时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Before surgery, we ask patients a series of questions. | 手术前 我们要问患者一系列问题 |
[00:10] | “Do you have a job to return to? | 单位会给你保留工作岗位吗 |
[00:12] | Do you have a support system at home?” | 家里有人手能帮忙吗 |
[00:14] | We’re screening for mental illness. | 我们是在检查心理疾病 |
[00:17] | Anxiety, depression, delusions. | 焦虑 抑郁 妄想 |
[00:25] | We need to make sure you’re of sound mind. | 我们要确保你是精神健康的 |
[00:31] | We need to make sure you know what to expect. | 要确保你知道将要面对什么 |
[00:38] | But if we check patients for mental illness, | 既然要检查患者的精神状况 |
[00:41] | why not surgeons? | 为什么不检查医生呢 |
[00:46] | Someone should really get on that. | 得有人好好考虑一下了 |
[00:50] | She’s in the worst part of the detox. | 她正在经历戒瘾最痛苦的阶段 |
[00:52] | I can stay and, help… | 我可以留下 帮帮忙什么的 |
[00:54] | No, I’m okay. I got it. Thank you, though. | 不用 我能行的 不过谢啦 |
[00:56] | Okay. Well, good luck. | 好吧 那祝你好运了 |
[01:03] | All right. Dr. Webber, we have to go. | 好啦 Webber医生 我们得走了 |
[01:05] | Vik Roy and his lawyer brother are here. | Vik Roy和他的律师哥哥到了 |
[01:07] | What do you mean “we”? You’re the chief. | 你说”我们”是什么意思 你才是主任 |
[01:09] | And you fired him. | 你是炒掉他的人 |
[01:10] | They say how much it would cost to settle? | 他们说要多少钱和解了吗 |
[01:11] | No, and unlike you, | 没有 而且不像你 |
[01:13] | we don’t have millions of dollars at our disposal. | 我们手里没有上百万可以挥霍的 |
[01:15] | And if we can’t settle, | 如果无法和解 |
[01:16] | we have to make sure we were 100% justified in firing him. | 就得确保炒掉他 是百分百正确的 |
[01:20] | I do recall his having a disrespectful attitude | 我记得他曾经用不尊重的态度 |
[01:23] | toward a patient who tried to cut off his own hand. | 对待一名想要自断手掌的患者 |
[01:25] | Acted as if it were a joke. | 像是看笑话一样 |
[01:27] | Ooh, go on. | 说下去 |
[01:28] | Well, I called Dr. Carina DeLuca | 我叫来Carina DeLuca医生 |
[01:29] | to tell the boy that masturbation was perfectly healthy… | 告诉那男孩 手淫是完全健康的 |
[01:32] | Stop. I want you to imagine that sentence | 停吧 你想象一下这句话 |
[01:35] | with “Your Honor” at the end of it. | 以”法官大人”作为结尾 |
[01:39] | Yeah, never mind. | 是啊 算了 |
[01:41] | Avery, do you have anything helpful on Dr. Roy? | Avery 关于Roy医生 你有什么有用的信息吗 |
[01:44] | I think I do. He tried to take advantage of Dr. Kepner | 还真有 他曾试图占Kepner医生的便宜 |
[01:46] | during a particularly vulnerable time in her… | 那时候刚好是她最脆弱的… |
[01:48] | “When he was an intern and she was an attending, Your Honor.” | 他是实习医生 而她是住院医生 法官大人 |
[01:51] | You know what? | 那什么 |
[01:52] | Forget I… said anything. | 当我没说过吧 |
[01:58] | He spits up a lot. | 他总是吐 |
[01:59] | I thought it was GERD or a pyloric stenosis, but… | 我以为是胃食管返流或者幽门狭窄 |
[02:02] | No, they just barf. | 不啊 小宝宝就是会吐的 |
[02:04] | I think it’s triggered by the cleanliness of your shirt. | 估计是你的衬衫太干净 把他整吐了 |
[02:06] | Oh. The babies. | 哎呀 小宝宝们 |
[02:08] | I love them like this, Enjoy them like this. | 我好爱小宝宝 小时候最可爱了 |
[02:11] | Hey you, why don’t you go get yourself checked in, okay? | 你自己去登记一下吧 好吗 |
[02:15] | Sofia got suspended from school. | Sofia被停学了 |
[02:17] | From second grade?! | 才二年级吗 |
[02:18] | What, did she color outside the lines? | 怎么 她填色涂出界了吗 |
[02:19] | No, she stole the field-trip money. | 不是 她偷了校外教学的钱 |
[02:21] | – What? – Oh, that’ll do it. | – 什么 – 难怪了 |
[02:22] | – Why? – Why? Uh, ’cause she’s acting out. | – 为什么啊 – 因为她叛逆 |
[02:24] | ‘Cause she’s sad ’cause I’m a terrible mother. | 因为她伤心 因为我是糟糕的妈妈 |
[02:26] | I don’t know, but enjoy those babies. | 我也不知道 不过好好享受宝宝们吧 |
[02:33] | Any minute now, she’s gonna realize | 她马上就会意识到 |
[02:35] | I am the love of her life. | 我是她的此生挚爱 |
[02:36] | Meredith Grey is straight. | Meredith Grey是直的 |
[02:37] | Ever heard her talk about Cristina Yang? | 你听过她提起Cristina Yang的口吻吗 |
[02:39] | Hey. Someone needs to run this bloodwork up to the lab. | 得有人把血样送到实验室 |
[02:43] | Hey! You know, we’re also shorthanded in the clinic today, | 要知道 今天门诊那边也很缺人 |
[02:45] | and there is a nasty hemorrhoid in bed seven | 七床有一个严重痔疮的病人 |
[02:47] | that needs to be lanced and drained. | 要切开引流 |
[02:49] | I’ve got the bloodwork! | 我去验血 |
[02:51] | Have fun with your hemorrhoid. | 祝你处理痔疮开心 |
[02:53] | I’d rather lance a hemorrhoid than be a hemorrhoid. | 我宁愿切痔疮 也不当讨厌鬼 |
[02:55] | Great, then you got rectals in the ICU after that. | 太好了 弄完再去重症室做直肠检查吧 |
[02:57] | You want bed sores in geriatrics, too? | 还想要老年科的褥疮患者吗 |
[03:02] | Wish I could say it was nice to see you back at work, but… | 真希望我能说 见到你复工很开心 不过… |
[03:06] | Come on. | 来吧 |
[03:07] | I’m gonna show you the coolest thing ever, | 我给你看一个史上最酷的东西 |
[03:09] | on the tiniest patient ever. | 在史上最小患者身上哦 |
[03:20] | Don’t assume the worst, okay? | 别往最糟的方面想 好吗 |
[03:23] | The worst being my mom is roaming the street in her nightgown? | 最糟就是我妈穿着睡袍在街上游荡吗 |
[03:25] | Or my mom’s dead and nobody thought to tell me? | 还是我妈死了 却没人想过通知我 |
[03:36] | Okay. I’m going. | 好了 我去了 |
[03:52] | Mom? It’s me… Alex! | 妈妈 是我 Alex |
[03:55] | You there?! | 你在不在 |
[04:12] | Looking for someone? | 找人吗 |
[04:13] | Uh, yes. Uh… | 是啊 呃… |
[04:16] | The lady that lives here. Helen Karev? | 住在这里的女士 Helen Karev |
[04:38] | What happened?! Is it bad?! | 怎么了 是好是坏 |
[04:40] | Oh, my God… Is it bad?! | 天啊 很糟糕吗 |
[04:41] | Who’s the guy?! Did he…Does he know where she is?! | 那人是谁 他知道她在哪吗 |
[04:44] | Yeah. | 嗯啊 |
[04:47] | She’s at work. | 她上班去了 |
[05:01] | I’ll talk about that in the presentation, | 我会在发布会上细说 |
[05:03] | but Dr. Wilson and I are very encouraged | 但我和Wilson医生备受鼓舞 |
[05:05] | by the work that we’ve done so far. | 因为目前进展很好 |
[05:06] | Was any of this work funded by Harper Avery money? | 这些研究是Harper Avery基金资助的吗 |
[05:09] | The Catherine Fox Foundation. No. | 没有 是Catherine Fox基金 |
[05:11] | Do you feel renaming the foundation is enough? | 您觉得重命名基金就够了吗 |
