Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] Before surgery, we ask patients a series of questions. 手术前 我们要问患者一系列问题
[00:10] “Do you have a job to return to? 单位会给你保留工作岗位吗
[00:12] Do you have a support system at home?” 家里有人手能帮忙吗
[00:14] We’re screening for mental illness. 我们是在检查心理疾病
[00:17] Anxiety, depression, delusions. 焦虑 抑郁 妄想
[00:25] We need to make sure you’re of sound mind. 我们要确保你是精神健康的
[00:31] We need to make sure you know what to expect. 要确保你知道将要面对什么
[00:38] But if we check patients for mental illness, 既然要检查患者的精神状况
[00:41] why not surgeons? 为什么不检查医生呢
[00:46] Someone should really get on that. 得有人好好考虑一下了
[00:50] She’s in the worst part of the detox. 她正在经历戒瘾最痛苦的阶段
[00:52] I can stay and, help… 我可以留下 帮帮忙什么的
[00:54] No, I’m okay. I got it. Thank you, though. 不用 我能行的 不过谢啦
[00:56] Okay. Well, good luck. 好吧 那祝你好运了
[01:03] All right. Dr. Webber, we have to go. 好啦 Webber医生 我们得走了
[01:05] Vik Roy and his lawyer brother are here. Vik Roy和他的律师哥哥到了
[01:07] What do you mean “we”? You’re the chief. 你说”我们”是什么意思 你才是主任
[01:09] And you fired him. 你是炒掉他的人
[01:10] They say how much it would cost to settle? 他们说要多少钱和解了吗
[01:11] No, and unlike you, 没有 而且不像你
[01:13] we don’t have millions of dollars at our disposal. 我们手里没有上百万可以挥霍的
[01:15] And if we can’t settle, 如果无法和解
[01:16] we have to make sure we were 100% justified in firing him. 就得确保炒掉他 是百分百正确的
[01:20] I do recall his having a disrespectful attitude 我记得他曾经用不尊重的态度
[01:23] toward a patient who tried to cut off his own hand. 对待一名想要自断手掌的患者
[01:25] Acted as if it were a joke. 像是看笑话一样
[01:27] Ooh, go on. 说下去
[01:28] Well, I called Dr. Carina DeLuca 我叫来Carina DeLuca医生
[01:29] to tell the boy that masturbation was perfectly healthy… 告诉那男孩 手淫是完全健康的
[01:32] Stop. I want you to imagine that sentence 停吧 你想象一下这句话
[01:35] with “Your Honor” at the end of it. 以”法官大人”作为结尾
[01:39] Yeah, never mind. 是啊 算了
[01:41] Avery, do you have anything helpful on Dr. Roy? Avery 关于Roy医生 你有什么有用的信息吗
[01:44] I think I do. He tried to take advantage of Dr. Kepner 还真有 他曾试图占Kepner医生的便宜
[01:46] during a particularly vulnerable time in her… 那时候刚好是她最脆弱的…
[01:48] “When he was an intern and she was an attending, Your Honor.” 他是实习医生 而她是住院医生 法官大人
[01:51] You know what? 那什么
[01:52] Forget I… said anything. 当我没说过吧
[01:58] He spits up a lot. 他总是吐
[01:59] I thought it was GERD or a pyloric stenosis, but… 我以为是胃食管返流或者幽门狭窄
[02:02] No, they just barf. 不啊 小宝宝就是会吐的
[02:04] I think it’s triggered by the cleanliness of your shirt. 估计是你的衬衫太干净 把他整吐了
[02:06] Oh. The babies. 哎呀 小宝宝们
[02:08] I love them like this, Enjoy them like this. 我好爱小宝宝 小时候最可爱了
[02:11] Hey you, why don’t you go get yourself checked in, okay? 你自己去登记一下吧 好吗
[02:15] Sofia got suspended from school. Sofia被停学了
[02:17] From second grade?! 才二年级吗
[02:18] What, did she color outside the lines? 怎么 她填色涂出界了吗
[02:19] No, she stole the field-trip money. 不是 她偷了校外教学的钱
[02:21] – What? – Oh, that’ll do it. – 什么 – 难怪了
[02:22] – Why? – Why? Uh, ’cause she’s acting out. – 为什么啊 – 因为她叛逆
[02:24] ‘Cause she’s sad ’cause I’m a terrible mother. 因为她伤心 因为我是糟糕的妈妈
[02:26] I don’t know, but enjoy those babies. 我也不知道 不过好好享受宝宝们吧
[02:33] Any minute now, she’s gonna realize 她马上就会意识到
[02:35] I am the love of her life. 我是她的此生挚爱
[02:36] Meredith Grey is straight. Meredith Grey是直的
[02:37] Ever heard her talk about Cristina Yang? 你听过她提起Cristina Yang的口吻吗
[02:39] Hey. Someone needs to run this bloodwork up to the lab. 得有人把血样送到实验室
[02:43] Hey! You know, we’re also shorthanded in the clinic today, 要知道 今天门诊那边也很缺人
[02:45] and there is a nasty hemorrhoid in bed seven 七床有一个严重痔疮的病人
[02:47] that needs to be lanced and drained. 要切开引流
[02:49] I’ve got the bloodwork! 我去验血
[02:51] Have fun with your hemorrhoid. 祝你处理痔疮开心
[02:53] I’d rather lance a hemorrhoid than be a hemorrhoid. 我宁愿切痔疮 也不当讨厌鬼
[02:55] Great, then you got rectals in the ICU after that. 太好了 弄完再去重症室做直肠检查吧
[02:57] You want bed sores in geriatrics, too? 还想要老年科的褥疮患者吗
[03:02] Wish I could say it was nice to see you back at work, but… 真希望我能说 见到你复工很开心 不过…
[03:06] Come on. 来吧
[03:07] I’m gonna show you the coolest thing ever, 我给你看一个史上最酷的东西
[03:09] on the tiniest patient ever. 在史上最小患者身上哦
[03:20] Don’t assume the worst, okay? 别往最糟的方面想 好吗
[03:23] The worst being my mom is roaming the street in her nightgown? 最糟就是我妈穿着睡袍在街上游荡吗
[03:25] Or my mom’s dead and nobody thought to tell me? 还是我妈死了 却没人想过通知我
[03:36] Okay. I’m going. 好了 我去了
[03:52] Mom? It’s me… Alex! 妈妈 是我 Alex
[03:55] You there?! 你在不在
[04:12] Looking for someone? 找人吗
[04:13] Uh, yes. Uh… 是啊 呃…
[04:16] The lady that lives here. Helen Karev? 住在这里的女士 Helen Karev
[04:38] What happened?! Is it bad?! 怎么了 是好是坏
[04:40] Oh, my God… Is it bad?! 天啊 很糟糕吗
[04:41] Who’s the guy?! Did he…Does he know where she is?! 那人是谁 他知道她在哪吗
[04:44] Yeah. 嗯啊
[04:47] She’s at work. 她上班去了
