boys down at the lab would help speed this up, do you? 偷偷掖20块钱 能让他快点吗
[09:35] I’m afraid not. 够呛吧
[09:36] How ’bout a $50? 那给50块钱呢
[09:37] How’s your pain? 你还疼吗
[09:39] Me? I’m all good. Perfect, painless,Marathon ready, 我吗 我好了 不疼了 可以跑马拉松了
[09:42] or at least a strong 1OK. 至少可以跑10公里
[09:44] How’d it work out for you last time you pretended you were fine? 你上次假装没事 结果如何了呀
[09:46] That’s,uh… That’s a good point. 说得好呢
[09:48] I’d say I’m about a 3,3 1/2, 那就跑3公里 或者3.5公里
[09:50] but I’m gonna muscle through. 但是成绩肯定不错
[09:52] Is this you playing it tough? 你在逞强吗
[09:53] Because you just did a liver recovery 因为你刚取过一个肝
[09:55] 5 weeks post-op from your own surgery. 自己才术后五周
[09:58] No,no,no,no. 不不
[09:59] This is me trying to avoid an unnecessary addiction to opioids,if I can help it. 我是在试图避免用药成瘾 如果我能忍住
[10:03] Slippery slope and all. 就怕滑坡效应
[10:04] Great. As soon as those labs come in,I’m gonna let you know. 好吧 结果出来以后 我会告诉你的
[10:07] This is the part where you leave me,sad and alone, 你要走了吗 留我自己悲催一人
[10:10] leaving me no choice but to contemplate 让我只能陷入沉思
[10:11] my dark,miserable,kidney-less future,so sad and so alone? 思考自己没有肾的悲惨未来 好伤感 好寂寞
[10:16] You’re the one who said you didn’t want to call any family. 是你自己不要通知家属的
[10:18] That is true. That’s because Charlotte is a 16-year-old 是啊 那是因为Charlotte才16岁
[10:20] who’ll fail calculus if she misses her mid-term, 如果错过期中考试 微积分就要挂了
[10:23] and I am way too math-dumb to pull her out of that hole. 我是数学白痴 没法给她辅导的
[10:27] And yet you’re a transplant surgeon. 你还是移植科医生呢
[10:29] Oh,yeah. World class. 是啊 世界顶级的
[10:31] You felt the need to add that? 一定要加这一句吗
[10:32] When I’m talking to Harper Avery-winning Meredith Grey,yeah,I do. 我在跟Harper Avery获奖者说话 当然要了
[10:36] See? You don’t even need any visitors. 行吧 你根本不需要陪护
[10:38] You have so much Internet stalking to do. 你得忙着上网搜人呢
[10:40] I really do need to go check on my patients. 我真得去看病人了
[10:42] Well,uh,tell me about them. 跟我说说那些病人
[10:44] Traditional stuff or another abdominal-wall transplant? 普通手术 还是又一例腹壁移植呀
[10:47] I am doing two lap choles 我有两台腹腔镜下胆囊切除术
[10:49] and repairing a transected biliary duct. 还有一台胆管断裂修复
[10:52] Mm. How thin is the duct? 胆管有多薄呀
[10:54] 2 millimeters. 两毫米
[10:55] – Damn. – Right? – 我去 – 是吧
[11:00] So,is,uh… is Charlotte your daughter,or…? 说起来 Charlotte是你女儿吗
[11:03] Uh,my niece. Uh,Erica,my sister, 我的外甥女 我妹Erica
[11:05] she’s a… she’s a limited person. 她这人…水平有限
[11:08] She’s got a big heart and good intentions, 心很大 心也好
[11:11] just zero follow-through. 就是做事不太负责
[11:13] Well,that’s polite of you. 你很客气了啊
[11:14] Oh,you want the truth? 要听真话吗
[11:15] Always. 必须的
[11:18] My selfish little sister did one thing right 我自私的妹妹在她自私的人生里
[11:21] in her selfish little life, 就做对那么一件事
[11:22] and then she crapped all over that, 然后搞得一团糟
[11:24] so I stepped up. 我就接手了
[11:26] I took Charlotte in,and… 我收养了Charlotte
[11:28] it’s the best thing I ever did. 这是我做过最棒的事情
[11:30] What about you? You got kids, nieces,pets,stowaways? 你有孩子吗 或者外甥 宠物 偷渡客什么的
[11:33] What are we talking about here? 说来听听呗
[11:35] I do. I have three kids. 我有的 三个孩子
[11:37] And an occasional stowaway. 还有一个偶尔来的偷渡客
[11:38] – I… – What’s the matter? – 我… – 怎么啦
[11:40] I’m just looking for your superhero cape is all. 我只是在找你的超级英雄披风
[11:41] – I’m not seeing it. – I have a lot of help. – 怎么没看到呢 – 我有很多人帮忙的
[11:43] Oh,do you? What’s that like? 是吗 什么人在帮你呢
[11:45] Your kids have a dad? 孩子们有爸爸吗
[11:48] They did. 曾经有
[11:51] All right,million-dollar question… 好吧 重磅问题来了
[11:53] what would you do if you weren’t a doctor? 如果不当医生 你会做什么
[11:56] There is nothing I would rather be. 除了医生 我不想干别的
[11:59] No,I mean,what if you couldn’t be a doctor? 我是说 如果你没当成医生的话
[12:00] What then? What’s your Plan B? 备用计划是什么
[12:01] There’s no Plan B. 没有备用计划
[12:03] There really hasn’t ever been a Plan B. 从来就没有过备用计划
[12:05] So,wait,wait. You had visions of cutting people’s bowels open 等等 所以你刚出娘胎
[12:07] straight out of the womb,and it’s been smooth sailing ever since? 就想要给人开刀吗 就没变过吗
[12:10] – Really? – Yes. – 不会吧 – 是的
[12:11] there was,like,a switch from neuro to general, but pretty much,yeah. 中间从神外转到普外了 但基本是这样的
[12:14] Wow. That is… 那真是…
[12:16] Crazy. 疯了
[12:17] Well,I was gonna say amazing, but,yeah,”crazy” will do. 我想说不可思议的 不过”疯了”也行
[12:20] So,what about you? You just woke up one morning 那你呢 不会是某天早上醒来
[12:22] and couldn’t decide whether you wanted to make French toast 无法决定是去做法式吐司呢
[12:24] or become a transplant surgeon? 还是去当移植医生呢
[12:25] I wasn’t exactly a legacy, if that’s what you mean. 我没有遗传基因 如果你是指这事
[12:28] First one in my family to go to college,actually. 实际上 我是家里第一个大学生
[12:30] And you work at one of the best hospitals in the world. 你却在世界最好的医院工作
[12:32] Your mother must be so disappointed. 你妈肯定很失望哦
[12:34] Well,I’d like to think she’d be a little proud,yeah. 我也觉得 她应该会有点自豪的
[12:39] When did she pass? 她什么时候走的
[12:40] I was 15. 在我15岁那年
[12:43] Yeah,she was… she was kind. 她很和善的
[12:45] And strange. 也有点怪
[12:47] And a terrible dresser. 穿衣品位很可怕
[12:49] Impossibly smart. 无与伦比地聪明
[12:51] She had heart failure. 她心脏衰竭
[12:53] She was on a list a long time. 在移植名单上很久了