[05:13] | But we haven’t simply renamed it. | 我们并不仅仅是重命名 |
[05:14] | It’s a whole new foundation with a new direction, | 这是一个有着全新方向的全新基金 |
[05:17] | which will be exemplified here at Grey Sloan. | Grey Sloan医院将会是最好例证 |
[05:19] | What do you have to say to the dozens of women | 对那几十名女性 您有什么要说的吗 |
[05:21] | denied the opportunity to do such research by Harper Avery? | 被Harper Avery夺走从事此类研究机会的女性 |
[05:29] | Dr. Grey? I said, what do you… | Grey医生 我是想问您… |
[05:32] | I couldn’t be prouder | 我是非常自豪的 |
[05:33] | of the work that my team and I accomplished | 我们团队能有如此成就 |
[05:35] | in the face of what seemed to be insurmountable odds. | 跨过了似乎不可逾越的障碍 |
[05:38] | If you’ll excuse me, I have work to do. | 不好意思 失陪一下 我还有工作要做 |
[05:39] | Thanks so much. Thank you. Excuse me. | 谢谢大家 失陪 |
[05:47] | – What’s her problem? – Tomophobia. | – 她怎么了 – 手术恐惧症 |
[05:49] | Fear of medical procedures. | 害怕医疗手段 |
[05:51] | She equates surgery with death. | 她把手术等同于死亡 |
[05:53] | I’ve heard of patients who have died because they refuse treatment. | 我听说过 有患者因拒绝治疗而死亡的 |
[05:56] | Well, it’s because of her dad. He had an appendectomy. | 是因为她爸爸 他做阑尾切除时 |
[05:58] | And they told him it was nothing, | 医生说是小事 |
[06:00] | and then there were complications. | 然后出现并发症 |
[06:01] | He went in for surgery, and then she… | 他被送进手术室 然后她… |
[06:04] | never saw him again. | 就再也没见过他了 |
[06:05] | She was 5. | 当时她才五岁 |
[06:07] | What’s DeLuca doing here? | DeLuca怎么来了 |
[06:08] | Oh, I brought him to cheer him up. | 我带他来 给他打打气 |
[06:10] | And so far, it’s depressing me more. | 目前为止 我是更郁闷了 |
[06:11] | Well, the exciting part is the surgery, not the patient. | 令人激动的是手术 不是这名患者 |
[06:13] | You got a golden ticket. | 你抽到黄金门票啦 |
[06:14] | This is the spina bifida surgery on an exteriorized uterus. | 这是把子宫取出进行的脊柱裂手术 |
[06:18] | Besides the Texas Children’s Fetal Center, | 除了德州儿童医院胎儿中心 |
[06:20] | we are one of the only places to do this. | 就只有我们能做这个啦 |
[06:22] | Okay, people. Warm faces, library voices, and lay terms. | 好了 各位 笑脸 轻声 大白话 |
[06:30] | Hi. Teresa and Ed. How we doin’? | Teresa和Ed 决定得怎么样呀 |
[06:32] | Gettin’ there. | 快了 |
[06:33] | But could you go over the whole thing one last time? | 可以再最后一次说一遍流程吗 |
[06:35] | – I think it helps. – It does. | – 我觉得会有帮助 – 会的 |
[06:37] | It does. It helps me to hear it out loud. | 有帮助的 我要清楚听到才好 |
[06:39] | Of course. Um, DeLuca? | 没问题 DeLuca |
[06:41] | Teresa Benson, 24 weeks pregnant, | Teresa Benson 怀孕24周 |
[06:44] | baby diagnosed with spina bifida with meningocele. | 胎儿被诊出脊柱裂及脑膜突出 |
[06:46] | Lay terms. | 大白话 |
[06:48] | Right. Uh… | 对哦 |
[06:49] | Look, because your…your baby has spina bifida, | 你看啊 因为你的宝宝患有脊柱裂 |
[06:52] | the tissue around her spinal cord hasn’t fully closed. | 脊髓神经周围的组织还没有完全闭合 |
[06:55] | And this can cause problems after birth | 这会在她出生后引发一些问题 |
[06:57] | like, uh, paralysis, | 比如 瘫痪啦 |
[06:59] | bowel and bladder problems, fluid on the brain… | 肠道与膀胱的问题 脑积液… |
[07:01] | Buh-buh-buh-buh! But I will nip it in the bud. | 慢着 但我会将问题扼杀在萌芽中 |
[07:04] | I’m gonna make a really small incision, | 我会切一个非常小的切口 |
[07:05] | I’m gonna pull out your uterus | 把你的子宫取出 |
[07:06] | and use very tiny instruments to repair the spinal defect, | 用非常细小的器械修复脊柱缺陷 |
[07:10] | while she stays very safely inside. | 她会在子宫里待着 非常安全 |
[07:12] | I’ll give her a little medication | 我会给她一点点药物 |
[07:14] | to keep her perfectly still, | 让她保持完全静止 |
[07:15] | and I will be there, monitoring her heart the whole time. | 我也会在一旁 一直监控她的心脏 |
[07:18] | – Great. – Okay. | – 很好 – 好吧 |
[07:20] | Okay. See? It’s kind of a miracle. | 看吧 挺奇妙的 |
[07:23] | You’re gonna be under general anesthesia. | 你会处于麻醉状态 |
[07:24] | I’m gonna make a little tiny incision… | 我会切一个小口… |
[07:26] | No! No, no! No. God. Sorry. | 不要 天啊 对不起 |
[07:28] | I can’t. I’m sorry. No, no. I ca… | 我办不到 抱歉 不行 |
[07:31] | – I’m sorry. I can’t.- All right. | – 抱歉 不行 – 没事 |
[07:34] | Teresa, the chances of something happening to you are so, so… | Teresa 手术发生风险的几率非常… |
[07:37] | Just knock me out. | 弄晕我吧 |
[07:39] | Just sneak up from behind me when I’m leaving and sedate me. | 我要走时 偷偷从身后给我打镇静剂吧 |
[07:41] | I can’t, because it’s against the law. | 不行 那是违法的 |
[07:43] | But I have a sedative, okay? It’ll be very, very quick. | 但我有镇静剂 效果很快的 |
[07:46] | No! No! Please take me home! | 不要 快带我回家 |
[07:48] | – Please take me home!- Okay, okay, okay. All right. | – 带我回家 – 好了 好了 |
[07:50] | Listen. We can wait all day. | 听着 今天不着急的 |
[07:51] | We’ll just…We’ll give you some time. | 我们给你们些时间 |
[07:53] | And I can, uh, go check some other patients. | 我去看其他病人 |
[07:55] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[07:58] | I’ll give her therapist a call. | 我去联系她的心理医生 |
[08:21] | I’ll with you in one…just in one s… | 我马上就来…就一下 |
[08:29] | Alex Alex? | |
[08:32] | Your neighbor said you got your old job back, | 邻居说你复职了 |
[08:34] | but I didn’t think that seemed possible. | 但我以为那是不可能的 |
[08:39] | Alex Alex. | |
[08:43] | My God. | 天啊 |
[08:48] | I’ve missed you so much! | 我好想你 |
[09:02] | – Coffee. Black. – You got it. | – 黑咖啡 – 好的 |
[09:05] | – Not smart.- Excuse me? | – 不明智吧 – 你说什么 |
[09:07] | The coffee’s terrible. | 这咖啡很难喝 |
[09:08] | It requires copious amounts of cream and sugar. | 要加很多糖和奶油 |
[09:11] | Well, if it’s good coffee you’re after, | 如果你要喝好咖啡 |
[09:12] | there’s a great cart at the hospital across the street. | 街对面的医院门口有一辆餐车 |
[09:15] | No, I like the light in here. | 但我喜欢这里的光线 |
[09:17] | And the smell of stale beer. | 还有弥漫的酒味 |
[09:19] | It does make a good hideout. | 确实是适合逃避的地方 |
[09:25] | You know what? You’re right. Can you pass me the cream, please? | 你说得对 能把奶油给我吗 |
[09:30] | Thanks. | 谢谢 |
[09:31] | Are you here for the Meredith Grey presentation? | 你是来采访Meredith Grey的吗 |
[09:33] | Actually I… | 其实我… |