[05:01] I’ll talk about that in the presentation, 我会在发布会上细说
[05:03] but Dr. Wilson and I are very encouraged 但我和Wilson医生备受鼓舞
[05:05] by the work that we’ve done so far. 因为目前进展很好
[05:06] Was any of this work funded by Harper Avery money? 这些研究是Harper Avery基金资助的吗
[05:09] The Catherine Fox Foundation. No. 没有 是Catherine Fox基金
[05:11] Do you feel renaming the foundation is enough? 您觉得重命名基金就够了吗
[05:13] But we haven’t simply renamed it. 我们并不仅仅是重命名
[05:14] It’s a whole new foundation with a new direction, 这是一个有着全新方向的全新基金
[05:17] which will be exemplified here at Grey Sloan. Grey Sloan医院将会是最好例证
[05:19] What do you have to say to the dozens of women 对那几十名女性 您有什么要说的吗
[05:21] denied the opportunity to do such research by Harper Avery? 被Harper Avery夺走从事此类研究机会的女性
[05:29] Dr. Grey? I said, what do you… Grey医生 我是想问您…
[05:32] I couldn’t be prouder 我是非常自豪的
[05:33] of the work that my team and I accomplished 我们团队能有如此成就
[05:35] in the face of what seemed to be insurmountable odds. 跨过了似乎不可逾越的障碍
[05:38] If you’ll excuse me, I have work to do. 不好意思 失陪一下 我还有工作要做
[05:39] Thanks so much. Thank you. Excuse me. 谢谢大家 失陪
[05:47] – What’s her problem? – Tomophobia. – 她怎么了 – 手术恐惧症
[05:49] Fear of medical procedures. 害怕医疗手段
[05:51] She equates surgery with death. 她把手术等同于死亡
[05:53] I’ve heard of patients who have died because they refuse treatment. 我听说过 有患者因拒绝治疗而死亡的
[05:56] Well, it’s because of her dad. He had an appendectomy. 是因为她爸爸 他做阑尾切除时
[05:58] And they told him it was nothing, 医生说是小事
[06:00] and then there were complications. 然后出现并发症
[06:01] He went in for surgery, and then she… 他被送进手术室 然后她…
[06:04] never saw him again. 就再也没见过他了
[06:05] She was 5. 当时她才五岁
[06:07] What’s DeLuca doing here? DeLuca怎么来了
[06:08] Oh, I brought him to cheer him up. 我带他来 给他打打气
[06:10] And so far, it’s depressing me more. 目前为止 我是更郁闷了
[06:11] Well, the exciting part is the surgery, not the patient. 令人激动的是手术 不是这名患者
[06:13] You got a golden ticket. 你抽到黄金门票啦
[06:14] This is the spina bifida surgery on an exteriorized uterus. 这是把子宫取出进行的脊柱裂手术
[06:18] Besides the Texas Children’s Fetal Center, 除了德州儿童医院胎儿中心
[06:20] we are one of the only places to do this. 就只有我们能做这个啦
[06:22] Okay, people. Warm faces, library voices, and lay terms. 好了 各位 笑脸 轻声 大白话
[06:30] Hi. Teresa and Ed. How we doin’? Teresa和Ed 决定得怎么样呀
[06:32] Gettin’ there. 快了
[06:33] But could you go over the whole thing one last time? 可以再最后一次说一遍流程吗
[06:35] – I think it helps. – It does. – 我觉得会有帮助 – 会的
[06:37] It does. It helps me to hear it out loud. 有帮助的 我要清楚听到才好
[06:39] Of course. Um, DeLuca? 没问题 DeLuca
[06:41] Teresa Benson, 24 weeks pregnant, Teresa Benson 怀孕24周
[06:44] baby diagnosed with spina bifida with meningocele. 胎儿被诊出脊柱裂及脑膜突出
[06:46] Lay terms. 大白话
[06:48] Right. Uh… 对哦
[06:49] Look, because your…your baby has spina bifida, 你看啊 因为你的宝宝患有脊柱裂
[06:52] the tissue around her spinal cord hasn’t fully closed. 脊髓神经周围的组织还没有完全闭合
[06:55] And this can cause problems after birth 这会在她出生后引发一些问题
[06:57] like, uh, paralysis, 比如 瘫痪啦
[06:59] bowel and bladder problems, fluid on the brain… 肠道与膀胱的问题 脑积液…
[07:01] Buh-buh-buh-buh! But I will nip it in the bud. 慢着 但我会将问题扼杀在萌芽中
[07:04] I’m gonna make a really small incision, 我会切一个非常小的切口
[07:05] I’m gonna pull out your uterus 把你的子宫取出
[07:06] and use very tiny instruments to repair the spinal defect, 用非常细小的器械修复脊柱缺陷
[07:10] while she stays very safely inside. 她会在子宫里待着 非常安全
[07:12] I’ll give her a little medication 我会给她一点点药物
[07:14] to keep her perfectly still, 让她保持完全静止
[07:15] and I will be there, monitoring her heart the whole time. 我也会在一旁 一直监控她的心脏
[07:18] – Great. – Okay. – 很好 – 好吧
[07:20] Okay. See? It’s kind of a miracle. 看吧 挺奇妙的
[07:23] You’re gonna be under general anesthesia. 你会处于麻醉状态
[07:24] I’m gonna make a little tiny incision… 我会切一个小口…
[07:26] No! No, no! No. God. Sorry. 不要 天啊 对不起
[07:28] I can’t. I’m sorry. No, no. I ca… 我办不到 抱歉 不行
[07:31] – I’m sorry. I can’t.- All right. – 抱歉 不行 – 没事
[07:34] Teresa, the chances of something happening to you are so, so… Teresa 手术发生风险的几率非常…
[07:37] Just knock me out. 弄晕我吧
[07:39] Just sneak up from behind me when I’m leaving and sedate me. 我要走时 偷偷从身后给我打镇静剂吧
[07:41] I can’t, because it’s against the law. 不行 那是违法的
[07:43] But I have a sedative, okay? It’ll be very, very quick. 但我有镇静剂 效果很快的
[07:46] No! No! Please take me home! 不要 快带我回家
[07:48] – Please take me home!- Okay, okay, okay. All right. – 带我回家 – 好了 好了
[07:50] Listen. We can wait all day. 听着 今天不着急的
[07:51] We’ll just…We’ll give you some time. 我们给你们些时间
[07:53] And I can, uh, go check some other patients. 我去看其他病人
[07:55] It’s gonna be okay. 没事的
[07:58] I’ll give her therapist a call. 我去联系她的心理医生
[08:21] I’ll with you in one…just in one s… 我马上就来…就一下
[08:29] Alex Alex?
[08:32] Your neighbor said you got your old job back, 邻居说你复职了
[08:34] but I didn’t think that seemed possible. 但我以为那是不可能的
[08:39] Alex Alex.
