Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] There is a portion of the cerebral cortex of your brain… 人类大脑皮层中有一块区域
[00:07] Fall the deepest area between the temporal and frontex lobes. 在颞叶和大脑额叶最深处的地方
[00:11] Wait, DeLuca… 等等 德卢卡
[00:13] Wha… What are you doing here? 你在这里干什么
[00:15] Whatever you want, Dr. Grey. 你让我干什么我就干什么 格蕾医生
[00:23] It’s called the insula, and it’s where desire starts. 这个区域叫做脑岛 是产生欲望的地方
[00:28] – Morning. – Ah! – 早上好啊 – 啊
[00:30] Jackson. 杰克逊
[00:32] What… No. 不是吧 不行
[00:34] You’re with Maggie. 你和玛姬在一起了啊
[00:35] Yeah, but it’s just a dream, so it doesn’t count. 这只是个梦 所以不算的
[00:37] No! 不要
[00:39] Huh. Head in the gutter. 你意淫了不少人啊
[00:41] I like it. Tell me more. 我喜欢 继续说
[00:43] Y… You don’t get to judge me. 你不能说我不好
[00:46] Babe, I’m not the one judging you. 宝贝 我可不会说你不好啊
[00:57] Mom. 妈妈
[00:58] Bailey woke up, and I gave him some milk, 贝利醒了 我给了他点牛奶喝
[01:00] but he undid the cap on the sippie cup, 但是他把杯子上面的奶嘴弄掉了
[01:02] and he spilled his milk all over Ellis. 然后把牛奶撒了艾莉丝一身
[01:06] Oh, thank God. 幸亏是梦
[01:13] If I fall asleep in the sand, will you judge me? 如果我在沙滩上睡着了 你会说我吗
[01:15] No. If I throw up in the sand, will you judge me? 不会啊 如果我在沙滩上吐了 你会说我吗
[01:18] Mm, only a little. 会说一下吧
[01:19] God, it’s pretty. 风景真好
[01:21] Pretty bright. 好明亮
[01:24] Here. 给你
[01:35] * And my friends say, “Do you want to go out?” * 我朋友问我要不要出去
[01:38] * I’m like, “Nah, nah nah nah nah nah * 我说不了不了不了不了
[01:40] * Nah nah nah, nah,” hey! * 不了不了不了不了
[01:42] The insula is only about the size of a pea, 脑岛只有一颗豌豆大小
[01:46] but what it triggers in our bodies 但它在身体里 甚至在生活里
[01:48] and, by extension, in our lives, 能触发的东西 产生的影响
[01:51] can be epic. 可是巨大的
[01:55] Hi. 你好
[01:58] I’m sorry. 抱歉
[02:00] I… I think I have the wrong house. 我觉得我找错房子了
[02:02] Are you looking for Amelia or Owen? 你是要找阿米莉亚或者欧文吗
[02:04] ‘Cause they’re still sleeping. The baby was up all night. 他们还在睡觉呢 孩子折腾了一宿
[02:09] I have the wrong house. 我找错房子了
[02:16] What happened? Is he up again? 怎么了 他又醒了啊
[02:18] No, I’m sorry. You can go back to sleep. 没有 抱歉 你继续睡吧
[02:20] It’s nothing. 没事的
[02:24] Can you make coffee? 你能煮点咖啡吗
[02:25] Yeah. 好的
[02:36] Oh, whoa. Mess. 乱死了
[02:38] Not a dream. 居然不是梦
[02:40] Definitely not a dream. 当然不是梦
[02:41] April and Matthew and Jo and Alex all got married. 艾普利尔和马修 乔和亚历克斯都结婚了
[02:46] And the rest of us got painfully drunk. 我们剩下的人喝的酩酊大醉
[02:50] Why do we do that? 为什么要喝那么多
[02:53] Numb life’s most joyous, most vulnerable, 用酒精去麻醉生命中
[02:57] most powerful experiences with alcohol… 最愉悦 最脆弱 最强大的经历
[02:59] why do we do that? 我们为什么要这么做啊
[03:00] Mm, that’s too deep a question 我还没喝咖啡呢
[03:03] for before I’ve had my coffee. 解释不了这么深刻的问题
[03:05] All yours. 都给你了
[03:07] Why are we whispering? 我们为什么要悄悄说话
[03:08] ‘Cause DeLuca’s asleep. 因为德卢卡还在睡觉
[03:10] DeLuca’s not asleep. 德卢卡没有睡觉
[03:13] He’s just staring like an idiot. 他只是睁着眼发呆
[03:14] He must be as hungover as I am. 他肯定跟我一样宿醉
[03:15] Yeah, I have to call in sick, guys. 对 我得请病假了 各位
[03:17] No. Nobody’s calling in sick. 不行 谁都不许请假
[03:19] It’s a beautiful day. You’re gonna get dressed. 今天天气这么好 你们都得去换衣服
[03:21] We’re all gonna walk to work. 我们一起走路上班
[03:22] Come on. 快点
[03:23] Let’s go, guys. Come on. 快点啊 赶紧
[03:25] God, my head hurts. 我头疼死了
[03:34] Ooh. Yes. Don’t mind if I do. 来一杯吧
[03:37] Uh, orange, please. 橙汁谢谢
[03:39] No, no, wait. Pineapple. 不不 菠萝汁吧还是
[03:42] And extra ice. 多加冰
[03:50] Nice. Thank you. 好的谢谢
[03:59] Good morning. 早上好啊
[04:03] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[04:04] You were up and out early. 你很早就起床出门了啊
[04:06] Did you make your AA meeting? 你是去参加酒精互助会了吗
[04:08] Oh, no, um, I… I wanted to… 没有 我本来想
[04:10] try and make a dent on these charts, 我想做点表格来着
[04:12] so I… I’ll go tonight. 我今晚再去吧
[04:13] Did you get any sleep at all last night? 你昨晚睡着了吗
[04:15] Thanks to you… 多亏了你
[04:18] I slept… 我睡得
[04:19] …quite… 非常
[04:21] …well. 香
[04:22] And I hope to sleep quite well again tonight, too. 而且我希望今晚也能睡得很香哦
[04:26] Uh, you get back to your charting. 哎呀 快回去做表啦
[04:27] Oh, I’m too distracted now. 我现在已经分心了
[04:39] Good morning, Dr. Altman! 早上好 阿特曼医生
[04:42] Oh, and what a gorgeous morning it is. 今天真是美好的一天啊
[04:44] Dr. Bailey, I have to talk to you 贝莉医生 我想跟你谈谈
[04:46] about the interim chief position. 临时主任的职位
[04:47] I… I just… I wanted to see you 我只是想亲自来
[04:49] and… and… and… and thank you for the offer. 感谢你提供给我这个职位
[04:52] Oh, you’re welcome. It’s exciting. 不用客气 多好啊
[04:54] Oh! Plus, I just hired a new ortho god. 而且 我刚刚雇佣了一位骨科大神
[04:59] He was the personal surgeon to the Seattle Mariners. 他曾经是西雅图水手队的私人医生呢
[05:03] And… And we are putting the finishing touches 而且我们最先进的的高压氧疗法中心
[05:07] on a state-of-the-art hyperbaric therapy center. 也马上就要完工了
[05:11] Oh, we are state-of-the-art. 我们是最先进的
[05:14] We are a place you want to work. 我们这里是你会愿意来工作的地方
[05:16] I know. I know. 我知道 我知道
[05:18] Th… This is not personal, Dr. Bailey. 这个跟你没关系 贝莉医生
[05:22] Just… I thought that I was coming back to town to stay. 我就是 本来以为我回来要常住的
[05:25] I… I thought that I wanted… but I… I don’t. 我以为我要常住的 结果发现不行
[05:27] I… I… I don’t want what I thought I wanted, 我又不想常住了
[05:30] so I’m… I’m not coming back to town. 所以我不会再回来了
[05:32] I can’t be your interim chief. 我当不了你的临时主任了
[05:34] I’m going. 我要走了
[05:36] Far, far away. 走的越远越好
[05:39] So, you know, just… 所以 你知道的
[05:40] Good luck with your… the stress sabbatical, and… 祝你好运 你那个减压休假 那个
[05:43] I hope that I haven’t added to it. 希望我没有增加你的
[05:45] The… The stress. 压力
[05:50] Yeah, I mean, I was just saying April got married, right? 对啊 我就是说 艾普利尔结婚了对吧
[05:52] And I stood there, and I watched, 然后我站在那里 看着她
[05:55] and it was good. 就很好啊
[05:57] I was good. I was truly happy for her, 我很好 我衷心替她开心
[05:59] and that’s a big deal in my life. 这也是我人生很重要的一部分啊