[12:56] Hearts are hard to come by. 心源太难遇上了
[12:58] Kidneys aren’t as easy as you’d think,either. 肾源也没你想得那么容易
[13:01] No,they’re not. 的确
[13:02] So she’s why you decided to became a transplant surgeon? 所以你决定当器官移植医生吗
[13:05] No,I loved cardio,I loved neuro, 不是 我爱心外科 我爱神外科
[13:07] I loved all of it,really. 我爱各种科室 真的
[13:08] I just… I just couldn’t sit still. 我只是…无法停止脚步
[13:11] Transplant surgeons,you’re always in another city… 当移植医生 会一直跑去其他城市
[13:13] in another country,if you’re lucky. 甚至其他国家 如果幸运的话
[13:15] Plus,I like to fly. 而且我喜欢飞行
[13:18] What? Not a fan? 怎么 不喜欢吗
[13:19] No. 不喜欢
[13:24] So,where do you keep it? 所以你把它放在哪里了
[13:25] Keep what? 什么放在哪里
[13:26] Your Harper Avery. 你的Harper Avery奖牌
[13:27] Okay,I just… I really… 好了 我得…我真的…
[13:30] Nick,I have patients. Nick 我还有病人呢
[13:31] Is it dead center on the mantel? Fancy glass case in the study? 是不是壁炉架正中间 还是书房的华丽玻璃橱
[13:34] What,did you just chuck it in some closet somewhere? 怎么 不会随便塞衣柜了吧
[13:36] Tell me,tell me,tell me. What,is it a hat rack? 告诉我…不会挂衣帽架上了吧
[13:38] As soon as your labs come in, 只要你检查结果出来
[13:41] I will come down and let you know. 我立马过来告诉你
[13:43] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吗
[13:44] Just one last question. 最后一个问题
[13:48] Just answer me this,Dr. Grey… 请你回答我 Grey医生
[13:50] Meredith. 叫我Meredith
[13:51] Meredith Meredith.
[13:53] Do you think I’m gonna lose this kidney? 你觉得我会失去这个肾吗
[13:56] Your ultrasound looked great, 超声检查结果挺好的
[13:58] but until your other labs come back, 但在其他结果出来之前
[14:00] there’s no way to definitively know… 没办法准确地知道…
[14:01] Yeah. Well,I’m asking what you think. 是啊 可我想问你怎么看
[14:05] I don’t know. 我不知道
[14:19] Are you good there? 你还好吗
[14:23] You know,it’s possible I imagined this moment once… 跟你讲 我曾想象过一次现在的场景
[14:27] okay,a hundred times… but it didn’t ever involve laughing. 好吧 想过一百遍了 可没想过你会笑成这样
[14:30] You’re in my bed,in Germany. 你在我床上 在德国
[14:33] I mean,you are in my bed,in Germany. 我是说 你居然在我床上 在德国
[14:35] Owen Hunt,naked,in my bed. Owen Hunt 光溜溜 在我床上
[14:38] – Yeah,yeah. I don’t even like Germany. – Yeah,me neither! – 好吧 其实我不喜欢德国 – 我也不喜欢
[14:51] I know I should ask you why you’re here,but… 我知道我应该问你为什么会来 可是…
[14:53] – I told you. – It’s just… – 我说啦 – 就是…
[14:56] You imagined this,too? 你也想象过吗
[14:58] I imagined this,too. 我也想象过
[15:16] No,absolutely not. 绝对没有
[15:18] When are you gonna admit that you’re wrong? 你什么时候才能承认自己错了
[15:19] – It was a CABG. – It was a coronary artery dissection. – 那是冠状动脉搭桥术 – 是冠状动脉剥离
[15:21] CABG. It was a freakin’ CABG. 是动脉搭桥 就是动脉搭桥
[15:23] I said that I would take the coronary artery dissection. 我当时就说 我选动脉剥离
[15:26] What was that guy? 那人叫什么的来着
[15:27] He was that annoying guy with the… 那特烦人的男人 有一个…
[15:28] Ratliff,with the… 他叫Ratliff 有一个…
[15:30] Tattoo of Jim Morrison on his shoulder. 肩膀上有一个Jim Morrison的纹身
[15:32] Right,I was prepping him, and then you walked in 对的 我在准备手术了 然后你就冲进来
[15:33] and started barking like some crazed sea lion, 像发疯的海狮一样吼起来
[15:35] and you told Sergeant Teller to take the dissection, 你告诉Teller中士做动脉剥离
[15:37] and I ended up with the CABG. 结果我就落得一个动脉搭桥
[15:39] Oh,oh,oh! And then,um… 哦哦 然后…
[15:40] you made me assist because you said 你还强迫我当助手 因为你说
[15:42] that I put you in the minors when you should’ve been in the majors. 我把你踢去小联盟 但你本该属于大联盟
[15:44] Okay,I have never used a baseball metaphor in my life. 我是人生头一回用棒球比喻
[15:47] Ooh! You were pissed, but you were excellent. 你都气疯了 但是技术一流
[15:49] I was. 的确
[15:51] And you were a sufficient assist. 你当助手也很不错
[15:53] Sufficient. 不错吗
[15:54] Yeah. What do you want me to say? 是啊 否则你想让我怎么说
[15:55] That you were flawless and brilliant 说你完美无瑕 才华横溢
[15:56] and you anticipated my every move 说你预判出了我的每一个动作
[15:58] and I knew the moment that we shared that O.R… 说从我们共用那间手术室那一刻起
[16:02] that I wanted to do that the rest of my life? 我余生都想这样做吗
[16:04] I did. 是的
[16:06] I mean,with you assisting me, 但必须是你当助手
[16:07] but,you know,it’s the same thing. 不过反正都一样嘛
[16:11] You are such a slob. 你真是邋遢鬼
[16:14] And you’re beautiful. 你真美
[16:16] Oh,my God. 老天爷
[16:20] This,right here, when it snows,this is… 此时此刻 这样下起雪 真的…
[16:24] this is the one time I really love this place. 这是唯一一次 我真心喜欢这地方
[16:30] You remember when you made it snow in the desert 还记得那次吗 你在沙漠造雪
[16:32] for our guys in the 54th? 给我们54连的战士们看
[16:35] You blindfolded them, and you put their face up to the machine 你蒙上他们的眼睛 把他们的脸对着机器
[16:38] so they could feel it before it melted? 让他们在雪融化前 能够感受到
[16:41] It made them happy. 那次他们可高兴了
[16:45] You were so good at that. 你真的很会做这种事
[16:47] All the grand gestures, 说到搞什么大动作
[16:48] you did it better than anyone else I know. 你比我认识的任何人都在行
[16:57] Owen,what are you doing here? Owen 你怎么会来这里
[16:59] I told you. 我跟你说了呀
[17:01] No,I mean… 不 我是说
[17:05] I mean,is… is this it? 我是说 就是为这事吗
[17:07] Right here,this? Is this… 此时此刻 这样子吗
[17:09] I mean… 我是说…
[17:12] Are you getting on a plane tomorrow,and… and… and… 你是不是明天就会坐上飞机 然后…
[17:15] and we have this… 然后我们这次…
[17:16] As amazing as this is,this isn’t… 这次如此美好的经历 这不是…
[17:19] What? 什么
[17:21] – This isn’t real. – Why can’t it be? – 这不是真的吧 – 为什么不能是
[17:23] Because I live a million miles and time zones away, 因为我住在千里之外 隔着时区