[08:43] My God. 天啊
[08:48] I’ve missed you so much! 我好想你
[09:02] – Coffee. Black. – You got it. – 黑咖啡 – 好的
[09:05] – Not smart.- Excuse me? – 不明智吧 – 你说什么
[09:07] The coffee’s terrible. 这咖啡很难喝
[09:08] It requires copious amounts of cream and sugar. 要加很多糖和奶油
[09:11] Well, if it’s good coffee you’re after, 如果你要喝好咖啡
[09:12] there’s a great cart at the hospital across the street. 街对面的医院门口有一辆餐车
[09:15] No, I like the light in here. 但我喜欢这里的光线
[09:17] And the smell of stale beer. 还有弥漫的酒味
[09:19] It does make a good hideout. 确实是适合逃避的地方
[09:25] You know what? You’re right. Can you pass me the cream, please? 你说得对 能把奶油给我吗
[09:30] Thanks. 谢谢
[09:31] Are you here for the Meredith Grey presentation? 你是来采访Meredith Grey的吗
[09:33] Actually I… 其实我…
[09:36] – am.- Me too. – 是的 – 我也是
[09:42] After much soul searching on the part of my client… 我的当事人反复思量之后…
[09:44] “Brother.” 是”你的弟弟”吧
[09:46] …he has arrived at a request we think is more than generous. 他大人有大量 提出一个要求
[09:50] He is willing to return to work immediately 他愿意立即回来工作
[09:53] with pay for the weeks he has missed, 只要补发这段期间的薪水
[09:55] free medical expenses for the accident, 报销受伤的医疗费
[09:57] and… 还有…
[09:59] a formal apology… 主任…
[10:01] from the chief. 正式道歉
[10:04] That sounds more than reasonable. 这很合情合理
[10:09] We’ll take that under advisement.Thank you for your time. 我们会考虑的 谢了
[10:28] The nightmares will stop. I promise. 噩梦会结束的 我保证
[10:35] A day into my last detox,I was afraid I was gonna die. 我以前戒瘾时 有一天很怕死掉
[10:39] The next day, I was afraid I wasn’t. 第二天又觉得生不如死
[10:42] You just got to keep telling yourself it is not forever. 你要时刻记住 不会永远痛苦的
[10:44] Your life must be really pathetic 你的人生一定很可悲
[10:46] for you to just have all this time 居然有时间
[10:48] to sit here watching me puke. 坐着看我呕吐
[10:55] Don’t ignore me. 别无视我啊
[10:57] I’m not ignoring you. 我没无视你
[11:00] I’m ignoring the demon. 我是无视心魔
[11:01] What demon? 什么魔
[11:03] Your last high. 你之前的药瘾
[11:04] It is like a demon, 就像是心魔
[11:06] and it is dying a painful death right now. 它正在苟延残喘
[11:08] And it knows it’s dying, 它知道要完蛋了
[11:10] so it’s trying to push me away so that it can live. 所以想逼我走 再来作恶
[11:12] But I am the exorcist. I’m protected. 但我是驱魔圣手 受保护的
[11:15] So the demon can say whatever it wants. I’m good. 心魔说啥都行 我无所谓
[11:19] Pathetic. 可悲
[11:22] None of the doctors are really sure. 没有医生能确定
[11:24] Just sometimes, with age,schizophrenia burns itself out. 但有时人老了 精神分裂症就自己消失了
[11:28] But that doesn’t mean you’re cured. 但不代表你痊愈了
[11:29] No, no. 是不代表
[11:31] But it’s… 但这…
[11:33] It’s more like the volume’s been turned down. 就像音量被调小了
[11:36] Medications have a better effect. 药物治疗效果很好
[11:38] And, uh, I just have to be really vigilant with my routine. 我对日常生活也非常小心谨慎
[11:42] Routine? 什么日常
[11:43] Yeah. I… 是的 我…
[11:45] I keep my days the same. 我保持生活一成不变
[11:46] I make my tea at the same time, 我同一时间喝茶
[11:48] I take my breaks at the same time. 同一时间吃早餐
[11:50] It just helps keep reality more tangible. 这能让现实世界更真实
[11:54] Oh. Thank you, Joyce. 谢谢 Joyce
[11:56] Thanks, Helen. 谢谢 Helen
[12:01] So you’re fine? 那你没事了吗
[12:02] You’re just…You’re fine now? 你现在好了吗
[12:05] You didn’t tell me? 你都不告诉我吗
[12:07] You just stopped cashing the checks. 也不兑现支票了
[12:10] Well, you’re so busy. Uh, you deserve your space. 你太忙了 不应该打搅你
[12:14] – I didn’t…I didn’t wa…- My space?! – 我不想… – 打搅我吗
[12:16] You’re my mom. 你是我妈
[12:18] I came here because I was worried about you. 我来这里 是因为我担心你
[12:21] Why didn’t you tell me you were doing better? 为什么不告诉我 你好多了
[12:23] – Why didn’t you tell me that? – I had so much to manage. – 为什么不告诉我 – 我有很多事要处理
[12:26] Manage? I’m not something you manage. I am your son. 处理什么 我不用你处理 我是你儿子
[12:29] I think you need to go. 你走吧
[12:31] – What? – Look, I realize you were worried. – 什么 – 我知道你担心
[12:34] And I’m sorry I caused that. But right… 很抱歉让你担心了 但现在…
[12:36] But right now I have to take care of myself. 现在我得自己照顾自己
[12:38] I’m…I’m… 我…
[12:40] I’m getting really upset, 我现在变得不安了
[12:42] and in moments like this, 像这种时候
[12:45] I need…I need to keep my focus, 我得集中精神
[12:47] and I’m at work, so I need to do that. 我在上班 我必须那样
[12:51] Please. 拜托了
[12:58] What happened? 怎么了
[12:59] My presence is upsetting her. She asked me to go. 我的出现让她不安 她叫我走
[13:02] – What? What’d you do? – I didn’t do anything! – 什么 你干啥了 – 我什么都没干
[13:04] I mean…She’s my mom. 我是说…她是我妈
[13:06] I came all the way out here.I thought she was dead. 我大老远过来 以为她死了
[13:09] Okay, let’s…let’s get out of here. 好了 我们走吧
[13:11] – And go where? – Just…somewhere else. – 去哪 – 随便去哪
[13:14] How much money was it? 多少钱
[13:15] Um, 30 times $40,so not exactly grand theft 三四十吧 不算重偷窃罪
[13:20] but enough to make me feel like 但足够让我觉得
[13:21] I’ve fundamentally failed as a parent. 我当家长很失败
[13:22] No. Every kid steals something at some point. 不啦 小孩子总会偷东西的
[13:25] I stole a lipstick from the drug store. 我就从药妆店偷过口红
[13:27] Not quite $1,200, but… 虽然钱不多 但…
[13:29] So, what did your dad do when he found out? 你爸发现后怎么做的
[13:30] He never knew. I was an excellent thief. 他一直不知道 我是神偷
[13:33] Teresa. Teresa, wait! Teresa 等等
[13:35] Hey. Whoa! What’s… What’s going on? 怎么回事
[13:37] She’s checking out.She consented to sedation, 她要出院 她同意打镇静剂
[13:39] but when we tried to get the IV in… 但要静脉注射时…
[13:41] I’m sorry.I will come back. 抱歉 我会回来的
[13:43] I’ll…I’ll try to come back. 我会努力回来的
[13:44] Can you please tell her? 你能跟她说说吗
[13:46] Teresa, if you don’t have this procedure today,then your baby could be… Teresa 如果今天不做手术 胎儿可能会…
[13:49] I know! She can be paralyzed! 我知道 孩子会瘫痪
[13:51] Please don’t say that anymore! 请不要再说了
[13:54] Is that everything? 话都说完了吧
[13:56] Can we go? Ed? Please. 我们能走了吗 拜托了 Ed
[13:59] Okay. All right. 好吧
[14:13] Bailey Bailey.