[06:01] It’s like a turning point, actually. 就像一个转折点一样
[06:03] So, I just… I don’t know… want to pay attention to that. 所以我也不知道 我就想多关注一下
[06:05] To what? 关注什么
[06:07] To whatever’s next. 接下来的一步
[06:08] You know? I don’t… I don’t know. 就是 我也不知道啊
[06:10] It’s not like I believe in a big sign 我又不相信什么征兆啊
[06:12] or a message from above or something like that. 什么上天的指引啊之类的这种东西
[06:15] It’s just… 就是
[06:17] I don’t know. 我也不知道
[06:20] Oh, my God. 我的天啊
[06:22] I kissed Meredith Grey last night. 我昨晚亲了梅瑞狄斯·格蕾
[06:23] Oh. Oh, my God. 我的祖宗啊
[06:25] I mean, I just don’t get how she was able 我就是不知道她怎么能
[06:27] to make a decision that big that fast. 这么快就做出这么大的决定
[06:29] I mean, it takes me three weeks of research 对我来说 选个牙刷都要
[06:31] just to choose a toothbrush. 研究三个礼拜呢
[06:33] Yeah, well, that’s April for you. 对的 艾普丽尔就是那样的
[06:34] I mean, you know, she did the same thing with me. 你懂的 她跟我也这样
[06:37] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[06:38] I feel like maybe that’s how faith works. 可能这就是命运的力量吧
[06:40] Yeah, I mean, I guess that’s the appeal. 对啊 这个应该就是那种吸引力吧
[06:42] You just follow your gut… 你就跟随着你的内心
[06:45] …and you trust that 去相信在冥冥之中
[06:46] there’s some hand there 如果你跌倒了
[06:48] to catch you if you fall 会有人扶你起来
[06:49] or… or to help you if you get it wrong. 或者你做错了 去帮你改正
[06:51] Hey. Hey! 看车 看车
[07:26] Ma’am? 女士
[07:28] Ma’am. 女士
[07:34] – Is anybody gonna call? – 911. Yeah, I got it. – 有人要报警吗 – 我来我来
[07:36] Uh, what… what do you see? 什么症状
[07:38] Got a thready pulse. 丝状脉搏
[07:39] Respirations are shallow. Obviously an open femur fracture. 呼吸很浅 肯定是股骨骨折了
[07:41] Probably has internal injuries, as well. 可能还有内伤
[07:43] Come on, pick up. 快点接电话啊
[07:44] – You saved our lives, man. – I just grabbed your jacket. – 你救了我们的命 哥们 – 我就从后面抓了你们一下
[07:47] DeLuca, my life almost ended, and you saved it. 德卢卡 我差点死了 被你救了
[07:49] All right? You were gonna call in sick, for God’s sake. 好吗 你还想着要请病假呢 我的天
[07:52] If you’d done that, I’d be dead. 如果你真没来上班 我就真死了
[07:55] Dr. Browning to the CAT lab. 勃朗宁医生请来一下实验室
[07:57] Dr. Browning to the CAT lab. 勃朗宁医生请来一下实验室
[08:02] Ah. Anything good? 有什么好看的吗
[08:04] What? 什么
[08:05] No. 没有
[08:07] Stop smirking at me. 别冲着我假笑
[08:09] I don’t smirk… I smile. 我没假笑 我那是微笑
[08:10] And if you interpret my smile as a smirk, 如果你把我的微笑解读成了假笑
[08:11] well, that’s just because you find me mischievous, 那只能说明你觉得我很淘气
[08:13] and, dare I say, charming. 甚至 很有魅力
[08:16] I don’t find you anything. 我觉得你就是个一般人
[08:18] I saved your sister’s brain, 我挽救了你妹妹的大脑
[08:19] so at the very least, you find me talented. 所以至少你会觉得我很天才吧
[08:23] Let’s just leave it at that. 咱们就聊到这里吧
[08:27] Hey. Got the elevator. 赶上电梯了
[08:28] Oh, hey. Morning. 早上好啊
[08:29] – Hey. – Hey, Leo! – 嘿 – 你好呀里奥
[08:32] Don’t you look cute in that hat? 你带这个小帽子真可爱呢
[08:36] Those two back in the saddle? 他俩又搞在一起了吗
[08:39] Unclear. 不清楚
[08:40] You think they can sense our sexual tension? 那你觉得他们能感觉得到我们之间的性吸引吗
[08:42] Wouldn’t I sense it? 我怎么都没感觉呢
[08:43] Oh, ouch. Delightful. 哎呀 你说话真委婉
[08:46] Oh, crap. 完蛋
[08:49] – Teddy. – Teddy. – 泰迪 – 泰迪
[08:50] – Hi. – Wait, why are you… – 嘿 – 你怎么
[08:51] – What are you doing here? – Excuse me. Oh, hi. – 你怎么来了 – 抱歉 你好
[08:53] – Hi. – Hey. – 嘿 – 嘿
[08:54] Bailey offered me a job, 贝莉给我提供了一份工作
[08:55] – and I was considering it, but… – We have a head of cardio. – 我在考虑来着 但是 – 我们已经有心脏科主任了
[08:59] Uh, interim chief. She… She offered me the interim chief job. 是临时主任 她让我当临时主任
[09:02] Oh. There’s an interim chief job? I didn’t… 还有临时主任的职位呢 我怎么不
[09:04] Uh, she’s wanting a… a stress sabbatical. 她 想去搞一个减压休假来着
[09:07] Who’s the blonde? 这金发妞是谁啊
[09:08] Get your breath out of my ear. 你不要在我耳边吹气
[09:09] So, are you gonna take it, or…? 那你决定接受吗 还是
[09:12] I am not. 不接受
[09:13] I’m… I’m… I’m leaving, actually. 其实 我要走了
[09:16] Nice to see you, Amelia, and, uh, whoever you are. 很高兴见到你 阿米莉亚 还有这个小家伙
[09:20] Oh, this is, um, this is Leo. 这个是 里奥
[09:24] Goodbye, Owen. 再见了 欧文
[09:25] I’m… I’m, uh, I’m… 我 我
[09:28] I’m gonna go. 我要走了
[09:32] She’s in Seattle, and she doesn’t call? 她来西雅图了 也不打个电话
[09:34] That’s… Wow. 这也太
[09:36] Are you still… hung up on her? 怎么 你还对她念念不忘啊
[09:38] You know what? Don’t answer that. 算了 当我没问吧
[09:40] I am gonna drop off Leo. You have a good day. 我去把里奥送到托儿所 祝你开心吧
[09:43] Amelia… 阿米莉亚
[09:46] Hey. Whoa, whoa, whoa, slow down. 干嘛呢 慢一点
[09:47] Incoming trauma! 来病人了
[09:55] – First! – First! – 我第一 – 我第一
[09:56] Uh, wrong. I was first. 都错了 我才是第一
[09:59] – Second! – Easy! – 我第二 – 你少来
[10:01] I don’t want you to die out here. 我不想让你死在外面啊
[10:02] Uh, what’s the matter here? 怎么回事
[10:03] Uh, he was on the floor in the bathroom screaming. 他在厕所的地板上狂叫
[10:06] I think it might be a heart attack. 我觉得他可能犯心脏病了
[10:08] It’s my stomach. It’s just my stomach. 是我的胃 胃不舒服
[10:09] Uh, one of you get them checked in. 你们俩谁带他去检查一下
[10:11] – But the trauma! – There’s a trauma. – 可是有病人 – 有外伤病人啊
[10:12] Roy, now. 罗伊 赶紧的
[10:14] Dr. Pallas to Pediatrics. 派拉斯医生请来儿科
[10:16] – That’s not our trauma? – Oh, just some stomach pain. – 这不是外伤病人吗 – 就是个胃疼的病人
[10:20] Uh, you got this, Hunt? 你接外伤的吧 亨特
[10:25] First. 我第一了
[10:30] Dr. Lee to the ER. Dr. Lee to the ER. 李医生请来急诊室 李医生请来急诊室
[10:34] Damn it, ow! 我靠 好疼
[10:42] Uh, hey, hey. Come here. 喂 你 过来
[10:45] Who’s your head of cardio? 你们心脏科的老大是谁
[10:46] Dr. Maggie Pierce, ma’am. 是玛姬·皮尔斯医生 女士
[10:49] Are you military? 你当过兵吗
[10:50] Yes, ma’am. Air Force. 是的 当过空军
[10:54] MVC. Altered at the scene. 车祸事故 在现场调节过
[10:56] Pulse 130. 脉搏130
[10:57] – BP’s holding in the 90s. – Okay. – 血压在90左右 – 好的
[10:58] There’s also an open femur fracture. 还有开放性股骨骨折
[10:59] – Easy. – Got it. – 慢点 – 好的
[11:00] She’s a human bike rack. 她就是一个人肉自行车停放架啊
[11:02] Bike frame seems to be tamponading a pretty serious thigh bleed, 自行车架似乎起到了大规模止血的作用
[11:04] so we wanted to make sure to get her 所以一定要把她送到可控的环境