[17:26] and I have a big life here,Owen. 我在这里有忙碌的生活 Owen
[17:28] Yeah,but you hate Germany,so… 是啊 但你讨厌德国 所以…
[17:30] Yeah,but I love my job, and I love my friends. 但我爱我的工作 爱我的朋友们
[17:31] And there’s this restaurant on the corner,and they know me, 还有街角那家餐馆 他们都认识我了
[17:34] and they make this roast chicken… 他们做的烤鸡
[17:36] I mean,the best roasted chicken that I’ve ever tasted before. 是我这辈子吃过最美味的烤鸡
[17:39] And I’m opening up a clinic for refugees, 我还准备开一间难民诊所
[17:40] and I have the finances and the resources, 已经找好资金和资源了
[17:43] and it’s finally,finally happening. 现在终于要成真了
[17:45] And I… I have made a life here for myself,and… 我已经在这里闯出一片天了
[17:49] And why can’t I be part of that? 那我为什么不能成为其中一部分
[17:54] Do you want to be a part of it? 你想成为一部分吗
[17:55] I mean,you would move to Germany? 你要搬来德国生活吗
[17:57] Why not? I mean,I’m a trauma surgeon. 为什么不呢 我可是创伤外科医生
[17:59] I could work with you… 我可以跟你一起工作…
[18:00] – For me. – For you. – 为我工作 – 为你工作
[18:02] Or… Or I could find a job at a different hospital, 或者也可以去别的医院就职
[18:05] if that’s not what you want. 如果你不想跟我共事
[18:08] I can move here and be with you,and… 我可以搬来这里跟你一起
[18:13] And you’d be leaving Megan behind and your mom. 那你就要撇下Megan和你妈了
[18:18] Or you could come back to Seattle. 你也可以回西雅图啊
[18:20] Pierce is unreal, and the two of you together… Pierce可棒了 你俩要是联手…
[18:22] Or we could half and half or go to Canada. 或者咱们折中一下 或者去加拿大
[18:24] Canada. 加拿大
[18:25] Or I don’t know. I don’t know. 或者我不知道 不知道啊
[18:27] I haven’t figured that all out yet,but I just know… 我还没全部想清楚 但我只知道…
[18:30] I just know that I want to be with you. 我只知道 我想跟你在一起
[18:33] I just know that I want you. 我只知道我要你
[18:35] This is not some grand gesture or some… some whimsical… 这不是搞什么大动作 也不是心血来潮
[18:38] Yeah. Yeah,it is fast, 没错 是比较急
[18:40] and I haven’t figured out all the moves, 我也还没想好所有的安排
[18:42] but that doesn’t make this any less… 但不会因此减少…
[18:45] I am in love with you… Teddy. 我爱你 Teddy
[18:49] I realized I loved you and how long I’ve loved you. 我意识到了我爱你 还有我爱你有多久了
[18:54] So I got on a plane. 于是就上了飞机
[18:58] You got on a plane. 你上了飞机
[19:01] I got on a plane. 我上了飞机
[19:25] Stay a few days. 住几天吧
[19:27] I’ll show you around the hospital,and… 我带你看看医院 然后…
[19:30] we can go hiking around Bismarck Tower. 我们去俾斯麦山徒步
[19:32] You can show me your roasted chicken place. 你可以带我去那间做烤鸡的餐馆
[19:35] Yeah,back off. That place is all mine. 一边去 那是我一个人的地盘
[19:39] So,can you? Stay? 行吗 住几天
[19:41] Sure.I’ll make a couple calls. Kepner can take my shifts. 当然 我联系一下 Kepner能顶班
[19:45] Sure. I mean,just like that,sure. 当然 就像这样 想当然
[19:47] Teddy,I told you. Teddy 我告诉你了
[19:52] Tell me this doesn’t scare you. 告诉我 这没让你害怕
[19:54] Why should it? 怎么会怕
[19:56] You know me. I know you. 你了解我 我了解你
[19:58] This has been… 这一直…
[20:03] We know we work. 我们知道我们会成的
[20:06] What if it doesn’t? 如果成不了呢
[20:07] Can’t think like that. 我不会那么想
[20:08] Yeah,but I do. You know I do. 是啊 但我会的 你知道我会
[20:09] You know everything about me. 你了解我的一切
[20:12] You’re my first call in a crisis, 有困难时 我第一个想到你
[20:14] or when I’ve just done the most perfect LIMA to LAD anastomosis, 或者我刚做了完美的动脉前降支吻合术
[20:18] and you just…you make things real and better, 你就赞不绝口
[20:23] and you tell me when I’m being an ass. 而我犯浑时 你也有话直说
[20:26] Yeah,I know. You’re my best friend,Owen. 我知道 你是我的知己 Owen
[20:30] Isn’t that what they say? 不是有句话说
[20:32] You should marry your best friend? 就应该跟知己结婚
[20:33] Oh,really? So now we’re getting married? 真的吗 我们要结婚了吗
[20:35] No,I… What I… 不 我是说…
[20:36] You just got out of a marriage. 你才离婚呢
[20:38] That led me to you. 所以来找你
[20:39] Teddy,I get that you’re scared, Teddy 我理解你害怕
[20:41] but there’s no… that’s not a reason… 但没有…那不是理由…
[20:43] Wait. What do you mean,”led me to you”? 等等 什么意思 “所以来找你”
[20:46] Well,I just mean,Amelia,she… 我是说 Amelia…
[20:49] Listen… 听着
[20:51] marrying Amelia was a mistake. 娶Amelia是一个错误
[20:53] You said it yourself. 你自己也说过
[20:54] It was not a marriage,and she and I,we can both admit that. 那不算婚姻 她和我都承认这一点
[20:59] She’s…Amelia’s a gambler. 她…Amelia喜欢乱来
[21:01] Or she was a gambler. 或者说 她以前爱那样
[21:02] It’s hard to tell the difference between Tumor Amelia 很难说清楚 脑瘤Amelia
[21:05] and Amelia Amelia,but we took a gamble, 和本尊Amelia的区别 但我们博了一把
[21:07] and it fell apart because it wasn’t meant… 但又分了 因为这不是…
[21:09] My point is,she was right. 我的意思是 她说得对
[21:13] Being here with you,it makes all the sense in the world. 跟你在这里 我才豁然开朗
[21:16] Wait. She said that? 等等 这是她说的吗
[21:17] Well,not in so many… She just… 不是那么说的 她只是…
[21:22] Listen,she knows me,and she knows how much you mean to me, 听着 她了解我 她知道你对我多重要
[21:26] so when she said it,it just made sense. 当她说出口时 我才明白过来
[21:29] All I’m trying to say is, 我想说的是
[21:31] she is the one who pointed out 是她指出来
[21:32] that there’s always been something between us, 我们之间一直有火花
[21:34] and she was right,so I… 她说得对 我…
[21:38] So you got on a plane to me. 所以你坐飞机来找我
[21:39] Yes. 是的
[21:41] Teddy Teddy…
[21:43] Teddy,there’s no reason to make this… Teddy 没理由这样…
[21:45] Wait. 等等
[21:46] What were you…What were you doing when she said this? 她说这话时 你在做什么
[21:51] Owen Owen?
