Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] – Ollie. – Hi,Richard. – Ollie – 你好 Richard
[00:04] You got me sober,Ollie. 你帮我戒酒的 Ollie
[00:05] You walked me through it, 你陪我一起度过的
[00:07] and I’m gonna walk you through this. 我也会陪你到底的
[00:09] I have my polymer, and I have your science. 我有聚合物 也学会你的方法了
[00:12] The mini livers will be known as the Cerone method. 迷你肝脏将被命名为Cerone法
[00:23] Life doesn’t owe us a thing. 生活不会对我们有所亏欠
[00:24] It just is. 生活就是生活
[00:52] Like a river,it goes where it goes. 如同大江东去 奔流入海
[01:01] I got a present for you. 我有礼物送给你
[01:03] What? 什么
[01:04] A present? What for? 什么礼物呀
[01:10] Oh,my God. What is this? 天啊 这是什么
[01:17] It’s for your… your heart pills,your statins,all that. 心脏药 降胆固醇药 都能放里面
[01:21] Now you can take them anywhere and no one needs to know. 现在你可以随便带到哪里 不被别人看见了
[01:33] You can try to fight against the current… 你可以尝试逆流而上
[01:48] Or you can learn to ride it. 也可以随波逐流
[01:55] As surgeons,we dedicate ourselves 作为医生 我们只能献身其中
[01:57] to an endless fight against the current. 永远逆流而行 从不停歇
[02:00] Jimi Hendrix died. Jimi Hendrix死了
[02:01] No! 不是吧
[02:03] That happened kind of a while ago. 他死很久了吧
[02:04] No,Jimi Hendrix is a liverless mouse. 不是 Jimi Hendrix是一只无肝老鼠
[02:07] Hmm. I thought he was a guitar genius. 我以为你们在说那位吉他手
[02:08] We’re trying the seven different polymers that I found 我找到七种聚合物 正在逐一尝试
[02:10] to see if any of them can be used instead of Cerone’s. 看看能否代替Cerone的
[02:12] And we named the mice. It’s easier than numbers. 我们给老鼠起名了 比编号更容易记
[02:14] And now Jimi Hendrix is dead and Elvis is… Jimi Hendrix已经死了 而Elvis…
[02:16] Has left the building. 也归西了
[02:18] Anyway,Hellmouth is watching them now. 好啦 Hellmouth正在看着他们
[02:19] You have the next shift. 你负责接班
[02:20] I mean,we really have to come up with something 我是说 我们必须抓紧时间了
[02:21] – if we’re gonna… – Beat Marie Cerone! – 如果我们想… – 击败Marie Cerone
[02:23] No. Save lives! 不是 救死扶伤
[02:24] If we’re going to save lives,Wilson. 如果我们要救死扶伤的话 Wilson
[02:28] You can’t give up that easily. 你不能这么轻易放弃
[02:30] It’s been four days. You can call her. 已经四天了 你可以打给她
[02:32] It isn’t easy,and Teddy doesn’t want to hear from me. 太难了 Teddy不想听我说话
[02:34] Can’t you just trust my judgment on this? 你能相信我的判断吗
[02:36] What are you… 你在…
[02:37] No,no,no,no,no! 不不不
[02:39] Dr. Altman! Altman医生
[02:40] Amelia Shepherd, did I catch you at a good… 我是Amelia Shepherd 你现在方便吗
[02:42] Great. 太好了
[02:43] So I’m standing here with Owen and… 我跟Owen在一起呢
[02:49] Totally. I would just like to add… 没错的 我还想说啊
[02:56] Yeah,good talking to you. 我也很开心跟你聊天
[02:59] Yeah,that’s not happening. Sorry. 是啊 看来没戏 抱歉
[03:01] Oh,my God,I never got to ask you how it went with Teddy. 天啊 我还没问你 你跟Teddy怎么样了
[03:04] It went great! 特别棒
[03:08] Well,at least it didn’t go badly. 至少没有很糟
[03:18] Hey,lookin’ good,Warren! 你今天不错呀 Warren
[03:20] Feelin’ good,Dr. Webber! 你也不错吧 Webber医生
[03:21] 67-year-old female, collapsed at an AA meeting. 67岁女性 在戒酒会上猝死了
[03:23] We bagged her,got her breathing again. 给她辅助呼吸 现在抢救回来了
[03:25] Then discovered her DNR bracelet. 然后发现她曾签过拒绝抢救协议
[03:27] Yeah,she was not happy. 是啊 她挺不开心的
[03:28] Anyway,she asked for you… 不过呢 她要求见你
[03:30] said you were her personal physician. 说你是她的私人医生
[03:31] Hey,Richard,don’t worry, I haven’t been drinking. Richard 别担心 我没有喝酒
[03:35] Cross my heart and hope to die. 我发誓 我好想去死啊
[03:38] Ollie Ollie?
[03:44] So,just to be clear, these ultrasound waves, 我再问一句 这些超声波
[03:49] they go right through the skull and everything? 直接穿过颅骨什么的吗
[03:51] You don’t cut him open at all? 不用给他开颅吗
[03:52] Exactly,right. 没错的
[03:54] The waves meet directly on Noah’s tumor. 超声波直接作用在肿瘤上
[03:56] All the energy is focused there. 所有能量聚焦在那里
[03:58] Imagine it like using a magnifying glass 就像是用放大镜
[04:00] to burn a hole in a leaf. 在树叶上烧出一个洞
[04:01] Okay. And the risk? 好吧 有风险吗
[04:03] I mean,I know I keep asking,but… 我知道我总有各种问题
[04:05] Well,there’s always a risk, 风险总是存在的
[04:06] but since the procedure’s completely non-invasive… 但因为手术是完全无创的
[04:08] It’s very dangerous. 其实非常危险
[04:10] It’s difficult to control the heat that is generated, 很难控制超声波产生的热量
[04:12] so the procedure is slow and risky. 所以手术很慢 风险也很大
[04:15] But it’s also his one real chance. 但也是他的一次机会
[04:18] In the next few weeks, 在后面几周里
[04:19] the laughing fits are going to increase 狂笑症状会加剧的
[04:21] as the tumor presses against his brain stem. 因为肿瘤不断压迫脑干
[04:24] In better news, we are excellent at what we do. 好消息是 我们是很优秀的
[04:28] And we want this to work almost as badly as you do. 我们跟你一样 期待手术成功
[04:56] That was harsh. 你太残酷了
[04:58] And I was thinking it wasn’t harsh enough. 我还觉得不够残酷呢
[04:59] I didn’t tell her that her son is basically a guinea pig. 我没有告诉她 她孩子基本就是小白鼠
[05:02] Well,I’m gonna tell Kimmie it’s on. 我去告诉Kimmie 要开始了
[05:04] – Don’t oversell it! – Wait,is that a yes? – 别把话说太满 – 等等 家属同意了吗
[05:05] – We’re on. – Okay,you know,important decision… – 是啊 – 有一件很重要的事
[05:07] what are we calling this? 要如何去命名
