Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Adrenaline is the body’s response to stressful situation. 肾上腺素是身体对紧张形势的反应
[00:05] Hey. Wait, wait. 等等
[00:07] I proofread the presentation, tested the A/V equipment. 我核对了幻灯片 检查了视听设备
[00:11] David Bowie is performance-ready. 小鼠David Bowie已经可以登场了
[00:12] Excellent. 太棒了
[00:13] Where are you going? 你要去哪里
[00:15] I’m going to check on my post-ops. 我要去检查术后病人
[00:16] – I’ll be back soon. – What? – 一会就回来 – 什么
[00:17] Try to calm down. You’re gonna stress out Bowie. 冷静一下 你会让Bowie紧张的
[00:23] It’s one of many biochemical compounds our bodies produce 那是身体分泌的生化化合物之一
[00:27] that alter our state of consciousness. 能够改变我们的意识状态
[00:29] How long is this gonna take? 要用多长时间
[00:30] Well,it’s gonna take as long as it’s gonna take. 那要看进度情况了
[00:34] This eliminates the need for a port. 这样就不需要充电端口了
[00:36] That allows us to… 能让我们…
[00:38] No. No. Go away. 不不 你躲开点
[00:40] I already lost sleep 我昨晚已经失眠了
[00:41] – because of you last night. – Did you? – 都是因为你 – 是吗
[00:42] I’m trying to focus. 我想集中精神呢
[00:43] – I’m trying to win. – Yeah? Good luck with that. – 我想赢呢 – 是吗 那祝你好运
[00:46] Oxytocin makes us feel bonded with others. 催产素让我们感觉与别人紧紧相连
[00:48] I’m going backstage. 我要去后台了
[00:50] Kepner said I could be the first to present. Kepner说我可以第一个上台
[00:52] Then I’ll head to Ollie’s funeral. 然后去参加Ollie的葬礼
[00:53] Oh,I wish I could come with you. 我好想陪你一起去呀
[00:55] It’ll be all right. 没关系的
[00:58] Dopamine makes us more alert 多巴胺让我们更加警觉
[01:00] and motivates us to seek reward. 刺激我们去追求奖赏
[01:02] Baby. Move this box down there. 宝贝 把这方框挪到下面来
[01:05] Mom,if you wanted input, you could have done that last week 妈妈 如果你想参与 上周就该做了
[01:07] last week instead of being in Boston. 而不是跑去波士顿
[01:08] I was busy taking care of business. 我忙着处理业务呢
[01:10] So was Dr. Velez. Velez医生也是呀
[01:11] She had emergency surgery in L.A. 她在洛杉矶有紧急手术
[01:12] She still managed to get her notes in on time. 她还是挤时间 按时把她的备注发来了
[01:14] – Over there. – Thank you. – 这里 – 谢谢
[01:17] Hi. Cookie? 你好啊 吃饼干吗
[01:20] Whoa. Seriously? 哇哦 不是吧
[01:22] – My girlfriend just got deported. – Here. – 我的女友被驱逐出境了 – 给你吧
[01:24] A lack of serotonin has been linked to depression. 缺少血清素与情绪抑郁息息相关
[01:27] You had time to make cookies? 你还有时间做饼干吗
[01:29] They are lesbian gratitude cookies. 这是女同致谢小饼干
[01:32] – What? – Hm. Yeah. – 什么 – 是啊
[01:33] I mean,that’s what they call them. 她们就是这样叫的
[01:34] Remember my patients who had the cancer 还记得那位以为自己患癌了
[01:36] that turned out not to be cancer? 结果其实没事的病人吗
[01:37] Mmm. Lesbian gratitude cookies are delicious. 女同致谢小饼干太好吃了
[01:40] I think I can say that, but I’m not so sure about you. 我觉得我能那样说 不知道你说是否合适
[01:41] Hi. Cookie? 你好呀 吃饼干吗
[01:42] Um,one of my patients just went into labor. 我有一位病人临产了
[01:45] If I don’t make it back, you got this. You’re magic. 如果我没赶回来 那就交给你了 你最棒了
[01:48] GABA,an amino-acid neurotransmitter, 伽马氨基丁酸 一种氨基酸神经递质
[01:51] helps reduce anxiety… 可以帮助减少焦虑
[01:54] Ooh. Cookie? 吃饼干吗
[01:57] Don’t mind if I do. 那我吃了 不要介意
[02:05] And endorphins create a heightened state of happiness. 内啡肽能够提升愉悦程度
[02:07] What? What are you doing here? 什么 你怎么在这里
[02:09] You’re supposed to be rounding. 你应该去查房的
[02:10] The future of medicine is in this room. 医学的未来都在这里
[02:12] And that’s why the grownups get first dibs on the seats. 所以大人们才能优先坐椅子
[02:14] Here. Come on,let’s go. I’m going,too. 给你 我们走吧 我也去的
[02:16] – Hey,cookie? – Um,no,I can’t eat when I’m nervous. – 吃饼干吗 – 不了 我紧张时 不能吃东西
[02:19] I’ll throw up,but thank you. 否则会吐的 不过谢谢了
[02:21] …like the kind we feel when we win. 就像是获胜时的感觉
[02:23] Morning and welcome 早上好 欢迎各位
[02:25] to Grey Sloan Surgical Innovation Prototypes Day. 欢迎参加格蕾斯隆外科创新展示日
[02:29] Today,we will see presentations of the 25 proposals 今天 我们将看到25个项目的展示
[02:33] that were chosen in round one. 都是在第一轮里选定的
[02:35] Five will be selected to move on to the contest’s final phase 五个项目将被选中 进入比赛最后阶段
[02:39] and receive a $1 million grant 收获100万美元经费
[02:42] to further their groundbreaking research. 继续他们的开创性研究
[02:45] Good luck to all of today’s presenters. 祝各位介绍人展示顺利
[02:46] And we will begin with Dr. Richard Webber. 我们先从Richard Webber医生开始
[02:55] You’re on deck. 下一个是你
[02:56] Hey. Want some cookies? 你要吃饼干吗
[02:58] Sure. Thanks. 好啊 谢谢啦
[03:01] Thank you. 谢谢
[03:03] Let’s begin. 我们开始吧
[03:06] Now,once we identify the cancer, 只要能识别癌细胞
[03:08] we do everything we can… 我们就可以尽力去…
[03:09] You knew we had to present today. 你知道我们今天要展示的
[03:10] We had a very clear deadline. 有很明确的截止时间的
[03:11] Yeah,well,cleaning up the mess you made has no clear end at all. 是啊 但帮你收拾残局 简直没有尽头
[03:15] What mess? What are you talking about? 收拾什么残局 你在说什么
[03:16] The mess you made when you decided to waive 就是你决定放弃
[03:18] Rebecca Froy’s settlement against your grandfather, 你祖父与Rebecca Froy的和解协议
[03:20] thereby allowing her to speak publicly about it, 允许她可以公开那件事
[03:22] which sent our foundation’s board of directors 这让我们基金会的董事会成员们
[03:25] into a massive soaking of their collective britches, 一个个全都被吓尿了
[03:27] which I had to sop up. That mess. 我得去收拾残局
[03:29] What settlement are you talking about? 你在说什么和解协议啊
[03:32] Sexual harassment. 性骚扰
[03:34] Close your mouth before you catch a fly. 合上嘴吧 小心苍蝇飞进去
[03:37] Dr. Orr! Orr医生
[03:38] We’ll talk later. 我们回头再聊
[03:40] Dr. Orr so nice to see you,darling. Orr医生 很高兴见到你 宝贝
[03:44] So,when you apply the Path Pen to tissue, 所以把路径笔放在组织上时
[03:49] it rapidly identifies 它能够快速识别
[03:51] whether a cell is healthy… 测出细胞是健康的
[03:56] …or cancerous. 还是癌变的
[03:58] So you’re showing us a mock-up? 你是在展示效果模型吗
[04:00] No,no. It’s functional. 不不 它已经能用了
[04:01] I mean,it’s still in the testing stage, 现在依旧处于测试阶段
[04:03] but,at this point, 但目前来说
[04:05] approximately 80% of all tumor types we sampled are in the database, 我们取样肿瘤种类里 大约有80%纳入数据库了
[04:09] and we hope for 100% in the next few months. 后面几个月 希望能达到100%
[04:11] Wow. That is impressive. 哇哦 这也太厉害了
[04:14] Impressive? It’s like a drug-sniffing dog for cancer. 何止厉害 这就像是癌细胞的缉毒犬
[04:16] – We’re screwed. – Shh! Our idea’s good,too. – 我们完了 – 嘘 我们的想法也很棒的
[04:20] which compares biomarkers from the tissue 将组织里的生物标记
[04:22] with those of the cancer cells in the database. 与数据库里的癌细胞进行比对
[04:24] The device… 该设备…
[04:26] Peggy Dayna Hey,Peggy,Dayna.