[14:14] All the boy wants is an apology. 那小子只想要一个道歉
[14:16] Do you know how much worse this could be? 你知道这事能有多严重吗
[14:19] You know, I am a big believer in the power of words 我很信仰文字的力量
[14:22] and an even bigger believer 我更信仰
[14:23] in the power of a good apology. 真心道歉的力量
[14:27] But I will not sully my belief in those two things 但我不会被逼着说假话
[14:30] by putting fake words into some forced apology 向犯错的人 违心地道歉
[14:34] to a person who is in the wrong! 亵渎这俩信仰
[14:36] Roy made a mistake, a grave one. Roy是犯错了 天大的错
[14:40] But it’s… it’s possible I overcorrected in firing him. 但我开除他 可能是矫枉过正了
[14:44] You did no such thing! 你才没有呢
[14:46] If he had operated under the con… 如果他服用大麻后做手术…
[14:47] But he didn’t. 但他没有
[14:49] But you know who has operated in this hospital 但你知道咱医院里 谁知道自己醉酒
[14:51] knowingly under the influence? 还做了手术吗
[14:54] Me. 是我
[14:58] You gonna fire me, too? 你也要炒掉我吗
[15:00] Now, that’s just manipulative. 你是在套路我啊
[15:01] This has nothing to do with you. 这事跟你没关系
[15:09] Thought you had a big surgery today. 我记得你今天有一台大手术
[15:12] Oh, it was canceled. 取消了
[15:13] Cold feet. 病人临阵退缩
[15:15] Are you okay? 你还好吗
[15:20] Sofia stole the money Sofia偷钱
[15:22] so that she could buy a plane ticket to New York. 想买机票回纽约
[15:24] And she didn’t want to tell me 而她不想告诉我
[15:27] because she… 因为她…
[15:28] ’cause she didn’t want to hurt my feelings. 她不想伤我的心
[15:31] She said that? 她亲口说的吗
[15:32] No. 不是
[15:34] I read it in her diary. I picked the stupid lock. 我偷看了她日记 我把锁撬了
[15:36] Which… is also another gold-star parenting moment. 又是一个身为人母的”光辉时刻”
[15:43] What are you gonna do? 你打算怎么办
[15:47] I don’t know. 我不知道
[15:50] Because I can’t keep her against her will, can I? 我不能把她强留在这里 是吗
[15:53] You’re her mom. 你是她的妈妈
[15:55] You can do whatever you think is best for her. 你认为怎么对她最好 那就怎么做吧
[16:02] Where are you going? 你去哪
[16:08] So, are you in Seattle much? 你经常来西雅图吗
[16:10] All the time. 长住这里
[16:11] I like it. It’s so gloomy and, you know, rainy. 我喜欢这里 多云又多雨
[16:15] You like the gloom? 你喜欢阴天吗
[16:16] Well, I grew up in Los Angeles, 我在洛杉矶长大
[16:18] so I’m way over my sunshine quota. I like the rain. 所以受够晴天了 我喜欢雨天
[16:21] Well, I didn’t know anybody grew up in Los Angeles. 我不认识在洛杉矶长大的人
[16:23] I thought everyone just moved there 我以为人人都是搬到那里去
[16:25] to chase their dreams and then have them crushed. 追逐梦想 直到梦碎
[16:27] No, some people, uh, grow their crushed dreams right there. 不是 有的人生在那里也会梦碎
[16:30] – No offense. – No, none taken. – 无意冒犯 – 没关系
[16:33] It’s weird… Everyone that likes it already lives there. 很奇怪 喜欢那的人 都住在那里了
[16:35] Everyone else seems to hate it. 其余人好像都不喜欢它
[16:38] Something stronger? 喝点吗
[16:39] Oh, not for me. I have a thing. Thanks, Mark. 我不用了 一会还有事 谢谢 Mark
[16:41] I’ll make a fresh pot, Dr. Grey. 那我再煮一壶咖啡 Grey医生
[16:45] “Dr. Grey.” “Grey医生”
[16:48] You’re kidding me. 你逗我吧
[16:49] You could’ve said that. 你该早说啊
[16:51] – I could’ve. – Tha… – 是啊 – 这…
[16:53] – I knew… – Is everything okay? – 我知道… – 一切还好吗
[16:55] It’s just… No. Of course… I mean… 只是…当然啦…
[16:58] Yeah, you’re… you’re Dr. Grey, 没错 你是Grey医生
[17:00] and of course you’re terrific. 难怪你这么赞
[17:02] And that just makes it really hard to keep hating you. 这就让人很难继续讨厌你了
[17:07] Why would you hate me? 你为什么讨厌我
[17:08] Because you wasted a year of my life. 因为你浪费了我一年时间
[17:20] You’re at my house. Wh… Is that normal? 你来我家了 这样正常吗
[17:22] Is that… Is that a thing you do? 你们会这么做吗
[17:24] No. It’s not normal. It’s really weird. 这不算正常 这很奇怪
[17:26] I just… I needed to ask you a question. 我只是要问你一个问题
[17:29] If it weren’t you having surgery, 如果不是你要做手术
[17:31] if it was your daughter’s life at stake… 如果是你的女儿命悬一线
[17:33] and she was… and she was standing right there, and she needed surgery… 她现在就站在那里 需要手术
[17:37] what would you do? 你会怎么做
[17:39] Would you let her have it? 你会让她做手术吗
[17:44] Can I come in? 我能进去吗
[17:56] This is dumb. 这太傻了
[17:58] So let it be dumb. 傻就傻呗
[18:28] She ruined my whole damn life. 她毁了我的人生
[18:29] I hid Aaron and Amber from her. 我只能把Aaron和Amber藏起来
[18:34] Failed Geometry ’cause that was the year 地理课也挂了 因为那年…
[18:36] that she decided to get up and walk out of the house every morning… 她每天清晨起床 都会走出家门
[18:39] no shoes, no money, nothing. 光着双脚 身无分文
[18:44] I’d spend all of first period looking for her, 我第一节课都要翘课去找她
[18:46] and there’s she’d be, just laughing her ass off, 她可能就在某处大笑不止
[18:49] or yelling at nobody on the street corner. 或者对着街角的空气大喊大叫
[18:55] No friends, no girlfriends, 我没有朋友 没有女朋友
[18:56] ’cause, I mean, who the hell wants to hang out with the freak with the psycho for a mom? 谁会想跟妈妈是疯子的怪人玩啊
[19:01] But it’s good that she’s better, right? 但她好转了 这是好事 对吗
[19:03] Yeah, yeah. Sure. It’s… It’s freaking great. 是的 当然 这好极了
[19:06] She’s nice. She’s… She’s calm. 她很温和平静
[19:09] She’s… She’s working, and she’s eating, 她在正常工作 好好吃饭
[19:11] and she’s looking perfectly normal 她看起来一切正常
[19:13] in her perfectly normal life! 生活都回归正常了
[19:15] Okay, if she’s good, why are you so angry? 既然她很好 那你为什么这么生气呢