[05:08] I’m thinking “The Koracick Method, 我想叫Koracick术式
[05:09] featuring Amelia Shepherd.” Amelia Shepherd协助完成
[05:11] You’re distastefully cheerful. 你还乐呵呵的呢
[05:12] Uh,because this is the frontier! 因为这可是前沿啊
[05:14] I could scoop out brain tumors like I’m balling melons, 我可以挖出脑瘤 就像是捅进西瓜里舀一勺
[05:16] which is my second favorite kind of balling. 又捅又舀是我最爱的动作了
[05:17] Look,we’re so far out on the edge of medicine, 我们正走在医学最尖端
[05:19] no one’s ever been there before. 这是前无古人的
[05:20] Aren’t you pumped? This is like crack for you. 你不激动嘛 这就像是你的大麻
[05:22] Or melon balling for me. 或者我的又捅又舀
[05:24] Wait,where’s,uh, Bello and Blandrew? I gotta… Bello和Blandrew在哪呢 我想要…
[05:31] So,this is good news? 所以这是好消息吗
[05:32] It’s amazing news. 超好的消息
[05:34] I mean,look,I don’t want to get anyone’s hopes up too high, 听我说 我也不想让你们期望过高
[05:37] but this procedure today is a really big step 但今天的手术可是一次飞跃
[05:39] towards getting Kimmie back out there and singing her face off. 未来可以让Kimmie重新回去唱歌
[05:41] Won’t I just be back in here in nine months with a new tumor? 九个月后 我会不会脑瘤复发再度住院呢
[05:44] I mean,it’s not a cure,right? 我是说 没法彻底治愈 对吗
[05:48] You know what,let’s take this one step at a time,Kimmie. 我们先一点点来 Kimmie
[05:51] I’m… I’m so sick of hospitals. 我已经讨厌医院了
[05:54] I just want to go back to school,see my friends. 我只想回到学校 去找朋友们
[05:58] Do the spring musical. 参加春季音乐剧
[05:59] Oh,sweetie. 亲爱的
[06:00] Kimmie,I need you to… Kimmie 我需要你…
[06:01] Did I tell you my friend invited me 我跟你说过吗 我朋友邀请我
[06:02] to go with her family to New York this summer? 今年暑假 跟她家人一起去纽约
[06:07] They’re getting “Dear Evan Hansen” tickets. 他们买到”致埃文·汉森”的票了
[06:09] I mean,maybe I could last that long… 也许我可以坚持那么久的…
[06:16] Isn’t this below your pay grade? 你负责这科室吗
[06:19] I hope you’re not giving me special treatment 我希望你不要给我特殊对待
[06:21] because I’m your sponsor. 就因为我是你的监护伙伴
[06:25] Okay,here’s the deal… 好吧 这么说吧
[06:27] my liver has survived much longer than it ever should have. 我的肝脏已经坚持够久了
[06:31] There are multiple options for combating liver failure. 对抗肝衰竭 有很多方法的
[06:33] Did you see my nice fat ankles,Richard? 你看到那肥肿的脚踝了吗 Richard
[06:37] And my lovely ghostlike complexion? 还有灰暗的肤色
[06:39] Surely you heard it in my heart. I have cardiomyopathy. 你应该能看出来 我有心肌症
[06:43] My dying liver is killing my heart 肝脏衰竭在影响心脏
[06:46] and my heart is killing me. 心脏在要我的命
[06:47] I have reached my expiration date. 我的大限已至了
[06:49] When did you decide on the DNR? 你什么时候决定拒绝抢救的
[06:53] Eight months ago, 八个月前
[06:55] along with an advance directive. 还有一条预先医疗指示
[06:56] – No intervention. – Eight months! – 不要介入 – 八个月
[06:59] We talk three times a week. Sometimes three times a day! 我们一周聊三次 有时候一天三次
[07:02] How could you not tell me this? 怎么一直不告诉我呢
[07:03] I wanted to,many times. 我一直想那样的
[07:06] But you know how this works… 你也知道规矩的
[07:07] something goes bad for you,you call me. 你遇到问题时 你来找我
[07:10] Something goes bad for me and I call my sponsor. 我遇到问题时 我找我的监护伙伴
[07:13] And here I thought we were friends. 我以为咱是朋友呢
[07:14] Give me a break. 得了吧
[07:16] You’re acting like a pouting teenager. 你就像是嘟嘴的小孩子
[07:18] We’re more than friends,Richard. 我们不只是朋友 Richard
[07:21] I… 我…
[07:23] I didn’t know how to sponsor you through my death. 我不知道我的死亡对你有什么帮助
[07:28] Good news… you’re not gonna have to. 好消息是 你不用的
[07:30] Because I’m not gonna let you die. 因为我不会让你死的
[07:52] Peggy,Dayna,hi! Peggy Dayna 你们好啊
[07:54] Oh,hey,Dr. Robbins. Hi. Robbins医生 你好呀
[07:55] Hey,what’s going on? Is the baby okay? 怎么啦 宝宝还好吗
[07:57] Oh,yeah,she’s fine. That one,not so much. 是啊 她挺好的 她就不然了
[07:59] Oh,I’m a mess. 我糟透了
[08:01] Peggy was driving and Dayna… Peggy正在开车 而Dayna…
[08:03] She puked all over me. Like power-puked. 她吐我一身 喷射性呕吐
[08:04] And then I swerved and… 结果我突然转向…
[08:06] You hit a tree at 30 miles an hour. 以30迈的速度撞上一棵树
[08:07] All the airbags went off except for Dayna’s. 所有安全气囊都弹出来了 除了Dayna的
[08:09] Ouch. Did you hit your head? 撞到脑袋了吗
[08:10] No. My ribs feel a little sore. 没有 肋骨有点痛
[08:12] It’s okay. 没事的
[08:14] It’s very common to have a release of emotion after an accident. 事故过后 有感情释放是正常的
[08:17] Especially once the body knows it’s out of harm’s way. 尤其是身体知道已经脱离危险了
[08:19] “Out of harm’s way.” 脱离危险吗
[08:21] Babe. 宝贝
[08:22] I have stage 2 breast cancer 我有II期乳腺癌
[08:24] and I just had my second round of chemo. 刚做完第二轮化疗
[08:25] That’s why I got sick. 所以我才会难受
[08:27] So,the harm is most definitely still in the way. 所以完全没有脱离危险
[08:36] Uh,are you sure this is your stop? 你确定要在这层下吗
[08:38] Well,maybe not. 也许不是
[08:39] Maybe not,huh? 也许不是哈
[08:46] Sorry I haven’t been able to get free. 抱歉 我一直没有时间
[08:49] Harriet’s,uh,teething and,you know,April’s still… Harriet正在长牙 April依然…
[08:52] Please do not apologize 拜托 不用道歉
[08:54] for taking care of the people you love. 你是在照顾深爱的人
[09:10] Thank you very much. 非常感谢
[09:12] Okay. 好了
[09:13] Have you talked to her yet? 你跟她说了吗
[09:14] I’m gonna try again today. 我今天再试一次吧
[09:19] Koracick Koracick.