[11:05] into a controlled environment for the extraction. 再将病人与自行车分离
[11:07] – Yeah. – We’re gonna need ortho. – 好的 – 我们需要骨科的医生
[11:08] There’s some new hotshot ortho guy. Let’s get him. 好像有个新来的骨科医生 把他找来
[11:10] Pierce? 皮尔斯
[11:12] I got this. 有我呢
[11:13] She lost consciousness behind the wheel. 她是司机 在车上已经失去意识了
[11:14] Oh, my God, I’m so sorry! I’m so sorry! 天啊 真对不起 对不起
[11:21] What? 干嘛
[11:23] I hear you’re looking for an interim chief, 听说你在找临时主任
[11:25] and I am here to tell you your search is over. 想来恭喜你 不用再找了
[11:27] I know what you’re thinking… I’m chief of neuro, 我知道你在想什么 我是神经外科主任
[11:30] and I have my research with Koracick, 和克拉西克一起做过研究
[11:32] and a teenage addict I’m trying to keep on the straight and narrow. 家里有个吸毒的小孩 我正在管教
[11:34] And I have Owen. 我有欧文
[11:35] Well, I don’t have Owen. 不我没有欧文
[11:37] Owen has Leo, and I have Betty, 欧文有利奥 我有贝蒂
[11:38] and we most certainly don’t have each other. 我们不是那种关系
[11:41] So, there are questions. And feelings. 所以有些问题 和感觉
[11:44] And the two of us together 我们俩一起
[11:45] is like one, big, swirling confusion tornado 就像是火星撞地球
[11:48] that could upend four lives, so, yeah. 会伤害到身边的人 所以
[11:50] Yeah, my life is a bit of a mess at the moment. 我现在人生有点混乱
[11:52] And this is the reason why I should pick you? 所以我应该选你吗
[11:55] Because everyone knows 因为大家都知道
[11:56] that people with the most disastrous lives are brilliant at work. 工作能力优秀的人私生活都是一团糟
[11:59] Also, I am incredibly bossy by nature. 而且我也特别爱管事
[12:04] Okay, seriously, 直说吧
[12:05] what does Teddy Altman have that I don’t? 泰迪·阿特曼比我多了啥
[12:08] – Ciao. – Hey. – 好啊 – 嘿
[12:10] Uh, you look like a… come… a… a sea… a sea rat. 你看着好像 海耗子
[12:13] Oh, wow. Sleeping alone really brings out your friendly side. 哇 独守空房之后感觉人变友好了
[12:15] I’m saying it must be a pretty bad hang-under. 我的意思是 你肯定夜醉很严重
[12:18] Hangover, and, yeah, it was. 是宿醉 确实没错
[12:20] But you know what? I’m not feeling it anymore 可是 我已经感觉不到了
[12:21] because I just saved Pierce and Avery 因为我让皮尔斯和艾弗里
[12:23] from being splattered across Pine Street. 在过松树街的时候没被撞死
[12:25] You what? 什么
[12:26] I’m a lifesaver, Carina. I saved their lives. 我救了他们 卡瑞娜 救了他们的命
[12:28] It’s like I was God’s personal right-hand man or something. 我仿佛替上帝做了件好事还是什么的
[12:31] Okay, you seem pretty proud of that. 你好像很自豪的样子
[12:32] Yeah. You’re saying it like it’s a bad thing. 对啊 为什么从你嘴里说出来感觉不太好呢
[12:36] – You paged me, Dr. Webber? – You paged me, Dr. Webber? – 你呼我了吗 韦伯医生 – 你呼我了吗 韦伯医生
[12:38] You didn’t say which DeLuca. 你没说是哪个德卢卡
[12:39] I meant Carina, 我找的是卡瑞娜
[12:41] but her brother may as well enjoy this, too. 但是他弟弟也可以听听
[12:43] I just came in with a major trauma, Dr. Webber, so… 我刚才在治疗多发性创伤 韦伯医生 所以
[12:44] You’ll want to see this, DeLuca. Roy? 你应该看看这个 德卢卡 罗伊
[12:47] Male, 42, severe abdominal pain. 男性 42岁 剧烈腹痛
[12:49] He didn’t allude to why, 他没说为什么
[12:50] but we think it may have something to do with this. 但我们觉得可能和这个有关
[12:56] Are we taking bets on what this is? 要不要赌一赌是什么
[12:59] – I’m going with a candle. – My money’s on a shampoo bottle. – 我猜是蜡烛 – 我赌五毛是洗发水瓶
[13:03] Flashlight. 手电筒
[13:05] You know, that one’s strangely popular. 对耶 常常都是塞手电的
[13:07] DeLuca? 德卢卡呢
[13:08] Why would anybody want to do this to himself? 为什么有人要自残
[13:10] Because they’re afraid to ask their wives 因为他们不敢要求太太
[13:12] to touch them inside there. 帮他们按摩菊花
[13:13] They think their wives will think they’re homosexuals. 怕她们以为自己是同性恋
[13:16] This does seem that way to me. 我看像是同性恋
[13:17] Don’t be stupid. Gay men know how to use proper sex toys 别逗了呗 基佬知道怎么塞性爱玩具
[13:21] that don’t get lost up there. 不可能掏不出来
[13:22] No. No, t-this is straight-man stupidity. 这个绝对是 因为直男不会用
[13:25] The pleasure center resides just inside the anal canal 不管是同性恋还是直男
[13:29] for all men, gay or straight. 愉悦中枢都在肛管里
[13:30] All right, then. 好吧好吧
[13:31] Wait, wait, wait. I want to hear this. 等一下 我想听
[13:32] The prostate is the male G-spot. 前列腺是是男人的G点
[13:34] – Seriously? – Yeah. – 真的吗 – 没错
[13:36] Why do you think we’re always pulling stuff 不然为什么总有男性病人
[13:37] out of men’s butts? 屁眼里卡东西
[13:41] Why, indeed. 的确 为什么啊
[13:43] Dr. Graham… 格拉哈姆医生
[13:44] Dr. Pierce, a word? 皮尔斯医生 谈一谈吗
[13:45] Yeah? 嗯
[13:46] A private word? 私下谈一谈
[13:53] Okay. 好
[13:57] Cece, I’ll be right back. 茜茜 我马上回来
[13:59] I’m gonna let her finish your EKG. 她会帮你做完心电图
[14:00] You sit tight. 稍等我一下
[14:01] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 好
[14:02] Dr. Rainey to Peds ICU. 雷尼医生请到儿童加护病房
[14:04] Dr. Rainey to Peds ICU. 雷尼医生请到儿童加护病房
[14:06] – My trauma room ready yet? – Somebody page Ortho again. – 创伤诊室准备好了吗 – 谁再呼叫一下骨科医生
[14:09] I’m gonna need a portable scan. 我需要便携式扫描仪
[14:10] Did I die? Am I dead? 我死了吗 现在死了吗
[14:12] Nisha, you are very much alive, okay? 妮莎 你还活得好好的
[14:14] But I’m in Heaven. 那我怎么到天堂了
[14:16] I never believed in Heaven before, but here I am. 之前从来都不相信有天堂 可我居然
[14:19] In Heaven. 到天堂了
[14:20] Nisha, this isn’t Heaven. 妮莎 这里不是天堂
[14:22] I don’t think. 应该不是
[14:24] I guess… I guess I don’t really know, actually. 我猜 我其实也不知道是不是
[14:27] You know, I mean, there are so many things we don’t know. 这个世界充满未知
[14:29] But you are both so pretty. 可你们怎么这么美
[14:32] Like angels in yellow. 好像黄衣天使
[14:35] How is she? Is she gonna be all right? 她怎么样了 不会有事吧
[14:37] Ma’am, I’m gonna need you back in a bed. 女士 麻烦你回去躺着
[14:39] Oh, I’m fine. I need to know how she is. 我没事了 我就想看看她
[14:41] Are her parents coming? 她父母在路上吗
[14:42] They’re far, far away. 他们在很远 很远的地方
[14:44] I am so sorry, love. 别难过 亲爱的
[14:45] My mom calls me “love.” 我妈妈总这么叫我
[14:47] But I’ve never been in love. 但我从来没爱过
[14:49] I didn’t want to die before being in love, 我不想没谈过恋爱就死
[14:52] but I guess I had to die to find love. 但我可能死了之后才能找到爱吧
[14:56] In Heaven. 天堂寻爱
[14:57] Child, are you kidding me? 孩子 不是吧
