Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Zola Zola!
[00:11] In your first year as an attending surgeon… 第一年当主治医师时
[00:15] …you’re told to take baby steps. 你会被告诫 不要步子太大
[00:22] Look for the easy cases,the sure wins. 寻找简单的病例 肯定能够治愈的
[00:25] Hey. Come on. 快点啦
[00:27] Is it hard to learn to play guitar? 学习吉他很难吗
[00:29] Apparently,yes. 显然是的
[00:31] No sense of making an ass of yourself. 让自己出洋相 完全没意义的
[00:32] I can’t understand what he’s singing. 我听不懂他唱的歌
[00:34] And let’s be thankful for that. 那倒是好事呢
[00:36] Better to rack up some easy victories. 不如积累一些胜利果实
[00:37] Mom,your trophies. 妈妈 你的奖杯
[00:39] Are you bringing them for show and tell? 你要带着去展示讲演吗
[00:40] No. Show and tell is when you’re proud of something. 不是 感到骄傲的东西 才会去展示讲演
[00:42] This is more like… 这更像是…
[00:44] if Mommy bought milk,and it was spoiled, 如果妈妈买来的牛奶是坏的
[00:46] and I have to return it. 那就得去退货
[00:56] Andrew,I’m going to work. Andrew 我要去上班了
[00:58] At the hospital. 去医院
[00:59] Remember,the big building with a lot of sick people inside? 你还记得吗 就是住着许多病人的地方
[01:02] – Would you like to come? – I already called in sick. – 你要一起去吗 – 我请病假了
[01:04] You know you’re not sick. 你知道自己没生病的
[01:05] My whole body just… it hurts,okay? 但我全身都…我很伤的 你知道吗
[01:06] I’m sick. 我很难受
[01:08] How come Maggie’s friend never has to take a bath and we do? 为什么Maggie的朋友从不洗澡 我们就得洗呢
[01:12] Because he’s European. 因为他是欧洲人
[01:15] Would you go get your brother and sister,please? 你能去叫弟弟妹妹吗
[01:19] You can’t avoid bad outcomes for your whole career, 在职业生涯里 你无法避免糟糕的结果
[01:22] but you can sure try. 但你可以为之努力
[01:51] Excuse me. Do you work here? 不好意思 你在这里工作吗
[01:53] Yes,I do. 是的
[01:54] Oh,great. 太好了
[01:55] Can you respond to this morning’s harassment allegations 你能回应一下今早的性骚扰指控吗
[01:57] by the radiologist in Phoenix? 是菲尼克斯一位放射科医生提出的
[01:59] She claims Harper Avery shoved her up against a… 她声称Harper Avery将其推到…
[02:01] How does it feel to be working under the name of an alleged sexual predator? 在所谓性爱狂魔手下的医院工作 感觉如何
[02:04] Are those Harper Avery Awards? 那是Harper Avery奖的奖杯吗
[02:05] What are you doing with them? 你打算怎么处理
[02:06] I’m returning them. 我要退回去
[02:08] Excuse me. 失陪了
[02:10] Excuse me. Excuse me. 借过一下
[02:11] ‘Cause getting a bad reputation… 因为如果名誉受损
[02:13] Excuse me. 借过一下
[02:14] …can finish you before you start. 会把你的职业生涯直接扼杀
[02:17] Hey,I’m pulling the plug on your contest. 我要叫停你的比赛了
[02:19] I’m killing it. 我不干了
[02:20] What do you want me to do with the $100 million? 那一亿奖金要怎么处理
[02:22] No,no. If word gets out that Harper Avery’s grandson 不不 如果消息传出去 说Harper Avery的孙子
[02:26] secretly funded a competition that he entered himself? 秘密出资支持了自己参加的比赛
[02:28] Well,that’s just gonna mean more nasty headlines 那会引起更多头条讨伐的
[02:30] that we do not need right now. 现在我们不需要那些了
[02:32] Dr. Bai… Bailey医…
[02:34] You funded the contest? 比赛是你资助的吗
[02:40] You knew,didn’t you? 你知道的 对不对
[02:41] I beg your pardon? 你在说什么
[02:42] Of course you knew. You had to know. 你当然知道 你肯定知道
[02:43] You made up the rules. 规则都是你制定的
[02:45] “Rules.” What a crock. 什么规则 胡扯什么
[02:46] Look,I really have no idea what you’re talking about. 听着 我真的不知道你在说什么
[02:49] I am not a cheater. 我不是骗子
[02:50] I have never cheated on anything in my life. 这辈子都没作弊过
[02:53] Um,why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[02:55] I know Jackson put up the money for the contest 我已经知道了 是Jackson资助比赛的
[02:58] and asked you to judge. 然后让你做裁判
[02:59] Wait. Wait. 等等
[03:00] Jackson put up the money for the contest? 比赛是Jackson资助的吗
[03:03] Who asked you to judge? 谁让你做裁判的
[03:07] Slimy! 虚伪
[03:08] That’s what it was. It was slimy. 就是这样的 太虚伪了
[03:11] Come again,now? 你再说一遍
[03:12] You set me up to make it look like I’m in cahoots with my ex-husband? 你陷害我 让我看上去在跟前夫勾结
[03:16] That is… That is low. 这种做法太没品了
[03:18] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[03:20] I’m talking about you duping me 我在说你欺骗我
[03:21] into a phony director position 让我去做一个虚假的比赛主管
[03:23] where I unwittingly decide who wins the prize money 好像是我不知情地决定谁能得奖
[03:27] that my ex-husband put up 其实是我前夫资助的
[03:29] so that I look slimy. 这样显得我很虚伪
[03:30] Because you are! Slimy! 因为是你虚伪
[03:33] All due respect! 恕我直言了
[03:46] Mom,we need to talk about this contest. 妈妈 我们得谈谈这次比赛
[03:48] Honey,come in. I want you to meet… 宝贝 进来 我想让你见见…
[03:49] Erin Mason,crisis management. 我是Erin Mason 危机管理专家
[03:51] You’re just the man I was looking for. 你就是我要找的人
[03:52] And he sure is camera-friendly. That doesn’t hurt us. 他很适合出镜 不会危害我们
[03:56] You assured me you and I could handle this together. 你跟我保证过 咱俩能够一起应对的
[03:57] Dr. Avery,if I had an aggressive cancer, Avery医生 如果我患上癌症
[04:00] would you recommend I operate on myself 你会建议我给自己手术吗
[04:01] or hire a professional? 还是去找专家来呢
[04:03] Sweetheart,this is what Erin does. 亲爱的 这是Erin的专长
[04:05] Let’s hear her out. 我们先听听她的
[04:06] That lawsuit brought by the 13 women 这次13位女性提起诉讼
[04:08] who signed and then violated their NDAs? 她们签署又违反了保密协议
[04:10] It’s tip of the iceberg. 这只是冰山一角
[04:11] This is a developing situation, 事态还在不断发展
[04:13] and it’s getting worse by the minute. 还在一步步恶化
[04:16] So,this is how you get out from under the bad name of Harper Avery? 你是打算这样抵消Harper Avery的坏名声吗
[04:20] With a surgical innovation contest 一场外科创新比赛
[04:22] secretly funded by his damn grandson? 由他的孙子秘密赞助
[04:24] – What? – And that’s out. Okay. – 什么 – 都知道了啊 好吧
[04:26] Wait. Jackson, you’re the anonymous donor? Jackson 等等 你就是匿名捐赠者吗
[04:28] What’s this now? 这又是什么情况
[04:29] You put up the money,and then you entered the contest? 你自己出资 又自己参赛吗
[04:31] You entered your own contest? 你参加自己资助的比赛吗
[04:33] Oh,God. Is this some kind of tax-evasion scheme? 天啊 这是什么逃税阴谋吗
[04:35] What? No. It’s just me trying to do some good. 什么 不是 我是想要做点好事
[04:37] Anonymously. That’s it. 匿名来做 仅此而已
[04:38] Well,that didn’t work. 这样行不通的
[04:40] Public perception is everything, 公众认知才是一切
[04:41] and they’re going to destroy you if this gets out. 如果外界知道了 足够毁掉你的
[04:44] Then,let’s not let it get out. 那就不要泄露出去
[04:45] Agreed. And to that end, I have some good news. 同意 我有一些好消息送给你
[04:50] You are welcome. 不客气哈
[04:52] What’s this? 这是什么
[04:54] It is a distraction for the press. 这是为了分散媒体注意力
[04:56] I’ve been in touch with the various medical charities, 我联系了各种医疗慈善机构
[04:58] and Angels of Humanity has a very high-profile surgery for you. 人间天使组织提供了一台会很引人注目的手术
[05:03] You want me to operate on a child as a PR stunt? 你想让我给孩子手术 作为公关手段吗
[05:05] – Are you kidding? – No. I want you to heal a child. – 开玩笑吗 – 我是让你治愈一个孩子
[05:08] This patient is arriving this morning, 这位病人上午就会过来
[05:10] and we would like you to work with Meredith Grey. 我们希望你跟Meredith Grey一起合作
[05:12] Of course you would. Maybe because she just won a Harper Avery? 是哦 也许就因为她得过Harper Avery奖哈
[05:14] No,because she’s giving hers back… and her mother’s. 不是 因为她要退还她的奖杯 还有她妈的
[05:17] We’re in a Category Five storm,here. 我们现在四面楚歌
[05:19] We need good press,yesterday. 我们昨天就很需要舆论好评了
[05:22] Then,we are going to go after these women. 做完这些 我们就去找这些女人
[05:24] We are going to attack their… 我们要攻击她们的…
[05:25] No,no,no,no,no. 不不不
[05:26] You will not go after any of these wom… no. 你不能去找这些女人 不行的
[05:27] Listen,Boy Scouts and Girl Scouts, 听着 耿直哥 耿直姐
[05:30] someone is going down for this. 总要有人付出代价的
[05:34] I have spent most of my adult life building up the Avery name, 我几乎穷尽一生 去建立Avery家族的名声
[05:37] and now it’s gonna take me down. 现在却要反受其害了
[05:39] I guess I could just go back to being Catherine Fox. 看来我可以做回Catherine Fox了
[05:43] Oh,that’s great,Mom. 那太好了 妈妈
[05:44] Thanks,from your Avery son and granddaughter. 我和您的孙女感谢您
[05:46] Look,if it’s a scapegoat they want, 听着 如果他们想要一个替罪羊
[05:49] I’m the one that signed the settlements. 是我签的和解协议
[05:50] Catherine Catherine.