[09:20] April. Please,we had sex. Call me Dr. Koracick. April 咱都做过爱了 请叫我Koracick医生
[09:24] Um,can I talk to you? 我能跟你说几句话吗
[09:26] I’m… I need to say something to you, 我有点事需要跟你说
[09:29] and it is not easy for me. 对我来说 这并不简单
[09:31] Oh. Well,let’s make it easy. Just picture me naked. 我来帮你简化一下 你就想像咱俩裸着呢
[09:35] Tom,I,um… what I was trying to say Tom 我是想说
[09:37] is that I was horrible to you. 我对你态度挺差的
[09:38] And you were kind,and you were vulnerable and I was… 你人很好 也很脆弱 而我…
[09:41] Just using me for sex? 只是把我当炮友吗
[09:43] Yes,I was just using you for sex. And I am sorry. 是啊 我只是把你当炮友 对不起了
[09:46] I am sorry for that. 我很抱歉
[09:47] Look,no. I love being used for sex,Dr. Kepner. 没事 我喜欢当炮友 Kepner医生
[09:49] You can use me for sex, uh,any time you… 需要炮友时 请随时来找我
[09:51] No,I didn’t… I… No. 不是 我…不行
[09:54] Oh,you… you made up with God? 你跟上帝和好了吗
[09:57] Well,for whatever it’s worth, uh,I’m almost certain 无论如何 我几乎确定
[09:59] God approves of you using me for sex. 上帝允许你把我当炮友
[10:08] I don’t know why I’m so upset. 我也不知道 为什么如此心烦
[10:10] Dr. Hanson told me I’d be nauseous. Hanson医生说过 我会恶心想吐
[10:12] Remember what else Dr. Hanson said… 你要记住Hanson医生的其他话
[10:13] stay positive,because you’re gonna get through it. 要保持乐观 因为你能挺过去的
[10:15] He promised. 他保证过的
[10:16] Promised,did he? 他保证过吗
[10:18] Yeah,he has the proof to back it up. 是啊 他是有理有据的
[10:20] His success rates are amazing. 他的病人存活率非常高的
[10:21] He cured my friend Lucille without surgery. 没做手术 就把我的朋友Lucille治好了
[10:24] You must know him… Dr. Scott Hanson… Ow! 你肯定认识他吧 Scott Hanson医生
[10:27] Sore there? 这里疼吗
[10:28] Uh,afraid I don’t know him. 恐怕我并不认识他
[10:30] Oh,my God,you need to be sending people to him! 天啊 你应该介绍病人给他
[10:32] He sounds amazing. 听起来 他很厉害啊
[10:34] Let’s get Dayna up for a CT. 我们给Dayna做CT吧
[10:36] And,Peggy,we have a waiting room Peggy 那边有等候室
[10:37] for you to relax with the baby,okay? 你和宝宝可以去休息
[10:42] If I ever hear you use the word “cure” 如果我听见你说”治愈”一词
[10:44] and “promise” when speaking with a cancer patient, 并且对癌症患者”保证”
[10:46] your medical career will be as short as you are. – Yes,sir. – 你的事业将就地终止 – 遵命
[10:49] Call Dr. Hanson’s office,get me her medical records,okay? 你去联系Hanson医生 要她的病历 好吗
[10:58] So we monitor from inside the room with him? 所以我们在屋里 跟在一起监控吗
[11:01] – Mm-hmm. – This is so cool. – 嗯哼 – 太酷了
[11:04] We’re at the edge of the cutting edge. 我们正走在医学最尖端
[11:05] And hopefully we don’t melt Noah’s brain stem. 希望我们不会把Noah的脑干熔化掉
[11:13] This is exciting. 太刺激了
[11:15] It’s incredibly exciting. 无敌刺激
[11:18] It’s why we do this,right? 所以我们才会做 对吗
[11:33] Come on! You… You know I love doing that,too. 拜托 你知道我也喜欢那样的
[11:41] “Important” isn’t quite a big enough word. “重要病人”都不够形容她的
[11:43] But,I mean,normally,I would take care of this personally, 通常来说 我会自己负责这种病人
[11:47] but,uh… she’s more like family to me. 但对我来说 她就像是亲人
[11:50] – We get it. – Of course. – 交给我们吧 – 是啊
[11:52] Hey,you! 说你呢
[11:54] Yeah,you,the old one. Get in here. 那老头 快进来
[11:56] Uh,give me a minute,will you? 你们先等我一下
[11:59] Uh,how you feeling? 感觉如何
[12:01] I need your advice on something. 我需要你的建议
[12:03] When your physician refuses to honor your request for “no medical intervention” 当医生无视了”拒绝医疗干预”的要求
[12:08] what’s the protocol? 要怎么处理呢
[12:09] Do I ask to speak to his superior? 我该向他的上级投诉吗
[12:11] Well,I’m married to the head of the hospital. 我娶了这间医院的董事长
[12:14] And I mentored the chief, so good luck with that. 外科主任是我的学生 祝你好运咯
[12:16] Okay,so I guess I’ll have to resort to more extreme measures. 好吧 那我只好使用非常手段了
[12:21] And what might those be? 愿闻其详了
[12:23] How does “recovering drunk” go over in the medical community? 如果医疗圈知道你依旧馋酒 你还有得混吗
[12:27] Good? 这招不错吧
[12:28] Because I will break your anonymity 无论你让哪位医生进来
[12:32] to any doctor you send in here. 我都会把你的事捅出来
[12:41] Uh,this is Dr. Meredith Grey, and this is Dr. Maggie Pierce. 这是Meredith Grey和Maggie Pierce医生
[12:45] – So nice to meet you. – The famous Meredith and Maggie. – 幸会 – 久闻你们大名了
[12:48] I can’t tell you what it means to meet you both. 很荣幸见到真人
[12:50] I’ve asked them both to come up with 我请她们两位共同努力
[12:51] every possible option to take care of you. 想尽一切方法给你治疗
[12:54] And like you, 如你一般
[12:56] I trust and respect these two women completely. 我绝对信任和尊重这两位女士
[12:59] So,anything you have to share with them, 所以如果你想跟她们分享什么
[13:02] you have my complete blessing. 都可以但说无妨
[13:16] Are those sound wave readouts? 这是超声波的读数吗
[13:18] They’re microphones inside the helmet 头盔里有麦克风
[13:19] listening for popping sounds. 用于检测爆裂声
[13:21] What would popping sounds mean? 有爆裂声代表什么
[13:22] They would mean that his brain is boiling. 那就说明他的大脑烧起来了
[13:24] It’s getting hotter. Hold off. 温度太高了 稍等一下
[13:25] How long? 等多久
[13:27] Until it stops getting hotter! 等到不再升温
[13:29] Okay,we’re getting awfully close to a cavitation event. 我们已经到气蚀临界点了
[13:31] If we go much longer, he will develop hyperemia. 如果再拖下去 他会充血的
[13:34] Yeah,but if we don’t separate the tumor from the brain stem, 但若不将肿瘤从脑干分离
[13:36] he may never wake up again. 他可能就醒不过来了
[13:37] – Well,what… what should we… – Stop! Stop! It’s too hot! – 那我们… – 住手 过热了
[13:41] Okay. 好了
[13:44] All right, there’s nowhere for the heat to disperse. 热量无处消散
[13:47] This… This could take a while. 可能得等上一会了
[13:57] Schmitt,when I ask you to get Dayna’s medical records, Schmitt 我叫你去拿Dayna的病例
[13:59] it means come back with her medical records! 你倒是给我拿回来啊
[14:01] I’m not sure what to do. 我不知道该怎么做了
[14:02] They just said they couldn’t release them… 他们就说不能外传
[14:03] Just…call again, 再试一次
[14:05] and make sure they know it’s emergent, 告诉他们 情况非常紧急
[14:06] and also make sure they know it’s Grey-Sloan. 而且是格蕾斯隆医院需要的
[14:09] Don’t take it out on the poor interns,Owen. 别拿实习生们撒气啊 Owen
[14:11] – Wait,what? – I talked to Teddy. – 你说什么呢 – 我跟Teddy通电话了
[14:14] Look at this scan. 你看看扫描报告
[14:15] I can’t believe you. What were you thinking? 真难以置信 你在想什么呢
[14:17] You double dipped within 24 hours of… 一天之内 居然连上俩…
[14:18] Would you just look,please?! 你先看一眼行吗
[14:22] There’s no broken ribs, 没有肋骨骨折
[14:24] and I don’t see any internal injuries. 我也没见任何内伤
[14:25] What else don’t you see? 还有什么没发现的
[14:27] Wait,what? 等下 不是吧
[14:29] Exactly. 正是
[14:30] Well,show me the sagittal views. 给我看看矢状位图像
[14:37] Now,I will bet my license this woman does not have cancer. 我能赌上我的执照说 这女人没患癌症
[14:50] You know,when a person’s been sober a long time, 当一个人长时间戒酒后
[14:54] and they lose their sponsor,it’s hard… 突然失去监护伙伴 是非常难熬的
[14:57] it’s hard to get a new one. 也很难找到一个新的
[14:59] It’s hard on the ego to even have to ask. 提出这件事 就很折磨人了
[15:02] And recovering drunks,as a rule, 那种心理酒鬼
[15:05] we’re not all that fond of change. 并不热衷于改变
[15:08] But Richard will need a new sponsor. 但Richard需要一个新的监护伙伴
[15:11] Let’s not get ahead of ourselves. 先别想那么远
[15:13] All right,we still have a few more tests to run. 还有几项检查要做
[15:15] Don’t give up hope just yet. 先别放弃希望
[15:16] Oh,honey,I’m all hope. 亲爱的 我满是希望呢
[15:19] Hope of moving out of this old, broken shell of a body, 希望逃离陈旧破损的躯体
[15:23] into whatever comes next. 进入下一个未知
[15:24] Hope of feeling like I did when I first got sober. 希望能重获第一次戒酒后的感受
[15:27] “Happy,joyous,and free.” “幸福 欢愉 自由”
[15:29] I don’t need hope. 我并不需要希望
[15:31] I need acceptance. 我需要接受
[15:33] From Richard. Richard的接受
[15:35] I need to know that he’s gonna get through this 我需要确保他能滴酒不沾
[15:37] without a bottle. 熬过这一遭
[15:39] Can you work that up for me? 你们能帮我确保这些吗
[15:53] Owen Owen.