[04:27] What’s going on? Are you okay? Is… Is the baby okay? 怎么了 你们还好吗 宝宝还好吗
[04:29] No,no,no,we’re fine. Rose is fine. 不不 我们没事 Rose也没事
[04:30] It’s the cookies. 是饼干有问题
[04:32] I’m sorry? You paged me 911. 不好意思 你们紧急呼叫我
[04:34] – We’re so sorry. – We need the cookies back. – 抱歉啊 – 我们得要回饼干
[04:35] – We’re so sorry. – It was an accident. – 太抱歉了 – 我们也不是故意的
[04:37] Do you still have them? Please say that you still have them. 还在你那吗 拜托告诉我 你还没有吃
[04:38] The cookies? All of the cookies? 那些饼干 所有饼干
[04:40] All the cookies,all of the cookies. 所有饼干
[04:42] Current procedures use a portion of the small intestine 当前方案是使用一段小肠
[04:45] but the result can still have some practical limitations, 但结果依旧有许多现实局限性
[04:47] due to its ability to secrete fluid… 因为小肠无法分泌液体
[04:50] peritoneal tissue is a good choice for vaginal reconstruction 腹膜组织是进行阴道重建的好选择
[04:54] – Now let’s look at slides. – Could you,um… – 我们来看幻灯片 – 你能不能…
[04:56] do you see that cookie tin up there? 看到那边的饼干盒了吗
[04:58] Could you go get those cookies for me? 能不能把那些饼干帮我拿来
[04:59] I’m a little,uh,wobbly. I can’t. 我有点晕乎 走不过去
[05:03] I’m not going up there. 我才不要过去呢
[05:05] Go eat the cafeteria cookies 你去吃咖啡厅的饼干呗
[05:06] from the green room. 后台休息室就有
[05:09] Okay. 好吧
[05:10] Come here. 过来
[05:13] My patient accidentally used peanut-butter cannabis 我的病人不小心使用了花生酱大麻
[05:16] that her wife had got her when she was going through chemo. 她妻子给买的 想帮她度过化疗
[05:19] One thing led to another, and… 结果事情一发不可收拾
[05:20] I seem to have given a lot of people weed cookies, 我似乎把大麻饼干给大家吃了
[05:24] um,with an unknown and immeasurable amount of weed in them. 里面的大麻含量并不清楚 也没法测量
[05:28] The peritoneum naturally regenerates within days. 腹膜会在几天时间内自行再生
[05:31] She came to us with the idea… 她带着这样的主意找到我们
[05:34] Who had the cookies? 都有谁吃过呀
[05:37] Who didn’t? 要问谁没吃呀
[05:38] And that’s when I told them,uh,you know, 那时候 我跟她们说
[05:40] I said,”Hey. We can make a better vagina,you know?” “你们知道吗 我们可以做出更好的阴道”
[05:43] I’m gonna go back. 倒回去一点
[05:45] That sounds,uh… That sounds wrong. 刚才听起来…不太对
[05:46] Vaginas are terrific the way they are,honestly. 阴道本来的样子就挺好了 说实话
[05:50] I love ’em,you know. 我超爱的 跟你们讲
[05:52] Um,I came from one,so… 我就是从阴道里出来的…
[05:54] This one,hers,actually. Hey,Ma. 其实就是她的 是吧 老妈
[05:57] That’s not what the script says. 台词没有这一句哦
[05:58] What do we do? What do we do? 我们做了什么
[06:00] What? 什么
[06:03] Oh,my God. 我的天啊
[06:04] This one. 就是她的啊
[06:09] This is bad. 凉凉
[06:21] Due to unforeseen circumstances 由于突发意外情况
[06:24] we are postponing the remainder of today’s presentation. 剩下的项目展示要推迟了
[06:26] Please raise your hand if you ate any cookies from this tin. 如果吃过这盒饼干 请举一下手
[06:36] Unfortunately,the cookies in this tin were tainted with rat poison. 非常不幸 这盒饼干沾染鼠药了
[06:41] So we need to treat those of you who have ingested them 所以食用过的人 需要接受治疗
[06:45] as soon as possible,please. 要尽快治疗 拜托各位
[06:52] Okay. False alarm. 好啦 是错误警报
[06:54] The cookies had marijuana in them. 其实饼干里面是有大麻
[06:56] What?! 什么
[06:57] Yes. I didn’t want to scare you. 是的 我不想吓到你们
[06:59] So you went with rat poison? 所以你说有鼠药吗
[07:00] You scared me to death. 你快把我吓死了
[07:01] – What? – You knew they had weed in them. – 什么 – 你知道里面有大麻的
[07:03] Right. Yeah. I forgot. 是哦 对的 我忘了
[07:06] Okay,so listen. 好吧 听我说
[07:07] No one goes anywhere until you’re sober. 各位清醒以前 谁都不能离开
[07:09] Ingesting marijuana has a much stronger effect, 食用大麻的效果更强
[07:12] and it lasts much longer than when you smoke it,so… 相比抽大麻 持续时间也更长
[07:15] True story. We get kids in the ER all the time… 说得没错 急诊室经常遇到这种孩子
[07:17] They had… had… They like the cookies 他们…他们喜欢饼干
[07:19] and the brownies and the candies. 还有布朗尼 还有糖果
[07:20] They should really label that stuff better. 他们确实应该好好标注一下
[07:22] So everyone stays here. 所以大家都先留在这里
[07:24] There’s no medicine,no surgery, and no patient interaction. 不能开药 不能手术 不能跟病人互动
[07:28] Yeah,I… Yeah,I’m just gonna send some orders. 是啊 我刚要发送医嘱呢
[07:30] No,you’re not gonna send anything! Give your note to Jo. 不行 你什么都不能发 把笔记本给Jo
[07:33] Wait. You’re taking our phones? 等等 手机也要没收吗
[07:34] Everyone,give your phones to Wilson. 各位 把手机交给Wilson
[07:35] She will handle your patients, your post-ops,and your charts. 患者 术后 病历 都交给她处理了
[07:38] So you’re gonna do all of our work? 你要替我们完成工作吗
[07:39] Yes,she’s gonna reassess and rearrange. It’s gonna be great. 是的 她会重新评估和重新安排 都放心吧
[07:42] You’re so pretty. You look like a cartoon. 你好美啊 就像是卡通人物
[07:45] – Okay,okay. – You should look into it. – 好的 – 你应该看一下
[07:46] – Phones now. – Jackson. – 手机都给我 – Jackson
[07:47] Everybody stay here. 所有人都留在这里
[07:50] – Let’s go. – Oh,my God. – 我们走吧 – 天啊
[07:55] Andrew,you in there? Andrew 怎么愣神了
[07:57] – Andrew? – Who are we talking about? – Andrew – 我们在说谁呀
[07:58] Hey,Andrew? 嘿 Andrew
[08:00] Pierce? Oh,God,Pi… Andrew. Pi… Pierce! Pierce 我的天啊 Andrew… Pierce
[08:03] Pierce? Hey,Pierce. Stop. Stop! Pierce 别走啊
[08:07] They called. 他们来电话了
[08:08] They called,and they said that he’s coming today. 说是他今天就要来
[08:10] – I’m not ready. – Wait. – 我还没准备好 – 等等
[08:12] Wait up. Who called? 先等一下 谁来电话了
[08:13] DSHS. They’re bringing me a foster kid. 健康医疗局 要把我收养的孩子送来
[08:15] – Today? – Yeah. – 今天吗 – 是的
[08:16] I just had the home inspection, 我刚接受完入户检查
[08:18] and they said,”We’ll call you.” 他们说”回头联系你”
[08:19] I didn’t think it would be this soon, 我没以为会这么快
[08:20] and now they’re bringing me a baby boy. 结果现在就要送来一个小男孩
[08:22] I said I could take ages zero to 17, 我说能接受0至17岁
[08:25] and they’re bringing me zero. 结果真要送来一个新生儿
[08:27] Well,that’s amazing,right? 这挺好的 不是吗
[08:28] I just got off a 36-hour shift, 我刚值班36小时
[08:30] and I came home to sleep, and I… I don’t have anything. 想要回家睡觉的 而且我什么都没有
[08:33] You’re gonna be fine. 没事的
[08:34] Do you need me to come over and help? 需要我过去帮忙吗
[08:35] No,no. No,no,no,no. 不不不
[08:36] It’s… This is what I wanted,and… 这是我想要的…
[08:38] How soon can you get here? 你能多快过来呀
[08:40] I’ll be right over. 我现在就过去
[08:42] Hey. Hi. Have you seen Pierce? 你好呀 你看见Pierce了吗
[08:44] No. What’s with him? 没有 他怎么了
[08:46] A patient brought in accidental weed cookies. 病人不小心送来一盒大麻饼干
[08:48] And he ate a lot of them. 他吃了不少
[08:50] And Pierce ate one,too. Pierce也吃了一块
[08:51] Oh,my God. Yeah,I will help you look. 天啊 好的 我会帮你找的
[08:53] Let me,uh,call Owen and let him know 让我先打给Owen 我得告诉他
[08:54] I will be there as soon as I can. 我有空以后 会尽快赶过去的
[08:56] Is Owen okay? Owen还好吗
[08:57] Yeah. He,uh… He’s getting a foster kid today. 是啊 他今天要收养宝宝了
[09:01] Pierce. Pierce. Hey. Stop. Pierce 说你呢 别走了
[09:04] I… You… You go. I got this. 我…你去吧 交给我吧
[09:06] – You got this. – Stop! Let’s go. – 交给你了 – 先别走 跟我走
[09:08] Oh,come along. Hey,we got to go. 跟我来 我们得走了
[09:10] Come on. 走了
[09:11] Come on. Got to go. 快点 走了
[09:13] Hey,come on. 快过来
[09:15] Pierce Hey,Pierce!