[21:54] Owen Owen.
[21:56] You were sleeping with her. 你在睡她
[21:58] Teddy Teddy…
[22:00] When? When did she say this? 什么时候 她什么时候说的
[22:06] Last night. 昨晚
[22:20] I was a near-impossible match,you know. 我很难配型成功的
[22:23] I took the one kidney in my world someone could offer… 有人捐了一个肾给我
[22:26] my best friend. 是我死党捐的
[22:29] If I have to look him in the eye and tell him I blew it… 如果让我跟他说 肾没保住…
[22:32] But you can’t think like that. 你别那么想
[22:34] I can’t help it. 我忍不住啊
[22:35] We won’t know until we know. 现在还说不准
[22:41] I used to think shoe salesman… for my Plan B. 我以前常想 后备计划是当售鞋员
[22:44] You have a thing for feet? 你恋足吗
[22:46] What,deal-breaker? 你是扫兴鬼吗
[22:47] I mean,kind of,yeah. 有点吧 是的
[22:48] There’s no world in which a shoe salesman 世界上哪有售鞋员
[22:50] comes home at night and thinks about shoes. 晚上回家还想着鞋子的
[22:52] He goes to work,he deals with feet 他去上班 一天都要面对
[22:54] and weird people all day, but,hell,so do we. 脚和怪胎 但我们也一样啊
[22:56] Except what’s the worst thing he can cause? 但他能造成什么大破坏吗
[22:59] Blisters? Bad arch support? 水肿 足弓垫不良吗
[23:01] That job is the epitome of “No Harm,No Foul.” 那种工作无责一身轻
[23:04] Plus,actual vacation time. 再说 还有假期
[23:07] “Used to think.” “过去常想”
[23:08] What’s that? 什么意思
[23:09] You said you used to think 你说过去常想
[23:10] that’s what you would do for a living. 以此营生
[23:12] That’s just what I consider when a patient’s lung craps out on me 当病人的肺没保住 我才那么想
[23:15] or the plane lands five minutes too late to recover an organ. 或者飞机降落延误 器官用不了了
[23:18] But that’s not the fantasy. 但那不算幻想
[23:19] – No. – So what is? – 是的 – 那是什么呢
[23:21] Your turn. 到你了
[23:22] My turn? I’m just here to listen. 到我了吗 我只是来聆听的
[23:25] No,you’re not. 才不是呢
[23:26] I’m not? 不是吗
[23:27] No. 不
[23:28] Okay. Well,there was one time 好吧 曾有一次
[23:31] when I thought I would be working at the multiplex 我想我会和闺蜜Cristina
[23:33] with my best friend Cristina, but that was just… 在电影院工作 但那只是…
[23:36] Your version of shoe salesman. 你的后备计划
[23:38] More like hospital-mandated therapy,but… 算是医院强制的心理治疗 但是…
[23:40] Ooh! Now we’re getting to the good stuff. 说到劲爆的事了
[23:43] But you don’t have an answer,do you? 但你没答案 是吧
[23:45] You don’t know what you would do if you weren’t a doctor. 如果不当医生 你不知道会干什么
[23:49] My dad took us out to the Boundary Waters. 我爸带我去过边界水域
[23:51] – You know them? – No. – 你知道那地方吗 – 不知道
[23:53] Right on the edge, between Minnesota and Canada. 就在边境 在明尼苏达州和加拿大之间
[23:56] These huge stretches of lake. 很大的湖
[23:59] You have to portage your canoes on your shoulders for miles. 你要扛独木舟走过几英里
[24:02] Every morning,my dad would take me out in a canoe. 每天早上 我爸带我去划独木舟
[24:06] We’d be up so early, 我们会起得很早
[24:07] you could see the cobwebs reflecting off the reeds. 你能看到芦苇中蛛网的反光
[24:10] And just dead,eerie,incredible silence. 可怕又寂静
[24:17] My dad would get this look on his face. 我爸脸上会露出一种表情
[24:20] If I couldn’t be a doctor, I’d go sit in that canoe 如果当不了医生 我就会坐在独木舟上
[24:23] until I felt… even for a second… 直到我体会出…他的感受
[24:25] what he was feeling. 哪怕是一秒钟
[24:30] Or you know what? Screw it. 算了 管他呢
[24:32] I’ll be a shoe salesman. That’s where it’s at. 我会当售鞋员 就当这个了
[24:33] Fewer mosquitoes,too. 蚊子也少些
[24:36] Hey,it’s your turn. 到你了
[24:37] I just got way too personal on our first date, 我们第一次约会 我就掏心掏肺的
[24:39] – so your turn. – Excuse me? – 到你了 – 你说什么
[24:41] Joking. That was me making a joke. 开玩笑 我是开玩笑的
[24:44] I am your doctor. 我是你的医生
[24:45] Hey,thank God for that,right? 真得谢谢老天 是吧
[24:47] Listen,the reality is,as soon as I’m good to go here, 现实是 只要我能出院
[24:50] I’m on a plane back to Minnesota. 就会坐飞机回明尼苏达
[24:51] Mayo’s got my back. You never have to see me again. 梅奥诊所会照顾我的 你不会再见到我了
[24:56] So what’s a little deep,dark confession amongst friends? 你心里最深处是怎么想的
[25:02] Okay. 好吧
[25:05] Have you ever been to Sardinia? 你去过撒丁岛吗
[25:07] Sardinia. 撒丁岛
[25:09] Nude beach and a bottle of wine. 裸体海滩 美酒佳酿
[25:10] Helluva party. Excellent choice. 狂欢派对 很好的选择
[25:12] So,when I was young, 我年轻时
[25:14] my girlfriend and I stayed in this tiny village. 跟闺蜜住在一个小村庄
[25:17] And I think we paid this woman like $2 我们付给那女人两美元
[25:20] to crash at her house and drink all of her wine. 住在她家 把她的酒都喝光了