[09:36] | – am.- Me too. | – 是的 – 我也是 |
[09:42] | After much soul searching on the part of my client… | 我的当事人反复思量之后… |
[09:44] | “Brother.” | 是”你的弟弟”吧 |
[09:46] | …he has arrived at a request we think is more than generous. | 他大人有大量 提出一个要求 |
[09:50] | He is willing to return to work immediately | 他愿意立即回来工作 |
[09:53] | with pay for the weeks he has missed, | 只要补发这段期间的薪水 |
[09:55] | free medical expenses for the accident, | 报销受伤的医疗费 |
[09:57] | and… | 还有… |
[09:59] | a formal apology… | 主任… |
[10:01] | from the chief. | 正式道歉 |
[10:04] | That sounds more than reasonable. | 这很合情合理 |
[10:09] | We’ll take that under advisement.Thank you for your time. | 我们会考虑的 谢了 |
[10:28] | The nightmares will stop. I promise. | 噩梦会结束的 我保证 |
[10:35] | A day into my last detox,I was afraid I was gonna die. | 我以前戒瘾时 有一天很怕死掉 |
[10:39] | The next day, I was afraid I wasn’t. | 第二天又觉得生不如死 |
[10:42] | You just got to keep telling yourself it is not forever. | 你要时刻记住 不会永远痛苦的 |
[10:44] | Your life must be really pathetic | 你的人生一定很可悲 |
[10:46] | for you to just have all this time | 居然有时间 |
[10:48] | to sit here watching me puke. | 坐着看我呕吐 |
[10:55] | Don’t ignore me. | 别无视我啊 |
[10:57] | I’m not ignoring you. | 我没无视你 |
[11:00] | I’m ignoring the demon. | 我是无视心魔 |
[11:01] | What demon? | 什么魔 |
[11:03] | Your last high. | 你之前的药瘾 |
[11:04] | It is like a demon, | 就像是心魔 |
[11:06] | and it is dying a painful death right now. | 它正在苟延残喘 |
[11:08] | And it knows it’s dying, | 它知道要完蛋了 |
[11:10] | so it’s trying to push me away so that it can live. | 所以想逼我走 再来作恶 |
[11:12] | But I am the exorcist. I’m protected. | 但我是驱魔圣手 受保护的 |
[11:15] | So the demon can say whatever it wants. I’m good. | 心魔说啥都行 我无所谓 |
[11:19] | Pathetic. | 可悲 |
[11:22] | None of the doctors are really sure. | 没有医生能确定 |
[11:24] | Just sometimes, with age,schizophrenia burns itself out. | 但有时人老了 精神分裂症就自己消失了 |
[11:28] | But that doesn’t mean you’re cured. | 但不代表你痊愈了 |
[11:29] | No, no. | 是不代表 |
[11:31] | But it’s… | 但这… |
[11:33] | It’s more like the volume’s been turned down. | 就像音量被调小了 |
[11:36] | Medications have a better effect. | 药物治疗效果很好 |
[11:38] | And, uh, I just have to be really vigilant with my routine. | 我对日常生活也非常小心谨慎 |
[11:42] | Routine? | 什么日常 |
[11:43] | Yeah. I… | 是的 我… |
[11:45] | I keep my days the same. | 我保持生活一成不变 |
[11:46] | I make my tea at the same time, | 我同一时间喝茶 |
[11:48] | I take my breaks at the same time. | 同一时间吃早餐 |
[11:50] | It just helps keep reality more tangible. | 这能让现实世界更真实 |
[11:54] | Oh. Thank you, Joyce. | 谢谢 Joyce |
[11:56] | Thanks, Helen. | 谢谢 Helen |
[12:01] | So you’re fine? | 那你没事了吗 |
[12:02] | You’re just…You’re fine now? | 你现在好了吗 |
[12:05] | You didn’t tell me? | 你都不告诉我吗 |
[12:07] | You just stopped cashing the checks. | 也不兑现支票了 |
[12:10] | Well, you’re so busy. Uh, you deserve your space. | 你太忙了 不应该打搅你 |
[12:14] | – I didn’t…I didn’t wa…- My space?! | – 我不想… – 打搅我吗 |
[12:16] | You’re my mom. | 你是我妈 |
[12:18] | I came here because I was worried about you. | 我来这里 是因为我担心你 |
[12:21] | Why didn’t you tell me you were doing better? | 为什么不告诉我 你好多了 |
[12:23] | – Why didn’t you tell me that? – I had so much to manage. | – 为什么不告诉我 – 我有很多事要处理 |
[12:26] | Manage? I’m not something you manage. I am your son. | 处理什么 我不用你处理 我是你儿子 |
[12:29] | I think you need to go. | 你走吧 |
[12:31] | – What? – Look, I realize you were worried. | – 什么 – 我知道你担心 |
[12:34] | And I’m sorry I caused that. But right… | 很抱歉让你担心了 但现在… |
[12:36] | But right now I have to take care of myself. | 现在我得自己照顾自己 |
[12:38] | I’m…I’m… | 我… |
[12:40] | I’m getting really upset, | 我现在变得不安了 |
[12:42] | and in moments like this, | 像这种时候 |
[12:45] | I need…I need to keep my focus, | 我得集中精神 |
[12:47] | and I’m at work, so I need to do that. | 我在上班 我必须那样 |
[12:51] | Please. | 拜托了 |
[12:58] | What happened? | 怎么了 |
[12:59] | My presence is upsetting her. She asked me to go. | 我的出现让她不安 她叫我走 |
[13:02] | – What? What’d you do? – I didn’t do anything! | – 什么 你干啥了 – 我什么都没干 |
[13:04] | I mean…She’s my mom. | 我是说…她是我妈 |
[13:06] | I came all the way out here.I thought she was dead. | 我大老远过来 以为她死了 |
[13:09] | Okay, let’s…let’s get out of here. | 好了 我们走吧 |
[13:11] | – And go where? – Just…somewhere else. | – 去哪 – 随便去哪 |
[13:14] | How much money was it? | 多少钱 |
[13:15] | Um, 30 times $40,so not exactly grand theft | 三四十吧 不算重偷窃罪 |
[13:20] | but enough to make me feel like | 但足够让我觉得 |
[13:21] | I’ve fundamentally failed as a parent. | 我当家长很失败 |
[13:22] | No. Every kid steals something at some point. | 不啦 小孩子总会偷东西的 |
[13:25] | I stole a lipstick from the drug store. | 我就从药妆店偷过口红 |
[13:27] | Not quite $1,200, but… | 虽然钱不多 但… |
[13:29] | So, what did your dad do when he found out? | 你爸发现后怎么做的 |
[13:30] | He never knew. I was an excellent thief. | 他一直不知道 我是神偷 |
[13:33] | Teresa. Teresa, wait! | Teresa 等等 |
[13:35] | Hey. Whoa! What’s… What’s going on? | 怎么回事 |
[13:37] | She’s checking out.She consented to sedation, | 她要出院 她同意打镇静剂 |
[13:39] | but when we tried to get the IV in… | 但要静脉注射时… |
[13:41] | I’m sorry.I will come back. | 抱歉 我会回来的 |
[13:43] | I’ll…I’ll try to come back. | 我会努力回来的 |
[13:44] | Can you please tell her? | 你能跟她说说吗 |
[13:46] | Teresa, if you don’t have this procedure today,then your baby could be… | Teresa 如果今天不做手术 胎儿可能会… |
[13:49] | I know! She can be paralyzed! | 我知道 孩子会瘫痪 |
[13:51] | Please don’t say that anymore! | 请不要再说了 |
[13:54] | Is that everything? | 话都说完了吧 |
[13:56] | Can we go? Ed? Please. | 我们能走了吗 拜托了 Ed |
[13:59] | Okay. All right. | 好吧 |
[14:13] | Bailey Bailey. | |
[14:14] | All the boy wants is an apology. | 那小子只想要一个道歉 |
[14:16] | Do you know how much worse this could be? | 你知道这事能有多严重吗 |
[14:19] | You know, I am a big believer in the power of words | 我很信仰文字的力量 |