[09:16] You’re supposed to be in the theater. 你应该在报告厅的
[09:18] I ate marijuana. 我吃大麻了
[09:20] I know. 我知道
[09:21] I never had marijuana before. 我以前从没用过大麻
[09:23] Oh,that’s… Really? 真的吗
[09:24] I’ve been drunk before, and… I make poor choices. 我喝醉过 然后做过傻事
[09:27] Really embarrassing choices when I’m drunk. 我喝醉以后 会做很傻的事
[09:28] – So I just need to be alone. – No. No,no,no,no. – 让我自己待会吧 – 不不不
[09:30] You have never been high before. 你以前没嗑过药
[09:31] You need to be with people who… 必须跟其他人在一起
[09:33] who can help you and keep you safe. 随时帮助你 保证你的安全
[09:36] I don’t… 我觉得…
[09:37] I don’t think I need my neck anymore. 我觉得我不需要脖子了
[09:41] Okay,just… Here. Come here. 好吧 过来 来这边
[09:42] Just go in here. 先进去吧
[09:44] Oh,my God. 我的天啊
[09:46] Can you come on? 你也过来啊
[09:54] – Alex? – I figured out how to make the ultrasound work. – Alex – 我知道怎么搞定超声波了
[09:56] It needs more water. A waterfall. 我需要更多水 造一个瀑布
[09:59] Uh,hold up,Dr. Frankenstein. 先等等 科学怪人医生
[10:01] Did you eat cookies this morning? 你早晨吃饼干了吗
[10:03] Oh,yeah. It was so good. Are there more cookies? 是啊 超好吃的 还有饼干吗
[10:06] Or,uh,chips? 或者薯片
[10:07] – Okay. – You got chips? – 好了 – 你有薯片吗
[10:08] You’re just coming with me. 你跟我走吧
[10:11] Okay,but why didn’t you say anything? 好吧 那你怎么不早说呢
[10:13] Mnh. Turns out there’s no good time to tell your son 告诉自己儿子 他祖父是性爱狂魔
[10:16] that his grandfather is a sexual predator. 这有点难以启齿啊
[10:19] He isn’t. He was. 他不是的 他曾经是
[10:20] So… So the accusations are accurate from Rebecca Frog? 所以Rebecca Frog的指控是准确的吗
[10:23] Uh,Frond? 还是姓Frond
[10:25] – Froy,Froy. – Froy. – 是Froy – Froy
[10:26] No,that’s not right. It was like a… 不对 感觉像是…
[10:29] Rebecca Froy’s story was true. Rebecca Froy所说都是真的
[10:30] All the stories were true. 所有故事都是真的
[10:32] Wait. What do you mean “all”? 等等 “所有”是什么意思
[10:33] You said “all.” “All the stories”? What’s that? 你刚说”所有故事” 什么情况
[10:35] There was many stories… some ugly,some very ugly. 有很多故事的 有些很难堪 有些超难堪
[10:38] How many? How many stories? 到底有多少啊
[10:39] 13 women… all under NDAs… 一共有13名女性签过保密协议
[10:43] …all secret! …都答应保密的
[10:45] This is bad. This is so bad. 不好了 太糟糕了
[10:47] This is indispensable… fensible… indefensible. 简直不能余…没有余地了
[10:51] What are you looking for? 你找啥
[10:52] My glasses! 眼镜
[10:59] 13,Mom? 13人啊 妈妈
[11:00] 13. 13人
[11:01] Some attendings have unexpectedly become… unavailable. 有些主治医生由于意外…无法当班了
[11:05] You will be taking over their services… 你们要接手他们的工作
[11:07] rounding,charting, whatever needs to get done. 查房 写病历 需要做什么就去做
[11:09] This is a chance for you to step up. 这是让你们表现的机会
[11:10] Isn’t that what we normally do? 我们平常不就负责这些吗
[11:12] It is the same,but,also,more. 是的 但这次不一般
[11:14] This is a contest. 这是比赛
[11:16] So keep track of everything you do, 记下你们的任务量
[11:17] and whoever accomplishes the most by the end of the day 到今天收工时 做事最多的人
[11:20] gets to scrub in with me on a whipple. 可以参加我的惠普尔手术
[11:21] – Me! I want to do that. – Yes. Yes,please. – 我要参加 – 我也要
[11:23] – Okay. Go. – Go. – 行了 走吧 – 动起来
[11:24] – Okay. – Oh,wait. Hold on. – 好的 – 等下 先别走
[11:26] Did anyone eat cookies this morning? 今天早上 谁吃过饼干吗
[11:27] A patient brought in cookies that had rat poison in them. 一位患者送来了含有鼠药的饼干
[11:30] They were weed cookies, accidental weed cookies. 是有大麻的饼干 不小心放大麻了
[11:32] They were in a floral tin. Did anyone eat them? 装在一个印花铁盒里 谁吃了吗
[11:34] No. 没有
[11:35] – Okay. Get to work. – Okay. Now go. – 好吧 干活去 – 去吧
[11:39] Okay. Bailey’s paging me a 911 from the OR. Bailey在手术室紧急呼叫我
[11:41] I got to go. 我得过去了
[11:52] Dr. Bailey. Bailey医生
[11:53] Grey. I’m feeling dizzy and light-headed and… Grey 我觉得晕乎乎 轻飘飘
[11:58] I think something’s wrong with her. 她是不是有问题啊
[12:00] I think I know what it is. Can we page Jo Wilson? 我知道是怎么回事 帮我叫Jo Wilson来吧
[12:06] I thought it was my heart. 我还以为是心脏问题
[12:08] No,this is your brain on drugs. 不是 因为你嗑药了
[12:10] Wait. All of them? 等等 所有人吗
[12:11] All of my attendings had a cookie,Grey? 所有主治医生都吃饼干了吗 Grey
[12:14] No,just a few and you. 不是 就几个人 还有你
[12:15] Oh,this is bad. 这可糟糕了
[12:17] This is very,very bad. 非常糟糕了
[12:20] I opened that man up. 我还给那人开刀呢
[12:21] I’m into his peritoneum. 切开了他的腹膜
[12:23] I’m into him. 把手都伸进去了
[12:25] Dr. Bailey,it’s okay. I’m here. Bailey医生 没事的 有我在
[12:28] I’m going to finish this for you. 我会帮你完成这台手术
[12:30] Total gastrectomy. 全胃切除术
[12:31] I got it. I called Jo Wilson. 交给我吧 我叫了Jo Wilson
[12:33] – Hey. – She’s gonna come… – 嘿 – 她会来…
[12:34] She’s here. 她来了
[12:35] Wilson’s here. Why? Wilson来了 怎么了
[12:37] Dr. Bailey had a cookie. Bailey医生也吃饼干了
[12:38] Oh,crap. 啧啧
[12:41] Why are you laughing? 你笑什么
[12:42] This is not funny. 不好笑啊
[12:44] This is very not funny. I’m the chief. 非常不好笑 我是主任呢
[12:47] It’s very serious. 不能笑 不能笑
[12:48] Will you take the chief up to the lecture hall,please? 你带主任去报告厅吧 好吗
[12:50] Yes. Yes. 好的
[12:51] I have this,Dr. Bailey,okay? 交给我吧 Bailey医生
[12:55] You’ll do a good job? 你要好好手术
[12:56] ‘Cause he’s very sweet, and his kids are very scared. 他人很好的 他的孩子都很害怕
[12:59] Dr. Bailey. I have this. Bailey医生 交给我吧
[13:02] – I love you. – Oh,my. – 爱你哦 – 天啊
[13:06] What? 怎么了
[13:08] Go,go,go. 走走走
[13:14] I don’t think they’re broken, but they’re too swollen to move. 我觉得没有断 但太肿了 动不了了
[13:17] – This is a bad idea. – It’s the only idea. – 这主意糟透了 – 只有这一种办法
[13:20] He’s already open,and this procedure takes delicate suturing, which I cannot do. 他已经开腹了 这台手术需要精细缝合 我做不了
[13:24] But I’ve never done a gastrectomy by myself before. 我从没独立完成过胃切除术啊
[13:26] Yeah,but you’ve watched a lot. 是啊 可你看过很多了
[13:27] You can do this. I believe in you. 你做得到 我对你有信心
[13:28] Okay,now you sound stoned. 你说这话才像嗑药了
[13:30] Dr. Grey,patient’s BP is dropping a bit. Grey医生 患者血压有轻微下降