[14:59] I’m a matchmaker. That’s what I do. 我是说媒的 你找对人了
[15:02] And not by hobby… by trade. 我不是闲的牵桥搭线 本身干这个吃饭的
[15:04] You just stay alive, 你好好活着
[15:06] and I will dedicate my life to finding love for you. 我会亲尽全力帮你找到真爱
[15:09] Excuse me, ma’am, seriously, 不好意思女士
[15:10] we need you back in your bed while we review your EKG. 心电图结果出来之前请您务必回床上去
[15:13] I’ve had two heart transplants. 我做过两次心脏移植
[15:14] If I drop dead right here, 我要是在这死了
[15:16] I would’ve already had a longer life 那我活的时间也足够长了
[15:17] than I probably should’ve. So, thank you, Doctor, 所以 谢谢你的提醒 医生
[15:20] but I am not leaving this girl alone. 我不打算丢下这姑娘
[15:21] Okay, ma’am, we have an ortho team coming in, 好的 女士 骨科团队要来了
[15:23] so we’re gonna have to move you to make room for… 请您让出地方
[15:25] Oh, my God. 我的 天啊
[15:41] Someone ask for an Ortho God? 有人叫骨科之神来了吗
[15:46] It is Heaven! 真进天堂了
[15:53] She’s got a nasty open-femur fracture for sure, 显然她股骨严重骨折
[15:55] but I do not want to take it off the metal. 但是我觉得直接拿掉车不合适
[15:56] Tourniquet to control the bleeding 用止血带止血
[15:58] before we take the metal bars off, right? 然后再取出金属棒 对吧
[15:59] Bingo. How you feeling, Nisha? 没错 感觉如何 妮莎
[16:01] Oh, God, see? 神啊 看见没
[16:03] No one’s ever asked me that, like really asked me. 从来没人这么问过我 真的在关心我呢
[16:07] Is that what it’s like being in love, 这就是恋爱的感觉吗
[16:10] like, in love, love? 获得真爱 爱情
[16:11] Like, where I’d wake up next to you 就好像 我从你身边醒来
[16:13] and you’d ask me, “How did you sleep?” 你问我 睡得好吗
[16:15] And that’s… that’s crazy. Who cares? 开玩笑吗 好不好重要吗
[16:18] I mean, I do it every night, 虽然我每天睡得都好
[16:18] but you actually want to know how it went. 但是你居然想知道我睡得好不好
[16:21] You want to know, “How I’m feeling, Nisha.” 你居然想知道 妮莎的感受
[16:24] I do want to know that. 确实是这样
[16:25] All right, I think she’s feeling all right. 好了 她应该没啥事
[16:27] I am feeling everything right now. 我现充斥了各种感觉
[16:30] Pain? 疼吗
[16:31] Everything but that. 就是不疼
[16:33] All right, we’re gonna take this step by step. 好 我们一步一步来
[16:34] Forks, stem, headset, cut the top tube… 车叉 阀杆 车头碗组 割断上管
[16:37] I don’t follow that. 说啥呢
[16:38] Oh. You didn’t work in a bike shop, bud. 你没在自行车店工作过 哥们
[16:40] Four years, Venice Beach. 我在威尼斯海滩自行车店干了4年
[16:42] Can I get a socket wrench? 谁能给我个管钳
[16:43] Okay, I’m gonna need these carpenters out of there 让这俩木匠走吧
[16:45] so I can ultrasound the belly. 我好给她腹部做超声波
[16:46] No, you’re right. Let’s pick up the pace, guys, all right? 说得对 我们加快速度吧
[16:48] Okay, this could have been me, 本来可能是我出事的
[16:49] so I’d really like it if she… lived. 所以我真的希望她能 活下去
[16:51] Slow and steady wins the race. 稳扎稳打才能制胜
[16:53] Bud. 哥们
[16:54] All right, I’m gonna twist this, Nisha, 好 我要拧这个了 妮莎
[16:56] and you’re gonna feel some pressure, okay? 你可能会有压迫感 好吧
[16:57] But if it starts to hurt, you tell me, okay? 如果疼了 告诉我 好吗
[17:00] I love you. 我 爱 你
[17:02] I love all of you. 爱你们所有人哦
[17:05] I love all of you the most. 世界上最爱你们惹
[17:11] Okay. 好
[17:13] Dr. Altman? 阿特曼医生
[17:15] You’re Dr. Pierce? 你就是皮尔斯医生吗
[17:17] Head of cardio? 心脏病科主任吗
[17:18] Yeah, I’m pretty sure. 应该是吧
[17:19] What are you… 19? 你不会才19吧
[17:21] No, I was 19 when I graduated from medical school, 不是 不过我19岁从医学院毕业
[17:24] but I was 27 when they made me head of cardio. 27岁当上了心脏病科主任
[17:28] Are we both sharing our ages, or just me? 光你问我吗 你不要告诉我你几岁吗
[17:30] Damn it. 我靠
[17:31] You’re Grey’s sister, aren’t you? 你是格蕾的妹妹吧
[17:33] Why should that matter? 什么意思
[17:36] All right. 好吧
[17:38] What I’m about to tell you, 我一会要和你说的
[17:39] it falls under the category of doctor-patient confidentiality. 希望你遵守医生患者保密协议不说出去
[17:42] Are we clear? 明白了吗
[17:43] Uh, yeah. Yeah, I’m clear on how the job works. 当然啊 我知道怎么做
[17:46] Okay. 好
[17:50] Dr. Pierce, I’m 11 weeks pregnant. 皮尔斯医生 我怀孕11周了
[17:53] Yesterday, I flew 12 hours, 昨天 我坐了12小时飞机
[17:55] and then participated in an eight-hour surgery, 之后又进行了8小时手术
[17:57] then slept for only three hours. 就睡了3小时
[17:59] Now I’m 95% sure 我现在95%肯定
[18:01] that I’ve got a blood clot in my femoral vein, 我的股静脉血液结块了
[18:03] so I’m afraid I could throw a pulmonary embolism. 恐怕我要肺栓塞了
[18:06] So, I’m hoping… 希望
[18:08] I’m hoping that you can confirm my diagnosis, 希望你能给我确诊
[18:10] write me a prescription for Heparin 开点肝素
[18:11] so that I can get back on a plane 这样我好回去坐飞机
[18:14] and get out of here without anyone else knowing. 在没人发现之前离开
[18:17] Can you help me? 能帮我吗
[18:24] Check on my patient in the pit. 你去看看我急诊室的病人
[18:25] If her EKG is normal, hand her off to Dr. Grey. 如果心电图正常 就交给格蕾医生
[18:27] Okay. 好
[18:29] Hey, did you read that article 嘿 你看没看过一篇文章
[18:31] on how they’re introducing antigens on cancer cells 讲的是新型癌症细胞抗原
[18:34] to make the body attack them? 如何让身体自发产生抗体的
[18:35] Uh, no, I was reading Wrestler’s Week. 没有 我在看《摔跤手周刊》
[18:38] Mm. It got me thinking. 看完我就想了
[18:42] About? 想什么
[18:43] Just about how much 想我多喜欢
[18:44] I liked working on mini-livers with Meredith. 和梅瑞狄斯一起研究人造迷你肝
[18:47] It just felt new. 感觉很有新鲜感
[18:48] Boston doesn’t feel new… it feels old. 波士顿感觉没有新鲜感 很古老
[18:51] It’s normal to have doubts. 有疑虑很正常
[18:53] I have doubts. 我也常常有疑虑
[18:54] I don’t want to be freezing all the time with no friends. 我不喜欢住在这么冷的地方 朋友也不在身边
[18:57] But if I’m with you, I’m good. 但是只要有你陪着 就够了
[18:59] You don’t think it’s a mistake to leave Seattle? 你不觉得离开西雅图错了吗
[19:02] No, the only mistake 不会啊 唯一错的是
[19:03] is talking about work on our honeymoon. 在蜜月旅行谈论工作
[19:07] Enjoy your sand castles 好好堆沙堡吧
[19:08] ’cause they’re gonna be snow castles soon. 因为很快就要堆雪堡了
[19:10] That is not a thing. 才没有雪堡
[19:12] There are snow angels and snow men. 只有雪天使和雪人
[19:14] Snow castles is not a thing. 没人造雪堡
[19:17] Well, if it’s not a thing, it should be. 不是就不是 但是应该有
[19:20] You know, I wouldn’t mind our kids growing up in Boston. 其实 我们在波士顿养小孩也不错
[19:24] I think kids should grow up where it snows. 孩子应该在有雪的环境下生长