[05:51] – I could live with that. – Absolutely not. – 我可以接受这样 – 绝对不行
[05:53] There’s no way a powerful black woman is gonna take the fall 绝对不能让一个强大的黑人女性
[05:55] for a rich old white guy 给一个白佬大款顶罪
[05:56] that couldn’t keep his damn hands to himself. No. 是他管不住自己的手
[05:58] Jackson,I love your passion, but this is not up to you. Jackson 我喜欢你的激情 但不是你能决定的
[06:02] I’m still in charge of this foundation. 我现在还是基金会的负责人
[06:04] It’s not your decision. 轮不到你来做决定
[06:05] Now go. Meet your patient. 你快走吧 去见见你的病人
[06:10] Hey. You returned the awards? 你把奖杯退掉了吗
[06:11] Is that really necessary? 有必要吗
[06:12] Yes,it was. 是啊
[06:14] You didn’t want to give us a heads up,Meredith? 你都不事先说一声吗 Meredith
[06:16] Did you really think you were gonna get away with rigging the contest? 你真以为你操纵比赛这事 能够逃过惩罚吗
[06:19] No. How does the news travel so fast? 不是啊 消息传得太快了吧
[06:21] I didn’t rig any contest. 我没有操纵任何比赛
[06:23] It’s pretty ballsy. 你的胆子太大了
[06:25] Were you gonna act like you weren’t gonna win, 你打算假装自己赢不了
[06:27] and then,at the minute, just pull ahead and be like, “Hey,look,I won”? 然后突然反超 告诉别人”看啊 我赢了”吗
[06:31] Right. Are you joking, 好吧 你是在开玩笑吗
[06:32] or do you really think that’s something I would do? 还是你真觉得 我会这样做
[06:33] I mean,I don’t know what to think. 我都不知道该怎么想了
[06:35] Do you care to explain? 你想解释一下吗
[06:36] I don’t,no. 不想
[06:37] I do need your help on a craniofacial dysplasia excision. 但我需要你帮忙一起做颅面发育不良切除术
[06:40] – What do you say? – A PR stunt? – 怎么样 – 公关手段吗
[06:42] No,thanks. 不了 谢谢
[06:45] Is that… 那是…
[06:53] I think that is our patient. 看来那就是我们的病人了
[06:55] Are you sure you don’t want to help? 你确定不想参加手术吗
[06:59] What. Is there something on my face? 怎么了 我的脸上有什么吗
[07:15] Okay,Grassy Lane Farm? Too pricey? 青草巷农场怎么样 会不会太贵了
[07:18] No. I mean,if you like it,let’s do it. 没有 如果你喜欢 那就在那办吧
[07:20] Okay,the Old Piano Factory. 好吧 旧钢琴工厂
[07:23] There’s this 3-tiered pricing thingy. 有三种价位可供选择
[07:25] Old Piano Factory is gorgeous, 旧钢琴工厂特别赞的
[07:27] but you would… you’d need a time machine. 但你们需要一台时光机
[07:30] ‘Cause you’d have to go back like six months 因为你得回到六个月前
[07:32] to even think about booking it for this year. 否则别想订在今年
[07:33] But have you thought about Magnolia’s? 你们考虑过木兰酒店吗
[07:35] Or Cloudland Inn? 或者幻境酒店呢
[07:36] Ooh,ooh,ooh! Green Shutters. Look that one up. 哦哦哦 你们查查绿窗酒店
[07:38] Karev,Wilson,what are you doing? Karev Wilson 你们在做什么
[07:40] Well,my surgery got cancelled ’cause of Handsy Avery. 因为淫魔Avery 我的手术取消了
[07:43] So,we are trying to plan a wedding,but we suck at it. 所以我们想策划婚礼 但是毫无头绪
[07:45] Yes! That’s good. Plan your wedding. 很好 策划婚礼
[07:47] Set the date. Put it on the calendar. 赶紧定日子 写在日历上
[07:48] This place needs morale. 医院需要提振一下士气
[07:50] This place needs some things to feel good about 这里需要一些美好的事物
[07:54] and look forward to. 需要一些期待
[07:55] Yeah,yeah,lock that down. 是的 赶紧定下来
[07:58] Great,now it’s a work thing. 好了 现在变成任务了
[07:59] I’ll do it. 我来做吧
[08:01] I mean,I just lost my contest. 我是说 我的比赛全完了
[08:02] I know I left my own wedding at a pretty inopportune time, 我知道自己当年逃婚很不靠谱
[08:05] but prior to that, I planned the hell out of it. 但婚礼筹备 我是下了苦功的
[08:07] If you need help,I can do it. 如果需要帮助 可以找我
[08:08] I just need a date and a budget. 告诉我婚期和预算就行
[08:12] Okay,we’re doing that. 好吧 就找她吧
[08:13] – Really? – Yeah. We hate party planning. – 真的假的 – 反正我俩都讨厌策划婚礼
[08:16] And if I promise not to leave you at the altar, 我保证不会逃婚的
[08:17] can we just let her do it? 就让她策划吧 好不好
[08:18] I feel like I just won the lottery. 感觉就像中了彩票
[08:19] Okay. 好的
[08:20] So,budget. 那么 预算
[08:22] Okay,this… 我呢…
[08:24] This is what I can kick in. 我能出这么多
[08:25] Now you check your account. 看看你的
[08:34] What’s wrong? Are you broke? 怎么 你破产了吗
[08:36] Do I have to tell Beyonce that we can’t afford her? 我是不是得告诉碧昂丝 我们请不起她了
[08:39] Seriously,what’s wrong? 到底怎么了
[08:40] Did it just turn into, like,a BYOB kind of thing? 是不是得通知宾客 要自带酒水了什么的
[08:43] Can’t do this right now. 晚点再说
[08:55] Are you sure you don’t want to take him somewhere else? 你确定不带他去别的地方吗
[08:57] I mean,it’s only his 6-month checkup. 只是六个月体检而已
[08:58] No. Karev said he’d do it. It’s a perk,so I’m taking it. Karev说他帮忙做体检 不要白不要
[09:01] Plus,the birth mom’s coming here. 再说 宝宝亲妈也要来
[09:03] Right. 对哦
[09:04] And I still think it’s weird that she has the right 我还是觉得奇怪 宝宝来体检
[09:06] to just show up at his doctor’s appointments. 她竟然有权到场
[09:08] Owen,you’re fostering. You might not get to adopt him. Owen 你现在只是抚养他 能否收养还不确定
[09:10] I know. 我知道
[09:12] I keep trying to think of it as, like,a practice baby. 我也想看淡点 纯当练手
[09:15] But he is such a cute practice baby. 但他真是太可爱了
[09:17] Okay. 好吧
[09:18] Now,protect him like a football. Let’s go. 抱稳了 我们走
[09:20] Okay. 好的
[09:27] No comment! No comment! 无可奉告
[09:32] You’re so late. 你迟到了
[09:34] Did you get stopped by those reporters? 被那帮记者拦住了吗
[09:35] No. I was dealing with a very sad Sofia. Sobbing again. 不是 Sofia不开心需要安慰 她又哭了
[09:39] Refusing to go to school. 不想上学
[09:42] I mean,I just… I had to bribe her with snuggle time. 我只好抱着她 去哄她
[09:44] And I promised her I would stay home with her tomorrow. 答应明天在家陪她
[09:46] Poor thing,she just hates school. And I don’t… 小可怜 她讨厌学校 我不…
[09:49] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[09:51] That’s too bad. 真是遗憾
[09:54] Maybe you can bribe me with some snuggle time after my consult. 等我会诊结束 你也可以抱抱我 哄哄我
[10:11] His parents are loving people. 他的父母都是很有爱心的人
[10:14] They took him for a surgery in Caracas, 他们带他去加拉加斯做手术
[10:16] but no one would touch it. 但没人愿意碰它
[10:18] And it kept growing. 结果一直在长
[10:20] He’s a great kid. 这孩子很不错
[10:22] Do you think you can help him? 你们可以帮帮他吗
[10:24] We certainly hope so. 我们当然希望帮他
[10:28] – Will you excuse me? – Yeah,of course. – 不好意思 – 没事
[10:30] Hello? 喂
[10:31] In these old scans, it’s extending into the orbit 从以前的扫描来看 肿瘤已经侵入眼眶
[10:34] and putting pressure on his optic nerve 对他的视神经造成压力
[10:35] Yeah. That’s definitely a concern. 是啊 这一点我很担心