[14:22] | and an even bigger believer | 我更信仰 |
[14:23] | in the power of a good apology. | 真心道歉的力量 |
[14:27] | But I will not sully my belief in those two things | 但我不会被逼着说假话 |
[14:30] | by putting fake words into some forced apology | 向犯错的人 违心地道歉 |
[14:34] | to a person who is in the wrong! | 亵渎这俩信仰 |
[14:36] | Roy made a mistake, a grave one. | Roy是犯错了 天大的错 |
[14:40] | But it’s… it’s possible I overcorrected in firing him. | 但我开除他 可能是矫枉过正了 |
[14:44] | You did no such thing! | 你才没有呢 |
[14:46] | If he had operated under the con… | 如果他服用大麻后做手术… |
[14:47] | But he didn’t. | 但他没有 |
[14:49] | But you know who has operated in this hospital | 但你知道咱医院里 谁知道自己醉酒 |
[14:51] | knowingly under the influence? | 还做了手术吗 |
[14:54] | Me. | 是我 |
[14:58] | You gonna fire me, too? | 你也要炒掉我吗 |
[15:00] | Now, that’s just manipulative. | 你是在套路我啊 |
[15:01] | This has nothing to do with you. | 这事跟你没关系 |
[15:09] | Thought you had a big surgery today. | 我记得你今天有一台大手术 |
[15:12] | Oh, it was canceled. | 取消了 |
[15:13] | Cold feet. | 病人临阵退缩 |
[15:15] | Are you okay? | 你还好吗 |
[15:20] | Sofia stole the money | Sofia偷钱 |
[15:22] | so that she could buy a plane ticket to New York. | 想买机票回纽约 |
[15:24] | And she didn’t want to tell me | 而她不想告诉我 |
[15:27] | because she… | 因为她… |
[15:28] | ’cause she didn’t want to hurt my feelings. | 她不想伤我的心 |
[15:31] | She said that? | 她亲口说的吗 |
[15:32] | No. | 不是 |
[15:34] | I read it in her diary. I picked the stupid lock. | 我偷看了她日记 我把锁撬了 |
[15:36] | Which… is also another gold-star parenting moment. | 又是一个身为人母的”光辉时刻” |
[15:43] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[15:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:50] | Because I can’t keep her against her will, can I? | 我不能把她强留在这里 是吗 |
[15:53] | You’re her mom. | 你是她的妈妈 |
[15:55] | You can do whatever you think is best for her. | 你认为怎么对她最好 那就怎么做吧 |
[16:02] | Where are you going? | 你去哪 |
[16:08] | So, are you in Seattle much? | 你经常来西雅图吗 |
[16:10] | All the time. | 长住这里 |
[16:11] | I like it. It’s so gloomy and, you know, rainy. | 我喜欢这里 多云又多雨 |
[16:15] | You like the gloom? | 你喜欢阴天吗 |
[16:16] | Well, I grew up in Los Angeles, | 我在洛杉矶长大 |
[16:18] | so I’m way over my sunshine quota. I like the rain. | 所以受够晴天了 我喜欢雨天 |
[16:21] | Well, I didn’t know anybody grew up in Los Angeles. | 我不认识在洛杉矶长大的人 |
[16:23] | I thought everyone just moved there | 我以为人人都是搬到那里去 |
[16:25] | to chase their dreams and then have them crushed. | 追逐梦想 直到梦碎 |
[16:27] | No, some people, uh, grow their crushed dreams right there. | 不是 有的人生在那里也会梦碎 |
[16:30] | – No offense. – No, none taken. | – 无意冒犯 – 没关系 |
[16:33] | It’s weird… Everyone that likes it already lives there. | 很奇怪 喜欢那的人 都住在那里了 |
[16:35] | Everyone else seems to hate it. | 其余人好像都不喜欢它 |
[16:38] | Something stronger? | 喝点吗 |
[16:39] | Oh, not for me. I have a thing. Thanks, Mark. | 我不用了 一会还有事 谢谢 Mark |
[16:41] | I’ll make a fresh pot, Dr. Grey. | 那我再煮一壶咖啡 Grey医生 |
[16:45] | “Dr. Grey.” | “Grey医生” |
[16:48] | You’re kidding me. | 你逗我吧 |
[16:49] | You could’ve said that. | 你该早说啊 |
[16:51] | – I could’ve. – Tha… | – 是啊 – 这… |
[16:53] | – I knew… – Is everything okay? | – 我知道… – 一切还好吗 |
[16:55] | It’s just… No. Of course… I mean… | 只是…当然啦… |
[16:58] | Yeah, you’re… you’re Dr. Grey, | 没错 你是Grey医生 |
[17:00] | and of course you’re terrific. | 难怪你这么赞 |
[17:02] | And that just makes it really hard to keep hating you. | 这就让人很难继续讨厌你了 |
[17:07] | Why would you hate me? | 你为什么讨厌我 |
[17:08] | Because you wasted a year of my life. | 因为你浪费了我一年时间 |
[17:20] | You’re at my house. Wh… Is that normal? | 你来我家了 这样正常吗 |
[17:22] | Is that… Is that a thing you do? | 你们会这么做吗 |
[17:24] | No. It’s not normal. It’s really weird. | 这不算正常 这很奇怪 |
[17:26] | I just… I needed to ask you a question. | 我只是要问你一个问题 |
[17:29] | If it weren’t you having surgery, | 如果不是你要做手术 |
[17:31] | if it was your daughter’s life at stake… | 如果是你的女儿命悬一线 |
[17:33] | and she was… and she was standing right there, and she needed surgery… | 她现在就站在那里 需要手术 |
[17:37] | what would you do? | 你会怎么做 |
[17:39] | Would you let her have it? | 你会让她做手术吗 |
[17:44] | Can I come in? | 我能进去吗 |
[17:56] | This is dumb. | 这太傻了 |
[17:58] | So let it be dumb. | 傻就傻呗 |
[18:28] | She ruined my whole damn life. | 她毁了我的人生 |
[18:29] | I hid Aaron and Amber from her. | 我只能把Aaron和Amber藏起来 |
[18:34] | Failed Geometry ’cause that was the year | 地理课也挂了 因为那年… |
[18:36] | that she decided to get up and walk out of the house every morning… | 她每天清晨起床 都会走出家门 |
[18:39] | no shoes, no money, nothing. | 光着双脚 身无分文 |
[18:44] | I’d spend all of first period looking for her, | 我第一节课都要翘课去找她 |
[18:46] | and there’s she’d be, just laughing her ass off, | 她可能就在某处大笑不止 |
[18:49] | or yelling at nobody on the street corner. | 或者对着街角的空气大喊大叫 |
[18:55] | No friends, no girlfriends, | 我没有朋友 没有女朋友 |
[18:56] | ’cause, I mean, who the hell wants to hang out with the freak with the psycho for a mom? | 谁会想跟妈妈是疯子的怪人玩啊 |
[19:01] | But it’s good that she’s better, right? | 但她好转了 这是好事 对吗 |
[19:03] | Yeah, yeah. Sure. It’s… It’s freaking great. | 是的 当然 这好极了 |
[19:06] | She’s nice. She’s… She’s calm. | 她很温和平静 |
[19:09] | She’s… She’s working, and she’s eating, | 她在正常工作 好好吃饭 |
[19:11] | and she’s looking perfectly normal | 她看起来一切正常 |
[19:13] | in her perfectly normal life! | 生活都回归正常了 |
[19:15] | Okay, if she’s good, why are you so angry? | 既然她很好 那你为什么这么生气呢 |
[19:17] | Why the hell now?! | 凭什么是现在呢 |
[19:20] | Now?! Why now?! | 为什么是现在 |
[19:22] | Now, when… when nobody needs her, | 现在没人还需要她 |
[19:24] | when nobody wants her around, | 没人需要她在身边 |
[19:25] | when Aaron and Amber don’t need a mother | Aaron和Amber也不需要妈妈了 |
[19:28] | instead of me raising them?! | 因为我把他们带大了 |
[19:29] | Why, when all the freaking damage is done?! | 为什么要等到木已成舟 |