[25:23] And she was 97. 她当时97岁
[25:24] Her sister was 101. 她姐姐101岁了
[25:26] The neighbor was 99. 她邻居99岁了
[25:29] And they grew their own food, and they wandered 他们自己种养食物 还带着小鸡
[25:32] these little cobblestone streets with chickens to the beaches. 从鹅卵石街道漫步到海滩
[25:35] Wait. I’m sorry. Did the chickens wander on the beach, 等等 抱歉 小鸡漫步到海滩
[25:38] or how does that work? 有这种事吗
[25:39] No,the people… these incredible people… 那些人 不可思议的人
[25:41] who were laughing and fighting with the people they loved, 笑口常开 同舟共济
[25:45] and no one was in any rush. 悠哉悠哉
[25:47] No one had anywhere to go. 怡然自得
[25:48] And they were happy. 大家都很幸福
[25:49] So you want to go live with the chickens and the happy people? 所以你想跟小鸡和幸福的人一起住吗
[25:52] – Yes. – Okay. – 是的 – 好吧
[25:54] Me and my kids. 我和孩子们去
[25:55] And my sisters can come because they can do the cooking 我的姐妹也可以去 因为她们会下厨
[25:58] and the growing because,I mean,please. 会种东西 这还用说吗
[26:02] And everyone’s already living till they were a hundred years old,right? 大家都能活到上百岁吧
[26:05] There’s no cancer or Alzheimer’s, 没人患癌 或者得老年痴呆症
[26:07] so there’s no lives for me to save,and… 也不用我救死扶伤 而且…
[26:10] no one will die on my watch. 不用看着谁死掉
[26:13] Sounds pretty good. 挺好的
[26:15] Just me and my kids and a hammock 就我和孩子们 还有一张吊床
[26:17] and a stack of books that I’ll buy with no intention of ever reading. 我还会买一堆不打算看的书
[26:21] In this scenario,I don’t suppose there’s any room 在这场景中 那张吊床上
[26:23] on that hammock for someone about your age? 还有一位同龄人睡的地方吗
[26:26] Brilliant but not too brilliant, 有一个不错但不明智的选择
[26:28] with one…debatably functioning kidney? 比如一个肾脏有点问题的人
[26:31] I mean,unless you wanna lug a canoe over your head with me? 除非你想跟我一起顶着独木舟
[26:33] ‘Cause I’m game either way. 因为无论怎样 我都有兴趣
[26:40] Your labs. 你的化验结果
[26:42] They’re what? 怎么样
[26:45] – Dr. Grey? – Damn it. – Grey医生 – 见鬼
[26:47] Tell me. 告诉我
[26:48] They’re inconclusive. 也不确定
[26:49] – Meredith… – Okay. – Meredith… – 好吧
[26:51] Wait. 等等
[26:53] The biopsy is normal. 组织活检正常
[26:54] Your bloodwork is showing a normal white count. 血常规显示白细胞正常
[26:57] What about my GFR? 肾小球滤过率呢
[26:58] It’s down. 滤过能力下降
[26:59] – Creatinine? – It’s doubled. – 肌酐呢 – 高出两倍
[27:00] But you also have proteinuria. 但你也有蛋白尿
[27:02] Something isn’t making sense. 这说不通啊
[27:03] I can’t lose my kidney,Meredith,please. 我不能失去这肾脏了 Meredith
[27:13] There it is. You have a clot in your renal vein. 问题在这里 你的肾静脉有血栓
[27:17] We need to get him up to the O.R. right now. 马上送他进手术室
[27:20] Nothing showed up on the ultrasound before. Why not? 之前超声检查没事呀 为什么呢
[27:22] Because the flow to the vein is so low,but it makes sense. 因为血流到静脉很慢 但这就说得通了
[27:25] You were on that plane. You were standing in that O.R. 你先是坐飞机 在手术室久站
[27:27] Any one of these could’ve caused a DVT 这些都会造成深静脉血栓
[27:29] to lodge itself in your renal vein. 进入你的肾静脉
[27:30] Let’s go,come on! We gotta go,guys! 走吧 快点 各位
[27:34] – Meredith… – Nick,listen, – Meredith… – Nick 听着
[27:35] you need an embolectomy right now 你要保住肾
[27:36] if I’m gonna save this kidney. 就得做栓子清除术
[27:38] Third drawer,green cabinet. 绿色柜子 第三抽屉
[27:39] – Nick,I got this. – No,no,no,no. – Nick 我能行的 – 不不
[27:40] Third drawer,green cabinet. 绿色柜子 第三抽屉
[27:41] That’s where the deed to the house is 房契放在那里
[27:43] and the passcodes for Charlotte’s college fund. 还有Charlotte大学基金的密码
[27:45] She’s got to go to college. 她一定得念大学
[27:46] I don’t care for what, but she’s gotta go. 我不管为了什么 反正她必须念
[27:48] She’s kind and strong and beautiful, 她为人友善 坚强 美丽
[27:49] and none of that will matter 但要是连句话都说不清楚
[27:50] if she can’t string together a decent sentence. 这些全是百搭
[27:52] And tell her to stay the hell away from drugs. 告诉她不准沾毒品
[27:53] Her mother never could, and it ruined her. 她妈妈就没做到 毁了一生
[27:55] If she wants to drink,drink, 如果她想喝酒就喝吧
[27:56] but there’s an A.A. book in her college folder,too, 不过她的大学文件夹里有戒酒会的宣传册
[27:58] just in case. Tell her,Meredith. 以防万一 告诉她这些 Meredith
[28:00] Stay with me,Nick. 坚持住 Nick
[28:01] Tell her for me,Meredith,please. 替我告诉她 拜托了 Meredith
[28:03] You’ll tell her yourself. 你自己去告诉她
[28:04] Let’s go! 走吧
[28:12] Elyse Elyse.
[28:13] Elyse W… Elyse?
[28:15] – Eli – Elyse – Eli. – Elyse?