[10:37] I’m also worried about his airway. 我还担心他的呼吸道
[10:39] Helm,his head’s tilted a bit. Can you get in there and readjust,please? Helm 他的头有点倾斜 麻烦进去调整一下
[10:41] Copy that. 收到
[10:46] Just need another angle… 我只是来换一个角度
[10:49] Oh,good. This is my good side. 很好 这一面更帅
[10:51] Totally. 必须的
[10:54] I know what you’re thinking… 我知道你在想什么…
[10:56] good-looking and funny. 帅气又风趣
[10:58] Some people just have all the luck. 有些人就是命运的宠儿
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:05] It’s growing deep into the retropharynx 肿瘤已经长到咽后部了
[11:08] Which is why I’m worried about him losing his ability to speak… 所以我担心他会失声…
[11:10] asphyxiating in his sleep. I mean,look at this. 在睡梦中窒息 你看啊
[11:13] It would be impossible to excise that entire thing. 想把肿瘤完全切除 简直是不可能的
[11:16] I’m gonna have to just contour it down 我得把轮廓描下来
[11:17] to get the best cosmetic outcome possible, 以保证最佳美容效果
[11:19] preserving his breathing and his sight. 同时保证他的呼吸和视力不受影响
[11:21] No. We have to do a total resection, 不 我们必须得做全切除
[11:23] pull the whole thing out. 把肿瘤全部切掉
[11:24] I mean,your way avoids a bad outcome, 你的办法避免了失败的风险
[11:26] but it doesn’t solve our problem. 但并不能解决问题
[11:27] Yeah,well,neither does killing him. 至少不会害死他
[11:29] Okay,sure,you’re right, 没错 你说得对
[11:31] he’s gonna have to come back for further resection. 他还得回来做进一步的切除手术
[11:32] He lives in Venezuela. 他住在委内瑞拉
[11:33] Which is why they sent him here. 所以才把他送这来嘛
[11:35] We pull this off,he gets a chance at having his life back. 我们确保手术成功 让他捡回一条命
[11:38] Plus,you and I know we really can’t afford a bad outcome right now. 再说了 咱们都清楚 现在绝对不能再出意外了
[11:42] Oh. Okay. 好吧
[11:44] Well,at least our motives are clear. 至少我们的动机清楚了
[11:45] Come on,Mer. 拜托 Mer
[11:46] No,I get it… 不用 我懂…
[11:47] safe option,solid odds, and glowing press. 保险 稳赢 光芒闪耀的新闻
[11:50] I’m sorry,Doctors,we have a problem. 医生 抱歉 我们出了一点问题
[11:54] I’m afraid we have to cancel this surgery. 恐怕要取消手术了
[12:00] We’re a religious charity. 我们是宗教慈善机构
[12:02] Our donors are very concerned by the disturbing accounts of the Harper Avery abuse. 捐赠者非常关注Harper Avery性侵事件
[12:06] I don’t get it… so,they just take it out on the boy? 我不懂…所以他们要迁怒于这男孩吗
[12:08] – I mean,seriously? – Angels of Humanity,my ass. – 真要这样吗 – 还人间天使呢 扯淡
[12:11] – I beg your pardon? – It’s not our decision. – 您说什么 – 这不是我们的决定
[12:13] This came from the executive director and our board. 是执行董事和董事会提出的意见
[12:15] They want us to take him to another hospital. 他们要我们送他去另一间医院
[12:17] Harper Avery is not even here! Harper Avery都不在了
[12:18] He’s not even alive. 人都入土了
[12:20] And we completely understand 我们完全理解
[12:21] that you don’t want to be associated with the Avery name… 你们不愿与Avery扯上关系
[12:23] neither do we… 我们也不想
[12:25] but you won’t find a better surgeon than Jackson Avery 可你们找不到比Jackson Avery更好的医生了
[12:27] to help Diego. 他最能帮助Diego
[12:29] He’s stuck with the name,and so are you. 他甩不掉这个名字 你们也是
[12:31] Our organization won’t pay for the surgery. 机构不会付款的
[12:33] There’s nothing we can do. 我们也没办法
[12:34] There is. Because we can do it pro bono. 有办法 我们可以无偿手术
[12:36] And at least Diego has a shot at survival. 至少Diego还有生存的机会
[12:40] We’ll book an O.R. 我们现在就订手术室去
[12:43] Thank you. 谢谢
[12:45] I think Harper Avery’s caused enough casualties. Harper Avery已经造成够多伤害了
[12:48] This is such a fun day! 今天真是太开心了
[12:52] – Excuse me. Can you tell me… – No comment. – 不好意思 能不能告诉我… – 无可奉告
[12:54] No comment? Aren’t you a doctor? 什么无可奉告 你不是医生吗
[12:55] No comment at all. 完全无可奉告
[12:57] This is an E.R.,right? 这是急诊室 没错吧
[12:58] I need someone to look at my son. Milo! 我需要医生看看我儿子 Milo
[13:00] Hi. Hi,how can I help? 你好 有什么需要帮助
[13:01] We think we might have swallowed a chew toy. 我们可能吞了一个咬咬玩具
[13:03] Say hi,Milo. 打招呼 Milo
[13:07] Good diagnosis. Yeah. 诊断得好啊
[13:08] I think it might be lodged in the epiglottis. 可能卡在会厌处了
[13:10] Should we go to trauma one? 是不是该去创伤一室
[13:11] Which is where? 在哪里呢
[13:13] I’m so turned around. It all looks different now. 我都晕了 这里大变样了
[13:15] I used to be a nurse here. 我以前在这里当过护士
[13:16] Another lifetime. 另一段人生
[13:18] Olivia Jankovic. 我是Olivia Jankovic
[13:19] Oh,okay. Well,welcome back. 好的 欢迎回来
[13:20] Trauma one is right here. 创伤一室科在这边
[13:29] We’re here to see Dr. Karev. 我们约了Karev医生
[13:30] Wellness baby check? 来做婴儿体检
[13:32] Hunt. 我是Hunt
[13:33] Fill out the first page. 填好第一页
[13:34] Yeah,I work here. I’m the head of trauma? 我在这工作的 我是创伤科主任
[13:37] Well,that baby doesn’t. 宝宝不在这工作呀
[13:40] Fill out the form,and have a seat until we call you. 填表 坐那 一会喊你
[13:48] Did you like her? 你喜欢她吗
[13:49] I didn’t. 我不喜欢
[14:00] You mind covering your mouth, 能不能请你遮一下嘴巴
[14:01] or get a mask from the nurse? 或者跟护士要一个口罩呢
[14:05] Oh,they said… they said I could be here. 他们说我能在这等的
[14:09] I’m Betty. 我是Betty
[14:11] I’m Leo’s mom. 我是Leo的妈妈
[14:15] Do you know how long it’s been down there? 你知道他吞下去多久了吗
[14:18] About an hour. 一小时吧
[14:20] We were having dinner at my parents’, 我们在我父母家吃饭
[14:21] and my dad started talking politics,so… 我爸开始大谈政治 所以…
[14:24] maybe he was looking for an easy way out. 可能他是想找借口开溜吧
[14:27] It’s a joke,Skippy. 开玩笑的 小淘气
[14:30] I see we’re still getting the interns straight from Mensa. 咱们还是直接从门萨俱乐部招实习生哈
[14:34] Okay,so,the whistle isn’t compromising his airway, 好了 哨子没有压迫他的气道
[14:37] but I’d still like to get some X-rays to pinpoint the location. 但我还是需要做X光定位一下
[14:39] Okay. I swear to God, 好的 我对天发誓
[14:41] this kid will stick anything in his mouth. 这孩子可以把任何东西塞进嘴里
[14:43] Dude,careful. 哥们 小心啦
[14:45] Times have changed. 时代不一样咯
[14:46] No whistlin’ at the ladies. 不能对女士吹口哨哦
[14:49] So,this Harper Avery stuff… 所以 Harper Avery这事…
[14:51] Ugh,nightmare. 噩梦啊
[14:53] I can’t say I’m surprised. 我倒是并不惊讶
[14:54] When I was here,you wouldn’t believe the pig doctors 我在这里时 你们都想象不到那些猪头医生
[14:56] we had to put up with. 让我们多难熬
[14:58] So… 那么…
[15:00] what are we looking at? 咱们情况如何
[15:05] Alex Karev Alex Karev.