[19:32] | Now she’s good? She’s fine?! She’s okay?! | 现在她好转了 她没事了 |
[19:36] | And I can’t even say a damn thing about it. | 而我却不能抱怨什么 |
[19:39] | Because I have been cleaning up her mess my whole damn life. | 因为我一辈子都在收拾她的烂摊子 |
[19:42] | But never once did I cause it. And I am not about to start now! | 但都不是我造成的 我现在也不能添乱 |
[19:48] | You want to take a break? | 你要休息一下吗 |
[19:49] | – No. Load it, please. – Okay. | – 不要 装球吧 – 好吧 |
[20:03] | I just know that if you put me under, I won’t come back. | 我知道如果打完麻醉 我就醒不过来了 |
[20:07] | That I’ll die. That I’ll never see my baby. | 我就会死的 再也见不到我的孩子 |
[20:10] | That I’ll never see Ed. I’ll never come back. | 再也见不到Ed 再也醒不过来 |
[20:15] | I used to roller-skate. | 我以前会滑轮滑 |
[20:19] | My family used to move around a lot, which was really scary. | 我们家总是在搬家 这很可怕 |
[20:22] | But whenever we’d get somewhere new, | 但每到一个新地方 |
[20:24] | first thing, my dad would… | 我爸爸会做的第一件事 |
[20:25] | my dad would take me skating. | 就是带我去滑轮滑 |
[20:27] | And so no matter where I was in the world, | 所以不管我在世界上的什么地方 |
[20:30] | that would stay the same. | 这都是永恒不变的 |
[20:31] | And I… I felt safe. | 我会感觉有安全感 |
[20:34] | I did it in college, um, and I did it in med school, | 上大学 读医学院 都是这么过来的 |
[20:38] | and then I did it when I first got my job here. | 第一次到这里工作也是如此 |
[20:40] | Um, I worked with kids, | 我给小孩子看病 |
[20:41] | and so it kind of made them feel safe, too. | 所以轮滑也让他们感觉到安全感 |
[20:44] | And then I was in an accident. | 后来我遭遇了一场意外 |
[20:48] | And they told me that… | 他们告诉我说… |
[20:50] | that I may lose my leg. | 我可能会失去一条腿 |
[20:52] | And all I could think about was… | 我满脑子都在想 |
[20:55] | I’ll never be able to skate again. | 我再也不能滑轮滑了 |
[20:58] | And a lot of my life would change, | 我的生活会大变样 |
[21:00] | but that seemingly tiny thing felt like… | 这件小事感觉像是… |
[21:05] | I felt like my whole life was being taken away from me. | 我觉得我的生活全被夺走了 |
[21:08] | And that all the stuff that my dad had given me, | 我父亲给予我的一切 |
[21:11] | you know, all the magic and all the safety, | 那些魔法 那些安全感 |
[21:13] | was just gonna be gone. | 全都会消失 |
[21:15] | And so I made my wife promise me | 所以我逼我妻子答应我 |
[21:19] | that she would not let them take my leg. | 她绝不能让他们给我截肢 |
[21:21] | No… matter… what. | 无论如何 |
[21:26] | But then it came down to my life or my leg. | 但后来必须在性命和腿之间做选择 |
[21:28] | And they needed her consent to amputate. | 他们需要她的许可来做截肢 |
[21:34] | I am so lucky… | 我很幸运 |
[21:39] | that she and my doctors could clearly see what I couldn’t. | 她和我的医生们都比我看得明白 |
[21:43] | And you know what? | 你知道吗 |
[21:44] | I skated again. | 我又能滑轮滑了 |
[21:47] | And my worst fear was wrong. | 我最深的恐惧是错的 |
[21:51] | And the only thing I really lost was my leg. | 我只是失去了我的腿 |
[21:53] | And I would’ve died if I’d have kept it. | 如果我不舍弃它 我早就没命了 |
[21:55] | And I have so much joy in my life right now. | 而我现在的生活很幸福 |
[21:58] | More than I could possibly imagine. | 远超我的想象 |
[22:00] | I have a… I have a healthy daughter, | 我有一个健康的女儿 |
[22:02] | and I have work that I love, and I’m okay. | 有我热爱的工作 我没事 |
[22:04] | I’m… I’m great. | 我很好 |
[22:07] | And I want that for you. | 我希望你也一样 |
[22:09] | I want that for your life, too. | 我希望你的人生也拥有这样的幸福 |
[22:10] | I just… I… | 我只是… |
[22:12] | I’ll die. | 我会死的 |
[22:13] | No. | 不 |
[22:17] | Your dad died. | 你父亲死了 |
[22:19] | And it was unfair. It was terrible. | 那很不公平 很可怕 |
[22:21] | And it still scares you. | 仍旧让你心有余悸 |
[22:23] | But you’re a mom now. You’re her mom. | 但你现在是母亲了 你是她的妈妈 |
[22:25] | And you need to do what’s best for her. | 你必须为她着想 |
[22:39] | Everything okay? | 怎么啦 |
[22:40] | A surgery I was excited about got canceled. | 我很期待的一台手术取消了 |
[22:43] | What about you? | 你呢 |
[22:45] | Oh, I spent all day cutting checks. | 写了一整天支票 |
[22:47] | Paid $38 million before lunch. | 午餐前就花了3800万 |
[22:49] | I took a break to read a hard-hitting op-ed titled | 偷闲读了一篇强硬专栏 |
[22:52] | Too Little Too Late How Much Did Grandbaby Avery Know?” | “为时已晚 Avery之孙究竟知悉几何” |
[22:55] | – Yeah. – Good stuff. | – 是吧 – 写得真好 |
[22:57] | Well, it’s easy, and it’s lazy | 置身复杂的事外 |
[22:58] | to sit outside a complicated situation | 攻击漩涡中心的人 |
[23:00] | and attack the people involved. | 当然很轻松容易了 |
[23:03] | But you know what’s sexy? | 你知道最性感的是什么吗 |
[23:05] | What’s that? | 是什么 |
[23:06] | The way you just keep doing you. | 你坚持保持自我 |
[23:08] | Is that right? | 是吗 |
[23:10] | You want to go find someplace private? | 要不要找一个私密的地方 |
[23:12] | Yep. | 当然 |
[23:14] | Take your mind off money? | 帮你从金钱中卸下重负 |
[23:16] | You know, if we keep doing this every time I write big checks, | 如果每次我写支票以后 我们都这样 |
[23:18] | then we’re not gonna get much work done. | 那正事就要耽误咯 |
[23:21] | I’m okay with that. | 我觉得没关系 |
[23:26] | Betty Hey, Betty? | |
[23:28] | Sounds like it’s quieted down in there. | 在里面平静下来了吗 |
[23:31] | I know you hate my guts right now. | 我知道你恨死我了 |
[23:32] | But will you let me change your fluids? It’ll really help. | 让我帮你换一下点滴吧 很管用的 |
[23:36] | Come on, Betty. We’ll play a game. | Betty 来吧 我们玩一个游戏 |
[23:38] | I will just sit there, and you can mean-girl me until I cry. | 我就坐里面 随便你恶言相向 哭了算我输 |
[23:44] | Betty? You okay? | Betty 你没事吧 |
[23:48] | Betty Betty?! Betty! | |
[24:01] | So, I went to my team, and I said, | 我告诉我的团队 |
[24:04] | “I have good news and bad news. | 我有好消息和坏消息 |
[24:06] | The good news… | 好消息是… |
[24:08] | the abdominal-wall transplant definitely works. | 腹壁移植确实能成功 |
[24:10] | Bad news? | 坏消息呢 |
[24:11] | We can all go home. Meredith Grey just pulled it off.” | 我们都收工吧 Meredith Grey刚成功了 |
[24:13] | I fail to see how that warrants hatred. | 怪不得你会那么怨恨我 |
[24:16] | I had no idea. | 我完全不知道原委 |
[24:18] | And I’m sure your work | 但我坚信你们的研究 |
[24:19] | will help perfect the process in the future. | 会在将来帮助完善手术过程 |