[28:17] Your wife,Elyse,is on her way. 你妻子Elyse正在赶来的路上
[28:19] – Just hang in there,Eli. – Okay. – 坚持住 Eli – 好吧
[28:21] I’m gonna turn up the bed warmer to encourage wound healing. 我把病床保温器打开 帮助伤口愈合
[28:24] Huh? You’re gonna make it hotter? 还要弄得更热吗
[28:26] I’m sorry. Um… 抱歉
[28:27] I can draw up some morphine. 我可以用点吗啡
[28:29] No,no,no,no! I don’t want any pain meds. 不不不 我不想用止痛药
[28:30] I don’t want to be loopy. 我不想变得晕乎乎的
[28:34] You couldn’t just pretend? 你不能假装一下吗
[28:36] I’m sorry? 不好意思
[28:38] I think you’re my wife for two seconds. 有一瞬间 我认为你是我妻子
[28:39] You couldn’t just,you know, roll with it? 你不能稍微装一下吗
[28:44] Eli,I can tell you’re in a great deal of pain… Eli 我看得出你很痛苦
[28:46] You worry too much. Anybody ever tell you that? 你担心太多了 有人这样说过你吗
[28:48] Look,I’ll sign whatever papers you want. 需要我签什么都行
[28:50] No morphine,no more tubes. Just… Okay? 不用吗啡 不要插管 好吗
[28:52] Until my wife,Elyse, gets here,all right? 直到我妻子Elyse到达 行吗
[28:54] – Okay,okay. – Okay,good. – 好的 – 很好
[28:56] Dr. Bailey’s hovering. Bailey医生在外面徘徊
[28:58] Unless I’m imagining that,too. 除非这也是我的幻觉
[28:59] I’m sorry about that. 很抱歉她在那里
[29:00] She can come in if she wants. 如果她愿意 她可以进来
[29:02] She’s fine where she is. 她在外面就好
[29:03] You don’t like her. 你不喜欢她
[29:06] She’s my boss. 她是我的领导
[29:07] She’s a good one,I can tell. 她是好领导 我看得出来
[29:09] She was a good doctor to me,too. 对我来说 她也是一位好医生
[29:13] You don’t think so? 你不这么认为吗
[29:14] Well,she prescribed the antibiotics, 是她开的抗生素
[29:16] – and now the antibiotics… – Yeah,she was trying to save me – 但抗生素… – 没错 她是想帮我
[29:18] from an unnecessary surgery. 让我免受手术之苦
[29:22] She made a mistake. 她犯了错
[29:24] Is that what you’re saying? 你是这意思吗
[29:26] Had you had the surgery… 如果你做手术了
[29:28] I wouldn’t be raw hamburger right now? 我就不会是现在这副鬼样子了
[29:35] Okay. So you’re mad at her,hmm? 所以你生她的气吗
[29:37] Okay,I’m sorry,I… 好吧 对不起
[29:41] I didn’t mean for you… That was unprofessional of me. 我不该这么说 这很不专业
[29:43] I apologize. 我道歉
[29:44] Okay. So… 好吧
[29:46] Spill. 说吧
[29:48] Come on. Give me the goods. 快点 给我点猛料
[29:50] Tell me the dirt,tell me the skinny. 告诉我内幕 小道消息
[29:53] Dr. Kepner. Kepner医生
[29:56] You really think I can’t tell when someone’s in pain,too? 你以为我就看不出别人的痛苦吗
[30:00] That’s not… 那不是…
[30:03] You don’t have to worry about that… 你不用担心这些
[30:04] So,what,I should worry about my wife not getting here 那我要担心我昏迷之前
[30:07] before I pass out? 我妻子没赶上吗
[30:08] Or the fact that my skin 还是担心我的皮肤
[30:09] is giving up being actual, you know,skin? 都不能再叫作皮肤了
[30:12] I can give you morphine and… 我可以给你用吗啡
[30:13] No,no,listen,listen,the Talmud says 不不 犹太法典上说
[30:15] if someone is sick or in need 如果有人受疾病或困境煎熬
[30:17] and you can take away 1/60th of their pain, 你能为他减少1/60的痛苦
[30:20] then that’s goodness. That’s God. 那就是善行 那就是神了
[30:23] You can’t take away a 60th of something 但你都不知道痛苦是什么
[30:27] if you don’t know what it is. 怎么能减少它的1/60呢
[30:29] That’s not your job. 这不是你的工作
[30:30] It is exactly my job, 这正是我的工作
[30:32] and I prefer to do it till the bitter end. 而我想做到最后一刻
[30:35] Come on. You’re not gonna deny a dying man’s wish? 拜托 你不会拒绝将死之人的心愿吧
[30:39] – You’re not… – Aren’t I? – 你不会… – 我不会吗
[30:41] Dr. Kepner,I’ve held enough dying men’s hands in my career. Kepner医生 我握过太多将死之人的手了
[30:45] I know it’s mine this time. 我知道我的时间到了
[30:50] I am sorry,Eli. 我很抱歉 Eli
[30:51] Don’t be sorry. You’re doing your job. 不用抱歉 你完成了你的工作
[30:53] Just let me do mine. 也让我完成我的
[30:55] I’m not… 我不是…
[30:58] I… 我…
[30:59] I’m fine. 我没事
[31:01] I don’t… I don’t need anything. 我什么都不需要
[31:03] What? 怎么了
[31:04] You’re a terrible liar. I like that. 你真不会撒谎 我很喜欢
[31:10] All right,fine. 那好吧
[31:11] What’s that saying? 那句话怎么说来着
[31:13] “If… If I’m not for myself, who will be for me?” “若我不照看自己 谁又能庇佑我”
[31:15] taking care of myself,for once. That’s all. 我第一次试着照看自己 就是这样
[31:19] Oh,and you realize that phrase is not an invitation for narcissism,right 你知道这句话不是自恋的借口 对吧
[31:23] You’re calling me a narcissist? 你说我是自恋狂吗
[31:24] Sure you don’t want more pain meds? 确定你不要止痛药吗
[31:26] – It’ll knock you right out. – I don’t blame you. – 它会让你睡过去 – 我不怪你
[31:28] You know,it’s human nature. 这是人的本性
[31:29] You face enough hardship, then you can’t help but think 你面对太多艰难了 让你不得不认为
[31:32] that you’re being punished, 你在被惩罚
[31:34] that you did something to deserve it. 你罪有应得
[31:36] I did nothing to deserve… 我什么都没做过
[31:42] Okay. My whole life, I followed His rules. 我的全部人生 都在遵从上帝的教条
[31:46] I studied,I believed, 我学习 我相信
[31:49] I practiced what I preached. 我身体力行
[31:50] I did every single thing He asked of me. 我做了他要求的每件事
[31:53] And that guarantees you… what? 这向你保证了什么吗
[31:57] Excuse me? 不好意思
[31:58] Well,where…where is the guarantee? 保证在哪里呢
[32:00] In the sequel? ‘Cause,I have to admit, 在后续里吗 我必须承认
[32:02] I’m not as up on that as I used to be. 我对它不像以前那么熟悉了