[15:09] Perfect. 完美
[15:10] Olivia Olivia.
[15:11] You two know each other? 你俩认识吗
[15:13] Is he still giving nurses syphilis, 他还在传染梅毒给小护士们吗
[15:15] or has he moved on to gonorrhea? 还是已经升级到淋病啦
[15:32] Do you want to hold him? 你想抱抱他吗
[15:34] No. I better not. 不 最好不要了
[15:39] Why are we in a hospital? 为什么要来医院呢
[15:41] – Is he really sick? – No,no,no. No,no. – 他真的病了吗 – 不不
[15:42] I work here,and these doctors are my friends, 我在这工作 医生们都是我的朋友
[15:45] and I trust them. 我信任他们
[15:46] Oh. That’s cool. 那太好了
[15:47] That’s… 真的…
[15:51] I thought you’d be done by now. 我以为已经看完啦
[15:52] Yeah,Karev’s tied up in the E.R. and we’re just sitting here… 是啊 Karev在急诊忙呢 我们只好坐等了
[15:54] Is this how we treat patients? 咱们就这么对待病人吗
[15:56] ‘Cause it is horrible. 也太糟糕了吧
[15:57] Well,I guess the mom flaked. 看来妈妈没出现啊
[15:59] You didn’t have to worry about that. 你就不用担心咯
[16:01] Dr. Shepherd,this is Betty, uh,Leo’s mom. Shepherd医生 这是Betty 她是Leo的妈妈
[16:04] Oh! Betty,goodness. Hi. Betty 天啊 你好
[16:07] It’s nice to meet you. 幸会幸会
[16:16] So… peds surgery? 你转到儿科啦
[16:18] What happened to plastics? 怎么不在整形科了
[16:19] Lucky for you,I dropped it. 你很幸运 我不干整形了
[16:21] Okay,bud,when you breathe or swallow, 小兄弟 你呼吸或吞口水的时候
[16:23] does that feel uncomfortable? 有没有感觉不舒服
[16:25] So,you still in Seattle? 你还在西雅图啊
[16:27] God,no. Got the hell out. 才没 我跑远啦
[16:29] Sacramento. Met my husband. 我去萨克拉门托了 遇见了我的老公
[16:30] He’s intelligent,kind,faithful… 他聪明善良 忠诚专一
[16:33] not your crowd at all. 跟你完全不是一个类型
[16:36] Okay. Well,it looks like it’s lodged in his bronchus. 好吧 看起来应该是卡在支气管了
[16:38] Go ahead with X-rays. 去照X光吧
[16:42] – What was that about? – Nothing. – 刚刚怎么回事 – 没怎么
[16:44] Get chest and abdominal films. 胸腹都要拍到
[16:46] Keep an eye on his pulse-ox. 注意一下脉搏和血氧
[16:47] Alex,wait. Alex 等等
[16:48] If you want to do a cheaper place,that’s fine. 要是你想在便宜点的地方办 没问题
[16:50] We can give Kepner whatever budget we want. 把咱能接受的预算 告诉Kepner就好了
[16:52] Jo,can we just drop it? Jo 能先不聊这事了吗
[16:53] Alex,it’s a stupid wedding budget. Alex 不就是婚礼预算吗
[16:55] How hard is it to give me a number? 给我一个数字能有多难
[16:57] So,is someone gonna come get us,or…? 所以…会有人带我们去 还是…
[17:00] Yeah. We’re gonna bring him up right now. 是的 我们马上带他上去
[17:02] Okay. 好的
[17:04] Are you and Karev engaged? 你是跟Karev订婚了吗
[17:06] Yeah. 是啊
[17:08] Best of luck with that. 那祝你好运了
[17:14] Thank you for doing this. 谢谢你帮我
[17:15] Oh,my gosh,it is a treat. 我的天 乐意之至
[17:16] I rarely get to treat healthy babies,and this is one. 我很少看到健康宝宝 小家伙算是一个
[17:20] Doesn’t that bother him? 这样不会让他不舒服吗
[17:21] No,no,no. He’s just reacting to the light. 不会的 他只是对光做出反应
[17:23] It’s a good thing. 这是好事
[17:25] You can come in closer if you want. He’s your… 你想的话 可以凑近一点 他是你…
[17:28] All right. Let’s flex and rotate to check for hip dysplasia. 好啦 咱们弯起来转一转 看看髋关节怎么样
[17:33] Oh,yeah! 哦唷 好棒
[17:34] He’s super strong and limber. 好壮好灵活呢
[17:37] He’s a future Olympian! 未来的奥林匹克运动员
[17:38] Look at those strong,powerful legs. 看这两条健壮有力的小肉腿
[17:41] He gets those from me. 他是随我了
[17:43] I was the fastest kid on my soccer team. 小时候 我是足球队跑得最快的
[17:45] Coach called me “Lightning Bolt Betty.” 教练叫我闪电Betty来着
[17:49] Okay,this is my least favorite part, 好啦 接下来是我最不喜欢的部分
[17:51] but Leo needs this,and I promise I’ll be super fast. 但Leo需要 所以我保证会一秒搞定
[17:58] You know,I get really squeamish around needles,too. 我看到针头也特别紧张
[18:00] You want to step outside with me? 要不要跟我一起出去
[18:04] All right,let’s make it really quick, 好啦 咱们很快的
[18:05] really quick,really quick,really quick. 很快很快很快
[18:07] And… 预备…
[18:08] So stupid. 太傻了
[18:10] What is? 什么太傻
[18:11] I got a dress. 我还买了裙子
[18:12] Like,I went out and got a new dress for this. 我还专门出去买了一条新裙子
[18:16] Like Leo would know if I’m wearing a dress or not. 好像Leo会知道我穿着新裙子似的
[18:19] This guy’s a friggin’ doctor. 这男人可是医生啊
[18:20] What can I do for him? 我又能为他做什么
[18:24] You hungry? 饿不饿
[18:26] I skipped breakfast. I’m dying. 我没吃早餐 要饿死了
[18:28] Come on. It’s on me. 来吧 我请
[18:40] Syph Nurse. 梅毒护士
[18:41] Sorry? 什么
[18:43] That’s what they called me… 他们那时候这么叫我
[18:45] “Syph Nurse.” 梅毒护士
[18:48] It was all over the hospital. 整间医院都传遍了
[18:51] A lot of laughs. 各种被嘲笑
[18:53] And I got it from Karev,but nobody was calling him “Syph Doc.” 是Karev传染给我的 可没人叫他梅毒医生
[18:55] I’m sorry. That’s awful. 真抱歉 太糟糕了
[18:57] Oh,please. I’m over it. 不用 都过去了
[18:59] I should shut up,but you seem pretty great and,just… 我不该多说的 可你似乎挺和善的 所以…
[19:03] You know he cheated on his first wife? 你知道他劈腿了第一任妻子吧
[19:07] – Who told you that? – Nobody. – 谁告诉你的 – 没谁
[19:08] He cheated with me. 那小三就是我
[19:09] So,I kind of lost the moral high ground on that one. 这件事里 我是不占道德制高点的
[19:12] And to be fair,they weren’t married yet, 公平来讲 他们那时候还没结婚
[19:14] so it’s slightly less horrible on his part. 所以他也稍微没那么渣咯
[19:17] Well,I appreciate that,I guess. 我还是该谢谢你吧
[19:20] But that was a long time ago. People change. 可那是很久之前的事了 人会变的
[19:24] You’re right. Absolutely. 你说得对 没错
[19:26] Of course,it couldn’t hurt to get tested. 当然 测试一下也没坏处
[19:29] Okay. I reviewed his X-rays. 我看了他的X光片
[19:31] The whistle is lodged in his right mainstem bronchus. 哨子卡在右侧主支气管
[19:33] I’d like to get it out of there before it causes a bronchospasm. 得赶紧取出来 以免造成支气管痉挛
[19:36] You good with that? 你觉得怎么样
[19:37] You’re the doctor. 你是医生
[19:43] And after we dissect the internal maxillary artery, 我们剥离上颌动脉之后
[19:47] we’ll continue to remove the tumor burden 就继续移除肿瘤负荷
[19:49] and prevent compromise to the orbital floor. 避免眼眶底壁受到损害
[19:52] I still think we should take the whole tumor out. 我还是认为应该把肿瘤全部切除
[19:54] We’re past that. 已经讨论过了
[19:55] But why? 可是为什么啊
[19:56] Diego is going to have to come back here time and time again, Diego还得一次次地回来这里
[20:00] and risk bleeding out every single time. 每次都要冒着大出血的风险
[20:03] We could just do a bone graft right now. 我们现在做骨移植就好了啊
[20:05] – It’s too risky. – “Risky”? – 太冒险了 – 冒险吗
[20:06] Jackson,everything is risky. Jackson 没什么是保险的
[20:08] Surgery is risky. 手术本来就有风险