[19:26] You got sledding. 可以乘雪橇
[19:27] You got snowball fights, you know? 打雪仗 对不
[19:30] If we have two kids, then we each get one on our own team. 我们要是生了俩 那我们就能双打了
[19:33] If it’s not a thing, it should be. 如果没有 也应该有
[19:35] I mean, three’s okay, too. The more the merrier, right? 三个孩子也不错 多多益善嘛
[19:39] You know, I-I just… 那个 我
[19:41] I’m sorry. 对不起
[19:46] All right, then. 好吧
[19:50] It’s a major obstruction, 造成了严重堵塞
[19:52] and it’s dangerous… we know that. 而且很危险 很明显
[19:55] You’re gonna need surgery for us to remove that, 不管是什么东西
[19:57] whatever it is. 取出来都需要做手术
[19:59] Great. Do it. I consent. 很好 下手吧 我同意
[20:01] Okay, with that said, 好 既然如此
[20:02] if you had any idea what it could be, 你要是知道那是什么
[20:05] you should tell us. 应该告诉我们
[20:06] It’s a growth. 肿瘤
[20:09] Must have grown there. 肯定是里面长的
[20:11] It’s a growth. 肿瘤
[20:12] So, cut me open and take out the growth. 求你用手术帮我取出来吧
[20:14] Roy, let’s prep him for E.U.A. and possible ex lap. 罗伊 给他准备做麻醉检查 可能还得做开腹探查术
[20:19] Dr. Warner, dial the operator. 沃纳医生 请打给接线员
[20:20] Dr. Warner, dial the operator. 沃纳医生 请打给接线员
[20:26] Hey, what you got? 你有什么病人
[20:27] I have some free time, want to have some fun. 我闲着 想找点乐子
[20:29] I got an unknown foreign body in the rectum. 有一个人直肠里进了未知外来物
[20:32] How unknown and how big? 怎么未知 多大
[20:34] Very unknown… 非常未知
[20:36] and very big. 非常大
[20:37] That sounds like fun. 感觉超好玩的
[20:40] I can give it to you 你要是让我当临时主任
[20:41] if you make me interim chief. 我可以让你来做这个手术
[20:44] Int… What? 临 什么
[20:45] Did Teddy post a flier? 泰迪发朋友圈了还咋的
[20:46] She didn’t have to. 不用她发
[20:47] I know everything. 我什么都知道
[20:49] Which is why I was able to teach you everything. 所以我才教会了你一切
[20:52] You know, and I could use a change of pace. 我想换换工作
[20:54] You know, something I could sink my teeth into. 换一个愿意更加投入的工作
[20:56] And I need the office, of course. 当然我还需要办公室
[21:00] – Where are you going? – It’s not fun anymore. – 你去哪 – 不好玩了
[21:03] Wait… Wait… Wait a minute. 等一下 等等
[21:04] Hold on. 等一下
[21:06] You want to slow down there, cowboy? 你要不要慢点啊 牛仔
[21:07] Bailey’s an idiot if she doesn’t pick me to be interim chief. 贝莉如果不选我做临时主任就太蠢了
[21:10] I am brilliant. I am capable. 我聪明能干
[21:13] I’m hot. 还很性感
[21:14] I am first-choice material. 我是第一人选
[21:16] For interim chief…? 作为临时主任吗
[21:18] Yes, for interim chief. 当然 作为临时主人
[21:19] Hmm. Who was the, uh, blonde this morning? 好吧 今天上午的金发女人是谁
[21:25] She is the woman that my ex-husband kissed 她就是我跟我前夫离婚之前
[21:27] before he was my ex-husband, 他亲的那个女人
[21:28] and I think he is still hung up on her, 而且我觉得他还对她念念不忘
[21:30] and Bailey offered her interim chief, which is… 然后贝莉让她做临时主席 真是让我觉得
[21:32] – Pathetic. – Agreed. – 可悲 – 没错
[21:34] She has plenty of perfectly viable candidates 她有那么多合适的人选
[21:37] – for that job right here… – No, no, this display is pathetic. – 给这个工作 – 不 不 这种说法是很可悲的
[21:39] This alternate reality 在这个平行现实里
[21:40] where you were some kind of a victim in your marriage. 你像是某种婚姻的受害者
[21:42] You’re a lot of things, Amelia Shepherd, 你代表了很多东西 阿米利亚·谢泼德
[21:43] but a victim is not one of the them. 但受害者不是其中之一
[21:44] An ass, yes. 一个混蛋 没错
[21:46] Excuse me? 抱歉你说什么
[21:47] You were a giant ass to your husband. 对你丈夫来说你是个大混蛋
[21:48] You treated him terribly. 你对他简直太烂了
[21:49] When I came to cut into your brain, 当我过来要切你的脑子时
[21:51] I didn’t realize you were even married. 我一点没察觉你都结过婚了
[21:52] – That’s how little you seemed to care. – I had a tumor. – 这就是你看起来不在乎的程度 – 我得了肿瘤
[21:54] You and I had sex the day after you separated. 你们离婚完第二天我们就上床了
[21:57] It was dirty, filthy, hot sex. 那是肮脏污秽又火辣的性爱
[21:59] I was excellent. 我很棒
[22:00] But it was not tumor sex. The tumor was gone. 但那不是为肿瘤而做 肿瘤已经没了
[22:02] It was gratitude sex. 那是为感恩而做
[22:03] It was “thanks so much for not killing me” sex. 是谢谢你没杀了我所以我们上床吧
[22:05] It was “thank God I’m not married to that ginger anymore” sex, 那是谢天谢地我和那个蠢货终于离婚了我们上床吧
[22:08] and you know it. 而且你知道的
[22:10] Oh. 天哪
[22:14] So, you have had two transplants, Ms. Colvin? 那么 你有过两次心脏移植了 科尔文女士
[22:16] You can call me Cece, please. 请叫我茜茜
[22:18] And, yes, I have had two 然后 是的 我有过两次
[22:20] and am probably due for my third. 而且很可能这就是我的第三次
[22:21] Your EKG looks perfectly normal, 你的心电图看起来很正常
[22:23] but something did cause you to pass out at the wheel, 但确实有什么东西让你在驾驶时昏倒了
[22:25] so I would like to run more tests, if that’s okay. 如果可以的话 我想做更多的检查
[22:27] Dr. Parker, get a prograf and a CMP 帕克医生 拿一下普乐可复胶囊和综合代谢组测试材料
[22:30] – and keep Dr. Pierce updated. – Yes, ma’am. – 再和皮尔斯医生说一下最新情况 – 是的 女士
[22:32] Uh, Dr. Parker? 帕克医生
[22:33] I know it’s a military thing, but, you know, 我知道这是你们部队的习惯 但是你知道
[22:35] when you call me ma’am, 当你叫我女士的时候
[22:36] it really does make me feel like I’m a hundred years old. 我真的觉得自己已经一百岁了
[22:38] Yes, ma’am. Uh, sorry, ma’am. Sorry, Doctor. 是的女士 呃对不起女士 抱歉医生
[22:40] Just go. 快走吧
[22:42] Dr. Grey? 格蕾医生
[22:44] – Ah. – Hi. – 是你啊 – 你好
[22:45] Uh, I just wanted to say I’m sorry. 我只是想说对不起
[22:47] I never should have kissed you like that. 我真的不应该那样吻你
[22:50] I mean, you’re incredible. 我的意思是 你非常优秀
[22:52] – It’s fine. – I-It’s not fine. – 没关系 – 不 有关系
[22:53] I respect so much as a surgeon, and I just… I would nev… 作为外科医生 我非常尊重你 我只是 我不会
[22:56] I would never do that to you under normal circumstances. 正常情况下我不可能那样对你的
[22:59] But you were just very, very kind to me, and I was drunk, 但你对我非常非常好 我当时又喝醉了
[23:01] and the dress was, I mean… 而且那件裙子又 我是说
[23:03] Anyway, it never should’ve happened, 无论如何 这不应该发生
[23:04] and it never will happen again. 而且它永远不会再发生了
[23:07] I’m gonna go now. 我要走了
[23:10] Well, that’s a shame. 那这太遗憾了
[23:12] You like him? 你喜欢他吗
[23:13] I’m his teacher. 我是他的导师
[23:15] You don’t want to kiss him again? 你不想再吻他一次吗
[23:16] – He’s my student. – Well, all right. – 他是我的学生 – 好吧