[15:54] Hey. I saw you admitted my rule-out appy… 我看你帮那病人办好住院了
[15:56] I’m sorry. 对不起
[15:57] Why? What happened? 怎么了
[15:58] I,um… 我…
[15:59] Owen,I want to apologize for my behavior lately. Owen 我想为近来的行为跟你道歉
[16:02] At trauma cert day, and actually a lot of days. 创伤考核那天 还有其他很多时候
[16:05] I was,uh… I was going through a thing. 我经历了一些事
[16:07] And I’m really sorry that I worried you. 非常抱歉 让你担心了
[16:11] Well,I forgive you. Completely. 我完全原谅你
[16:14] Because you’re a good person, April,a very good person, 因为你是好人 一个超级棒的人
[16:17] and you don’t deserve to be crucified for one bad move. 不能因为做错一点 就永世不得翻身
[16:22] Great. Thank you. 那好 多谢你
[16:23] – Sure. – Thank you so much. – 没事 – 非常感谢
[16:25] My pleasure. 我的荣幸
[16:26] – Hey,April,you got a sec… – No,I’m sorry! Busy! – April 有没有空… – 没有 抱歉 很忙
[16:30] You’ve got to be kidding me. 不是吧
[16:32] They said their systems are down. 他们说系统崩溃了
[16:34] All medical records unavailable. 所有病历都看不了
[16:37] Okay. All right. 那好吧
[16:38] I’ll take it from here. Thank you. 交给我吧 多谢
[16:43] Hey. I talked to Dayna. 我刚跟Dayna聊了
[16:45] She was referred by a friend in the exact same situation… 她是一名相同症状的朋友推荐去的
[16:47] inconclusive mammogram, 乳腺X光结果未定
[16:49] and then she needed a second opinion. 她需要会诊意见
[16:50] And did you tell her that she is cancer free? 你告诉她其实没患癌症了吗
[16:52] No. No. We have one scan 没有 我们只有一次扫描结果
[16:53] and we don’t have any of her prior records. 没有任何病历
[16:55] Two chemo treatments? 两次化疗疗程
[16:56] That really would be a miracle cure. 那真是奇效了
[16:58] This guy… there’s something really wrong here. 这家伙…当中肯定有猫腻
[17:00] Well,maybe she was just misdiagnosed. 或许只是误诊了
[17:01] Sometimes good doctors make mistakes. 有时候 好医生也会出错
[17:03] Why are you defending this guy? 你为什么要帮这人说话
[17:04] Why are you attacking this guy? 你为什么要攻击他
[17:05] You have been so angry all day long. 你今天一直愤怒异常
[17:08] Maybe it has something to do with the fact… 或许多少跟那事有点关系
[17:09] American Society of Clinical Oncology. 美国临床肿瘤学会
[17:13] Yeah? 怎么了
[17:14] Guess who is not a member? 查无此人
[17:23] I am tore up from the floor up. 我累得都快散架了
[17:28] I mean beat up from the feet up. 站都站不住了
[17:30] Come here. 过来吧
[17:35] I don’t think I’m even gonna put anything on. 我什么都不想穿了
[17:37] Oh,here,let me get the light. 我来关灯
[17:39] Oh,yeah. 太棒了
[17:42] Okay. 好啦
[17:45] Uh,here,maybe I can,um… 让我来帮你…
[17:47] help sooth some of your tore up…? 缓解一下酸痛的…
[17:53] Ben Ben?
[18:09] Vitals? 生命体征怎么样
[18:11] Stable,but the skull temperature is spiking again. 很稳定 但颅骨温度又很高了
[18:15] We’re approaching the upper limit. 已经快达到上限了
[18:17] Okay,that’s it. We’re done. 好吧 那到此为止吧
[18:20] No. 不
[18:21] I want to let it cool off again and then do another round, 我想等冷却下来 再做一轮
[18:23] – make sure the tumor’s all gone. – We have to stop now – 确保消除全部肿瘤 – 必须到此为止了
[18:25] before we turn the inside of Noah’s head into stew. 再做下去 Noah的脑子就成一锅乱炖了
[18:26] – No,one more round. – Dr. Shepherd,let it go! – 再做一轮吧 – Shepherd医生 够了
[18:49] But we might have saved him,right? 我们有可能治好他了 对吧
[18:51] Well,we’ll know as soon as the kid wakes up. 等这孩子一醒 我们就知道了
[18:54] If he wakes up. 如果他能醒的话
[18:57] Welcome to the frontier of medicine. 欢迎来到医学前沿
[19:02] We have reviewed every option. 我们评估了所有治疗方案
[19:05] And,um,there are some things that we could try, 有几种选择可以尝试
[19:08] but honestly,Richard,Ollie doesn’t… 但实话说 Ollie好像不…
[19:09] Ollie has had enough for today. Ollie今天已经够累了
[19:11] So,I think what we should do is, 我们不如先这样
[19:12] let’s get her hydrated overnight, 让她今晚好好补液
[19:14] and we can run some more tests in the morning. 明早再进行一些检查
[19:16] Um,okay. Right. 好吧
[19:17] Uh,I’m gonna keep an eye on her, 我会关注着她
[19:19] and don’t you two go far,either,okay? 你俩也别走远
[19:21] Nope. We’ll be right here. 知道 我们就在这
[19:24] Tell me you see what’s happening here. 你也知道现在什么情况吧
[19:26] We cannot go against Ollie’s wishes, 我们不能违背Ollie的愿望
[19:27] even if it upsets Richard. 即使这会让Richard伤心
[19:29] The last time he fell off the wagon, 上次他旧瘾复发
[19:30] he nearly lost everything… his career,his marriage. 几乎失去了一切 包括事业和婚姻
[19:33] Um, I can’t even picture him drunk. 我都无法想象他会酗酒
[19:35] Trust me,you don’t want to see it. 相信我 你不想看到那一幕的
[19:37] – Where’s Catherine? – In Boston. – Catherine在哪里 – 波士顿
[19:40] Maybe we can get her back by the morning. 或许能让她明早回来
[19:42] Can you get on that,please? Jerry Garcia needs me. 你搞定一下吧 Jerry Garcia需要我
[20:00] Jerry Jerry?