[13:32] Scrub. 刷手
[13:36] Calvary’s here. 救星来了
[13:37] Is the baby here yet? 宝宝到了吗
[13:38] Not yet. What… What’s he doing here? 还没有 他怎么来了
[13:39] The baby’s not sick,I hope. 希望宝宝没病哦
[13:41] A patient accidentally brought in pot cookies. 一名患者不小心送来大麻饼干
[13:43] He’s high. 他嗨了
[13:45] So you brought him here? 所以你就把他带来了吗
[13:46] Well,I wanted to get here as fast as possible. 我不是想尽快赶来嘛
[13:48] I didn’t want you to freak out. 不想让你崩溃了
[13:50] Oh,yeah. Bingo. 找到宝啦
[13:51] And I couldn’t leave him alone in my lab 我又不能把他一个人丢在实验室
[13:53] full of very expensive equipment. 里面可都是贵重仪器
[13:54] Are you okay? 你还好吗
[13:55] – Did you eat a cookie? – No,no. – 你吃饼干了吗 – 没有
[13:57] I am waiting for a 6-month-old, 我在等着迎接半岁的小婴儿
[13:59] and you bring a stoned guy to my house?! 你却把磕嗨男带来我家
[14:00] We’ll just make him hide in the back 我们就把他藏到后面
[14:02] while the social worker’s where. 不让社工看到就行了
[14:03] Listen… you go shower. 听我说…你去冲个澡
[14:04] I’m gonna take care of cleaning the house. 收拾打扫就交给我了
[14:05] Okay,okay. I can’t believe this is happening. 好吧 我居然要收养孩子了
[14:08] It is. It’s good. 是的 太好了
[14:15] Oh,dude.You’re so screwed right now. 老兄 你现在糟透了
[14:24] This room is occupied. 这房间有人用了
[14:26] – Sorry,hi. I’m sorry. – Just…It’s fine. – 没关系 – 对不起
[14:32] What do we do now? 我们现在怎么办
[14:35] Oh,we just have to wait for it to pass. 我们得等药劲过去
[14:37] But we can…I mean,we can hang out and talk,you know? 但我们可以一起聊天
[14:40] Just say whatever comes into our heads. 想到什么 就说什么
[14:42] Just press “play” and see what comes out. 畅所欲言 看会说出什么来
[14:47] I really want some cheese. 我好想吃奶酪
[14:50] I pressed fast-forward on Carina,I think. 我把Carina逼得太紧了
[14:52] It’s…such a good food. 真是很赞的美食呢
[14:55] There are so many kinds. 种类好多
[14:57] I asked her to… I asked her to stay here 我让她留下来
[15:00] instead of going back to Italy. 不要回意大利
[15:01] Oh. Cheddar. 切达干酪
[15:03] String cheese. 奶酪条
[15:06] Brie. 布里干酪
[15:07] The kind with the holes in it. It’s… 里面有洞的那种
[15:08] You know,we haven’t even really been dating that long. 我们约会的时间并不长
[15:10] Swiss! 瑞士奶酪
[15:12] Oh,I probably freaked her out. 我可能吓坏她了
[15:14] I mean,who asks a person to give up their country for them? 谁会要求别人 为了爱情背井离乡呢
[15:17] Sometimes I just stand in the cheese section 有时 在杂货店
[15:21] of the grocery store and just… 我会站在奶酪区
[15:27] Mozzarella. 马苏里拉奶酪
[15:30] Gouda. Munster. 高德干酪 芒斯特奶酪
[15:33] She’d be a woman without a country. 她会没依没靠的
[15:35] Dill Havarti. 哈瓦蒂奶酪
[15:40] It goes away. 不见了
[15:42] Oh,and then it comes back. 又回来了
[15:43] Goes away. 消失了
[15:45] – No country. – Comes back. – 没归属感 – 回来
[15:47] It goes away. Comes back. 消失 回来
[16:11] What happened? 怎么了
[16:15] I heard something I think I should not have heard. 我听到了不该听到的事
[16:18] Also,I’ve never done pot before. 我以前也从没吸过大麻
[16:20] Oh,neither have I. I listen to Mr. T. 我也没有 人家很听T老师的话
[16:23] Mr. T said… T老师说
[16:24] “Kid,don’t do drugs.” “小姑娘 别嗑药”
[16:26] “Stay in school.” “好好学习”
[16:27] “Treat your mama right.” “别辜负你妈”
[16:29] I followed Mr. T to a “T.” 我很听T老师的
[16:32] I dared to stay off drugs. 我赌过誓 不嗑药的
[16:36] What did you hear? 你听到什么了
[16:37] I don’t hear anything. 我什么都没听到啊
[16:38] No. What did you hear? 不 你之前听到什么了
[16:40] About what? 什么事
[16:41] You said you heard something you shouldn’t have. 你说听到了不该听到的事
[16:43] What did you hear? 你听到什么了
[16:45] Oh,my God! 我的天啊
[16:46] Oh,it was…it was bad. 一曲凉凉
[16:48] It was really end-of-an-era bad. 让人大跌眼镜
[16:51] It’s the end of an era. 偶像幻灭那种
[16:56] I thought marijuana made people peaceful, 我以为大麻会让人平静
[17:00] but I don’t think I ever hated you more. 但我讨厌透你了
[17:06] Okay,I just divided the gastrocolic ligament, 好的 我刚分离了胃结肠韧带
[17:08] and now I’m gonna take down the short gastric arteries, 现在要搞定胃短动脉
[17:11] which I’ll ligate with 2-0 silks. 要用2-0手术线缝合
[17:14] Does that sound good? 这样可以吗
[17:17] Okay. 好的
[17:21] Wait,hang on. 等等 慢着
[17:24] Bailey said a total gastrectomy? Bailey说全胃切除吗
[17:26] Yes. Why? 是的 怎么了
[17:27] Because the tumor feels smaller and more localized than it did on the scans. 因为肿瘤很小 也比扫描显示的范围小
[17:31] Why wouldn’t Bailey want to save more of his stomach? 为什么Bailey不争取保留一些
[17:32] I’m not sure. 我也不确定
[17:33] She doesn’t want the guy to die of cancer… I know that. 她不想病人死于癌症 这我倒确定
[17:37] Do you think we can do a subtotal gastrectomy? 能做胃大部切除术吗
[17:39] What do you think? 你怎么看呢
[17:42] Can I take a look at the pre-op scans? 我能看一眼术前扫描吗
[17:44] I don’t have them. 我可没有
[17:46] Can I see the scans? 我能看扫描吗
[17:47] Of course,Doctor. 当然 医生
[17:51] Okay. 好的
[17:54] There’s 13 women. How did I not know that? 有13名女人 我怎么不知情
[17:57] I mean How did I… How… 我怎么…怎么会…
[17:59] Why are you so calm? 你怎么这么冷静
[18:02] The cookie might have something to do with it. 可能是因为饼干吧
[18:06] You’re messing with me. 你在闹我吧
[18:07] – No,I’m not. – Very funny. – 没有 – 很好笑
[18:08] You’re messing with me because I’m a little high. 你在逗我 因为我有点嗨了
[18:10] Or because you’re a little high. 或者是你嗨了
[18:11] This is not a joke,Jackson. 这不是玩笑 Jackson
[18:13] This is a secret you let out of the bag. 这是你捅破的秘密
[18:16] How could this even be kept a secret at all? 这种事怎么瞒得下来
[18:17] Money,honey. Good God,don’t be naive. 宝贝 给钱呐 别天真了
[18:20] A fortune was paid to silence those women. 封口费可没少给
[18:22] No. I understand that,okay? 不是 我明白 好吗
[18:25] I’m saying,”Why?” Why would anyone protect him? 我是说 为什么有人要保护他
[18:27] Why didn’t anybody try to stop him? Why didn’t you try to stop him? 为什么没人阻止他 你怎么没阻止他
[18:29] Because that’s not how it worked. 别这么想当然
[18:33] And…the hope was,for some,that, 我们也曾希望
[18:36] if the financial hit to your grandfather was great enough, 封口费能让你的祖父心疼
[18:38] he would stop the behavior. 让他收敛一下