[24:21] | You ever hear of Pete Conrad? | 你听说过Pete Conrad吗 |
[24:22] | No. Is he a surgeon? | 没有 他也是医生吗 |
[24:23] | Astronaut. | 宇航员 |
[24:25] | First guy to walk on the Moon during the second Moon landing. | 第二次登月时 第一个月球漫步的人 |
[24:28] | And one of only 12 people in history to do that. | 史上只有12个人有此成就 |
[24:31] | And no one cares. Because he wasn’t first. | 但没人在意 因为他不是第一人 |
[24:33] | You looking for an apology? | 你想要我道歉吗 |
[24:35] | You’re barking up the wrong tree, | 那你找错人了 |
[24:36] | because I won fair and square. | 我赢得光明正大 |
[24:38] | That’s just another reason I hate you. | 又多了一个恨你的理由 |
[24:40] | Get in line. | 你不是一个人 |
[24:42] | Beat someone else to the punch? | 又抢别人的风光了吗 |
[24:45] | Someone tried to steal mini-livers. | 有人试图偷走我的迷你肝脏 |
[24:47] | A friend. Or so I thought. | 一个朋友 至少我以为她是 |
[24:49] | Literally to my face said she was going to steal it | 她就当着我的面 说她要偷走 |
[24:52] | and beat me to market. | 把我击溃 |
[24:54] | Sounds like there’s a story there. | 这里面好像有故事啊 |
[24:55] | There is. | 说来话长 |
[24:58] | So… got any… Got any pets? | 你养…宠物吗 |
[25:02] | That doesn’t make sense. She texted me she was coming here. | 这说不通 她发短信给我 说她要来这里 |
[25:05] | So if she’s not here, she’s not okay! | 要是她不在 肯定出事了 |
[25:07] | I’m sorry, but we haven’t seen Teresa | 抱歉 但你们早上离开后 |
[25:09] | since you left this morning. | 我们就没再见过Teresa了 |
[25:10] | She’s here. | 她来了 |
[25:12] | Babe, what happened, what are you… | 亲爱的 怎么了 你怎么… |
[25:18] | We had… It’s okay. | 我们…没事的 |
[25:19] | We had a little trouble getting out of the car. | 我们下车时遇到一点小麻烦 |
[25:22] | And then we had a little trouble getting in the door. | 进门的时候也是 |
[25:25] | But we’re here. So those are some little victories. | 但我们来了 这些都是小规模的胜利 |
[25:29] | We’re gonna keep going, okay? | 我们继续走下去 好吗 |
[25:32] | We’re just gonna keep going. | 跟着我 慢慢走 |
[25:46] | Sorry me and my family is so depressing. | 抱歉我和家人这么令人沮丧 |
[25:48] | Shut up. | 少来啦 |
[25:50] | She had one really good year when I was a kid. | 我小时候 她有一年情况特别好 |
[25:53] | She worked at that library, | 她在那家图书馆工作 |
[25:55] | and I would hang out with her there. | 我也会经常去陪她 |
[25:57] | We’d play hide-and-seek in the stacks. | 我们会在书架间玩捉迷藏 |
[26:00] | My whole life, all I ever wanted was a mom who wasn’t sick. | 我的全部人生 只求有一个健康的母亲 |
[26:04] | I didn’t care about toys or sports | 我不在意什么玩具 体育运动 |
[26:08] | or any of that crap. | 或者其他任何东西 |
[26:12] | I just wanted a mom who was okay. | 我只想要一个正常的妈妈 |
[26:16] | And she is. | 现在她好了 |
[26:18] | She finally is. | 她终于好了 |
[26:22] | And she doesn’t want me there. | 但她不想见我 |
[26:26] | You may never hear what you want to hear from your mom. | 从她那里 你可能永远听不到你想听到的 |
[26:29] | You may never get an acknowledgment. | 她可能永远不会认可你 |
[26:31] | You may never get an apology. | 她可能永远不会道歉 |
[26:33] | But you have a shot at having a mom. | 但你有机会拥有母亲了 |
[26:35] | And that… Alex, that’s… | Alex 这才是… |
[26:37] | That’s something that’s real. | 这才是真实的 |
[26:44] | Okay, it’s just sleep. It’s not dying. | 只是睡过去 不是死亡 |
[26:46] | You’re gonna go to sleep, and then you’re gonna wake up. | 睡一会就醒了 |
[26:48] | And you’ll be okay. | 不会有事的 |
[26:49] | You promise? | 你保证吗 |
[26:53] | I promise. | 我保证 |
[26:55] | Easy for you to say. | 说得轻巧 |
[26:57] | If you’re wrong, you’re off the hook, ’cause I’ll be dead. | 要是你错了 也不用怎么样 反正我都挂了 |
[27:00] | I promise. | 我保证 |
[27:13] | Don’t be nervous, Dr. Schmitt. | 别紧张 Schmitt医生 |
[27:14] | I’ll be talking with all of your colleagues. | 我会跟你们所有实习生都聊一遍的 |
[27:17] | And for the moment, | 目前来说 |
[27:18] | these conversations are off the record. | 这些对话都是非正式的 |
[27:20] | Okay. | 好吧 |
[27:22] | So, how would you describe your experience working with Dr. Vikram Roy? | 你如何描述跟Vikram Roy医生的共事经历呢 |
[27:28] | Especially any mistakes | 是否出现过什么差错 |
[27:31] | or… gross incompetence | 或有任何严重不称职行为 |
[27:34] | you may have witnessed. | 你有目击过吗 |
[27:36] | If you’re asking | 如果你是想问 |
[27:37] | if I think you made the wrong decision firing him, | 我觉得开除他是不是错误的决定 |
[27:40] | I don’t. | 我觉得没错 |
[27:42] | It was the right call. | 你们做得对 |
[27:43] | If the Chief of Surgery can admit to being high, | 要是连外科主任都能承认磕嗨了 |
[27:46] | so should an intern. | 实习生也必须承认 |
[27:47] | And I watched you. | 我见识过你 |
[27:50] | I watched you stare into the abyss of a patient you’d opened up, | 我看到你紧紧盯着即将手术的病人 |
[27:53] | higher than a kite, for what felt like an eternity. | 磕得嗨到飞起 感觉有一个世纪那么久 |
[27:57] | But you made the right call. | 但你做出了正确的决定 |
[27:59] | That is leadership, on drugs or not. | 这就是领导力 不关乎磕不磕药 |
[28:03] | “Your Honor.” | “法官大人” |
[28:08] | Hey. Got your page. What’s up? | 你呼我吗 怎么了 |
[28:11] | Uh, well, this was what I was able to set aside for Harriet. | 这是我能帮Harriet准备的 |
[28:16] | Everything I have might be up for grabs, | 我的一切都可能被争抢瓜分 |
[28:19] | but they can’t touch this. | 但他们动不了这一笔 |
[28:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:22] | Yeah, she’s gonna be okay. | 她可以衣食无忧 |
[28:23] | Everything else is fair game? Really? | 其他都是公平公正的吗 当真吗 |
[28:26] | Well, the foundation has to keep the hospitals afloat, | 基金必须保障那些医院的正常运作 |
[28:28] | so I have decided to pay all the personal settlements myself. | 所以我决定自己负担个人赔偿金 |
[28:32] | People must really appreciate that. | 大家肯定感激不尽 |
[28:34] | It’s mixed. | 各种看法都有吧 |
[28:37] | You know, a lot of folks want jobs, others want lost wages. | 很多人想要工作机会 其他的想追讨薪资 |
[28:40] | Of course, there’s a few lawyers out for blood. | 当然还有些律师穷凶极恶 |
[28:41] | But, I mean, it’s really hard to quantify loss like this. | 但终究很难量化造成的损失 |
[28:45] | This means a lot. | 这笔钱意义非凡 |
[28:47] | And it will to her one day, too. | 总有一天 她也会感受到的 |
[28:54] | So, you know, there’s this | 你知道吧 |
[28:55] | – story in the Bible. – Oh, yeah? | – 圣经里有段故事 – 是吗 |
[28:56] | Yeah, hear me out. Hear me out. You’re gonna like this one. | 听我说完嘛 你会喜欢的 |