[19:17] Why the hell now?! 凭什么是现在呢
[19:20] Now?! Why now?! 为什么是现在
[19:22] Now, when… when nobody needs her, 现在没人还需要她
[19:24] when nobody wants her around, 没人需要她在身边
[19:25] when Aaron and Amber don’t need a mother Aaron和Amber也不需要妈妈了
[19:28] instead of me raising them?! 因为我把他们带大了
[19:29] Why, when all the freaking damage is done?! 为什么要等到木已成舟
[19:32] Now she’s good? She’s fine?! She’s okay?! 现在她好转了 她没事了
[19:36] And I can’t even say a damn thing about it. 而我却不能抱怨什么
[19:39] Because I have been cleaning up her mess my whole damn life. 因为我一辈子都在收拾她的烂摊子
[19:42] But never once did I cause it. And I am not about to start now! 但都不是我造成的 我现在也不能添乱
[19:48] You want to take a break? 你要休息一下吗
[19:49] – No. Load it, please. – Okay. – 不要 装球吧 – 好吧
[20:03] I just know that if you put me under, I won’t come back. 我知道如果打完麻醉 我就醒不过来了
[20:07] That I’ll die. That I’ll never see my baby. 我就会死的 再也见不到我的孩子
[20:10] That I’ll never see Ed. I’ll never come back. 再也见不到Ed 再也醒不过来
[20:15] I used to roller-skate. 我以前会滑轮滑
[20:19] My family used to move around a lot, which was really scary. 我们家总是在搬家 这很可怕
[20:22] But whenever we’d get somewhere new, 但每到一个新地方
[20:24] first thing, my dad would… 我爸爸会做的第一件事
[20:25] my dad would take me skating. 就是带我去滑轮滑
[20:27] And so no matter where I was in the world, 所以不管我在世界上的什么地方
[20:30] that would stay the same. 这都是永恒不变的
[20:31] And I… I felt safe. 我会感觉有安全感
[20:34] I did it in college, um, and I did it in med school, 上大学 读医学院 都是这么过来的
[20:38] and then I did it when I first got my job here. 第一次到这里工作也是如此
[20:40] Um, I worked with kids, 我给小孩子看病
[20:41] and so it kind of made them feel safe, too. 所以轮滑也让他们感觉到安全感
[20:44] And then I was in an accident. 后来我遭遇了一场意外
[20:48] And they told me that… 他们告诉我说…
[20:50] that I may lose my leg. 我可能会失去一条腿
[20:52] And all I could think about was… 我满脑子都在想
[20:55] I’ll never be able to skate again. 我再也不能滑轮滑了
[20:58] And a lot of my life would change, 我的生活会大变样
[21:00] but that seemingly tiny thing felt like… 这件小事感觉像是…
[21:05] I felt like my whole life was being taken away from me. 我觉得我的生活全被夺走了
[21:08] And that all the stuff that my dad had given me, 我父亲给予我的一切
[21:11] you know, all the magic and all the safety, 那些魔法 那些安全感
[21:13] was just gonna be gone. 全都会消失
[21:15] And so I made my wife promise me 所以我逼我妻子答应我
[21:19] that she would not let them take my leg. 她绝不能让他们给我截肢
[21:21] No… matter… what. 无论如何
[21:26] But then it came down to my life or my leg. 但后来必须在性命和腿之间做选择
[21:28] And they needed her consent to amputate. 他们需要她的许可来做截肢
[21:34] I am so lucky… 我很幸运
[21:39] that she and my doctors could clearly see what I couldn’t. 她和我的医生们都比我看得明白
[21:43] And you know what? 你知道吗
[21:44] I skated again. 我又能滑轮滑了
[21:47] And my worst fear was wrong. 我最深的恐惧是错的
[21:51] And the only thing I really lost was my leg. 我只是失去了我的腿
[21:53] And I would’ve died if I’d have kept it. 如果我不舍弃它 我早就没命了
[21:55] And I have so much joy in my life right now. 而我现在的生活很幸福
[21:58] More than I could possibly imagine. 远超我的想象
[22:00] I have a… I have a healthy daughter, 我有一个健康的女儿
[22:02] and I have work that I love, and I’m okay. 有我热爱的工作 我没事
[22:04] I’m… I’m great. 我很好
[22:07] And I want that for you. 我希望你也一样
[22:09] I want that for your life, too. 我希望你的人生也拥有这样的幸福
[22:10] I just… I… 我只是…
[22:12] I’ll die. 我会死的
[22:13] No. 不
[22:17] Your dad died. 你父亲死了
[22:19] And it was unfair. It was terrible. 那很不公平 很可怕
[22:21] And it still scares you. 仍旧让你心有余悸
[22:23] But you’re a mom now. You’re her mom. 但你现在是母亲了 你是她的妈妈
[22:25] And you need to do what’s best for her. 你必须为她着想
[22:39] Everything okay? 怎么啦
[22:40] A surgery I was excited about got canceled. 我很期待的一台手术取消了
[22:43] What about you? 你呢
[22:45] Oh, I spent all day cutting checks. 写了一整天支票
[22:47] Paid $38 million before lunch. 午餐前就花了3800万
[22:49] I took a break to read a hard-hitting op-ed titled 偷闲读了一篇强硬专栏
[22:52] Too Little Too Late How Much Did Grandbaby Avery Know?” “为时已晚 Avery之孙究竟知悉几何”
[22:55] – Yeah. – Good stuff. – 是吧 – 写得真好
[22:57] Well, it’s easy, and it’s lazy 置身复杂的事外
[22:58] to sit outside a complicated situation 攻击漩涡中心的人
[23:00] and attack the people involved. 当然很轻松容易了
[23:03] But you know what’s sexy? 你知道最性感的是什么吗
[23:05] What’s that? 是什么
[23:06] The way you just keep doing you. 你坚持保持自我
[23:08] Is that right? 是吗
[23:10] You want to go find someplace private? 要不要找一个私密的地方
[23:12] Yep. 当然
[23:14] Take your mind off money? 帮你从金钱中卸下重负
[23:16] You know, if we keep doing this every time I write big checks, 如果每次我写支票以后 我们都这样
[23:18] then we’re not gonna get much work done. 那正事就要耽误咯
[23:21] I’m okay with that. 我觉得没关系
[23:26] Betty Hey, Betty?
[23:28] Sounds like it’s quieted down in there. 在里面平静下来了吗
[23:31] I know you hate my guts right now. 我知道你恨死我了
[23:32] But will you let me change your fluids? It’ll really help. 让我帮你换一下点滴吧 很管用的
[23:36] Come on, Betty. We’ll play a game. Betty 来吧 我们玩一个游戏
[23:38] I will just sit there, and you can mean-girl me until I cry. 我就坐里面 随便你恶言相向 哭了算我输
[23:44] Betty? You okay? Betty 你没事吧
[23:48] Betty Betty?! Betty!