[20:09] Not too long ago, you did a throat transplant. 前不久 你还做了咽喉移植
[20:12] Where’s that guy? 你的勇气哪去了
[20:13] That’s the guy Diego needs today. Diego需要那样的你
[20:15] Yeah,well,it’s not that simple. 好吧 但没那么简单
[20:16] Yeah,it is that simple. It should be that simple… 就是那么简单 就应该那样简单
[20:18] if you weren’t so concerned with getting bad press. 如果你不那么担心负面报道
[20:20] I’m not! 我才没有
[20:26] Fine. Maybe I am,all right? 好吧 也许有点
[20:27] That’s only ’cause I’m concerned about the foundation. 我只是因为基金会
[20:29] But why are you even thinking about that right now? 但你为什么现在考虑这些呢
[20:32] I’m sure Katie Simmons isn’t thinking about that. Katie Simmons肯定就没在考虑
[20:35] – Who? – Katie Simmons. – 谁啊 – Katie Simmons
[20:36] She was all over the news this morning. 今早的新闻都在说她
[20:38] She was a 3rd-year neuro. 她是第三年的神经科住院医
[20:39] She was harassed,assaulted,paid off. 她被性骚扰 遭受侵害 拿钱封口
[20:42] She dropped out of the program. 都离开科室了
[20:44] She’s a waitress now. 当服务生去了
[20:45] Do you think she’s thinking about the foundation,Hellmouth? 你以为她在考虑基金会吗 乌鸦嘴
[20:47] Preach. 在理
[20:48] All right,I’m not trying to diminish the trauma 这些受害者的经历
[20:51] experienced by these victims,all right? 我没想轻描淡写 好吗
[20:52] If you take the foundation down, 如果基金会完蛋
[20:54] that’s 72 hospitals that go down with it. 72家医院也会跟着完蛋
[20:56] Every single person in this hospital…multiply that by 72. 医院的每个人 再乘以72
[20:59] We’re talking about thousands of jobs,thousands of families. 这事关几千个岗位 几千个家庭
[21:04] You know,of all people,I really thought you would understand. 在所有人里 我以为你最能理解呢
[21:06] Understand what? 理解什么
[21:08] We’re not exactly raised by people who were easy. 我们的长辈都不是省油的灯
[21:11] No. You don’t get to do that. 不 你没资格这么说
[21:12] You don’t get to compare your grandfather and my mother. 别把你祖父和我母亲比
[21:15] My mother had to fight tooth and nail 我母亲呕心沥血
[21:17] for every inch of ground she gained. 才有一番成就的
[21:19] Harper Avery had everything… Harper Avery什么都不缺
[21:22] except decency. 就缺德
[21:24] We’re ready. Let me know when the O.R. is prepped. 好了 手术室准备好就通知我
[21:37] Turn the scope to the right. 内窥镜往右
[21:39] Nope,your other right. 不 是另一面的右边
[21:41] Yes… 好的
[21:42] Just looking for the whistle. 我在找哨子
[21:45] And I see it. 看到了
[21:46] Secure the object with your forceps. 用手术钳夹住
[21:48] Do me a favor…try not to perforate the airway. 行行好 别让气道穿孔
[21:50] His mom hates me enough as it is. 他妈已经够讨厌我了
[21:51] Well,you did give her syphilis. 你确实把梅毒传染给她了
[21:53] Olivia has a right to be pissed. Olivia有权生气
[21:55] I was an idiot back then. 我以前是白痴
[21:56] They used to call me “Evilspawn.” 他们以前总叫我”滥交狂魔”
[21:57] Evilspawn? 滥交狂魔
[21:59] Okay,last time I complain about “Glasses.” 好吧 我之前还嫌弃”眼镜男”呢
[22:01] Shut up,Schmitt. All right. Schmitt 闭嘴 好了
[22:03] Angle the tip down and rotate your wrist 90 degrees clockwise. 以这角度下去 顺时针旋转手腕90度
[22:07] If anything,I think I was more troubled by the cheating 要是不爽 我也是不爽你偷腥
[22:10] on your first wife. 背叛第一任妻子
[22:13] We’ve known each other forever. 我们认识那么久了
[22:14] Do you really think I’m like that? 你真觉得我是那样的人吗
[22:16] No. But I think you’re being really weird 没有 但决定婚期的事
[22:17] about setting a date. 你的反应好奇怪
[22:19] Bingo! I got the whistle. 找到了 我找到哨子了
[22:21] How cool is that? 很酷吧
[22:23] Okay. 好了
[22:25] Bye. 再见
[22:28] Thanks for earlier. I know you’re busy. 刚才真是谢谢你了 我知道你很忙
[22:30] No,no,I’m not. 没有 不忙
[22:32] Actually,I was home with Sofia all morning. 其实我一早上都在陪Sofia
[22:34] I had to push some things. 我得教育她
[22:35] – Is Sofia okay? – Yeah. – Sofia还好吗 – 还好
[22:37] No. No. 没有 不怎么好
[22:38] She’s sad,all the time. 她一直在难过
[22:40] Do you want to bring her over? 你想带她过来吗
[22:41] She might get a kick out of playing with Leo. 她和Leo玩 可能会开心的
[22:43] Kids love babies. 小朋友喜欢宝宝哦
[22:44] Yes! Thank you! 对啊 谢谢你
[22:46] That is a normal human reaction! 这才是正常的人类反应
[22:48] Thank you! Thank you! 谢了 多谢你
[22:57] You seriously can’t beat this truck. 这餐车很无敌
[22:59] It’s so much better than the food inside. 比医院食堂好吃多了
[23:03] Yeah. It’s pretty good. 是啊 很好吃
[23:06] So… 那么…
[23:10] …how long have you been using? 你嗑药多久了
[23:13] I don’t know where you got that idea. 我不知道你在说什么
[23:15] I guess from the itching and the bruising on your arms, 你手臂的瘙痒和淤青
[23:20] the constricted pupils. 以及瞳孔缩小
[23:23] I have allergies. 我有过敏症
[23:25] Ah. Yeah. 是啊
[23:27] I had “allergies,” too. 我也有”过瘾症”
[23:31] For a long time. 很久以前的事了
[23:36] I was never into drugs. 我从不喜欢嗑药
[23:39] I never smoked weed. 我从不吸大麻
[23:41] I didn’t hang out with the stoners. 我不跟瘾君子玩
[23:44] I thought they were losers. 我觉得他们一事无成
[23:48] You were a jock? 你是运动员吗
[23:49] Soccer. 足球队的
[23:51] AYSO,high school,two club teams. 打过少年联赛 高中队 两家俱乐部球队
[23:57] I tore my ACL in the playoffs, and the operation sucked, 我在延长赛伤了前交叉韧带 手术很痛苦
[24:01] so they wrote me a prescription. 所以医院给我开了处方药
[24:03] Painkillers. 止痛药
[24:05] 10 days’ worth,that’s all. 十天的量 就这样
[24:08] That’s all it takes. 这样就足够成瘾了
[24:11] That was two years ago. 那是两年前的事了
[24:15] And now I have a baby whose father is some dealer and… 现在我孩子的父亲是毒贩
[24:23] And I’m on the streets. 我是站街的
[24:27] It’s so stupid. 这太愚蠢了
[24:30] I guess the question is… 我想 问题是…
[24:33] where do you want to be two years from now? 两年后 你希望人生是怎样的呢
[24:37] So,that was awkward. 那真尴尬啊
[24:39] Not now. 先别提了
[24:40] Can I run something up the flagpole? 我能试着诊断一下吗
[24:43] – No. – I mean,I’m not gonna lie… – 不行 – 恕我直言
[24:45] Flu-like symptoms,sore throat, headaches,fatigue? 流感症状 咽疼 头疼 乏力
[24:48] I’ve not not had them. 我都有一点点
[24:49] Stop talking. 别说了
[24:50] Now,no sores,thank God, no moist wart-like patches. 现在倒是没有溃疡 谢天谢地 也没湿疣
[24:55] Ew. Seriously,stop talking. 恶心 我认真的 别说了
[24:57] It’s just,you know how they say, 常言道
[24:58] if you sleep with a partner, 如果你睡了窝边草
[24:59] you sleep with all your partner’s partners? 就等于睡了一窝人
[25:01] And,obviously,I love what we had. 我倒是很喜欢我们的那一段
[25:05] It’s just,I keep thinking about Karev to you to… 只是我一直在想 Karev和你…
[25:08] Schmitt Schmitt!