[28:58] | About this rich young ruler who wants to follow Jesus. | 一个年轻富有的统治者想要追随耶稣 |
[29:01] | And Jesus tells him to sell all of his belongings | 耶稣叫他变卖所有财产 |
[29:05] | and give the money to the poor. | 将钱财施舍给穷人 |
[29:07] | So for what it’s worth, you are on a really good path. | 不论如何 你都在向好的方向前进 |
[29:13] | Your buddy Jesus interested in buying a yacht? | 你的耶稣兄弟有兴趣买辆游艇吗 |
[29:19] | So my mother had a choice to make… | 所以我妈需要作出决定… |
[29:21] | follow the medicine, or her friend. | 要投身医学 还是选择友情 |
[29:23] | – Tough choice. – It isn’t, though. | – 很难选啊 – 才不难 |
[29:25] | You follow your friend. Period. | 当然选你的朋友 |
[29:28] | And my mother didn’t. | 但我妈没有 |
[29:29] | And Marie got the short end of the stick. | Marie就觉得不公平 |
[29:31] | So in her mind, it’s okay to stab me in the back. | 所以在她看来 背后捅我刀子很正常 |
[29:34] | But it’s totally not. | 但根本不可以啊 |
[29:36] | It’s totally not. And I can’t even look at her. | 当然不可以 我都无法正视她 |
[29:38] | But you still feel for her. | 但你还同情她 |
[29:40] | Which pisses me off even more. | 所以我更生气了 |
[29:42] | Because I won fair and square. And screw her. | 因为我赢得光明正大 去她的吧 |
[29:47] | But something terrible happened to her. | 但是她经历了一些不好的事情 |
[29:51] | But that doesn’t justify what she did. | 但这不能成为她做错事的理由 |
[29:54] | I saw your mom speak once, on the Grey Method, ages ago. | 很多年前 我看过你妈关于Grey手术法的演讲 |
[29:57] | Most inspiring presentation of my career. | 对我的事业特别有激励 |
[30:00] | It made me switch from plastics to general. | 让我从整形外科转到了普外 |
[30:03] | Really? | 真的吗 |
[30:05] | See? That’s the thing. | 看吧 就是这样 |
[30:06] | I mean, she was hell to live with, | 没人能跟她一起生活 |
[30:08] | but she really did inspire so many people… | 但她确实激励了很多人… |
[30:13] | and inspired a whole generation of female surgeons. | 整整一代女性医生都受到了她的鼓舞 |
[30:18] | That’s… That’s the dream. | 这就是梦想 |
[30:21] | That’s the dream. | 这就是梦想 |
[30:23] | That’s why we do what we do, right? | 所以我们做着现在的事情 不是吗 |
[30:25] | I mean, everybody wants their place in history. | 每个人都想青史留名 |
[30:28] | Nobody wants to be the astronaut that no one remembers. | 没人想当被人遗忘的宇航员 |
[30:32] | – Are you trying to rub it in? – Sorry. No, no, no. | – 又想触我痛处吗 – 抱歉 不是 |
[30:34] | But that’s what she took from Cerone. | 但这就是她从Cerone那里偷走的 |
[30:38] | She stole the dream. | 她的梦想 |
[30:40] | And that’s why Cerone feels | 所以Cerone会觉得 |
[30:42] | that she deserves that place in history. | 她值得历史中的一席之地 |
[30:44] | Because she does. | 因为她确实值得 |
[32:19] | Alex, please. This is for the best. | Alex 别这样 现在这样是最好的 |
[32:24] | Look. I don’t want to mess with your routine. | 我没想打破你的日常 |
[32:26] | I, uh… I just needed to say a couple things. | 我只是想说几句话 |
[32:32] | I want a library card. | 我想办一张图书卡 |
[32:34] | – What? – I mean, it’s… | – 什么 – 我是说 |
[32:37] | You have to be here for your job. That’s part of it, right? | 你是来工作的 这也是工作内容 对吧 |
[32:51] | I’m so happy for you. And proud. | 我很为你高兴 而且很骄傲 |
[32:55] | And, uh, seeing you here doing so well, it… | 看到你做得这么好 |
[32:59] | it was a lot. | 信息量太大 |
[33:01] | And I got mad. And… | 我很生气 |
[33:03] | And I know it was a lot for you, too. | 我知道对你来说 也要承受很多 |
[33:05] | So much more. | 太多了 |
[33:10] | And I know… | 我知道… |
[33:13] | I know that I haven’t stayed in touch. | 我都没有跟你保持联系 |
[33:18] | But I always thought about you. | 但我一直想着你 |
[33:21] | And I’m… | 我… |
[33:23] | I’m so happy. | 我真的很开心 |
[33:26] | I’m really happy for you. | 真的为你开心 |
[33:36] | Uh, I’m gonna go. | 我该走了 |
[33:38] | You want to do the stamp? | 你想盖章吗 |
[33:40] | – Huh? – The due-date stamp. | – 什么 – 到期章 |
[33:41] | I always change it at the end of the night for tomorrow. | 我总是在到期前一晚再盖 |
[33:44] | And when you were a little boy, | 你小的时候 |
[33:46] | you used to love to do that for me. | 很喜欢帮我盖章 |
[33:52] | It’s silly. Never mind. | 太傻了 算了 |
[33:54] | No, no. No, no, no. | 没有 |
[33:56] | That’d be cool. | 好啊 |
[33:58] | – Yeah? – Yeah. | – 真的吗 – 当然 |
[34:04] | These things are archaic now. | 这些东西都旧了 |
[34:24] | Thank you all for coming. | 感谢各位的到来 |
[34:29] | Before I get started, I have a statement I’d like to make. | 开始之前 我想发表一个声明 |
[34:34] | My mother, Ellis Grey, | 我的母亲 Ellis Grey |
[34:36] | did not come up with the Grey Method on her own. | 并不是Grey手术法的唯一创始人 |
[34:40] | She did it with the help of and alongside Dr. Marie Cerone. | 她是在Marie Cerone医生的帮助下完成的 |
[34:45] | Due to the reprehensible behavior of Harper Avery, | 由于Harper Avery的一些值得谴责的行为 |
[34:48] | Marie Cerone was blacklisted. | Marie Cerone被列入了黑名单 |
[34:50] | And my mother made the regrettable decision | 我的母亲也做出了一个令人遗憾的选择 |
[34:53] | to publish the work as her own. | 独自发表了研究成果 |
[34:56] | I’d like to think that was a result | 我愿意把这件事归咎于 |
[34:58] | of the time or the workplace culture, | 时代背景或工作文化 |
[34:59] | but that I can’t know. | 但我也无从得知 |
[35:02] | What I can do… | 而我能做的… |
[35:05] | is correct that error. | 就是修正这个错误 |
[35:08] | So from this day forward, | 所以从今天开始 |
[35:10] | I would like the method known as the Grey Method | 我希望被大家所熟知的Grey手术法 |
[35:14] | to be known as the Grey-Cerone Method. | 改名为Grey-Cerone手术法 |
[35:30] | And now on to business… | 现在进入主题… |
[35:34] | The Formation of New Liver Tissue | 通过腹膜内注射肝细胞 |
[35:36] | with Intraperitoneal Hepatocyte Injection. | 形成新的肝脏组织 |
[35:40] | Dr. Wilson and I are faced with a problem… | Wilson医生和我当时面临了一个问题… |
[35:42] | And she’s okay? My baby’s okay? | 她没事了 我的宝宝没事了 是吧 |
[35:44] | Oh, yeah. Yeah. I got a good look at her. | 当然 我好好看了看她 |
[35:47] | She’s better than fine. She’s got two super-strong legs. | 她好得很 有两条强壮的小腿 |
[35:50] | And a great head of hair. | 一头秀发 |
[35:52] | And a closed spine. We like that, too. | 还有闭合的脊柱 正如我们希望的那样 |
[35:55] | I can’t believe I put you all through that. | 真不敢相信 让你们陪我折腾了一遍 |