[24:01] So, I went to my team, and I said, 我告诉我的团队
[24:04] “I have good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[24:06] The good news… 好消息是…
[24:08] the abdominal-wall transplant definitely works. 腹壁移植确实能成功
[24:10] Bad news? 坏消息呢
[24:11] We can all go home. Meredith Grey just pulled it off.” 我们都收工吧 Meredith Grey刚成功了
[24:13] I fail to see how that warrants hatred. 怪不得你会那么怨恨我
[24:16] I had no idea. 我完全不知道原委
[24:18] And I’m sure your work 但我坚信你们的研究
[24:19] will help perfect the process in the future. 会在将来帮助完善手术过程
[24:21] You ever hear of Pete Conrad? 你听说过Pete Conrad吗
[24:22] No. Is he a surgeon? 没有 他也是医生吗
[24:23] Astronaut. 宇航员
[24:25] First guy to walk on the Moon during the second Moon landing. 第二次登月时 第一个月球漫步的人
[24:28] And one of only 12 people in history to do that. 史上只有12个人有此成就
[24:31] And no one cares. Because he wasn’t first. 但没人在意 因为他不是第一人
[24:33] You looking for an apology? 你想要我道歉吗
[24:35] You’re barking up the wrong tree, 那你找错人了
[24:36] because I won fair and square. 我赢得光明正大
[24:38] That’s just another reason I hate you. 又多了一个恨你的理由
[24:40] Get in line. 你不是一个人
[24:42] Beat someone else to the punch? 又抢别人的风光了吗
[24:45] Someone tried to steal mini-livers. 有人试图偷走我的迷你肝脏
[24:47] A friend. Or so I thought. 一个朋友 至少我以为她是
[24:49] Literally to my face said she was going to steal it 她就当着我的面 说她要偷走
[24:52] and beat me to market. 把我击溃
[24:54] Sounds like there’s a story there. 这里面好像有故事啊
[24:55] There is. 说来话长
[24:58] So… got any… Got any pets? 你养…宠物吗
[25:02] That doesn’t make sense. She texted me she was coming here. 这说不通 她发短信给我 说她要来这里
[25:05] So if she’s not here, she’s not okay! 要是她不在 肯定出事了
[25:07] I’m sorry, but we haven’t seen Teresa 抱歉 但你们早上离开后
[25:09] since you left this morning. 我们就没再见过Teresa了
[25:10] She’s here. 她来了
[25:12] Babe, what happened, what are you… 亲爱的 怎么了 你怎么…
[25:18] We had… It’s okay. 我们…没事的
[25:19] We had a little trouble getting out of the car. 我们下车时遇到一点小麻烦
[25:22] And then we had a little trouble getting in the door. 进门的时候也是
[25:25] But we’re here. So those are some little victories. 但我们来了 这些都是小规模的胜利
[25:29] We’re gonna keep going, okay? 我们继续走下去 好吗
[25:32] We’re just gonna keep going. 跟着我 慢慢走
[25:46] Sorry me and my family is so depressing. 抱歉我和家人这么令人沮丧
[25:48] Shut up. 少来啦
[25:50] She had one really good year when I was a kid. 我小时候 她有一年情况特别好
[25:53] She worked at that library, 她在那家图书馆工作
[25:55] and I would hang out with her there. 我也会经常去陪她
[25:57] We’d play hide-and-seek in the stacks. 我们会在书架间玩捉迷藏
[26:00] My whole life, all I ever wanted was a mom who wasn’t sick. 我的全部人生 只求有一个健康的母亲
[26:04] I didn’t care about toys or sports 我不在意什么玩具 体育运动
[26:08] or any of that crap. 或者其他任何东西
[26:12] I just wanted a mom who was okay. 我只想要一个正常的妈妈
[26:16] And she is. 现在她好了
[26:18] She finally is. 她终于好了
[26:22] And she doesn’t want me there. 但她不想见我
[26:26] You may never hear what you want to hear from your mom. 从她那里 你可能永远听不到你想听到的
[26:29] You may never get an acknowledgment. 她可能永远不会认可你
[26:31] You may never get an apology. 她可能永远不会道歉
[26:33] But you have a shot at having a mom. 但你有机会拥有母亲了
[26:35] And that… Alex, that’s… Alex 这才是…
[26:37] That’s something that’s real. 这才是真实的
[26:44] Okay, it’s just sleep. It’s not dying. 只是睡过去 不是死亡
[26:46] You’re gonna go to sleep, and then you’re gonna wake up. 睡一会就醒了
[26:48] And you’ll be okay. 不会有事的
[26:49] You promise? 你保证吗
[26:53] I promise. 我保证
[26:55] Easy for you to say. 说得轻巧
[26:57] If you’re wrong, you’re off the hook, ’cause I’ll be dead. 要是你错了 也不用怎么样 反正我都挂了
[27:00] I promise. 我保证
[27:13] Don’t be nervous, Dr. Schmitt. 别紧张 Schmitt医生
[27:14] I’ll be talking with all of your colleagues. 我会跟你们所有实习生都聊一遍的
[27:17] And for the moment, 目前来说
[27:18] these conversations are off the record. 这些对话都是非正式的
[27:20] Okay. 好吧
[27:22] So, how would you describe your experience working with Dr. Vikram Roy? 你如何描述跟Vikram Roy医生的共事经历呢
[27:28] Especially any mistakes 是否出现过什么差错
[27:31] or… gross incompetence 或有任何严重不称职行为
[27:34] you may have witnessed. 你有目击过吗
[27:36] If you’re asking 如果你是想问
[27:37] if I think you made the wrong decision firing him, 我觉得开除他是不是错误的决定
[27:40] I don’t. 我觉得没错
[27:42] It was the right call. 你们做得对
[27:43] If the Chief of Surgery can admit to being high, 要是连外科主任都能承认磕嗨了
[27:46] so should an intern. 实习生也必须承认
[27:47] And I watched you. 我见识过你
[27:50] I watched you stare into the abyss of a patient you’d opened up, 我看到你紧紧盯着即将手术的病人
[27:53] higher than a kite, for what felt like an eternity. 磕得嗨到飞起 感觉有一个世纪那么久
[27:57] But you made the right call. 但你做出了正确的决定
[27:59] That is leadership, on drugs or not. 这就是领导力 不关乎磕不磕药
[28:03] “Your Honor.” “法官大人”
[28:08] Hey. Got your page. What’s up? 你呼我吗 怎么了
[28:11] Uh, well, this was what I was able to set aside for Harriet. 这是我能帮Harriet准备的
[28:16] Everything I have might be up for grabs, 我的一切都可能被争抢瓜分
[28:19] but they can’t touch this. 但他们动不了这一笔
[28:20] Thank you. 谢谢你
[28:22] Yeah, she’s gonna be okay. 她可以衣食无忧
[28:23] Everything else is fair game? Really? 其他都是公平公正的吗 当真吗
[28:26] Well, the foundation has to keep the hospitals afloat, 基金必须保障那些医院的正常运作
[28:28] so I have decided to pay all the personal settlements myself. 所以我决定自己负担个人赔偿金
[28:32] People must really appreciate that. 大家肯定感激不尽
[28:34] It’s mixed. 各种看法都有吧
[28:37] You know, a lot of folks want jobs, others want lost wages. 很多人想要工作机会 其他的想追讨薪资
[28:40] Of course, there’s a few lawyers out for blood. 当然还有些律师穷凶极恶