[25:09] It was a billion years ago. 那是陈年往事了
[25:10] You don’t have syphilis. 你没患梅毒
[25:12] Okay,great. 那就好
[25:13] We’re good. That’s all I needed to hear. 没问题了 我就想听这个
[25:22] I think I need a meeting. 我想开互助会
[25:25] I met someone. 我遇到了一个人
[25:26] And I don’t know,I… 我不知道 我…
[25:28] I think we made a real connection, 我们是同病相怜
[25:30] and I think I’m about to do something completely crazy. 我要做完全疯狂的事
[25:32] Well,I’m happy for you,Shepherd. 很不错啊 Shepherd
[25:35] She’s 15. 她才15岁
[25:38] Okay,you need to talk to a professional… now. 好吧 你需要尽快跟专业人士谈谈
[25:40] No. No,listen,this is a kid. 不行 她还小
[25:42] This is a young mom. She’s Owen’s foster kid’s mom. 她是年轻妈妈 是Owen养子的生母
[25:47] And she’s a junkie partly because some surgeon 她有药瘾 部分原因是外科医师
[25:50] prescribed opioids she probably could’ve done without. 给她开了不必要的处方药
[25:55] I’m thinking about taking her in. 我想邀她来住
[25:59] Do you think I can do that? 你觉得我可以吗
[26:02] I wasn’t sober when I met Ollie, and I wasn’t ready to get sober. 遇到Ollie时 我还没戒酒 我也没准备好
[26:06] But she saw something in me, 但她看到了我的内心
[26:09] practically dragged me off a barstool to a meeting. 拖着我从酒桌到互助会
[26:12] Whatever is was,it stuck. 不管怎样 我戒酒了
[26:16] You see something in this girl, 你看到了这姑娘的内心
[26:19] you go ahead and drag her. 尽管拖她去吧
[26:21] Now,it might not work, 也许不会管用
[26:23] but if it does,you’ve saved a life. 但如果有用 你就挽救了一条生命
[26:40] How’s the pleasure business? 你的研究怎样了
[26:41] Always learning. 学无止境
[26:43] What’s up? 怎么了
[26:45] Do you like kids? 你喜欢小孩吗
[26:46] – What? – I just…I mean,in general. – 什么 – 就广义上的说
[26:47] You know,some people, they don’t like kids. 有些人不喜欢小孩
[26:49] Have I done something wrong? 我做错什么事了吗
[26:51] It’s just,when I talk about Sofia, 我有时提到Sofia
[26:52] you don’t seem particularly interested. 你好像不太感兴趣
[26:54] I don’t really know Sofia. 我不太了解Sofia
[26:56] I only know what you tell me of her,and how you treat her. 我只知道你告诉我的 你怎么对她
[26:59] And I… 而我…
[27:01] I just don’t believe in coddling the children so much. 我不赞成娇惯小孩
[27:04] – That’s all. – Coddling? – 就这样 – 娇惯吗
[27:05] I don’t coddle the children… the child. 我不娇惯小孩啊
[27:06] If Sofia stayed home for part of today, 如果Sofia今天在家玩
[27:09] why should she want to go to school the next day? 明天还想去上学吗
[27:10] It’s very complicated. 这很复杂
[27:11] I mean,her parents split up, and she’s… 她的家长分开了 她…
[27:13] My parents split up,too. 我父母也分开了
[27:15] I stayed in Italy with Papa, baby Andrew goes with our mom. 我和爸爸在意大利 Andrew跟我妈走了
[27:18] I had my first job at 9, 我九岁就开始工作了
[27:20] sweeping up in the cafe. 在一家咖啡馆打扫卫生
[27:22] Meanwhile,Andrew is sobbing on the couch because 而Andrew还窝在沙发上
[27:24] his girlfriend left him. 就因为女友走了
[27:25] She was basically deported. 她算是被遣返的
[27:26] It’s because he was coddled. 因为他被宠坏了
[27:30] Food for thought? 引人深思吧
[27:32] Okay,kiddo,you’re good to go. 好了 孩子 可以出院了
[27:34] And don’t let me catch you in here next week with a skateboard or an Xbox down there. 下周可别吞滑板或游戏机 又来找我
[27:38] Deal? 行吗
[27:40] I know it was dumb. 我知道这很傻
[27:41] Well,we all do dumb things. 我们都干过傻事
[27:44] Then,we,uh,outgrow them. 但都长大了
[27:48] Thanks… 谢谢
[27:49] Dr. Karev. Karev医生
[27:51] You got a good kid. 你的小孩很棒
[27:52] I’m happy for you. 我为你高兴
[27:57] She’s too good for you. 你配不上她
[27:58] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[28:00] I know it’s a lot… 我知道有点过分
[28:02] “Unconventional” was the social worker’s response… “不合规矩”是社工的回答
[28:05] but I think I can help her. 但我觉得能帮她
[28:06] What did Meredith say? Meredith怎么说
[28:08] That’s the part I haven’t figured out. 我还没想好怎么说
[28:10] Tell Meredith to blow up the air mattress, 告诉Meredith 收拾一下
[28:12] a teenage drug addict is moving in with her kid. 有药瘾的青少年和孩子要搬来住了
[28:15] Yeah,I don’t think that’s gonna fly. 是啊 是不太好开口
[28:16] I’ll figure something out. 我另想办法吧
[28:17] She bought a dress… 她还买了一件裙子…
[28:19] just to see her baby. 只为来看她的孩子
[28:21] Or maybe she stole it. I don’t know. Either way… 也可能是偷的 我不知道 不管怎样
[28:22] She cares about him. 她很在乎他
[28:24] She cares about him. 她很在乎他
[28:25] She should be with Leo. 她应该跟Leo在一起
[28:27] It will give her something real to fight for. 这会给她努力改变的动力
[28:28] Wait. No,that’s not what I’m saying. 等等 不是 我不是这意思
[28:30] You are great with Leo. 你把Leo照顾得很好
[28:31] That’s your thing. I don’t want to mess that up for you. 那是你的事 我不想给你添乱
[28:33] No,no,you’re not. She’s his mother. 你没添乱 她是他的生母
[28:34] If there’s a shot that Leo can have his mother in his life… 如果Leo有机会让生母参与他的人生
[28:38] I want to give him that. 我想给他这种机会
[28:40] Really? 真的吗
[28:42] Really. 真的
[28:44] So,you guys should stay with us. 所以搬来跟我们住吧
[28:47] But Leo’s mine,she’s yours,okay? 不过Leo归我 她归你 行吗
[28:50] Okay,but I don’t want to feel like I’m stealing your thunder. 好的 不过我不想弄得像是抢风头
[28:52] Okay,Amelia,how about we don’t make this all about you? Amelia 别给自己加戏了
[29:08] You know,I wasn’t comparing Ellis Grey 我之前不是拿Ellis Grey
[29:10] to Harper Avery earlier. 跟Harper Avery做对比
[29:11] I was talking about our moms. 我是指我们俩的亲妈
[29:13] They’ve both been through a ton of obstacles, 她们都经历了千辛万苦
[29:15] they both made sure we had an amazing future, 给了我们光明的未来
[29:17] and now I have to take hers away. 但我现在要拿走她的未来
[29:19] Well,how does your mother… 你妈怎么就…
[29:21] Well,she’s trying to take the fall for this whole thing. 她想把一切都揽到自己身上
[29:22] I mean,Harper Avery’s name’s all over it,but she built it. 虽然挂名是Harper Avery 但都是她打造的
[29:25] It’s her heart and soul that went into it. 里面倾注了她的心血
[29:27] I mean,it’s not as easy as just giving back an award,you know? 这可不像还回一座奖杯那么容易
[29:30] You think that was easy? 你以为那很容易吗
[29:31] I worked my whole life for that award. 我努力工作都是为了得奖
[29:33] I’m pissed! You know, I’m mainly pissed at my mother 我很生气 因为之前我很气我妈
[29:35] for selling out Marie Cerone. 为了得奖抛弃了Marie Cerone
[29:36] And then,when I think back on it, 然后我又一想
[29:38] it was all due to the behavior of one awful man. 这都怪那糟老头的所作所为
[29:41] And then,I get mad at myself for blaming the women. 然后我就很气自己 竟然怪罪我妈
[29:43] Why do we do that? 我们为什么总是这样
[29:44] Why is it so easy to blame the women? 怪罪女人怎么就这么容易
[29:47] A couple thousand years of patriarchy. 几千年的父权制遗毒
[29:51] Okay,so,now do you care to explain 行吧 那你现在愿意解释了吗
[29:53] why you threw $100 million at a contest that you could win? 为什么砸了一亿 去办一场有机会赢的比赛