[20:01] We have three left. 我们还剩三只
[20:03] And big companies like Cerone’s always move slowly,so… Cerone那样的大公司一般行动缓慢 所以…
[20:07] For the last time, this isn’t about Cerone! 我再说最后一遍 这无关乎Cerone
[20:09] It’s about Olive Warner. 这是为了Olive Warner
[20:10] And all the other Ollies that we could save 还有所有像Ollie一样的人
[20:12] if we could just work faster. 我们加快一点 就能救活他们
[20:15] Damn it. 我靠
[20:17] You two should go home. I have to stay here tonight anyway. 你们回家吧 反正我今晚都要留在医院里
[20:20] No,no,no. I’m staying if you’re staying. 不要 你留我也留
[20:22] Me,too. 我也是
[20:40] Nothing? 没变化吗
[20:41] No change. 没有
[20:45] What did we do to him? 我们对他做了什么
[20:54] Come on,kid. 加油啊 孩子
[21:10] Noah? Noah吗
[21:11] He’s still not awake. 他还没醒
[21:12] Damn it. 我靠
[21:14] You just assume, since you’re working with the great Amelia Shepherd, 我还以为 跟神医Amelia Shepherd联手
[21:17] it’s all gonna work out. 就会所向披靡呢
[21:19] Hey,there’s still time,okay? 还有时间嘛
[21:24] Ohh. We spent the night here. Gross. 我们怎么在这里过夜了 好恶心
[21:28] I don’t know. It’s not so bad. 也没有那么差吧
[21:35] Oh,my God. 天呐
[21:36] What? 怎么了
[21:37] I’ve never been to your place. 我从没去过你家
[21:39] You never talk about your place. 你也从没说起过你家
[21:45] No,no,no! What are you doing? 不不 你干什么呢
[21:46] No,no,no. Sam,stop! Stop! Sam 别啊 住手
[21:51] What the hell,Andrew? 搞什么啊 Andrew
[21:53] Okay,you got me. I’m in between places,that’s all. 好啦 被你发现了 我现在无家可归
[21:55] I was staying with Dr. Robbins, 我之前跟Robbins合租
[21:57] and then she started sleeping with my sister. 然后她开始睡我姐了
[21:58] So then I moved in with Dr. Hunt,but then… 我就搬去Hunt医生那了 但后来…
[22:00] he started sleeping with my sister. 他也开始跟我姐睡了
[22:05] Now you’re laughing at me. Great. 你在笑话我 太好了
[22:06] You’re living in the on-call room. 你住在值班室
[22:08] Yes. 是的
[22:12] Move in with me. 搬来跟我住吧
[22:19] Are you serious? 你是认真的吗
[22:27] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[22:28] Hi.Arizona Hunt. This is my husband,Otis. 我是Arizona Hunt 这位是我丈夫Otis
[22:30] Um,I called this morning? 今早我打过电话的
[22:31] Fill this out and we’ll call you when Dr. Hanson is ready. 填表吧 Hanson医生准备好 我就叫你们
[22:33] – Great. Awesome. – Thanks. – 太好了 – 谢谢
[22:36] Suddenly we’re a married couple? With an appointment? 突然间 我们是一对了吗 还来看医生
[22:39] What happened to “good doctors make mistakes”? 你不是说”好医生也会犯错”吗
[22:42] His Yelp reviews are all five stars. 他的点评都是五颗星
[22:44] Well,that sounds like a good thing. 听着不错啊
[22:45] No,it’s too good to be true. People go to Yelp to complain. 太假了 大家上点评网是去吐槽的
[22:47] Nobody gets five stars. I don’t get five stars. 没人会得五颗星 我就没有
[22:49] You sure don’t. 你当然也没有
[22:50] So now this is your idea and it all makes sense to you. 这就是你的主意吗 这有意义吗
[22:54] You really are like my other wives. 你就像我其他妻子一样
[22:55] I figure if he doesn’t know that we’re doctors, 我是想 如果他不知道我们是医生
[22:56] he’s likely to give more away. 他就会露出更多破绽
[23:01] Nicely done,Mrs. Hunt. 厉害 Hunt夫人
[23:05] You know,I’m just gonna… 我要搜…
[23:06] You get three and a half stars. 你是三星半
[23:08] – What? – Same as my dry cleaner. – 什么 – 跟我的干洗店一样
[23:23] Hey,you okay? 你还好吧
[23:25] I just spoke to Catherine, and she wanted me to… 我刚跟Catherine谈过 她想让我…
[23:28] Oh,so Catherine’s asking you about me. Catherine跟你打听我的事呀
[23:31] You’d like it if Ben asked me about you? 如果Ben跟我打听你 你会喜欢吗
[23:33] Ben Warren can stick it in his pill box. Ben Warren迟早”药丸”
[23:42] I’ve spoken to Ollie nearly every day for the past 20 years. 20年来 我几乎每天都跟Ollie说话
[23:46] More than I’ve spoken to anyone else in my life. 她是我一生中最常交流的人
[23:50] More than my parents,Adele,Catherine. 比我父母还多 也比Adele和Catherine多
[23:52] She’s the keeper of my secrets. 对于我的事 她的口风很紧
[23:56] She’s… 她…
[23:59] She’s how I feel God’s presence. 她给我一种安全感
[24:02] You’ve got an awfully big village of people here. 这里都是支持你的人
[24:06] You know that. 你知道吧
[24:07] Yeah,I know I do. 是的 我知道
[24:11] Dr. Kepner? Kepner医生
[24:12] Can I place an art line in Trauma 4? 我能去创伤四室做动脉置管吗
[24:13] – Yes. – Thanks. – 可以 – 谢谢
[24:15] Also,I am sorry. 还有 对不起
[24:18] What? 什么
[24:20] Um,I was not entirely fair to you on trauma cert day. 你的创伤考核 我有失公允了
[24:25] Your work was particularly impressive, 你表现很优秀
[24:26] and I may not have made that clear on the day in question. 那天的考核 我没阐明这一点
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:30] I just… I just thought you might be,you know… 我以为你也许是…你懂的
[24:32] I might be what? 我也许啥
[24:35] Um,you know,like, having a nervous breakdown? 精神崩溃吧
[24:39] Oh,uh,I didn’t take it personally. 但我没放心上
[24:41] Good. Great. Great. Thanks for that. 很好 谢谢
[24:43] – And we will not speak of this again. – Right. – 这话不许再提了 – 好的
[24:46] Schmitt Schmitt.