[32:03] If by the sequel, you mean the New Testament, 如果你说的后续 是指新约的话
[32:05] – that’s pretty funny. – No,no,where… – 那就很有趣了 – 不不
[32:06] where is it written exactly that if you do this or that, 哪本书里写过 如果你做了这些
[32:08] that everything in your life’s gonna be good,hmm? 你就会一生顺遂
[32:11] Nowhere,in any faith, is there a guarantee. 不管哪种信仰 都不会有这种保证
[32:13] I’m not asking for everything to be good all the time. 我不要求一生顺遂
[32:17] – But fair… I think that I… – Fair? – 但我觉得公平… – 公平吗
[32:19] Was it fair when Isaac went blind 那以撒瞎了
[32:20] and then his child betrayed him? 孩子还背叛了 这公平吗
[32:22] And where was the fairness when Sara had to wait 99 years 撒拉等了99年 才有孩子
[32:24] before she had a child, and God said,”Sacrifice him”? 而上帝说”牺牲他” 公平何在呢
[32:27] And Moses couldn’t even get past the bouncer 摩西甚至过不了守卫那关
[32:29] to the Promised Land. 去往应许之地
[32:30] And like I said, I’m not up on the sequel, 如我所说 我对新约不熟
[32:32] but from what I hear, Jesus got a raw deal. 但就我所知 耶稣也经历了不公平待遇
[32:34] – Oh,I… – Nobody in the Bible – 我… – 圣经中没有一个人
[32:36] lived a life free of suffering or injustice, 一生能免于痛苦或是不公
[32:40] or it wouldn’t have been a best seller. 不然也不会广传于世了
[32:42] And if they lived lives like that, 如果他们都这样活
[32:43] why should ours be diff… different? 我们凭什么不同
[32:48] Here we go. 来
[32:51] Now,if people only believed in God when things were good, 如果人们只在万事顺利时 才去信仰神
[32:57] I guarantee you,after the Holocaust, 那我向你保证 大屠杀之后
[32:59] not a single Jew would be a believer. 不会再有一个犹太人成为信徒
[33:01] Okay. 好吧
[33:03] Well,see,now you mention the Holocaust, 既然你都提到大屠杀了
[33:05] and anything I say after that makes me… 那我再多说 我就成了…
[33:06] A narcissist? 自恋狂吗
[33:07] I was gonna say jackass,but… 我想说成了混蛋 不过…
[33:10] Okay,come on. 好吧 来吧
[33:11] Deep breath. Please,deep breath. 深呼吸 深呼吸
[33:13] There you go. 好了
[33:15] Okay. 好的
[33:19] Faith wouldn’t be real faith… 只在万事顺利时 才去信仰
[33:24] if you only believe when things are good. 那就不是真的信仰
[33:30] Well,so,what? 所以呢
[33:33] The world is just cruel and random, 世界就是这么残忍无序
[33:36] and there’s nothing anyone can do about it? 任何人都束手无策吗
[33:38] Look,I don’t have a lot of time here. Do you mind if I just skip to the part 听着 我时间不多了 我能不能跳过
[33:40] where I pretend I don’t know what to tell you? 假装不知道说什么的部分
[33:42] I’m just gonna tell you,okay? 我就跟你直说了 好吧
[33:43] – Okay. – You sound like a child. – 好的 – 你跟小屁孩一样
[33:45] – What? – Terrible things happen. – 什么 – 世事无常
[33:47] Terrible,wonderful, devastating things happen. 可怕的 美好的 毁灭的事情都会出现
[33:51] Who the hell are you to know why? 你算老几 想去知道为什么
[33:52] Who are you to know why some people live 你凭什么想知道有谁能幸存
[33:56] and some people die? 又有谁撒手人寰
[33:57] Children die. 孩子们死了
[33:58] Children who didn’t do anything wrong, 那些从未做过错事的孩子们
[34:00] children… who were broken 那些还没来得及成长
[34:02] before they had a chance to be whole, 就被带走的孩子们
[34:04] who were climbing in their own front windows. 那些爬在自家窗户前的孩子们
[34:06] Right. And you don’t get to know why any more than… 好吧 你没有权力知道那些…
[34:10] than I get to know why I’m dying 我都不知道我为什么会死
[34:13] from taking a pill that saves lives, 我只是吃了一片救命的药
[34:15] that saves… nearly everyone’s life… 那片几乎可以救所有人命的药
[34:18] but it’s killing me. 但却会害死我
[34:21] So you can either believe in God and goodness, 所以你要么选择相信上帝与美好
[34:24] or you can believe it’s pointless,it’s cruel, 要么相信一切都是无谓而残酷的
[34:26] and it’s random… 都是无序的…
[34:29] whatever makes you happier. 你开心就好
[34:33] Are you? 你有吗
[34:35] Happy? 开心吗
[34:42] It’s not narcissism. 这不是自恋
[34:44] Then what is it? 那是什么
[34:47] Pain. 痛苦
[34:52] Unimaginable pain. 无法想象的痛苦
[34:55] Yeah,I know the feeling. 我知道 我能感同身受
[35:05] God’s not indifferent to our pain. 上帝对我们的痛苦并非熟视无睹
[35:11] Listen,tikkun olam. 听着 修善世界
[35:12] Tikkun olam means… 修善世界是说…
[35:16] …that the world is full of brokenness… 世界充满着破碎不堪…
[35:19] and it’s our job to put it back together again. 我们的任务就是将之修复
[35:23] It assumes… 假设说…
[35:25] that the world… 世界…
[35:30] …is,uh,broken and in need and in pain. …是支离破碎的 处于危难 痛苦不堪
[35:37] And it’s our job… 那我们的任务就是…
[35:40] to fix… f-fix it. 去修复它
[35:43] Eli,let me… let me give you some more morphine. Eli 让我给你多用一点吗啡吧
[35:47] I can… I can take away the pain. 我可以…带走你的痛苦
[35:51] 1/60th of your pain. I can do that. 1/60的痛苦 我可以的
[35:54] Please… let me. 请让我来吧
[35:56] You already did. 你已经做到了
[36:03] Oh,and listen… tell… 听着…告诉…
[36:05] Will you tell Dr. Bailey I forgive her? 告诉Bailey 我原谅她了
[36:06] Okay? You’ll… You’ll tell. 好吗 你会说的
[36:08] You’ll tell her,right? 你会告诉她的 对吧
[36:09] Eli… Eli,no. Eli 别这样
[36:12] You have to hang on just a little bit longer. 再撑一下
[36:14] Elyse is on her way. She’s on her way. Elyse已经在路上了 她很快就会来
[36:16] Elyse? Elyse is here? Elyse来了吗
[36:17] She’ll be here any minute. 她很快就会来
[36:21] Elyse Elyse.
[36:25] I love you… 我…我爱你
[36:27] Okay. 好吧
[36:28] Okay,Eli. 好了 Eli
[36:29] Okay. 好了
[36:31] Elyse Oh,Elyse.