[29:55] Look,I created the contest because I’m not allowed to compete for Harper Avery. 我办比赛 是因为我不能角逐Harper Avery奖
[29:59] I want to compete with the best… 我想跟顶尖高手去比
[30:00] an even playing field. 在一个公平的赛场
[30:01] So,maybe it wasn’t the smartest thing in the world 这可能不是最聪明的法子
[30:03] to pay for the playing field, but look what it created… 自己花钱办赛场 但你想想比赛带来的
[30:06] Webber’s cancer pens. Webber的测癌笔
[30:07] You got Pierce’s rechargeable hearts, Pierce的可充电心脏
[30:09] your mini livers,Robbin’s crash cart, 你的迷你肝脏 Robbin的急救车
[30:11] Bailey’s butt… thing. Bailey的开菊那啥
[30:13] But I lit that fire. 我点燃了火花
[30:14] I created something where there was nothing. 我开辟了新天地
[30:17] And even if they try to take that from me… 即使他们想夺走这些
[30:18] if they shut down the contest… 即使他们停掉比赛
[30:19] I’m not gonna be ashamed of that. 我也不会以它为耻的
[30:21] Yeah,you could’ve just bought a “World’s Best Surgeon” trophy 是啊 你本可以买一个”全球最佳医生”奖杯
[30:23] and had your name engraved on it. 把自己名字刻在上面
[30:27] Are you ready to do this? 准备好做手术了吗
[30:28] Not even a little bit. 完全没谱
[30:53] You really didn’t know? 你真的不知情吗
[30:55] About the contest? 比赛的事吗
[30:56] No. No idea. 完全不知道
[30:58] I’m just a wedding planner now. 我现在就是一个婚礼策划
[31:00] Ugh,I could strangle him. 我想掐死他
[31:01] Right? 是吧
[31:02] I mean,I just can’t believe that he did it. 真难以置信 他会做这种事
[31:04] I mean,everything I know about him, 凭我对他的全部了解
[31:06] it just doesn’t seem like… 这都不像…
[31:07] Wait,wait,wait. Jackson? 等等 你是说Jackson吗
[31:08] No. No,no,no, Jackson has an explanation. 不不不 Jackson有他的原因
[31:11] What? What is it? 什么原因
[31:12] Oh,I don’t know what it is, but he has one. 我不知道是什么 但他肯定有的
[31:16] Maggie,I’ve known him for a long time. Maggie 我认识他很久了
[31:20] He can be complicated but not morally, 他可能有点复杂 但他不坏
[31:24] not like that. 不会做这种事
[31:26] He’s a good man. 他是好人
[31:28] He deserves the benefit of your doubt. 他值得你给他无罪推论
[31:31] Webber,on the other hand… Webber就不一样了
[31:34] that guy played me like a bassoon. 把我玩弄于股掌
[31:44] Bovie to me,please. 请给我电烧灼器
[31:45] Finishing marking incision. 切口标记完成
[31:47] 10 blade. 十号手术刀
[32:09] That… Mer,watch it. Watch it. 那块…小心 Mer
[32:11] Kelly clamp. 弯血管钳
[32:15] Helm,suction. Helm 抽吸
[32:17] Liga clamp. 结扎钳
[32:19] Crap,he’s bleeding from everywhere. 我去 到处都在出血
[32:20] Bovie! 电烧灼器
[32:24] You know what? We should reach out to them. 我们应该主动联系她们
[32:26] – Who? The women? – Yeah. – 那些女性吗 – 没错
[32:27] And not just the ones in the lawsuit,either. 不仅是起诉我们的那些
[32:29] I mean everybody who comes forward. 我是指所有站出来的人
[32:30] I don’t care how many there are. 我不管一共有多少人
[32:31] 37,as of lunchtime today. 截止今天午饭时 已经37人了
[32:33] I get alerts on my phone. 我手机上有提醒
[32:35] And do what? Apologize,or write checks? 然后做什么呢 去道歉吗 还是赔钱
[32:37] For starters. We can do more than that. 这是第一步 我们可以做更多
[32:39] We can rebuild the foundation. 我们可以重建基金会
[32:41] The foundation bears the name of the man 冠名基金会的男人
[32:42] who sexually assaulted them. 是对她们性骚扰的施暴者
[32:44] Their lives and careers were destroyed. 她们的生活和事业都被毁了
[32:45] And now they have to see the name of their abuser 她们还要看着施暴者的名字
[32:48] on hospitals all over the world? 出现在世界各地的医院
[32:50] He’s been lauded and celebrated 他得到了鲜花和掌声
[32:52] while they suffered in silence. 而她们只能忍气吞声
[32:54] If you want to rebuild, you have to tear it down first. 你要想重建 就必须先全部打破
[33:04] You’re right. I’m not putting him through this ever again. 你说得对 我不会让他再受这种折磨
[33:06] I’m taking the whole thing out right now. 我现在要做全部切除
[33:07] Prepare the saw. 准备电锯
[33:20] Tumor comes out… here we go. 肿瘤切下来了 好了
[34:20] It’s good. Says what we want to and sets the record straight. 写得很好 表达了我们的意思 也说明真相了
[34:25] Well,hopefully,it’ll get the job done. 但愿这能平息风波
[34:27] Oh,I think it will. 我认为会的
[34:29] Places enough blame on you 把责任都推到你身上
[34:30] that people will feel like a real change was made. 公众就会觉得 有实在的改变
[34:33] I’ll call a press conference. 我来组织媒体发布会
[34:35] This can’t wait till the morning. 这可等不到明早
[34:37] Okay,you know what? Let’s just take a breather 行了 我们先喘口气
[34:38] and think this thing through. 再捋一捋吧
[34:40] Honey,look… 亲爱的 你看…
[34:41] Hey,Mom! 妈
[34:43] I think we found a solution that all of us can live with. 我找到了大家都能接受的解决办法
[34:46] Uh,well,we beat you to the punch. 你们晚了一步
[34:47] But we would love to have you on camera next to your mother… 不过你最好陪你妈妈上镜
[34:50] You know what? Let’s hold it. 先等一下
[34:51] I want to hear what they have to say. 我想听听他们要说什么
[34:52] Sweetheart,I’ve already written my statement. 宝贝 我已经写好声明了
[34:54] Erin wants me to read this to the press. Erin希望我当着媒体念出来
[34:57] Yeah,no. We’re not doing this. 不 我们不这么做
[34:58] Well,you’re too late. 太迟了
[35:00] You’re fired. You can go now. 你被解雇了 你可以走了
[35:01] Now wait just a minute. I… 等等 我…
[35:02] I’ll be damned if I’m gonna let my grandfather do to you 我绝不会让祖父对那些女性的伤害
[35:04] what he did to all these women. 在你身上重演
[35:07] Just read it. 你先看看
[35:12] “The time has come for new vision,new light,and new hope. “现在正好迎接新视角 新曙光和新希望”
[35:15] We know that a culture can’t change with a single statement. “我们知道 一份声明无法改变文化”
[35:19] Comprehensive, systemic change is required. “我们需要全面系统的变革”
[35:22] But let that change begin now… “让变革从此刻开始”
[35:25] with the dissolution of the Harper Avery Foundation, “从Harper Avery基金会的解散开始”
[35:27] effective immediately.” “即刻生效”
[35:28] Darling,this is insane. 亲爱的 这太疯狂了
[35:30] – Thank you. – Keep reading,please. – 谢谢 – 你读下去吧
[35:33] “In its place,a new foundation, “同时 一个新的基金会”
[35:35] dedicated to the preservation and nurturing of all 72 hospitals “致力于保护和培育这72家医院”
[35:39] If I am not buying this, 如果我都不信这番话
[35:40] I don’t know how you think the public will. 我不知道公众怎么会买账
[35:42] Why are you still here? 你怎么还没走
[35:43] Because I am trying to save you 因为我想救你们
[35:45] from committing financial suicide. 阻止你们自断钱路
[35:47] Will you please just read the underlined part? 你就读划线的部分 行吗
[35:50] “We also make a solemn promise… “同时 我们郑重承诺”
[35:52] To give voice to those who were silenced. “让沉默者有权发声”
[35:56] To listen to,and to learn from, every woman’s story. “聆听每位女性的故事 并吸取教训”
[36:00] To repay,retrain,and rehire “重新补偿 培训和雇佣”
[36:03] every victim of Harper Avery’s abuse. “每一位Harper Avery性骚扰的受害者”
[36:06] We hope you’ll join us in supporting,with enthusiasm… “希望你们心怀热忱 加入我们”
[36:12] …the Catherine Fox Foundation. “支持Catherine Fox基金会的发展”