[35:56] | I was so scared… for nothing. | 我太害怕了 为一些莫须有的事情 |
[35:59] | Hey. Would you stop it? You saved our little girl, babe. | 别说了 你救了我们的小宝贝 |
[36:02] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[36:05] | He’s right. You did. | 他说得没错 你做到了 |
[36:07] | You did it. | 是你做到的 |
[36:08] | You did everything that you could for her. | 你为她倾尽了全力 |
[36:11] | I’m a mom. | 我是一个妈妈 |
[36:13] | You are a mom. | 你是一个妈妈了 |
[36:20] | Dr. Roy, on behalf of Grey Sloan Memorial Hospital, | Roy医生 我谨代表格蕾斯隆纪念医院 |
[36:25] | I would like to tell you that I am s… | 想要向你表达我的… |
[36:29] | I… | 我… |
[36:31] | I… | 我… |
[36:37] | Um, I think what Chief Bailey is trying to say | 我认为Bailey主任是想说 |
[36:40] | is that she would like… | 她希望可以… |
[36:41] | I would like to tell you… | 我想要告诉你… |
[36:44] | that you are lucky. | 你很幸运 |
[36:48] | Lucky to learn from good doctors who have given everything | 有机会跟这些好医生学习 他们拼尽全力 |
[36:54] | in the face of obstacles you cannot begin to imagine. | 应对你都无法想象的困难 |
[36:58] | People that fought and bled to pave a way. | 他们不断奋斗 头破血流地走出了一条路 |
[37:03] | Doctors like me. | 像我这样的医生 |
[37:06] | And I have made mistakes, | 我犯过错 |
[37:09] | but firing you was not one of them. | 但开除你不是其中之一 |
[37:11] | You got what you deserve. | 那是你应得的 |
[37:14] | That said… | 也就是说… |
[37:16] | I am willing to have you back | 我愿意让你回来 |
[37:20] | for a one-year probationary period, | 给你一年试用期 |
[37:24] | during which time I will watch you like a hawk. | 而这期间 我会像鹰一样死盯着你 |
[37:28] | I’ve spent the better part of a year | 大部分时间 |
[37:30] | researching the best way to get up in someone’s butt, | 我会去研究怎么鸡蛋里挑骨头 |
[37:35] | so expect to find me up yours. | 你好好准备着吧 |
[37:38] | And if… if you don’t screw it up, | 如果你没有搞砸 |
[37:42] | I will shape you into an amazing surgeon. | 我会把你塑造成一个完美的医生 |
[37:52] | I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[37:56] | Fixing your mental health isn’t like surgery. | 治愈心理问题并不像手术那样 |
[37:58] | Write that up. | 记下来 |
[38:00] | We can’t just run the bloodwork and check the vitals. | 不能简单地去检查血液和生命体征 |
[38:02] | A doctor got her high for the first time. | 是一位医生导致她成瘾的 |
[38:05] | It wasn’t a dealer. | 并不是毒贩子 |
[38:07] | It wasn’t some random pusher from the street. | 不是大街上贩毒的那些人 |
[38:09] | It was a surgeon. Like me. | 是一位外科医生 跟我一样 |
[38:12] | And I took an oath to do no harm. | 我曾发誓不伤害任何人 |
[38:15] | And I just feel like there’s this epidemic going on out there. | 但感觉外面好像爆发了什么传染病 |
[38:18] | There are these kids… | 这些孩子 |
[38:19] | They’re good kids with ruined lives and ruined families. | 都是好孩子 但有着残缺的生活和家庭 |
[38:23] | And it’s all because | 都是因为 |
[38:24] | somebody like me who didn’t know any better… | 一些像我一样的医生 搞不清状况 |
[38:27] | somebody like me who doesn’t understand addiction… | 不懂的成瘾问题的人 |
[38:32] | wrote a prescription in an attempt to help. | 本着帮助的心 开出一张处方 |
[38:36] | And the hilarious part is | 最搞笑的是… |
[38:38] | I’m so angry about it all that I am craving drugs! | 我太生气了 都想复吸了 |
[38:42] | With mental health, progress is way harder to measure. | 治愈心理问题 进展很难衡量 |
[38:45] | I just hope she comes back. | 我只希望她能回来 |
[38:47] | And if something’s wrong, we have to take action. | 如果出了什么问题 我们必须采取行动 |
[38:51] | You know you’re the first girl I’ve introduced to my mom in 20 years? | 你是20年来 我向我妈介绍的第一个女孩 |
[38:53] | Seriously? I’m really, really nervous. | 真的吗 我真的超紧张 |
[38:55] | Why would you say that? | 你为什么要告诉我 |
[38:57] | Oh, come on. She’s gonna love you. | 放松 她会喜欢你的 |
[38:58] | Oh. Hey. Uh, Mom, this is my fiancée, Jo. | 妈 这是我的未婚妻 Jo |
[39:02] | Ohh. Lovely to meet you. | 很高兴见到你 |
[39:06] | You too, Ms. Karev. | 我也是 Karev女士 |
[39:13] | Uh, we’re getting married soon, | 我们很快要结婚了 |
[39:15] | and we would love for you to come to the wedding. | 希望您能来参加我们的婚礼 |
[39:18] | Wow. Nothing would make me happier. | 这太让人高兴了 |
[39:23] | But, uh, travel’s tough for me to manage with my routine. | 但出行会让我难以掌控日常安排 |
[39:28] | We totally get it. | 我们明白 |
[39:30] | There’s a lot of uncertainty. | 有太多不确定因素 |
[39:33] | There’s a lot of fear. | 太多恐惧 |
[39:36] | And what might be easy for one person… | 对于一个人来说很简单的事情… |
[39:39] | for someone else might take | 也许对另一个人来说 |
[39:40] | inner strength you can’t even imagine. | 需要难以想象的努力才能达成 |
[39:43] | That’s my ride. | 我的车来了 |
[39:45] | Right on time. | 很准时 |
[39:46] | Yeah. We got a plane to catch. | 我们也要去赶飞机了 |
[39:50] | My sweetest boy. | 我亲爱的小宝贝 |
[39:55] | My truest love. | 我好爱你 |
[40:00] | But we have to try. | 但我们得去尝试 |
[40:16] | Mer Mer Mer Mer. | |
[40:20] | Thank you so much. | 真是谢谢你 |
[40:23] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[40:24] | Marie, I think I’ve said all there is to say. | Marie 该说的 我刚都说完了 |
[40:30] | We have to stand up to our demons. | 我们必须直视内心的恶魔 |
[40:34] | We have to face reality whenever possible | 我们必须时常直面现实 |
[40:36] | and ask for help when we can’t. | 适时寻求帮助 |
[40:38] | I know that you don’t agree with me. | 我知道你不同意我的想法 |
[40:39] | I know… I know that you think that I coddle her, | 我知道你觉得我太溺爱她了 |
[40:42] | but I’m her mother. | 但我是她的母亲 |
[40:43] | And I have to do what’s best for her if I can, | 我必须为她做出最好的选择 |
[40:45] | and in this case, I can. | 而现在的情况 我可以做到 |
[40:46] | Okay, then, why defend yourself to me | 如果你根本不在乎我的想法 |
[40:48] | if you don’t even care what I think? | 你又何必跟我解释呢 |
[40:59] | I just wish that what’s best for her | 我只是希望 对她而言最好的 |
[41:03] | wasn’t what’s worst for me. | 不是对我而言最差的 |
[41:45] | Callie Callie, hey. | |
[41:46] | Um, so, I was… I was thinking. | 我在想… |
[41:50] | Um, and I think… I think that… | 我在想吧 |
[41:54] | I think that Sofia should move back to New York with you. | Sofia应该搬回纽约跟你住 |
[41:56] | And when we do that, healing is possible. | 唯有这样 才能治愈 |
[42:06] | And I think I need to move back with her. | 我觉得我需要跟她一起过去 |