[36:33] Eli,I’m here. Eli 我在这呢
[36:37] I love you. 我爱你
[36:39] I’m right here. 我就在这呢
[36:40] I love… I love… 我爱…我爱…
[37:23] What’s the word,Dr. Grey? 怎么样 Grey医生
[37:27] You taking the front of the canoe or you taking the back? 你要坐船头呢 还是船尾呢
[37:30] You making room for me in that hammock of yours? 在你的吊床上给我留位置了吗
[37:35] Sorry,Nick. 抱歉 Nick
[37:37] Plan B is… is never gonna happen. 备选方案…用不上了
[37:44] Because I saved your kidney. 因为我保住了你的肾
[37:46] Pbht! You are… 你真是…
[37:47] Oh,my God. You are evil. 天啊 你真是恶魔
[37:51] An evil,twisted… 邪恶扭曲的…
[37:52] Genius. 天才
[37:53] Genius. 天才
[37:55] You are. 你确实是…
[37:56] You saved my life. 救了我的命
[37:58] I did. 没错
[37:59] Saved my whole damn life. 真是救了我一命
[38:08] Teddy,you’re blowing this way out of proportion! Teddy 你简直在无理取闹
[38:11] I came here because I love you! 我过来是因为我爱你
[38:13] You came here because your marriage is over, 你过来是因为你的婚姻结束了
[38:15] and you’re terrified of being alone! 你又害怕独自一人
[38:16] – I’m not terrified… – Oh,please! – 我不害怕… – 算了吧
[38:18] You leave Beth for Cristina, 你为了Cristina 离开了Beth
[38:20] and then Cristina for some random woman in a bar, 然后又因为酒吧里的路人女 离开了Cristina
[38:23] and then you go back to Cristina, 然后回到Cristina身边
[38:24] and then you go to Amelia to soothe your pathological need 然后为了安抚你的病态需要 找了Amelia
[38:27] to be coupled up so that no one sees 只为跟别人在一起 不让人看到
[38:29] – how sad and empty you are! – You’re the one who’s scared. – 你的悲哀和空虚 – 是你害怕了
[38:31] – I’m not scared! – You always have been. – 我没有 – 你一直这样
[38:33] Deep down,you’re terrified to be… be happy. 内心深处 你害怕…幸福
[38:36] I mean,sure,you’re fine to marry the dead guy, 当然了 你可以嫁给那个死人
[38:38] but when you have love… real love… 但当你有爱的时候…真爱…
[38:39] staring you in the face,you run! 摆在你面前时 你就跑了
[38:40] You don’t ever get to talk about Henry. 你没资格说Henry
[38:42] Do you understand me? 明白了吗
[38:45] I am not scared. 我不害怕
[38:47] Please,it’s what you do. It’s what you’ve always done. 拜托 你就是这样的 一贯如此
[38:49] It’s the reason you can’t make a real relationship work. 所以你没办法经营真正的感情
[38:51] You’d rather burn it all to the ground than risk being hurt! 你宁愿付之一炬 也不愿冒险受伤
[38:54] Maybe because all you ever do is hurt me,Owen! 那可能是因为你总在伤害我 Owen
[38:57] You string me along for years 这么多年 你一直吊着我
[39:00] with these half-baked declarations, 说不清道不明
[39:01] and then you marry other women. 然后你娶了别人
[39:03] And then you fly halfway across the world to my doorstep, 然后你飞了大半个地球 来到我家门口
[39:05] and you convince me that this is real, 然后说服我 这是真的
[39:07] that you’re in this with me, 你跟我是一起的
[39:09] that you love me,that you want me! 你爱我 你想要的是我
[39:11] And it has never,ever, ever been about me! 但是这一切从始至终就与我无关
[39:14] I do love you! 我确实爱你
[39:16] I want you. 我想要你
[39:17] And then,when you have me, when you really have me, 你真的拥有我的时候
[39:20] and you have me believing that you mean it, 你让我信以为真
[39:21] I find out that 24 hours earlier, 然后我发现 24小时前
[39:24] your ex-wife,who you just screwed,told you to! 是刚跟你做爱后的前妻 让你这样做的
[39:27] I am done being your fallback. 我不想再当你的备胎了
[39:29] I am done being your damn sloppy seconds. 我不想再当你的备选了
[39:32] I’m not your consolation prize! 我不是什么安慰鼓励奖
[39:34] Teddy,please. Please,Teddy, Teddy 别这样 求你了
[39:35] just look at me… look at me. Please. 拜托 看看我 好吗
[39:40] Don’t do this. 别这样
[39:47] You know,the snow? 你知道吗 那些雪
[39:49] It wasn’t for the soldiers. It was for you. 不是为士兵而下 而是为你下的
[39:52] I did it for you. 是我为你做的
[39:54] I just knew you loved Christmas, 我知道你喜欢圣诞节
[39:55] and I,uh… I just wanted,uh… 我就是想…
[40:01] I did it for you. 我为你而做的
[40:06] I’m done,Owen. We’re done. 我受够了 我们结束了 Owen
[40:12] 24 hours. 24小时
[40:13] 1,440 minutes. 1440分钟
[40:16] 86,400 seconds. 86400秒
[40:19] That all it takes. 只需要这么久
[40:21] To save your life,change your life. 足够拯救你的生命 改变你的人生
[41:34] Eli forgave you. Eli原谅你了
[41:39] Some things just… happen 世事无常
[41:43] and we don’t get to know why. 我们无从得知原因
[41:55] One single day can pull us from the depths of despair. 一天之内 可以让我们逃脱绝望的深渊
[42:09] You look like crap. 你看着糟透了
[42:10] I do not. 我才没有
[42:12] Long day? 今天很忙吗
[42:13] I saved a transplant surgeon today. 今天救了一名移植科医生
[42:19] He was smart and funny. 他很睿智 风趣
[42:23] And? 然后呢
[42:24] Hot. 性感
[42:25] And,so,what? He’s married? 所以呢 已婚男人吗
[42:27] Nope. 不是
[42:28] Gay? Lives in a foreign country? 同性恋吗 生活在国外
[42:30] Minnesota. 明尼苏达州
[42:31] Same difference. 差不多了
[42:32] So what’s the problem? 所以有什么问题呢
[42:36] No problem. He was just my patient. 没问题 他只是我的病人
[42:39] So he’s smart,funny,and hot,and… 他睿智 风趣 性感…
[42:41] My patient. 还是我的病人
[42:44] I really like the way my life is now. 我很享受现在的生活
[42:46] I just… 我就是…
[42:49] He made me feel something that I haven’t felt since Derek. 从Derek以后 一直没有过这种感觉
[42:52] But… you’re his doctor. 但你是他的医生
[42:58] Is it really the worst thing in the world, 这是世界上最糟的事情吗
[43:00] knowing it’s out there if you want it? 知道如果你想要 他就在那里
[43:03] No,it’s not the worst thing. 不是
[43:07] And one single day 一天之内
[43:09] can fill us with more possibilities than we could imagine. 可以让我们充满无尽想象
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号