[24:47] I’m sorry! 抱歉
[24:49] What? For what? What? 什么 为什么道歉
[24:51] I don’t know. I’m just really sorry. 不知道 我就是很抱歉
[24:53] Uh… apology accepted. 我接受道歉
[25:00] The truth is we don’t have any good options. 事实是 我们没有好的方案
[25:03] We could put you on liver dialysis, 我们可以给你做肝脏透析
[25:05] but that would cause a real strain on your heart. 但心脏可能会有负担
[25:09] We could try an LVAD, 也可以置入左心室辅助器
[25:11] but the long-term prognosis is very poor. 但远期预后不乐观
[25:13] Who saw this coming? 我早说过了
[25:14] Hey,it’s better to have a chance at a good result 有机会改善病情
[25:17] than a guarantee of a bad one. 总好过没希望吧
[25:18] By whose definition? 谁说的
[25:20] Do you think that when I found out I was dying, 你以为我得知快死了
[25:22] I was just,”Oh,well, that’s life for you”? 我能坦然面对吗
[25:27] Coming to terms with this 接受这样的事
[25:29] was the second hardest thing I have ever done in my life, 在我人生中 是第二艰难的事
[25:31] and now I’m at peace. 现在我看开了
[25:33] Or at least I was. 至少曾经看开了
[25:35] The one thing…the only thing… 问题是…唯一的问题是…
[25:37] stopping me from moving on to whatever comes next 阻止我接受命运的
[25:41] is one childish,stubborn, nagging problem. 是你这孩子气的老顽固
[25:44] You are driving me to drink, Richard Webber, 你是在逼我喝酒 Richard Webber
[25:47] and I’ll be damned if I don’t leave this world sober! 如果死时不是戒酒状态 我不会瞑目的
[25:50] Well,if I’m the only thing that’s keeping you alive, 如果只有我能让你活下去
[25:52] then I guess I’m doing my job! 那我就是在尽本分
[26:01] Please tell me you have good news for me. 请告诉我 你有好消息
[26:03] My mom’s Boston patient had post-op complications, 我妈在波士顿的病人有术后并发症
[26:06] so she had to stay back and see it through. 所以她得回去处理
[26:10] Dr. Ryan,call the psych unit. Ryan 请联系精神病房
[26:17] I’m the one who’s gonna have to tell him,aren’t I? 要由我来告诉他 是吧
[26:23] How do you tell somebody something that they already know? 他的心里清楚的 还要怎么说
[26:25] I mean,this isn’t… rational, it’s just pure emotion. 这不是理性 是纯粹的感情用事
[26:29] How can I… 我怎么…
[26:31] What can I say that would possibly change his mind? 我要说什么 才能改变他的想法
[26:35] Believe it or not, I know exactly how that feels. 不管你信不信 我理解这感受
[26:39] You do? 是吗
[26:42] That’s how I felt when your mother was dying. 你母亲过世时 我就是这感受
[26:49] Look,I can go with you. 我可以陪你一起
[26:52] Be there with you when you tell him. 一起去跟他说
[26:55] Let me help. 让我帮忙吧
[26:59] You helped. 你帮过了
[27:07] I have to say how refreshing it is 我得说 这还挺新鲜的
[27:11] to have a couple come in together. 夫妇一起进来
[27:13] You’d be surprised how many husbands don’t even want to come into the office 很难得 不少丈夫都不愿意一起来
[27:16] much less the exam room. 更别说进诊室了
[27:17] Yeah,yeah. 是啊
[27:18] It’s just we’re…we’re really close. Right,honey? 我们很恩爱的 是吧 亲爱的
[27:22] Well,right breast looks nice and healthy. 右胸健康良好
[27:24] – It’s not… – Oh,okay. – 没有… – 好的
[27:27] …any problem there at all. …什么问题都没有
[27:30] Yeah,more often than not, 是的 通常啊
[27:31] these inconclusive mammograms turn out to be nothing. 这些不确定的乳房X光片都没问题的
[27:33] But,you know,better safe than s… 但小心一点 总是好的…
[27:40] Yeah,this looks slightly less than good. 这里好像有点问题
[27:46] Unfortunately,I am seeing a solid lesion in the left breast. 很不幸 左侧乳腺有占位性病变
[27:51] So,I… 那我…
[27:53] I definitely have breast cancer,huh? 我一定是患乳腺癌了吗
[27:56] Hey,can you show us 你能不能…
[27:57] what that looks like on that machine there,Doc? 在机器上指出有问题的地方
[28:00] Yeah. 好的
[28:04] You see this area right here? 你看到这里了吗
[28:07] And that’s the lesion. 这就是病变的地方
[28:09] And then there’s a small one right there. 这里还有一处小的病变
[28:13] That’s… That is really there. 真的有啊
[28:19] I have breast cancer?! 我患乳腺癌了吗
[28:31] Let’s go. 我们走吧
[28:35] Hey. Oh,I’ve been looking for you. I think I owe you… 我一直在找你 我想道歉…
[28:37] Come with us. Right now. 跟我们来 快点
[28:43] Did she page you,too? Is it bad? 她也呼了你吗 是坏事吗
[29:16] You’re showing up clean. 你的检查没问题
[29:17] You’re 100% sure? 你百分百确定吗
[29:18] Look,they look totally clean! See for yourself. 绝对健康 你自己看
[29:22] Um,she’s like… 她光着呢…
[29:23] Oh,we’re way past that. 我们早不计较这事了
[29:24] You’re okay. 你没事
[29:27] I’m okay. 我没事
[29:31] He fakes the ultrasounds. 他伪造了超声检查结果
[29:32] He is poisoning completely healthy women, 他是在毒害完全健康的女性
[29:35] probably just to charge them for the chemo. 可能就是为了收化疗的钱
[29:36] – No. – What he does to these women, – 不 – 他对那些女性的所为
[29:38] what he puts these families through… 让那些家庭承受的痛苦…
[29:39] – We need to stop him. – No. We need to destroy him. – 我们得阻止他 – 不 我们得灭了他
[29:43] Owen Owen
[29:45] You told me not to take it out on the interns. 你叫我别拿实习医生出气的
[30:02] You figured out a way to get Ollie more time? 你想到办法为Ollie争取时间了吗
[30:04] Otherwise,it’s just… 否则就…
[30:05] You know who you remind me of? 知道你让我想起谁了吗
[30:07] Don’t care. 不关心
[30:10] Me. 我
[30:13] When my mom was dying. 当我妈病危时
[30:15] I worked so hard, 我拼了命
[30:17] looking for anything that would give her more time. 想办法为她争取时间
[30:20] And I didn’t even think about it. 我都没有思考过
[30:21] I just instinctively knew it was what I had to do. 我本能地认为 必须做点什么
[30:25] Yeah,but she was your family. 对 但她是你的家人
[30:26] More than blood. 血浓于水
[30:30] She shaped me. 她养育了我
[30:33] More than anyone else, she made me who I am. 她比谁都辛苦 是她造就了我
[30:36] How could it be wrong 我尽力去救她
[30:38] to do everything in my power to save her? 这怎么会有错呢
[30:46] Because you weren’t doing it for her. 因为你不是为了她才那么做的
[30:54] I’d give anything for another chance to do it again. 我愿意不惜一切 重新再来
[31:01] Just to be there with her 只为陪着她
[31:03] and then give her the ending that she wanted. 让她如愿 安心离开
[31:09] That experimental protocol that I made her do… 我逼她接受的试验疗法协议
[31:14] all that suffering… 受的那些苦…