[28:41] But, I mean, it’s really hard to quantify loss like this. 但终究很难量化造成的损失
[28:45] This means a lot. 这笔钱意义非凡
[28:47] And it will to her one day, too. 总有一天 她也会感受到的
[28:54] So, you know, there’s this 你知道吧
[28:55] – story in the Bible. – Oh, yeah? – 圣经里有段故事 – 是吗
[28:56] Yeah, hear me out. Hear me out. You’re gonna like this one. 听我说完嘛 你会喜欢的
[28:58] About this rich young ruler who wants to follow Jesus. 一个年轻富有的统治者想要追随耶稣
[29:01] And Jesus tells him to sell all of his belongings 耶稣叫他变卖所有财产
[29:05] and give the money to the poor. 将钱财施舍给穷人
[29:07] So for what it’s worth, you are on a really good path. 不论如何 你都在向好的方向前进
[29:13] Your buddy Jesus interested in buying a yacht? 你的耶稣兄弟有兴趣买辆游艇吗
[29:19] So my mother had a choice to make… 所以我妈需要作出决定…
[29:21] follow the medicine, or her friend. 要投身医学 还是选择友情
[29:23] – Tough choice. – It isn’t, though. – 很难选啊 – 才不难
[29:25] You follow your friend. Period. 当然选你的朋友
[29:28] And my mother didn’t. 但我妈没有
[29:29] And Marie got the short end of the stick. Marie就觉得不公平
[29:31] So in her mind, it’s okay to stab me in the back. 所以在她看来 背后捅我刀子很正常
[29:34] But it’s totally not. 但根本不可以啊
[29:36] It’s totally not. And I can’t even look at her. 当然不可以 我都无法正视她
[29:38] But you still feel for her. 但你还同情她
[29:40] Which pisses me off even more. 所以我更生气了
[29:42] Because I won fair and square. And screw her. 因为我赢得光明正大 去她的吧
[29:47] But something terrible happened to her. 但是她经历了一些不好的事情
[29:51] But that doesn’t justify what she did. 但这不能成为她做错事的理由
[29:54] I saw your mom speak once, on the Grey Method, ages ago. 很多年前 我看过你妈关于Grey手术法的演讲
[29:57] Most inspiring presentation of my career. 对我的事业特别有激励
[30:00] It made me switch from plastics to general. 让我从整形外科转到了普外
[30:03] Really? 真的吗
[30:05] See? That’s the thing. 看吧 就是这样
[30:06] I mean, she was hell to live with, 没人能跟她一起生活
[30:08] but she really did inspire so many people… 但她确实激励了很多人…
[30:13] and inspired a whole generation of female surgeons. 整整一代女性医生都受到了她的鼓舞
[30:18] That’s… That’s the dream. 这就是梦想
[30:21] That’s the dream. 这就是梦想
[30:23] That’s why we do what we do, right? 所以我们做着现在的事情 不是吗
[30:25] I mean, everybody wants their place in history. 每个人都想青史留名
[30:28] Nobody wants to be the astronaut that no one remembers. 没人想当被人遗忘的宇航员
[30:32] – Are you trying to rub it in? – Sorry. No, no, no. – 又想触我痛处吗 – 抱歉 不是
[30:34] But that’s what she took from Cerone. 但这就是她从Cerone那里偷走的
[30:38] She stole the dream. 她的梦想
[30:40] And that’s why Cerone feels 所以Cerone会觉得
[30:42] that she deserves that place in history. 她值得历史中的一席之地
[30:44] Because she does. 因为她确实值得
[32:19] Alex, please. This is for the best. Alex 别这样 现在这样是最好的
[32:24] Look. I don’t want to mess with your routine. 我没想打破你的日常
[32:26] I, uh… I just needed to say a couple things. 我只是想说几句话
[32:32] I want a library card. 我想办一张图书卡
[32:34] – What? – I mean, it’s… – 什么 – 我是说
[32:37] You have to be here for your job. That’s part of it, right? 你是来工作的 这也是工作内容 对吧
[32:51] I’m so happy for you. And proud. 我很为你高兴 而且很骄傲
[32:55] And, uh, seeing you here doing so well, it… 看到你做得这么好
[32:59] it was a lot. 信息量太大
[33:01] And I got mad. And… 我很生气
[33:03] And I know it was a lot for you, too. 我知道对你来说 也要承受很多
[33:05] So much more. 太多了
[33:10] And I know… 我知道…
[33:13] I know that I haven’t stayed in touch. 我都没有跟你保持联系
[33:18] But I always thought about you. 但我一直想着你
[33:21] And I’m… 我…
[33:23] I’m so happy. 我真的很开心
[33:26] I’m really happy for you. 真的为你开心
[33:36] Uh, I’m gonna go. 我该走了
[33:38] You want to do the stamp? 你想盖章吗
[33:40] – Huh? – The due-date stamp. – 什么 – 到期章
[33:41] I always change it at the end of the night for tomorrow. 我总是在到期前一晚再盖
[33:44] And when you were a little boy, 你小的时候
[33:46] you used to love to do that for me. 很喜欢帮我盖章
[33:52] It’s silly. Never mind. 太傻了 算了
[33:54] No, no. No, no, no. 没有
[33:56] That’d be cool. 好啊
[33:58] – Yeah? – Yeah. – 真的吗 – 当然
[34:04] These things are archaic now. 这些东西都旧了
[34:24] Thank you all for coming. 感谢各位的到来
[34:29] Before I get started, I have a statement I’d like to make. 开始之前 我想发表一个声明
[34:34] My mother, Ellis Grey, 我的母亲 Ellis Grey
[34:36] did not come up with the Grey Method on her own. 并不是Grey手术法的唯一创始人
[34:40] She did it with the help of and alongside Dr. Marie Cerone. 她是在Marie Cerone医生的帮助下完成的
[34:45] Due to the reprehensible behavior of Harper Avery, 由于Harper Avery的一些值得谴责的行为
[34:48] Marie Cerone was blacklisted. Marie Cerone被列入了黑名单
[34:50] And my mother made the regrettable decision 我的母亲也做出了一个令人遗憾的选择
[34:53] to publish the work as her own. 独自发表了研究成果
[34:56] I’d like to think that was a result 我愿意把这件事归咎于
[34:58] of the time or the workplace culture, 时代背景或工作文化
[34:59] but that I can’t know. 但我也无从得知
[35:02] What I can do… 而我能做的…
[35:05] is correct that error. 就是修正这个错误
[35:08] So from this day forward, 所以从今天开始
[35:10] I would like the method known as the Grey Method 我希望被大家所熟知的Grey手术法
[35:14] to be known as the Grey-Cerone Method. 改名为Grey-Cerone手术法
[35:30] And now on to business… 现在进入主题…
[35:34] The Formation of New Liver Tissue 通过腹膜内注射肝细胞
[35:36] with Intraperitoneal Hepatocyte Injection. 形成新的肝脏组织
[35:40] Dr. Wilson and I are faced with a problem… Wilson医生和我当时面临了一个问题…
[35:42] And she’s okay? My baby’s okay? 她没事了 我的宝宝没事了 是吧
[35:44] Oh, yeah. Yeah. I got a good look at her. 当然 我好好看了看她
[35:47] She’s better than fine. She’s got two super-strong legs. 她好得很 有两条强壮的小腿