[18:40] And he did. He did stop. 他是收敛了 没有再犯了
[18:49] You did this. 是你干的
[18:53] You covered this up. 你帮着掩盖的
[19:01] Oh,Mom. 妈
[19:06] I’m gonna need child locks and stuff. 我需要儿童锁之类的
[19:09] Not yet. Not till they’re crawling. 还不到时候 等他们会爬再说
[19:10] Babies are easy. 小朋友很好带的
[19:11] You just have to support their necks like this. 这样托住脖子就行了
[19:14] You were supposed to stay in the bedroom 你应该留在卧室里的
[19:15] until after the social worker leaves. 直到社工离开
[19:16] Smells like Owen in there. 里面都是Owen的味道
[19:19] Oh,crap. I just crushed chip baby. 糟了 我压坏薯片宝宝了
[19:22] Get back there. 回房去
[19:28] This chip smells like Owen. 这薯片闻着像Owen
[19:32] – They’re here already. – Okay. – 他们来了 – 好的
[19:33] – Take a deep breath. – Didn’t think it would be a baby. – 深呼吸 – 我没想过会是小宝宝
[19:35] I thought it would be a kid who I could win over 我以为会是小毛孩 我能哄他
[19:36] with,you know, conversation and ice cream, 能够交流 能用冰激凌讨好
[19:38] but a baby? 但小宝宝吗
[19:39] Okay,Owen. Look at me. Owen 好啦 看着我
[19:40] We’re just gonna take a minute. 我们先缓缓
[19:41] I can’t think of anyone who is more prepared for parenthood… 我想不到谁比你更适合当父母了
[19:44] Hi. 你好
[19:46] Dr. Hunt? Hunt医生
[19:47] I’m Elaine Hodge,DSHS. 我是Elaine Hodge 健康医疗局社工
[19:51] And this is Leo. 这位是Leo
[19:52] No,no. I’m Dr. Hunt. Owen. 我才是Hunt医生 可以叫我Owen
[19:55] And this is my friend,Amelia. 这位是我朋友 Amelia
[19:57] Oh,he’s cute. You got a cute one. 他好萌啊 你分到萌宝了
[19:59] Sometimes,they look like an old man. 有时候 宝宝很老气的
[20:03] – Who’s this? – He’s just a… you know… – 这是谁啊 – 他是…
[20:05] Dr. Alex Karev. 我是Alex Karev医生
[20:06] I’m the Chief of Pediatric Surgery at Grey-Sloan. 我是格蕾斯隆医院的儿科主任
[20:09] I came by to give the baby a quick check-up. 我来给小宝宝做检查的
[20:11] Make sure he doesn’t have signs of jaundice 确保他没患黄疸
[20:15] or RSV or rickets. 合胞病毒 或者佝偻病
[20:17] That is so nice. Here you go. 那敢情好 给你
[20:19] – No. – No,no. I got him. – 不要 – 别啊 我来就好
[20:21] I got him. I got him. I got him. 我来就好 我来抱他
[20:22] Yeah. Yep,yep,yep. 好了
[20:29] Would you like some chips? 你要吃薯片吗
[20:34] Oh,Dr. Qadri. Qadri医生
[20:36] What happened to the board? 手术安排板怎么了
[20:37] Dr. Grey cancelled everything. Grey医生都取消了
[20:39] It looks like she postponed the contest,too. 她好像也把比赛延期了
[20:43] – Why? – I don’t know. – 为什么 – 不知道
[20:44] Um,there was a situation… 出了一点状况…
[20:48] with some cookies. 跟饼干有关
[20:50] Cook… Cookies? 饼干吗
[20:54] Yes! I’m here. I’m here first! 我来了 我第一个来的
[20:56] Patient’s in septic shock. 病人感染性休克了
[20:57] Systolic’s in the 90s and falling, 收缩压90 还在下降中
[20:59] heart rate 130s. 心率130
[21:00] He had a bolus of LR,but… 快速给林格氏液了 但是…
[21:01] Oh,man. He needs a central line. 天啊 他需要中央置管
[21:03] Then put one in! 那就置管啊
[21:04] I… You do it. 我…你来吧
[21:06] I can’t! You’re the surgeon. 我不行 你才是外科医生
[21:07] No,I can’t. I’ll get someone! 我不行 我去叫人
[21:09] Dr. Roy! I need help in here! Roy医生 谁进来帮帮我
[21:12] – Watch out. – Help! – 小心 – 来人啊
[21:16] Oh. Helm,go. Take him. Helm 去救人
[21:19] Parker,help me with Roy. Parker 帮我处理Roy
[21:21] My patient needs a central line! 我的病人需要中央置管
[21:22] – I’m on it! – Casey,get some gloves. – 我在做了 – Casey 找些手套来
[21:24] Got it. 好的
[21:26] Easy,Roy. Easy. 放松 Roy
[21:33] I see why Bailey wanted to remove the whole stomach. 我明白Bailey为什么要做全胃切除了
[21:35] The tumor is huge. It looks like it’s in the cardia. 肿瘤好大 看起来在贲门
[21:39] I should just follow standard of care, 我应该遵守标准
[21:41] a total resection,right? 做全部切除 对吧
[21:42] Why do you keep asking me? 你为什么总问我
[21:43] Because you aren’t answering. 因为你没回答
[21:44] What are the considerations? 有什么要考虑的
[21:47] Okay,okay,if I do a total gastrectomy, 好吧 如果做全胃切除
[21:50] it’ll make sure I remove all the cancer, 就能确保根治癌症
[21:52] but he’ll eat through a feeding tube for the rest of his life. 但他余生都要靠鼻饲管进食了
[21:55] If I leave part of the stomach, 如果我留下一部分胃
[21:57] then he’ll have a way better quality of life 那他的生活质量会好很多
[21:59] unless I leave behind cancer cells, 除非癌细胞没切干净
[22:01] in which case,he dies because I kill him. 那样他会没命 会被我害死
[22:06] Okay,you know what? I’m… I’m doing a total. 好的 这样吧 我要做全胃切除
[22:08] – Are you sure? – Yes. I’m a resident. – 你确定吗 – 对的 我是住院医
[22:10] I should just follow the surgery as planned. 应该按计划做手术
[22:11] You’re supposed to do what’s best for the patient. 你应该以病人为先
[22:14] He’s not my patient… he’s Bailey’s, 他不是我的病人…是Bailey的
[22:16] and she handed him off to you,not me, 她交给你了 不是给我
[22:17] so what do I do? 我要怎么办
[22:18] Wilson,you’re a surgeon. Wilson 你是外科医生
[22:20] Pull up your big-girl scrubs and make a call. 要有大夫的样子 做决定吧
[22:23] – There’s a life in your hands. – I know. – 你手里握着一条命呢 – 我知道
[22:24] I just wish there was some way to know that I was removing all of the cancer 我只希望能有办法 知道是否切干净了
[22:27] and not leaving any behind… 不会留下…
[22:30] The Pen. I need the Pen. 笔 我需要笔
[22:33] I have one in my lab coat. It’s not sterile. 我的白大褂里有一支 但没消毒
[22:34] No,no,no. I need you to find Dr. Webber. 不不 我需要你去找Webber医生
[22:38] Okay,easy,easy. 放松 放松
[22:39] Oh,Dr. Webber,I… Webber医生 我…
[22:40] Oh,my God! What happened?! 天啊 怎么回事
[22:41] Okay,it was an accident. We need to get him to trauma. 一场意外 我们要送他去创伤科
[22:44] What do you need,Schmitt? 有事吗 Schmitt
[22:45] I’m supposed to ask to borrow your… your Path Pen. 我想来找您借路径笔
[22:47] And Dr. Grey and Dr. Wilson want to know Grey医生和Wilson医生想知道
[22:48] if it can detect gastric adenocarcinoma. 能否用它检测胃腺癌
[22:50] It can,and it’s in my office, but I don’t want you to go… 可以 笔在我的办公室 但我不想你去…
[22:57] Let’s move. Now. 我们走 快点
[23:03] Does it feel right with Carina? 跟Carina在一起合拍吗
[23:08] ‘Cause,you know, sometimes you can feel scared, 因为有时候会畏畏缩缩
[23:09] but,then, you’re lying together at night, 但是晚上躺在一起时
[23:11] and it just feels right. 感觉就对了