[31:16] putting her through all that pain 让她经历各种痛楚
[31:17] when all she wanted was peace… 可她只想平静地…
[31:23] …and to know that I would be okay. 还有知道 我会好好的
[31:31] It’s my only regret. 这是我唯一的遗憾
[31:47] I,uh,assumed I was still getting her. 应该是我来接女儿吧
[31:49] Yeah,I,um… 是的 我…
[31:51] I would really like to… if that’s okay. 我想接她 如果可以的话
[31:54] I…I’d really like to. 我真的想
[31:58] How you doing? You okay? 你还好吧 没事吧
[32:00] Yes,I am… I am totally fine to take her. 很好 我很好 能带她的
[32:02] I promise. I’m good. 我保证 我很好
[32:04] You? You,though? 但你没事吗
[32:06] You okay? 你还好吗
[32:12] Um… I lost God. 我失去了上帝
[32:16] I lost Matthew Taylor’s wife. 我没保住Matthew Taylor的妻子
[32:18] I lost her in childbirth. 她分娩时死了
[32:20] And then this little boy died for no earthly reason,and… 然后又一名男生莫名地死了
[32:22] God was nowhere to be found. I lost him. 上帝无处可寻 我找不到他
[32:24] And that’s never happened to me before,and I got scared… 我从没遇到过 然后我害怕了
[32:27] and,uh,really angry. 也很生气
[32:32] And all during our marriage,I just… 在我们的婚姻中 我…
[32:35] I wanted you to know God the way that I did, 我想让你和我一样 了解上帝
[32:37] and you never wanted to. 可你从没想了解
[32:39] And so,when I lost him, 所以当我失去他时
[32:41] it felt like,I don’t know, you’ve won or something. 我就感觉 好像你赢了一样
[32:45] And… I hated that. 而我讨厌这种感觉
[32:51] I hated you. 我恨你
[32:53] Yeah,well,I was just trying to help. 我只是想帮你
[32:54] I know,I know,I got it. 我懂的 我现在明白了
[32:56] You did. 你是想帮我
[32:58] Oh,my God,you did. 天啊 你是真想帮我
[33:01] Things got… 事情就…
[33:04] really rough,and I just… 变得特别艰难 我就…
[33:07] I needed to be sure that Harriet was okay. 我必须确保Harriet一切都好
[33:08] And of course she was because… of you. 当然 她一切都好 就因为有你
[33:13] And I’m… I’m good now. 而我现在没事了
[33:15] I,uh… I found Him again. 我又找回上帝了
[33:18] He and I are,like,tighter than ever. 我们比以往更亲密了
[33:19] So you know. 所以你懂的
[33:21] But I realize that even when it felt like He wasn’t there… 但我也发觉 即便感觉不到他的时候
[33:29] …you were. …还有你在
[33:33] So thank you. 所以 谢谢你
[33:37] Thank you. 谢谢你
[33:39] I’m really sorry. 真的很对不起
[33:47] Give Kimmie a standard course of chemo and radiation. 给Kimmie做一轮标准的化疗和放疗
[33:49] Shrink the tumor enough to get her to summer. 让肿瘤缩小到能让她撑过夏天
[33:50] That could work. 可以的
[33:51] By then,I’ll be able to take the three, 到那时 我就能享受三周假期了
[33:53] maybe four weeks of vacation time I’m due, 甚至四周 久违的假期
[33:55] and then I’ll just take Kimmie and her grandmother to New York 然后我就带着Kimmie和她外婆去纽约
[33:57] and we’ll hit every Broadway show we can. 任何一场百老汇演出都不错过
[33:59] What’s going on? 聊什么呢
[34:01] Alex… Alex…
[34:03] Noah made it. He’s good. Noah挺过来了 他好了
[34:04] Noah is doing okay, but I cannot tell you why. Noah情况很好 但我说不上来具体原因
[34:06] That procedure was like skiing down a mountain blindfolded. 手术过程就像蒙着眼滑雪下山
[34:08] We should have crashed a thousand time. 我们本来应该栽了上千个跟头了
[34:10] – All right,hold on,hold on. Amelia? – No,he’s… he’s right. – 等等 Amelia – 不 他说得对
[34:12] We ran into a dozen things that we never even saw coming. 我们遇到很多突发情况 根本毫无预见
[34:16] And this was supposed to be the easy one. 这次还是简单的
[34:17] I mean,Kimmie’s tumor is much more dangerous. 我是说 Kimmie的肿瘤要凶险得多
[34:20] Yeah,with a lot more tests, a lot more practice, 是啊 多做试验 多做练习
[34:22] we’ll be able to save more kids with Noah’s tumor, 我们可以救更多跟Noah病情一样的孩子
[34:24] but Kimmie’s procedure is years away. 但Kimmie的手术 需要几年的积累
[34:27] – Kimmie doesn’t have years. – I know. – Kimmie没有几年了 – 我知道
[34:29] No,no. No,no,no,no,no,no. 不不不
[34:30] I do not accept this,because you saved Noah,so you can… 我不接受 因为你们治好Noah了 那就能…
[34:33] I will do everything I can to make sure 我会尽一切努力
[34:35] that Kimmie treasures the time she has left, 确保Kimmie能够珍惜她剩下的时间
[34:37] but I will not perform that procedure on this girl. 但我不会给那姑娘做手术的
[34:39] All right,fine. 好吧 行吧
[34:40] Um,Dr. Shepherd can do it without you. Shepherd医生自己也能做的
[34:42] – Alex,I… I’m not gonna be able to… – No,no. No. No,listen to me. – Alex 我没法… – 不 听我说
[34:43] – Listen to me,okay? Listen. – The technology is not there. – 听我说 好吗 – 技术达不到
[34:45] Kimmie has only one chance to live, Kimmie只有一次生还的机会
[34:47] and you are the only doctors that can do this in the world! 你们就是世上唯一能让她活命的医生啊
[34:49] We’re not gonna do… 我们不会做…
[34:50] I’m asking you as… as a colleague,as a friend… 我求你们了 作为同事 作为朋友
[34:51] – Do you have children,Karev? – Please, – 你有孩子吗 Karev – 拜托了
[34:53] I will not,I cannot watch her die on my table… 我不能看着她死在我的手术台上
[34:55] – Alex! No,Alex! – …at my hands! – Alex 不要 – 死在我手里
[35:02] Do what you got to do. 做你该做的吧
[35:28] I’m okay? I’m really okay? 我没事吗 我真没事吗
[35:30] Yes. Your scans came back clear. 是的 你的片子一点问题都没有
[35:32] Dayna,you do not have cancer. Dayna 你没得癌症
[35:34] Oh,my God! 我的天啊
[35:36] Oh,my God,babe. 天啊 宝贝
[35:37] Oh,my God. 我的天
[35:39] Oh,this is a miracle. 这是奇迹
[35:41] I have to tell Dr. Hanson. 我得告诉Hanson医生去
[35:42] Uh,actually Dr. Hunt is telling Dr. Hanson right now. Hunt医生正在跟Hanson医生说呢
[35:45] Oh,my God. 我的天啊
[35:48] Oh,my God. 我的天
[35:55] Hey,Doc. You got a minute? 医生 你好 有时间吗
[35:57] Mr. Hunt,um,actually,we’re closed, Hunt先生 我们其实已经下班了
[36:00] if you don’t mind coming back tomorrow. 不介意的话 明天再来吧
[36:02] You know,I have heard such amazing things about your chemo, 那什么 我听说你的化疗特别牛逼
[36:04] like it’s smoother and milder. 更加平缓 更加温和
[36:07] Almost makes it sound good. 几乎让化疗听起来是件好事了
[36:08] What’s the secret,Doc? 有什么秘诀啊 医生
[36:11] You know,it’s no secret. 没什么秘诀啊
[36:12] It’s just,uh,finding ways to make it less… painful. 只是想办法 让它不那么痛苦就是了
[36:15] You know? 懂吧
[36:17] Do I know? 我懂吗
[36:18] I guess I don’t know. 我好像不懂