[36:17] Sincerely yours,Catherine Fox.” “谨上 Catherine Fox”
[36:20] Ugh. What a lovely moment this is. 多么有爱的时刻啊
[36:24] A billion-dollar moment,one might say. 简直是价值万金的时刻
[36:27] Honestly,the name idea was Meredith’s. 说实话 名字是Meredith的主意
[36:30] It was all him. 都是他想的
[36:32] But can we please get this re-engraved, 不过能不能把奖杯重新刻一下
[36:33] because I worked way too hard for it. 我也是拼命工作才得到的
[36:50] “Meet me at my house? “来我家”
[36:51] Come through the back door?” “从后门进”
[36:52] It’s all so mysterious. 有点神秘哦
[36:54] Shh. DeLuca. 嘘 DeLuca
[37:05] I get why you did it. 我懂你为什么那么做了
[37:06] You wanted to compete. I get it. 你想要参与比赛 我懂了
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:15] You were very impressive today. 你今天让人刮目相看
[37:17] – Was I? – It was hot. – 是吗 – 非常性感
[37:18] Still gonna be hot if I go broke? 如果我破产了 那还性感吗
[37:21] Are you going broke for noble reasons? 因为高尚的理由才破产的吗
[37:23] Maybe. 算是吧
[37:24] Yep,still hot. 那就照样性感
[37:31] Cooking? 你做的饭吗
[37:32] Oh,I’m full of surprises. 我可是充满惊喜的
[37:35] Risotto. 意大利炖饭
[37:38] Salmon. 三文鱼
[37:44] It was a stupid idea,anyway. 这想法本来也很傻
[37:47] She probably thought I was some nut job… 她可能觉得我的脑子有问题吧
[37:49] “Hey,we just met. Why don’t you move in with me?” “我们刚认识 你搬来跟我住吧”
[37:54] Amelia… Amelia…
[37:57] …she’s here. 她来了
[37:59] She showed. 她出现了
[38:02] Oh,God. Um… 天啊
[38:06] I’m her Ollie. 我就是她的Ollie了
[38:15] Okay. 好吧
[38:19] Well,if this is gonna work, there need to be ground rules. 要想成功 我们先约法三章
[38:22] First off, you text your family… tonight. 首先 你今晚要给家人发信息
[38:24] You let them know that you’re safe 告诉他们 你很安全
[38:26] and that you’re off the streets. 不会再露宿街头了
[38:28] You cannot do drugs at all,okay? 你也不能吸毒了 好吗
[38:30] That is a non-starter. 那样是注定失败的
[38:32] I can give you a prescription 我可以给你开处方
[38:33] to take the edge off your withdrawal,but that’s all. 帮助缓解戒断反应 但仅此而已
[38:35] And you have to come with me to meetings. 你还得跟我参加各种会议
[38:37] She’s so bossy. 她好强势
[38:40] Oh,yeah. 没错
[38:42] We define ourselves by our actions. 我们用行动定义自己
[38:46] Who’s ready to go home? 准备回家了吗
[38:48] But it doesn’t mean we have to live by that definition. 但也不必死守定义 循规蹈矩
[38:54] We can change our own story. 我们可以改变故事走向
[39:01] Robbins Robbins?
[39:02] I’m glad I caught you. 还好追上你了
[39:04] You’re close with DeLuca,right? 你和DeLuca关系很近吧
[39:05] Close? Well,we were roommates, so,yeah,okay. 近吗 我们以前是室友 算近吧
[39:08] Okay. So,I’m worried about him. 我很担心他
[39:11] Maggie brought him home about a week ago, Maggie一周前把他带回家
[39:13] and he hasn’t gotten off the couch since. 结果他赖沙发上不起来了
[39:15] I mean,I’m literally gonna have to put it out on the sidewalk when he leaves. 等他走了 那张沙发都得搬出去扔了
[39:18] Yeah. So,I was hoping you could talk to him,maybe. 所以我希望你能跟他聊聊
[39:21] We can refuse to accept the way people define us. 我们可以拒绝他人对我们的定义
[39:23] I don’t know that I’m the person for the job, 我可能不太适合
[39:25] but I think I do know the person you should talk to. 但我知道你应该找谁
[39:29] We can work like hell to escape a bad reputation… 我们可以拼命工作 以摆脱恶名…
[39:35] …only to wonder if we succeeded. 只是不知道能否成功
[39:37] Okay,we’re having it out right now. 好了 我们开诚布公地聊聊吧
[39:40] Oh,come on. You’re seriously gonna listen to some nurse I slept with 拜托 我睡过的护士的话 你也要当真吗
[39:43] when I was a stupid intern? 我当时只是一个傻实习生
[39:44] No! I’m talking about your psycho mood swings 不 我说的是你古怪的情绪波动
[39:47] and treating me like crap all day. 一整天都不理我
[39:48] I won’t do weirdness and silence and anger,Alex. 怪异 沉默 愤怒 我都受不了 Alex
[39:52] I can’t do that again. 再也受不了了
[39:53] It’s not what you think. 不是你想的那样
[39:54] It started when I asked you to check your bank account. 我叫你查看银行账户之后 你就这样了
[39:56] Is it money? 是因为钱吗
[39:58] Are we really fighting about money? 是因为钱斗气吗
[39:59] Because that is such a cliche. 那真是太狗血了
[40:01] I grew up in my fricking car,Alex. 我是住车里长大的 Alex
[40:02] Do you think I care if you’re having money problems? 你觉得我会在乎你有经济困难吗
[40:05] It’s not. 不是这事
[40:06] I have money… 我有钱…
[40:08] way too much money. 太多钱了
[40:10] I haven’t checked this account in over a year, 我有一年多没看过这个账户了
[40:12] and all of a sudden, my balance is crazy high. 结果打开一看 我的余额多到离谱
[40:16] It’s my mom. 是我妈妈
[40:17] I send her money for rent and food, 我寄钱给她租房吃饭
[40:19] and she hasn’t been cashing the checks. 她没有兑现支票
[40:21] Which means she’s dead 也就是说她死了
[40:23] or walking the streets half-naked 或者衣不蔽体地在街上流浪
[40:25] or throwing garbage at people. 或者正在向别人扔垃圾
[40:29] I’m out here living my life, 我在外面过自己的生活
[40:30] and I’m just throwing money at a problem without paying attention. 对家里的麻烦漠不关心 只想用钱解决
[40:35] I don’t know. 我不知道
[40:36] Maybe I haven’t really changed that much. 也许我并没有改变多少
[40:39] No. That’s not true. 不是这样的
[40:40] You know that that’s not true. 你知道不是这样的
[40:43] It can be hard to shake the mistakes of the past. 摆脱过去的错误并非易事
[40:48] They’ll always come back to haunt us. 它们总是阴魂不散
[40:52] Dr. Miranda Bailey? Miranda Bailey医生
[40:53] I told y’all,I have no comment 已经说了 无可奉告
[40:55] about the ongoing Harper Avery… 关于Harper Avery未来的…
[40:56] Sanjay Roy. I’m representing a client in a wrongful-termination suit. 我是Sanjay Roy 代表委托人提起非法解雇诉讼
[41:00] Wrongful… 非法…
[41:02] Well,who was wrongfully terminated? 谁被非法解雇了
[41:04] My client is Dr. Vikram Roy. 我的委托人是Vikram Roy
[41:07] Roy? Roy吗
[41:09] Is this your brother? 这位是你哥哥吗
[41:10] Dr. Roy was under your employ when he was fed Roy医生曾是你的手下 雇佣期间
[41:12] psychotropic marijuana cookies by a superior in the workplace. 有上级医生在工作场合给他吃大麻饼干
[41:17] This is just a courtesy visit, to inform you 这次只是礼节性访问 特为来通知您
[41:18] we’ll be suing for restitution of employment 我们将会起诉 要求恢复委托人工作
[41:21] as well as unspecified damages for pain and suffering. 并赔偿委托人遭受的身心痛苦
[41:24] I have weekend plans,but I’m happy to start back on Monday. 我周末有安排了 但周一就回来
[41:36] But one thing we never do… 但有一件事 我们从来不做…
[41:39] we don’t stop. We don’t quit. 我们不退缩 我们不放弃
[41:44] Garfunkel… Hey,Garfunkel…
[41:47] Leave me alone. 别烦我
[41:49] I have something for you. 看我把谁带来了
[41:50] We get up and rejoin the fight. 我们起身 再次加入战斗
[41:52] Andrew,this is disgusting. Andrew 这太恶心了
[41:53] Oh,no,no,no. Why did… 不 为什么…
[41:54] No,no,no,no. Why did… 不 为什么…
[42:00] Please,God,don’t let him forget his guitar. 上帝 拜托让他别忘把吉他带走
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号