[23:19] But you want somebody to kiss you. 但你想要某人吻你
[23:22] I can tell. 我能看出来
[23:23] It’s my superpower. 这是我的特异功能
[23:26] You can talk to me… I’m safe. 你可以和我聊聊 我嘴很紧的
[23:27] I’m like the opposite of a priest. 我就像一个牧师的反面
[23:30] People confess things to me, but I don’t make them feel bad. 人们向我倾诉 但我不会让他们感觉自己不好
[23:33] Well, I don’t need anyone… 好吧 我不需要任何人
[23:34] It’s not about need, honey. 这不是需要 亲爱的
[23:36] It’s about desire. 这是欲望
[23:38] And you are not a hundred years old. 而且你也没有一百岁
[23:40] You are beautiful and vibrant. 你很漂亮又充满活力
[23:42] Oh, excuse me. 抱歉
[23:44] Dr. Bailey, do you have a moment? 贝莉医生 你有时间吗
[23:46] Mm. What do you have, Grey? 有什么事吗 格蕾
[23:47] I have a desire… 我有个请求
[23:49] to be interim chief. 我想做临时主席
[23:50] Oh, for the love of… Specifically right now. 出于热爱 特别是现在这种情况下
[23:52] I need it. I really… I need it. 我需要它 我真的很需要
[23:58] I’m having dreams. 我都开始做梦了
[24:00] Inappropriate. 不得体的孟
[24:02] To a degree that I’m having difficulty putting into words. 就是那种我都不好意思用语言来形容的那种梦
[24:06] I could use the extra work. 所以多给我点工作可以缓解下
[24:12] You do have a clot, but your D-dimer’s negative. 你确实有个结块 但你的D-二聚体是阴性的
[24:15] I want to admit you and monitor you for a few days. 我准备接收你入院再观察几天
[24:19] – Dr. Pierce? – Yes. – 皮尔斯医生 – 怎么了
[24:21] This is so not me. 这太不像我了
[24:23] I don’t cry. 我不哭的
[24:25] The hormones are in control now. 现在我都被荷尔蒙控制了
[24:28] And I don’t get pregnant by accident. 而且我也不会意外怀孕的
[24:30] I’m careful! 我很谨慎的
[24:33] But a man I loved came to Germany, 但是我爱的男人来了德国
[24:35] and it was so hard to resist, 这真的很难抗拒
[24:37] and I wasn’t careful. 我就没当回事了
[24:39] Oh, my God. Owen went to Germany. 天哪 欧文去了德国
[24:41] Who’s Owen? 欧文又是哪位啊
[24:48] What exactly is your relationship to Owen? 你和欧文到底是什么关系
[24:51] He’s kind of living with my sister. 他类似于和我妹妹住在一起
[24:55] Your sister? 你妹妹
[24:56] Amelia Shepherd. 阿米利亚·谢泼德
[25:11] I’m sorry I talked about kids on our honeymoon. 抱歉我在蜜月期间就谈到了孩子
[25:14] It was stupid. It was just… 这很愚蠢 我只是
[25:16] you were talking about the future and snow stuff, 你在谈论未来和雪什么的
[25:19] and it just popped into my head. 它就突然出现在我脑海里
[25:21] Like, I could see our kids playing in the snow, having fun, 就像是我能看到我们的孩子在雪地里玩得很开心
[25:25] which is… 这就像
[25:26] You know, kids, snow. It makes sense. 你知道 小孩 雪 这很容易理解
[25:29] Alex, shut up, please. 亚历克斯 拜托你别说了
[25:30] I-I have an idea, a big idea, and I love you, 我有个想法 一个大计划 我爱你
[25:33] and I will love all of our children, 我也会爱我们所有的孩子
[25:34] or at least one child eventually. 或者至少一个孩子
[25:36] But for now, just… 但就目前而言 只是
[25:37] Shh! 别说了
[25:39] I had an idea. 我有个主意
[25:40] What idea? 什么主意
[25:42] On the house. 送你的哥们
[25:49] The desire for a prostate massage is absolutely normal, 对按摩前列腺的渴望是很正常的
[25:53] and if you have a simple conversation with your wife 如果你和你的妻子进行简单的谈话
[25:56] – and explain to her your desire… – Please stop. – 向她解释你的期望 – 请不要说了
[25:59] All she needs is a manicure and a little bit of… 她需要的只是修剪指甲和一点点
[26:02] Ugh, can you please make her stop? 你能让她不要再讲了吗
[26:03] Not until you tell me what you put in there. 除非你告诉我你把什么放在那里了
[26:06] My wife’s… 我妻子的
[26:08] Ow! 痛
[26:10] …hair stuff. 头发护理产品
[26:11] Shampoo! Yes! 洗发水 对了
[26:13] – Thank you, Dr. DeLuca. – Any time. – 谢谢你德卢卡医生 – 不客气
[26:17] I think I’m in love with your sister. 我想我爱上你姐姐了
[26:22] So, wait. 等一下
[26:23] If Meredith is your half-sister… 如果梅瑞狄斯是你有血缘的姐姐
[26:25] Who you just met… 就是你刚刚见到的那个
[26:26] …and Amelia is Meredith’s sister-in-law… 阿米利亚又是梅瑞狄斯的小姑子
[26:28] …from her dead husband… 从她那个死掉的丈夫的角度来说 是的
[26:29] …then you aren’t actually really sisters. 那么你们就不是真正的姐妹
[26:31] Yeah, I know, but it’s… 是的 我知道但是
[26:33] it’s more like metaphorical sisters. 这更像是名义上的姐妹
[26:34] Like, we’re all sisters. 就像我们都是姐妹
[26:36] There’s a sister house. It’s a thing. 还有一个姊妹屋 就像这样
[26:39] But you aren’t really sisters. 但你们不是真正的姐妹
[26:41] Does that matter? 这重要吗
[26:42] Well, yeah, kind of. 怎么说呢 还是蛮重要的
[26:44] I mean, blood, water. 我是说 毕竟血浓于水
[26:45] Oh, I don’t believe in that stuff. 我不信这种说法的
[26:47] But you do believe in HIPAA. 但是你信医患保密协议吧
[26:49] I’m not going to tell her. 我不会跟她讲的
[26:55] I heard nothing, Major Altman. 我可什么都没听到 阿特曼少校
[26:56] Thank you, Lieutenant. Dismissed. 谢谢你中尉 解散吧
[27:01] Okay. 好吧
[27:02] You’re leaving against medical advice. 你如果要离开的话就是不遵从医疗建议了
[27:04] I’ve got my compression socks, 我已经拿到压缩袜
[27:06] and I will elevate my leg somewhere else. 我会去其他地方做抬腿运动的
[27:08] You can’t travel. You certainly can’t fly. 你不能旅行 绝对不能乘坐航班
[27:11] I’m clear on that. 我知道了
[27:14] Dr. Altman? Teddy? 阿特曼医生 泰迪
[27:15] Can I call you Teddy 我能叫你泰迪吗
[27:16] now that I’m carrying your life-altering secret? 既然我现在担负着能够改变你生活的秘密
[27:19] No. 不
[27:22] Dr. Pierce… 皮尔斯医生
[27:25] Thank you for the consult. 谢谢你的会诊
[27:29] She is right, honey… that’s not your sister. 她说的对 亲 那就不算是姐妹
[27:34] So, my broken-down heart is costing me my kidneys now? 所以现在 我出故障的心脏现在又连累肾脏了吗
[27:37] It’s not your heart. 不是你的心脏
[27:39] It’s the anti-rejection meds you take for your heart. 是你用来治疗心脏的抗排异药物
[27:41] They had a toxic effect on your kidneys. 它们对你的肾脏有毒性作用
[27:43] So I need a kidney transplant. 所以我需要肾移植
[27:44] We’ve already called UNOS, but until they can find you one, 我们已经给联合网络器官共享中心打过电话
[27:48] you’re gonna need peritoneal dialysis 但在他们找到合适的之前你需要进行腹膜透析
[27:50] every night for 12 hours. 每晚做12小时
[27:52] I’ll do a small surgery and insert a catheter 我会做一个小手术
[27:54] to make that possible, okay? 插入导管来做准备 可以吗
[27:56] Can you put me in a recovery room beside Nisha, 你能把我送到妮莎旁边的康复室吗
[27:59] the girl I hurt? 我伤到的那个女孩
[28:01] I-I want to be with her till her parents arrive. 我想和她在一起直到她父母过来
[28:03] Well, I can certainly check. 这个我可以查查看
[28:04] Then I consent to the surgery. 然后我同意接受手术
[28:07] Now let’s talk about you. 现在我们来谈谈你
[28:09] You’ve been single for how long now? 你单身有多久了