[35:50] And a great head of hair. 一头秀发
[35:52] And a closed spine. We like that, too. 还有闭合的脊柱 正如我们希望的那样
[35:55] I can’t believe I put you all through that. 真不敢相信 让你们陪我折腾了一遍
[35:56] I was so scared… for nothing. 我太害怕了 为一些莫须有的事情
[35:59] Hey. Would you stop it? You saved our little girl, babe. 别说了 你救了我们的小宝贝
[36:02] You’re my hero. 你是我的英雄
[36:05] He’s right. You did. 他说得没错 你做到了
[36:07] You did it. 是你做到的
[36:08] You did everything that you could for her. 你为她倾尽了全力
[36:11] I’m a mom. 我是一个妈妈
[36:13] You are a mom. 你是一个妈妈了
[36:20] Dr. Roy, on behalf of Grey Sloan Memorial Hospital, Roy医生 我谨代表格蕾斯隆纪念医院
[36:25] I would like to tell you that I am s… 想要向你表达我的…
[36:29] I… 我…
[36:31] I… 我…
[36:37] Um, I think what Chief Bailey is trying to say 我认为Bailey主任是想说
[36:40] is that she would like… 她希望可以…
[36:41] I would like to tell you… 我想要告诉你…
[36:44] that you are lucky. 你很幸运
[36:48] Lucky to learn from good doctors who have given everything 有机会跟这些好医生学习 他们拼尽全力
[36:54] in the face of obstacles you cannot begin to imagine. 应对你都无法想象的困难
[36:58] People that fought and bled to pave a way. 他们不断奋斗 头破血流地走出了一条路
[37:03] Doctors like me. 像我这样的医生
[37:06] And I have made mistakes, 我犯过错
[37:09] but firing you was not one of them. 但开除你不是其中之一
[37:11] You got what you deserve. 那是你应得的
[37:14] That said… 也就是说…
[37:16] I am willing to have you back 我愿意让你回来
[37:20] for a one-year probationary period, 给你一年试用期
[37:24] during which time I will watch you like a hawk. 而这期间 我会像鹰一样死盯着你
[37:28] I’ve spent the better part of a year 大部分时间
[37:30] researching the best way to get up in someone’s butt, 我会去研究怎么鸡蛋里挑骨头
[37:35] so expect to find me up yours. 你好好准备着吧
[37:38] And if… if you don’t screw it up, 如果你没有搞砸
[37:42] I will shape you into an amazing surgeon. 我会把你塑造成一个完美的医生
[37:52] I accept your apology. 我接受你的道歉
[37:56] Fixing your mental health isn’t like surgery. 治愈心理问题并不像手术那样
[37:58] Write that up. 记下来
[38:00] We can’t just run the bloodwork and check the vitals. 不能简单地去检查血液和生命体征
[38:02] A doctor got her high for the first time. 是一位医生导致她成瘾的
[38:05] It wasn’t a dealer. 并不是毒贩子
[38:07] It wasn’t some random pusher from the street. 不是大街上贩毒的那些人
[38:09] It was a surgeon. Like me. 是一位外科医生 跟我一样
[38:12] And I took an oath to do no harm. 我曾发誓不伤害任何人
[38:15] And I just feel like there’s this epidemic going on out there. 但感觉外面好像爆发了什么传染病
[38:18] There are these kids… 这些孩子
[38:19] They’re good kids with ruined lives and ruined families. 都是好孩子 但有着残缺的生活和家庭
[38:23] And it’s all because 都是因为
[38:24] somebody like me who didn’t know any better… 一些像我一样的医生 搞不清状况
[38:27] somebody like me who doesn’t understand addiction… 不懂的成瘾问题的人
[38:32] wrote a prescription in an attempt to help. 本着帮助的心 开出一张处方
[38:36] And the hilarious part is 最搞笑的是…
[38:38] I’m so angry about it all that I am craving drugs! 我太生气了 都想复吸了
[38:42] With mental health, progress is way harder to measure. 治愈心理问题 进展很难衡量
[38:45] I just hope she comes back. 我只希望她能回来
[38:47] And if something’s wrong, we have to take action. 如果出了什么问题 我们必须采取行动
[38:51] You know you’re the first girl I’ve introduced to my mom in 20 years? 你是20年来 我向我妈介绍的第一个女孩
[38:53] Seriously? I’m really, really nervous. 真的吗 我真的超紧张
[38:55] Why would you say that? 你为什么要告诉我
[38:57] Oh, come on. She’s gonna love you. 放松 她会喜欢你的
[38:58] Oh. Hey. Uh, Mom, this is my fiancée, Jo. 妈 这是我的未婚妻 Jo
[39:02] Ohh. Lovely to meet you. 很高兴见到你
[39:06] You too, Ms. Karev. 我也是 Karev女士
[39:13] Uh, we’re getting married soon, 我们很快要结婚了
[39:15] and we would love for you to come to the wedding. 希望您能来参加我们的婚礼
[39:18] Wow. Nothing would make me happier. 这太让人高兴了
[39:23] But, uh, travel’s tough for me to manage with my routine. 但出行会让我难以掌控日常安排
[39:28] We totally get it. 我们明白
[39:30] There’s a lot of uncertainty. 有太多不确定因素
[39:33] There’s a lot of fear. 太多恐惧
[39:36] And what might be easy for one person… 对于一个人来说很简单的事情…
[39:39] for someone else might take 也许对另一个人来说
[39:40] inner strength you can’t even imagine. 需要难以想象的努力才能达成
[39:43] That’s my ride. 我的车来了
[39:45] Right on time. 很准时
[39:46] Yeah. We got a plane to catch. 我们也要去赶飞机了
[39:50] My sweetest boy. 我亲爱的小宝贝
[39:55] My truest love. 我好爱你
[40:00] But we have to try. 但我们得去尝试
[40:16] Mer Mer Mer Mer.
[40:20] Thank you so much. 真是谢谢你
[40:23] Can we talk? 我们能谈谈吗
[40:24] Marie, I think I’ve said all there is to say. Marie 该说的 我刚都说完了
[40:30] We have to stand up to our demons. 我们必须直视内心的恶魔
[40:34] We have to face reality whenever possible 我们必须时常直面现实
[40:36] and ask for help when we can’t. 适时寻求帮助
[40:38] I know that you don’t agree with me. 我知道你不同意我的想法
[40:39] I know… I know that you think that I coddle her, 我知道你觉得我太溺爱她了
[40:42] but I’m her mother. 但我是她的母亲
[40:43] And I have to do what’s best for her if I can, 我必须为她做出最好的选择
[40:45] and in this case, I can. 而现在的情况 我可以做到
[40:46] Okay, then, why defend yourself to me 如果你根本不在乎我的想法
[40:48] if you don’t even care what I think? 你又何必跟我解释呢
[40:59] I just wish that what’s best for her 我只是希望 对她而言最好的
[41:03] wasn’t what’s worst for me. 不是对我而言最差的
[41:45] Callie Callie, hey.
[41:46] Um, so, I was… I was thinking. 我在想…
[41:50] Um, and I think… I think that… 我在想吧
[41:54] I think that Sofia should move back to New York with you. Sofia应该搬回纽约跟你住
[41:56] And when we do that, healing is possible. 唯有这样 才能治愈
[42:06] And I think I need to move back with her. 我觉得我需要跟她一起过去
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号