[23:13] Yeah. 是啊
[23:15] Yeah,it feels right. 确实感觉对了
[23:17] Callie is fun and funny, and the sex is really great. Callie风趣幽默 床上功夫又好
[23:20] – Carina. – Hm? What? – Carina – 什么
[23:22] You said “Callie.” 你刚才说Callie
[23:23] – No,I didn’t. – Yes,you did. – 我没有 – 你说了
[23:24] – No,I didn’t. – Yes,you did. – 我没有 – 你说了
[23:25] You’re high! 你嗑药了
[23:26] Yes,I am,but you said it. 没错 但你确实说了
[23:30] Press the “rewind” button on your mind. 按一下你脑中的倒带键
[23:33] Oh,my God. I did. 天啊 我说了
[23:35] Why did I… Why did I do that? 怎么会这样
[23:37] They’re very different people. 她俩完全不一样
[23:38] They don’t laugh alike. They don’t walk alike. 笑起来不一样 走路也不一样
[23:40] They definitely don’t talk alike. 说话更不一样
[23:41] So that’s weird. 真是奇怪
[23:43] Boop. I like that sound. 我喜欢这个声音
[23:45] But both of them definitely know how to make me lose my mind… 但她俩都懂得 如何让我失去理智
[23:48] – in bed. – Hey,where’s the liver? – 在床上 – 肝在哪里
[23:52] – Then… – I lost the liver! – 后来… – 我找不到肝了
[23:54] …Callie just went away. Callie走了
[23:55] She took my daughter and got on a plane,and she left. 带着女儿坐上飞机 离开了
[23:57] What? Um. Have you seen it? 什么 你有见过吗
[23:59] It’s… It’s liver-shaped. 就是…肝脏形状
[24:01] Maybe Eliza Minnick took a plane,too. 也许Eliza Minnick也坐飞机走了
[24:03] I have no idea because she ghosted me,so there’s that. 我不知道 因为她玩消失 所以无疾而终了
[24:06] Okay,it’s red. 红色的
[24:08] It helped metabolize things, 可以促进代谢
[24:09] it eliminated toxins,and now it’s gone! 排除毒素 现在却不见了
[24:11] Eventually,everyone leaves me. 人人都会离我而去
[24:13] You know? 你知道吗
[24:15] – They got on… – I lost the liver. – 她们坐上… – 我找不到肝了
[24:17] …planes or ghostmobiles or whatever… they just disappear. 飞机或者鬼车什么的…就这样消失了
[24:21] And maybe that’s why I held on so hard to Carina,you know? 也许正是如此 我才紧抓着Carina不放吧
[24:23] Like I was afraid that I was gonna lose her like I… 害怕有朝一日失去她
[24:26] like I lose everybody else. 就像失去其他人一样
[24:28] Maybe I’m just scared of repeating the past. 也许我只是害怕重蹈覆辙
[24:30] What if she dies?! 她死了怎么办
[24:32] Because I lost the liver! 我找不到肝了
[24:35] It’s not… It’s not good. 这样…这样不好
[24:39] I’m not surprised. 并不感到意外
[24:40] I met Harper Avery two times, and he was awful. 我见过两次Harper Avery 真是可怕
[24:44] Awful man. 可怕的男人
[24:45] He had a beak like an owl and a very dry mouth. 猫头鹰一样的尖鼻 外加一张焦干的嘴
[24:49] I have a very dry mouth. Do you have that? 我嘴好干 你嘴干吗
[24:52] Grey has a Harper Avery. She is part of a family legacy. Grey得过Harper Avery奖 算是家庭传承
[24:57] Yang was nominated for one. Yang获得过提名
[25:00] She was the best in our class. 她是我们班最优秀的
[25:03] I always wanted a Harper Avery. 我一直想得Harper Avery奖
[25:06] I had a Jackson Avery. 我有过一个Jackson Avery
[25:08] It’s not the same thing. 但不是一回事
[25:10] I have a secret. 我有一个秘密
[25:11] I don’t even need this contest, 我根本不需要参加比赛
[25:13] ’cause I just signed a contract with a manufacturer. 因为我刚跟一家厂商签订合同了
[25:17] Mm. I’m gonna be rich. 要发财了
[25:18] They cannot keep a secret. 他们守不住秘密的
[25:21] I know about Harper. 我了解Harper
[25:23] And I know about Maggie. 也了解Maggie
[25:24] We’re going to make the TrailBlazer. 我们要生产”开拓者”
[25:26] Me and Midnight Pleasures,Inc. 我和”午夜激情”公司
[25:30] I saw them pull into the parking lot together. 我看见他俩把车开到停车场
[25:32] They live on opposite sides of town. 他俩住的地方方向相反
[25:34] There’s only one reason that they would carpool. 拼车只有一个原因
[25:37] My husband said,”You really want to go into business with a sex-toy company?” 我的老公说 “你真要跟情趣用品公司合伙吗”
[25:41] But I have a secret,too. 但我也有一个秘密
[25:44] I’ve been seeing someone. 我在跟某人交往
[25:45] I said to him, “I have a colonoscopy device. 我对他说 “我有结肠镜检查设备”
[25:48] It goes into people’s rectums. “用来插入人体直肠”
[25:51] This company already has items that function similarly. “这家公司早就有类似商品了”
[25:55] Don’t make it nasty.” “不要想得那么肮脏”
[25:58] Wait. What? 慢着 你说什么
[26:00] You’re making your colonoscopy TrailBlazer with a sex-toy company? 你要跟情趣用品公司合作生产”开拓者”吗
[26:04] Meredith Grey called it the “TAILBlazer.” Meredith Grey称它为”开菊者”
[26:07] That’s where I got the idea. 这就是我的灵感来源
[26:23] Dr. Schmitt? Is it over? Schmitt医生 手术结束了吗
[26:25] Dr. Bailey said it wouldn’t take this long. Bailey医生说过 手术不会太久的
[26:27] Is he okay? 他还好吗
[26:28] He’s not out yet. 他还没出手术室
[26:29] I had to get some equipment so we can finish. 我得去送这台设备 好完成手术
[26:32] Oh,my God. What is that? 天啊 这是什么
[26:33] Something went wrong,didn’t it? 是不是情况不妙
[26:35] Something unexpected? 是不是出意外了
[26:36] Is my dad gonna die? 爸爸要死了吗
[26:39] Please don’t let him die,Dr. Schmitt. 求求你不要让他死 Schmitt医生
[26:40] No. No. There’s no complication. 不 手术没有并发症
[26:43] And I will do everything I can to make sure he’s all right. 我会尽我所能 确保他没事的
[26:47] In fact,I’m gonna do that right now. 我现在就要去了
[26:56] What was I thinking? 我当时怎么想的
[26:58] You can tell,right,that I don’t know what I’m doing? 你看得出我手足无措吧
[27:00] “Yes,I hate you already. 是的 我已经开始讨厌你了
[27:02] You’re the worst.” 没见过你这么差劲的
[27:03] Alex,stop it. Alex 消停点
[27:04] “No,you’re making me high-strung and competitive as we speak!” 偏不 你这样只会让我亢奋好胜
[27:07] – You are not helping. – No,no. He’s right. – 你在帮倒忙 – 不 他说得对
[27:09] They say all those kids tend to have type-A personalities 他们说小孩有A型人格倾向
[27:11] ’cause their parents are so stressed about every little thing, 往往是因为父母爱小题大做
[27:15] and then,second baby comes along and they’re more comfortable, 等第二个宝宝出生 父母会轻松一点
[27:18] so that kid gets to be more easygoing. 所以二胎性格也更随和
[27:20] You just explained so much. 你一直抱怨不停
[27:22] Yeah,I always thought Megan was lucky that way. 这样一想 Megan真是幸运
[27:24] I was thinking about me being the youngest of five. 我在想我是五个孩子中最小的
[27:26] “Am I getting a little sister? 我会有小妹妹吗
[27:27] When’s she coming?” 她什么时候来呢
[27:29] Alex Alex.