[28:10] Cece. 茜茜
[28:12] I am happy just as I am. 我现在这样就很幸福
[28:14] Well, of course you are. 那当然
[28:16] How could you not be… 你怎么会不幸福
[28:17] a beautiful, accomplished doctor like yourself? 像你一样美丽又有成就的医生
[28:20] But is there a cap on happiness? 但幸福有上限吗
[28:22] And who couldn’t use a little more? 谁不希望能更幸福一点呢
[28:24] And who couldn’t enjoy sharing it a little? 谁又不想和别人分享一点呢
[28:27] I could help you if you’d let me, Dr. Grey. 如果你愿意的话我可以帮助你 格蕾医生
[28:30] I’m the UNOS of love. 我是联合网络爱之共享中心
[28:36] So, you just moved to Seattle? 你刚搬到西雅图吗
[28:37] – No, I’ve been here a while. – Oh. – 不 我来了一段时间了 – 哦
[28:39] He was the team doc for the Mariners. 他是西雅图水手队的队医
[28:40] – Do you get tickets, or…? – Lot of tickets. – 你有门票吗 – 很多门票
[28:43] – Owen Hunt. Head of trauma. – I’m Jackson Avery. – 欧文·杭特 外伤科负责人 – 我是杰克逊·艾弗里
[28:44] – Love the Mariners. – I don’t know if we were – 超爱水手队 – 我不知道我们是不是已经
[28:45] properly introduced ever. 给对方介绍清楚了
[28:47] Hey, afternoon, gentlemen. I heard you have a trauma. 下午好先生们 我听说你有一例外伤手术
[28:49] Need an extra set of hands? 需要帮手吗
[28:51] Sure. Scrub in. 当然 术前清洗吧
[28:54] And how’s your first day going, Dr. Lincoln? 你第一天过得怎么样 林肯医生
[28:57] Going great. 很好
[28:59] Be going even better if you called me Link. 如果你叫我林克的话就更好了
[29:02] Oh. Okay, I’ll try. 好的 我下次试试
[29:05] You know, you may have forgotten that I was once chief. 你可能忘了我曾经也当过主任啊
[29:08] Everybody seems to just, you know, forget that. 大家似乎都忘记了
[29:10] I wouldn’t touch that job with a 10-foot pole. 我要是没有真材实料是不会接那份活的
[29:13] That job comes with stress. 那个位置伴随着压力
[29:15] Bones break under stress. 压力之下骨头会断的
[29:18] So do souls. 灵魂也是
[29:20] Simple… that’s the key to life. 简单 这也是生活的关键
[29:28] Since we couldn’t get it out with the E.U.A., 既然这样我们没办法取出来的话
[29:30] we need to open the sigmoid to access it from above. 我们需要在乙状结肠开口从上面进入
[29:35] All right, we are going to make an opening 好的 我们准备
[29:38] in the sigmoid colon. 在乙状结肠开口
[29:39] Okay, scalpel. 好的 手术刀
[29:42] Okay, right there. Yeah. 好的 就在那里 没错
[29:44] All right, let’s pull it back just a little bit. Yeah. 好了 让我们把它拉回来一点点
[29:46] – Mm-hmm. – That’s good. – 好了 – 很好
[29:54] Okay. I have this. 好的 我解决了
[29:56] Hold on. 等一下
[30:01] Something feels hard. 有什么硬物在这里
[30:05] There’s a small bleeder here. 这里有个出血点
[30:06] Stop. Wait, okay? I got it. 停住 等一下好吗 我马上解决
[30:08] Let me get a clamp. 给我一个夹钳
[30:12] Roy, back away! 罗伊 退后
[30:13] – Aaah! – Watch out! – 天哪 – 小心
[30:14] Get down! Look out! 下来 小心
[30:18] Get more lap pads! He’s crashing! 快多拿些手术垫 他在大出血
[30:21] I need some water over here! 我这里需要水
[30:24] Let’s get some laps here. 我们去拿些手术垫
[30:26] What the hell happened? 到底发生了什么
[30:27] It was aerosol hair spray… not shampoo… 是喷雾发胶 不是洗发水
[30:29] and it exploded. Is he all right? 它爆炸了 他还好吗
[30:31] Yeah. 还好
[30:32] Yeah, yeah, yeah, I’m okay. 是的 对 我还好
[30:34] Thanks, man. You saved my life. 谢了兄弟 你救了我的命
[30:38] More laps. Hurry. 手术垫 快点
[30:45] Got this bleeding under control. 控制了这个出血点
[30:48] Get me two units of blood. 给我两单位的血
[30:50] I need two vascular clamps. 我需要两个血管钳
[30:52] More laps here. Okay. 这里还要手术垫 好
[30:53] I need to divert with a colostomy. 我需要用结肠造口术转移
[30:55] Okay, more suction in here. 好的,在这里多加点吸力
[30:57] Talk to me, Roy. 回答我 罗伊
[30:59] He… He exploded. 他……他爆炸了
[31:00] Not until after I told you to back away and you didn’t. 在我告诉你后退之后 但你没有
[31:02] Get him out of here. 让他离开这里
[31:04] DeLuca, you were very brave, 德卢卡 你很勇敢
[31:05] but I need you to scrub back in and help me try and stop this bleeding. 但是我需要你重新进行术前清洗并帮助我控制出血
[31:07] Yes, sir. 好的
[31:10] More suction. 加大吸力
[31:12] Let’s try some, Bokie. 用电刀试一下
[31:15] Son a bitch. 我了个去
[31:16] Okay, well, that’s just great. 好了 这下好了
[31:18] That’s great. All right, all right. 太棒了 好的不行啊
[31:21] All right, let’s… let’s talk about it. 行了 跟我好好谈谈
[31:23] You were awful to him… we’ve established that. 你对他太差了 这是肯定的了
[31:26] So, if you really want him back now, 所以 如果你真想他回心转意
[31:29] you’re actually gonna have to fight for him. 你得努力争取
[31:31] Knock the other player out of the game. 把另一个女人三振出局
[31:33] Your advice is that I should fight another woman for a man? 你的意思是我得为了个男的和女人掐架啊
[31:37] What thing that’s worth having 对于有价值的东西
[31:39] has anyone ever gotten without a fight? 有谁是不劳而获的呢
[31:40] You didn’t become a neurosurgeon without fighting for it. 没努力的话你怎么成为神经外科医生的
[31:42] You didn’t come back from a brain tumor 没努力的话你怎么战胜
[31:44] without fighting for it… you fought like hell. 脑瘤的呢 你曾拼死一搏
[31:46] And if some woman had been standing 如果一个女人成了
[31:47] between you and your ability to get out of bed, 你感情的绊脚石
[31:49] you would’ve fought her, Shepherd. 你就得和她战斗啊 谢泼德
[31:51] There might have been Jell-O. 可能是因为嫉妒
[31:53] Or mud. 或是诽谤
[31:54] Maybe costumes. 也可能是伪装
[31:56] I am not gonna take personal life advice from you, Tom, 汤姆 我可不会听你的人生建议
[31:58] because, in that area, I have no respect for you. 因为在这方面 我一点儿不相信你
[32:01] Very smart. I have my flaws. 聪明的决定 我有我的缺点
[32:02] But I only have one regret in this life, 但我这辈子只有一件事后悔
[32:05] and that is that I watched my wife 就是我眼睁睁地看着我
[32:07] walk out the door of our marriage 老婆离开了我
[32:08] and into the bed of a man who wasn’t me 去了别人的温柔乡里
[32:12] without fighting for her. 然而我却没有争取她回来
[32:14] It’s not anti-feminist to fight for what you want. 和别的女人一争高下可不是反女权
[32:15] It’s anti-Amelia not to. 如果不战斗就是对不起你自己
[32:18] Will you clean up this melted brain? 你会清理掉这个化掉的大脑吧
[32:20] It’s grossing me out. 这玩意儿太恶心了
[32:27] Check it out, Nico. 尼科 过来看
[32:28] Got to go through the interior of the femur. 我们得钻穿大腿骨内部
[32:30] Cool. Can I do it? 很不错啊 能让我来弄吗
[32:33] Nah, I’m having too much fun. 不行 我正在这儿爽呢
[32:36] – You’re on tunes. Any requests? – Your call. – 我在放歌呢 想听什么 – 你决定吧
[32:45] There we go. Now I can focus. 太好了 现在我能集中精力了
[32:49] A little loud, isn’t it? I can’t hear myself think. 你不觉得太吵了吗 我都没法思考了