[36:21] So,walk me through it. 帮我详解一下吧
[36:23] When you give a patient chemotherapy, 你帮患者化疗的时候
[36:26] what’s the process? 过程是怎么样的
[36:28] – Uh,I mean,I… – Let’s see. – 我是说… – 咱们看看嘛
[36:30] So,it comes through here. 就是从这里下来
[36:34] Right? 对吧
[36:36] No,no,no,wait,wait,wait,wait. 不不 等等
[36:38] Wait,first… first… 等一下 首先…
[36:40] No. 不对
[36:41] No. Ah. 不对
[36:43] Here we go. 找到啦
[36:49] You know… Doc… 你看啊 医生
[36:52] I think I’m getting the hang of this. 我觉得渐渐掌握了呢
[36:56] Mr. Hunt,this is making me very uncomfortable. Hunt先生 你这样让我非常不舒服
[36:58] I bet it does. 是吧
[37:00] You as uncomfortable as your patients and their families? 你跟患者和家属一样不舒服吗
[37:03] What’s next? What is next? 接下来呢 然后怎么样
[37:06] Oh,I know. 我知道了
[37:07] This is the fun part. 好玩的来了
[37:10] – What are you… – Roll up your sleeve. – 你要干什么 – 卷起袖子
[37:13] You’re not serious? 你不是认真的吧
[37:15] Roll up your sleeve. 把袖子卷上去
[37:17] I’m not doing that. 我不会卷的
[37:18] Why not,hmm? 为什么不
[37:20] Why not? 为什么不啊
[37:22] Because you’re not sick. Hmm? 因为你没病吗
[37:24] ‘Cause only a psychotic 因为只有精神病人
[37:26] would pump that poison in a completely healthy person 才会把毒药打进完全健康的人体内
[37:28] just to make a few extra bucks? 就是为了多挣几个钱
[37:30] Come on,Doc. 得了吧 医生
[37:32] That’s never stopped you before. 你可从没因此停手过啊
[37:39] Don’t worry. 别担心
[37:40] They’re with me. 是我报的警
[37:54] What’s on your mind,Shepherd? 你脑子里想什么呢 Shepherd
[37:59] What I really need is to get 我现在真正需要的
[38:01] as far away from my mind right now as possible. 是尽量离我的大脑远一些
[38:04] I got to admit,I’m feeling that need pretty bad. 我得承认 我现在特别需要那样
[38:12] Come on. 跟我来
[38:21] Really? You brought another doctor? 不是吧 你又找来一名医生呀
[38:24] No,Ollie. 不 Ollie
[38:26] I brought you a meeting. 我找人来开互助会了
[38:30] What? 什么
[38:34] – I’m Amelia. – Nice to meet you. – 我是Amelia – 幸会
[38:38] And if it’s okay with you, 如果你不介意的话
[38:41] I’d like to open the meeting with the Serenity Prayer. 我希望从宁静祷告开始我们的互助会
[38:48] Thank you. 谢谢
[38:54] God… 愿上帝…
[38:57] grant me the serenity to accept the things I cannot change 赐我宁静 接受我不能改变之事
[39:01] the courage to change the things I can, 赐我勇气 改变我能改变之事
[39:04] and the wisdom to know the difference. 赐我智慧 分辨两者之不同
[39:13] All day,every day, we fight against the current. 日复一日 我们逆流而行
[39:18] Sometimes we lose. 有时会输
[39:22] Here. Here,here,look. 这里…看啊
[39:26] It’s growing. 长出来了
[39:29] Okay. It’s growing a liver. 好的 长出一个肝脏
[39:30] A new liver that is 60% of normal size. 一个新的肝脏 体积是正常的60%
[39:33] So,this is Janis,right? 这是Janis是吗
[39:35] – Janis Joplin – No,no,no,she didn’t make it. – Janis Joplin – 不是 她没挺过来
[39:36] This is David Bowie. 这是David Bowie
[39:38] No,no,Bowie is the one that we injected straight into 不不 Bowie是我们直接注射的
[39:40] without the polymer, so it can’t possibly be Bowie, 没用聚合物 不可能是Bowie
[39:42] – because… – Yeah,exactly. – 因为… – 对了 没错
[39:43] The liver cells migrated completely by themselves. 肝脏细胞完全自己迁徙了
[39:45] We never needed the polymer. 我们根本就不需要聚合物
[39:48] Are you serious? 你是认真的吗
[39:51] – That means… – We’re gonna save a lot of lives. – 也就是说… – 我们可以救好多人了
[39:53] We are gonna beat Marie freakin’ Cerone! 我们要打败她娘的Marie Cerone啦
[39:55] Yes! 对的
[39:56] Okay,stop all that. 好啦 不要疯了
[40:00] Sometimes we win. 有时能赢
[40:05] Oh. Oh,no. You said it was urgent. 不对 你说是紧急情况
[40:08] I thought I was gonna find you lying on the floor. 我以为会看到你倒在地板上
[40:09] God,Miranda,you can’t say it’s urgent if it’s not urgent. 天啊 不是紧急情况 你就不能这样说呀
[40:12] Now,you listen to me, Ben Warren,and you listen good. Ben Warren 你听我说 给我听好了
[40:16] I know I gave you a real scare, 我知道我上次吓到你了
[40:19] but you have been scared long enough. 但你吓得也够久了
[40:22] I am not dying. 我不会死
[40:23] My heart is strong and powerful just like me. 我的心脏跟我一样强壮又有力
[40:27] I’m very much alive,and so are you. 我活得很好 你也一样
[40:30] And it is urgent. 情况确实紧急
[40:31] It… is… urgent that we celebrate 我们需要紧急庆祝
[40:34] being alive right here,right now,naked. 庆祝活着 此时 此刻 光着
[40:54] Sometimes the current carries us exactly where we need to go. 有时候 潮涌会把我们载到想去的地方
[40:57] Oh,crap,I left my keys. 我去 钥匙忘了
[41:00] Um,I’ll be right back. 我马上回来
[41:01] Okay. 好的
[41:14] Uh,I have been apologizing for the last two days, 这两天里 我一直向人道歉来着
[41:18] and I finally got the hang of it. 终于习惯了
[41:20] So,if you’ll let me,I just… 所以如果可以的话 我…
[41:21] I want to tell you how sorry I am. 我想告诉你 我多么抱歉
[41:23] Sorry for what? 抱歉什么
[41:24] I was so awful to you at your game-night thing. 游戏之夜那晚 我对你们态度很差
[41:27] Like,so awful. And I’m really sorry. 真的特别差 非常抱歉
[41:30] No,please,please, 不用的
[41:32] you were the least of my problems at that party. 那天晚上 你是最不让我烦心的了
[41:34] Clive was married. Clive结过婚唉
[41:36] I was sleeping with a married man. 我跟有妇之夫上床了
[41:39] Even though I didn’t know, 虽然我毫不知情
[41:40] I still can’t shake the shame of that. 但我还是摆脱不了罪恶感
[41:41] Oh,my God,no. I so relate. 天啊 没有 我太懂你了
[41:43] I slept with an intern… the douchey one. 我跟实习生睡了…那个娘娘腔
[41:45] Yeah. 是的
[41:47] And then I slept with Tom Koracick. 然后又睡了Tom Koracick
[41:50] What? 我去
[41:51] And then I jumped my ex-husband in a closet, 然后又在更衣室扑倒前夫
[41:53] so,you know,I was just, like,a total mess. 所以说 我就是一团糟啊
[41:57] Anyway,I got to… I got to get this little girl home. 不过呢 我得带这小姑娘回家了
[41:58] But,um,I’m sorry. 不过 我很抱歉
[42:01] – And thank you. – Mm-hmm,yeah. – 还有谢谢你 – 好的
[42:02] Sorry. 抱歉
[42:03] Let’s go,let’s go. 咱们走吧 回家啦
[42:10] Oh,God. 哎呀
[42:12] Ready? 走吧
[42:14] And sometimes it slams us right into the rocks. 有时候 我们也会被拍在礁石上
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号