[27:32] Wait. This isn’t the way to the store. 等等 这不是去商店的路啊
[27:33] Nope. This group is not ready to be seen in public, 不是 我们仨现在不适合出现在公众场合
[27:36] but I know where to get everything you need 但我知道 哪里有你需要的东西
[27:38] because my sister-in-law is a pack rat. 因为我嫂子是囤货狂
[27:40] “Daddy,can I have a pony?” 爸爸 我想要小马
[27:49] It really works? 真的管用吗
[27:51] Well,it’s supposed to. It’s still in the testing stage. 应该管用 目前还在测试阶段
[27:54] We’re testing it? On this guy? 我们在测试吗 用这个人做测试吗
[27:56] He’s got a wife and two kids. 他有妻子 还有两个小孩
[27:58] They’re very nice, and they really,really want him to stay alive. 他们人都很好 都盼着他能活下来
[28:02] And I promised them I’d make sure he gets the best possible care. 我答应过他们 一定确保他得到最好的治疗
[28:05] So,maybe,Dr. Grey, if you could just tell Dr. Wilson… Grey医生 如果您能直接告诉Wilson医生…
[28:07] Schmitt,be quiet. She’s got it. Schmitt 安静点 她有办法
[28:09] Hey,look. The distal end… 你看 远端…
[28:12] Adenocarcinoma. 腺癌
[28:14] But if I go one centimeter proximally… 但如果我向近端移动一厘米
[28:18] It works. 管用了
[28:20] It’s working. 真的管用
[28:21] Oh,my God. 天啊
[28:24] I’m gonna save half his stomach. 我会给他保留半个胃
[28:28] Linear stapler. 线性缝合器
[28:40] Time of death… 16:06. 死亡时间…16:06
[28:44] Acute liver… 急性肝…
[28:46] …disappearance. …失踪
[28:49] We did everything we could, but we could not save her. 有心救人 无力回天
[28:52] Our thoughts and prayers are with her, her family,and her friends. 我们的哀思和祈祷 与她和家人朋友同在
[29:20] Good. Now you’ll want to ligate the branch. 很好 现在要结扎分支了
[29:23] Why are you letting them do this? 为什么让他们操作
[29:26] Because they need to practice. 因为他们需要练习
[29:27] Does it have to be on me? 一定要用我练习吗
[29:28] Roy,I’m gonna give you a light sedation. Roy 我要对你实施浅镇静
[29:30] Thank you. 多谢
[29:36] Wait. Wait. 等一下
[29:38] Is that diazepam? 那是安定吗
[29:40] Does that interact with… other drugs? 会跟其他药物…相互作用吗
[29:46] Okay,we fed you. We changed you. 喂过饭了 换过尿布了
[29:48] Everything’s okay. 没事了
[29:50] This is a very,very,very long scarf. 好长的围巾啊
[29:52] That’s a Moby. 那是背巾
[29:54] You wrap it around yourself and the baby so you can carry him. 把自己和宝宝裹在一起 这样就能背着他了
[29:56] Okay,calm down. Calm down,Leo. 冷静下来 Leo
[29:57] It’s okay. It’s okay. 没事了
[30:00] Do you want a diaper genie? 你想要尿布精灵吗
[30:01] Does he come to the house? 精灵会来我家吗
[30:03] Uh,I guess so. 要吧
[30:04] How do you know what all this stuff is? 到底要怎样才能搞清这些东西呢
[30:06] You’ll figure it out. 你会有办法的
[30:07] Okay,I got you. I got you. Shh,shh,shh. 我在呢 我在呢
[30:09] Amelia Amelia?
[30:12] Was this a bad idea? 这是一个馊主意吗
[30:14] What? No. You’ve wanted this forever. 什么 不啊 这是你一直想要的
[30:16] Yeah,I know what I wanted, but what about him? 我是想要 但他呢
[30:19] You know,who’s to say I was supposed to be a father? 谁又能说 我就应该做父亲呢
[30:21] Maybe this was all going how it was supposed to, 也许一切都是我一厢情愿
[30:23] and I just forced it. 强扭的瓜不会甜
[30:24] Owen,what you’re doing is beautiful. Owen 你做的是好事
[30:25] You’re fostering him. 你收养他
[30:27] You’re… You’re being there for him when nobody else is. 别人遗弃他 你却陪伴在他身边
[30:29] My foster parents sucked. 我的养父母就很差劲
[30:31] – Alex! – No,for real. – Alex – 我说真的
[30:33] They just stuck me in a room with some other kids 他们就把我跟其他小孩扔一间屋里
[30:35] and then collected a check. 只为了拿补贴
[30:37] Except for one. There was one guy. 只有一个养父除外
[30:39] He worked nights in a warehouse. 他在一个仓库上夜班
[30:41] Come home,dead tired at the crack of dawn, 每天清晨 累得半死回到家
[30:43] and go straight to bed. 倒头就睡
[30:45] But then,an hour later,he’d wake up, 但睡一小时 他就会起床
[30:48] just so he could eat cereal with me 就为了陪我吃早餐
[30:49] and tell me,you know,”Have a good day,” 跟我说一句 “祝你今天愉快”
[30:53] before I went to school. 然后送我去上学
[30:54] Then he’d go back to sleep. 然后他再回去睡觉
[30:56] Wasn’t much,but,you know, he just gave a crap,you know? 仅此而已 但他让我很温暖
[31:01] He gave a crap,and you,my friend, 他给我这些 而你 朋友
[31:05] you are giving so many craps right now. 你现在给的 远不止这些
[31:07] This man’s got it made. 他会过得很好的
[31:10] He’s not crying. 他不哭了
[31:11] Look. I did it. 看啊 我成功了
[31:15] Mnh. Maybe not. 看来还没
[31:20] It was a very different time then. 今时不同往日
[31:23] It was his name. It was his foundation. 那是他的名义 他的基金
[31:24] He made the rules. 他制定规则
[31:26] Oh,please stop talking,Mom. 别说了 妈妈
[31:27] I’m just trying to help you understand. 我是想帮你理解这件事
[31:29] Well,I wish you would help those women. 我宁可你帮那些女性
[31:30] Look at me. 看着我
[31:32] You told me to step up. 是你让我挺身而出
[31:34] You wanted to buy this hospital, I wanted nothing to do with it, 你想买这家医院 我根本不想插手
[31:36] and you said,”Step up. Take the lead. 是你说 “站出来 成为领袖”
[31:38] Take part in what this family has built,” right? “参与到家族的基业中” 对吧
[31:39] And you did. 而你做到了
[31:40] You didn’t tell me what the hell it was built on. 但你没说 这一切是建立在什么基础上
[31:42] No,no. You do not get to do that. 不 你没资格这么做
[31:44] You do not get to stand there in judgment of me. 你没资格站在这里评判我
[31:47] 30 years ago,getting harassed at work, 30年前 工作场合遭遇性骚扰
[31:49] getting groped at work wasn’t something we could protest. 被人动手动脚 那不是我们能抗议的
[31:52] It was something we had to take with our morning coffee. 我们只能就着早餐咖啡 将它咽下去
[31:54] It was part of the job. 那是职场的一部分
[31:56] And if we made a noise,if we fussed, 如果我们大张旗鼓 大惊小怪
[31:58] we were told we were overreacting 人家就会说我们反应过度
[32:00] and,more often than not,we lost the job 通常来说 还会丢掉工作
[32:02] and our reputation along with it. 名声也全完了
[32:04] I was not then who I am now. 那时的我 也不同于今日
[32:07] I didn’t have the voice then that I have now. 我没有现在这样的发言权
[32:10] I had choices. 我有几个选项
[32:12] I could stand there and let your grandfather 我可以置之事外 任由你祖父
[32:13] fire those women and drag them through the mud, 解雇那些女人 让她们泥足深陷
[32:16] or I could make sure they got some money, 或者我让她们得到一点补偿
[32:20] a leg to stand on, a path to move forward on. 留一席立足之地 留一条前行之路
[32:26] I’m not ashamed of myself,Jackson, 我不为自己感到惭愧 Jackson
[32:30] but I am ashamed of what your grandfather did. 但我为你祖父的行为惭愧
[32:33] And I’m so sorry that now 我很抱歉
[32:35] you have to carry that burden along with me. 现在你不得不跟我一同承担这件事
[32:38] And I’m sorry that that burden might just bring this family, 我也很抱歉 这事可能会让咱们家族
[32:42] this entire hospital, 这家医院
[32:44] and all of his hospitals down. 还有他的所有医院 遭到灭顶之灾
[32:51] Okay. That’s it. 好了 做完了
[32:53] Now what? 现在怎么办
[32:54] Well,now we cross our fingers 现在我们只能交叉手指
[32:55] and pray we made the right decision. 祈祷我们做了正确的决定
[32:58] You did. 你做到了
[33:00] You did exactly what I would have done,except for The Pen. 换作是我 也会这么做 除了用路径笔
[33:04] I wouldn’t have needed that. 我不需要那个
[33:06] You could have saved me a lot of stress if you told me sooner. 你要是早点说 我会轻松得多
[33:09] Well,that’s not how you learn. 那样你就没法学习了
[33:11] I’m pretty sure having an experienced surgeon 我以为 让经验丰富的医生
[33:12] tell you what to do is exactly how you learn. 指导怎么做 正是为了学习吧
[33:15] You know exactly what to do. 你完全清楚要怎么做
[33:16] You’re a highly competent surgeon. 你是业务熟练的医生了
[33:18] You’ve memorized and practiced every move, 你背过也练过每一个步骤
[33:21] but making tough choices under immense pressure… 但在巨大压力下 进行艰难的决策
[33:23] that’s how you become a truly great surgeon. 那样才能成为真正出色的医生
[33:28] And now you get to go tell his family that, 现在你可以去告诉他的家人
[33:31] not only did you save his life, 你不仅救了他的命
[33:33] you saved his quality of life. 还挽救了他的生活质量
[33:36] I’m gonna go check on our stoners. 我去看看那些嗑嗨的
[33:40] Nice work. 干得漂亮
[33:59] What’s happening? 搞什么
[34:00] We’re having a funeral. 我们在举办葬礼
[34:02] Whose? 谁的葬礼
[34:04] Harper Avery Mm,Harper Avery.
[34:06] The Harper Averies. The end of an era. Harper Avery基金 一个时代的结束
[34:11] What are you talking about? 你在说什么
[34:24] You were put into a terrible position,Mom, 你那时也很为难 妈妈
[34:26] and I doubted you. 我还质疑你
[34:28] I forgot who you were for a moment. I’m sorry. 我刚才忘记你的本性了 对不起
[34:30] It’s all right,baby. 没关系 宝贝
[34:31] I don’t know what’s gonna happen next, 是福不是祸
[34:33] but it’s not gonna be good. 是祸躲不过
[34:35] Well,we just got to tell the truth 我们要说出真相
[34:36] and get out ahead of this thing. 占领先机
[34:37] We’ll get in touch with those women and make this right. 我们要找到那些女性 有所弥补
[34:41] Yeah. Yeah. 没错
[34:43] Tell me it isn’t true. 告诉我 这不是真的
[34:47] I’ve spent my whole life working for that award. 我一辈子都在为那项奖努力
[34:51] What did Harper Avery do? Harper Avery做了什么
[34:56] Well,I guess we might as well start now. 我想我们最好现在就开始吧
[35:01] We’re gonna start with you,Meredith. 就从你开始吧 Meredith
[35:11] So,was my mother one of these women? 那我妈也是其中之一吗
[35:13] No. No,your mother was not one of the women. 不是 你妈妈不是其中之一
[35:16] So,these women… they were offered money 那些女人 她们拿了钱
[35:18] in exchange for what exactly? 代价是什么
[35:19] In exchange for silence and an agreement 代价是保持沉默 还有一纸承诺
[35:22] that they would never work at a Harper Avery hospital 不能在Harper Avery旗下医院工作
[35:24] or enter the Harper Avery Awards. 或申请Harper Avery奖
[35:26] I mean,my mother spent her career 我妈妈穷其一生
[35:29] trying to win Harper Avery Awards. 都是为了拿到Harper Avery奖
[35:31] She lost her best friend over it. 她为此失去了最好的朋友
[35:33] His initials ta ke up half the space in her journals. 她的日记里 有一半内容都是她的名字缩写
[35:37] Oh,my God. 天啊
[35:40] Does the name Marie Cerone mean anything to you? Marie Cerone 这名字你有印象吗
[35:43] Yes. She was one of the women. 是的 她是其中之一
[35:46] So my mother had to take her name off of the paper 所以我妈必须取消她的论文署名
[35:49] or she would never be able to win a Harper Avery. 不然她永远拿不到Harper Avery奖
[35:56] Son of a bitch. 太可恶了
[35:58] Will I be able to do surgery again? 我还能做手术吗
[36:01] No. Your tox screen came back positive. 不 你的毒品检查结果是阳性
[36:05] This morning,you were asked if you had eaten a cookie, 今早你被问过 是否吃过饼干
[36:07] and you said,”No.” 你说 “没有”
[36:08] Half the attendings ate those cookies! 一半的主治医生都吃过了
[36:09] And acted responsibly. 他们的行为是负责的
[36:11] You lied so you could get another surgery. 而你为了竞争手术 选择撒谎了
[36:13] You put patients at risk. 你置病人于危险中
[36:14] So… I’m suspended? 那我被停职了吗
[36:17] No. 不
[36:19] You’re fired. 你被解雇了
[36:22] Surgeons can benefit from altered states of consciousness…{ 医生能受益于意识状态的变化
[36:27] …but only when they’re achieved naturally. 但只能是自然形成的
[36:28] The women allege that Dr. Harper Avery made unwanted advances 她声称Harper Avery医生有冒犯之举
[36:31] and then barred them from working at any hospital 然后还禁止她们进入任何一家
[36:34] that received funding from his foundation, 接受他的基金支持的医院工作
[36:36] effectively crippling their medical careers. 严重阻碍了她们的医疗事业
[36:39] Today,they say they’re finished being silenced. 今天 她们说自己不想再沉默了
[36:42] The lows drive us to do better. 低谷驱使我们做得更好
[36:44] Well,we’re not out ahead of it. 我们没能占领先机
[36:57] I heard about the cookies. 我听说饼干事件了
[36:58] Do you need a ride home? 你需要搭车回家吗
[37:00] You’re still here. 你还在这里
[37:01] Of course. I wouldn’t leave without saying goodbye. 当然 我才不会不辞而别
[37:04] The highs of saving a life are the reward for a job well done. 拯救生命的兴奋 就是尽心工作的回报
[37:21] Here’s his jacket and bag, 这是他的外套和包
[37:22] and I packed him snacks for the road. 我还打包了零食 给他路上吃
[37:25] – Thanks. – You look happy. – 多谢 – 你心情不错
[37:26] I had a really,really good day. 我今天过得非常棒
[37:33] And then there are times when our state of mind is altered, 有些时候 我们的心境改变
[37:36] and it has nothing to do with brain chemistry. 跟大脑的化学物质没有关系
[37:41] – He’s finally down? – Yeah. – 终于睡着了吗 – 是啊
[37:43] I think I was down to 35 bottles of beer on the wall. 我可能喝了35罐啤酒
[37:45] I heard. 我听到了
[37:47] Ohh. I’ve had him less than 24 hours, 我才收养他不到24小时
[37:50] and I expose him to drugs and heavy drinking. 他就已经见过嗑药和酗酒的人了
[37:52] I’m corrupting a baby. 我要带坏一个孩子了
[37:54] You still worried about screwing him up? 还在担心会搞砸吗
[37:55] No,I moved on to worrying 不 我现在开始担心
[37:57] about SIDS and… rickets,yeah. 新生儿猝死症和佝偻病了
[38:00] Well,you’re supposed to worry about that. 你本就该担心那些
[38:02] If you weren’t worried about that,I would be worried. 你要是不担心那些 我就该担心了
[38:06] You’re gonna be fine. 你会没事的
[38:07] You should go get some sleep while he sleeps. 趁他睡着了 你也去睡一会吧
[38:09] Mm. I’m just gonna sleep here. 我就在这里躺一会
[38:16] Okay. Thank you for coming. 好吧 多谢你过来
[38:19] Okay. 好了
[38:33] What are you…? You staying? 你怎么…你不走吗
[38:35] Yeah,I figure for one night. 就住一晚吧
[38:37] Thank God. I mean,uh,thank you. 谢天谢地 不对 谢谢你
[38:39] She’s staying. Yeah. 她不走了
[38:43] Hi,baby. 宝贝
[38:45] Why are you wide awake? 你怎么还不睡
[38:46] – Why are you still awake? – Yes. Yeah. – 你怎么还不睡呢 – 是啊
[38:48] It’s time for sleep,little Leo. 该睡觉啦 小Leo
[38:49] There you go. There you go. 就这样 快睡吧
[38:51] New opportunities open us up to greater possibilities. 新机会给我们更多可能性
[39:07] All right. Come on. 好了 睡吧
[39:09] Harper Avery. I can’t believe it. Harper Avery 难以置信
[39:12] I know. 是吧
[39:13] Did Jackson know? Jackson知道吗
[39:14] Not until today. 今天才知道
[39:18] What are you gonna do? 你怎么办
[39:19] I don’t know. 我不知道
[39:31] New information and a new perspective 新信息和新角度
[39:33] can permanently shift our consciousness. 可以永久改变我们的意识
[39:36] And the way we see the world will never be the same. 我们看世界的方式也会不同
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号