[32:51] That’s the point. 这就对了
[32:53] Surgery’s in the hands. 外科手术是手上的活
[32:54] Do it enough times, it’s muscle memory. 做的够多了 就有了肌肉记忆
[32:57] Start getting in your head… 如果你靠想的来做
[32:58] that’s when bad decisions get made. 就会适得其反
[33:01] – Hey, turn it down. – *We got all eyes* – 嘿 音乐关小点 – 我们目不转睛
[33:07] All this girl wanted was love. 这姑娘满心就想着谈恋爱
[33:09] She gets hit by a van driven by a matchmaker. 而撞到她的司机就是个媒人
[33:11] I mean, come on… it’s got to mean something, yeah? 我是说 这绝对不只是个巧合对吧
[33:15] If this girl had to get wrapped around a bike 如果这姑娘必须得缠在这自行车上
[33:17] to find her soul mate,I give up. 才能找到意中人 那我还是单着吧
[33:19] Yeah, no, just, sometimes something happens 是啊 但是 我是说 有些事情的发生
[33:22] so something else can happen. 是为了铺垫后面的事情
[33:24] No, I don’t… I don’t know how to explain it. 我也不知道怎么解释这个
[33:26] God works in mysterious ways? 命中注定 福祸难逃
[33:27] Everything happens for a reason? 万物皆有因
[33:29] When one door closes, another one opens? 上帝关上了一道门却为你打开了一扇窗
[33:30] Okay, never mind. 好吧 换个话题
[33:32] I… must have hit my head or something. 我真是脑子被门夹了
[33:43] – Sorry. Sorry. – *We got all eyes* – 抱歉抱歉 – 我们目不转睛
[33:47] – I feel like I’m drowning in testosterone. – Is that a thing? – 我感觉我溺死在了睾丸素里了 – 有这种东西吗
[33:52] Okay, Cece, this is going to be quick and easy. 好了茜茜 手术很简单 很快就能结束
[33:55] You should be out for less than 20 minutes. 你会麻醉昏睡20分钟左右
[33:57] Any questions? 有什么想问的吗
[33:58] Just give me broad strokes of what you’re looking for in a man 跟我说说你喜欢什么样的男的
[34:01] so I can think about it while I sleep. 我睡着的时候还能帮你想想人选
[34:02] I’m not really looking. 我没在刻意找人恋爱
[34:04] I’m not against it. 虽然我也不排斥
[34:05] I’m open to the idea of something coming along, 如果有喜欢的人就顺其自然
[34:07] but I’m not out there looking for it. 我不想刻意找个人谈恋爱
[34:10] Okay, I respect that. 好吧 我尊重你的想法
[34:12] And I’d like to be taken off the UNOS kidney list. 那我要放弃接受器官共享联合网络的肾脏了
[34:14] What? 什么
[34:16] I don’t feel like we need to get out here 我觉得我们不需要刻意
[34:18] and look for a kidney, do we? 去找肾脏吧 是吧
[34:20] Let’s just wait 我们耐心等着吧
[34:21] and hope one comes squishing through the door on its own. 万一有个肾脏自己颠颠的跑过来了呢
[34:25] Would you put her under, please? 麻烦你快给她麻醉吧
[34:31] – All right, let’s bring in the paddles. – Okay. – 好了打开除颤仪联导 – 好的
[34:32] – Hurry. – Come on. – 快点 – 快来
[34:35] – Charge to 200. – Come on. – 电压200 – 快点
[34:37] Paddles. 电极板
[34:40] Clear. 离手
[34:42] Charge again, 360. 电压增至360
[34:44] Come on, Barry. Fight for it. 巴里 加油啊
[34:45] Clear. 离手
[34:47] Come on, come on, come on. 加油啊 加油啊 加油啊
[34:59] I’m calling it. 我要下死亡通知了
[35:00] – No! Let me try again. – DeLuca. – 不 让我再试一次 – 德卢卡
[35:02] Just one more time, Dr. Webber, please, okay? 韦伯医生 我再试一次 求你了
[35:04] I’m kind of on a roll today. 我今天都救了两个人了
[35:05] Charge to 360. 电压充到360
[35:07] The man is dead. He’s lost too much blood. 这人已经去世了 他失血太多了
[35:14] Time of death… 17:03. 死亡时间 下午5点零3分
[35:28] DeLuca, I need your help explaining this to his wife. 德卢卡 我需要你帮我一起跟病人妻子解释一下
[35:32] Of course. 没问题
[35:44] * Notes on your car * 你车上的便条
[35:48] How’s it going? 怎么样了啊
[35:49] – * Notes in the air * – Good. You? – 空气中的信息 – 挺好的 你呢
[35:50] Good. Took a walk on the beach. 不错 刚去海滩散了会儿步
[35:53] – * Forget where we parked * – I got a massage on the boardwalk. – 忘了我们停靠在何处 – 我在木板路做了按摩
[35:55] I even took a ride on that, uh, roller coaster. It was great. 我还坐了会儿那什么 过山车 特别刺激
[35:58] – * Forget not to stare * – I want to design cancer-killer cells – 忘了别注视 – 我想设计一个癌症杀手细胞
[36:00] by introducing suicide genes in the cancer cell DNA. 可以通过引入癌细胞中的自杀基因
[36:03] – * Out of the fall * – Like guided missile immune therapy. – 在瀑布之外 – 就像给免疫治疗中引入制导导弹
[36:06] And I swear to God, I think I can do it. 而且我觉得我肯定能成功
[36:09] I know… I know that I am ruining our honeymoon. 我知道我毁了我们的蜜月
[36:13] Do you hate me? 你会恨我吗
[36:15] Jo, you married me. 乔 你嫁给了我
[36:17] In the whole history of my life, 我这辈子
[36:19] nothing has surprised me more than getting you to marry me. 最惊喜的事情就是你同意了我的求婚
[36:21] So, no, I don’t hate you. 所以我当然不会恨你
[36:24] I just want you to eat something so you don’t die. 我只是希望你吃点东西别饿趴了
[36:29] However many kids we have, they’re gonna be really smart. 不管我们生多少孩子 他们肯定会很聪明的
[36:32] * Everything in life * 生命中每件事
[36:34] – * Is like a dance with strangers * – Look at this. – 就像与陌生人共舞 – 看看这个
[36:37] * Right from the start, your heart is waitin’ * 从最初一刻 你的心便在等待
[36:42] * You’ll never find love without a little danger * 寻爱的路坎坎坷坷
[36:47] * We stumble around to the music playin’ * 我们和着乐曲磕磕绊绊
[36:52] * How do you know it’s true? * 你怎知真相在何处
[36:59] It could have been me in that bed. 躺在那儿的差点就成了我
[37:00] Me and Maggie. 我和玛姬
[37:02] – * The harder we fall * – Hey. How are they? – 越是努力 – 嗨 她们怎么样了
[37:05] Oh, they’re both fine for now. 目前情况都很好
[37:06] – * Harder we bruise * – Great. Great. – 就越是受伤 – 那就好
[37:08] DeLuca, man, thanks. 德卢卡 谢谢你救了我
[37:10] – * I never belonged * – You know, again. – 我从未属于过 – 再次感谢
[37:12] – * To one like you – Yeah. It was a crazy day. – 这样的你 – 是啊 今天真疯狂
[37:15] Crazy couple days. 疯狂的两天
[37:16] You’re feeling better, Dr. DeLuca? 德卢卡医生 你好点了吗
[37:18] I am, Dr. Grey. Thank you. 好点了 格蕾医生 谢谢关心
[37:19] * Everything in life * 生命中的每件事
[37:20] * Is like a dance with strangers * 就像与陌生人共舞
[37:24] * Right from the start * 从开始那一刻
[37:26] – * Your heart is waitin’ * – If you ever cheat on my sister, – 你的心就在等待 – 如果你敢背叛我妹妹
[37:27] I’ll kill you. 我不会放过你的
[37:29] – * You’ll never find love * – I don’t care who it’s with. – 你从未爱过 – 我可不管小三是谁
[37:30] * Without a little danger * 没有坎坷
[37:32] O-Okay. 好的
[37:34] Sorry. 抱歉
[37:35] – Oh! I’m sorry. You all right there? – Yeah, I’m fine. – 不好意思 你没事吧 – 是啊 我没事
[37:38] – * How do you know it’s true? * – I don’t think we’ve met. I’m, uh… – 你怎知真相在何处 – 我们好像第一次见
[37:40] No. 别
[37:44] * How do you know it’s true?* 你怎知真相在何处
[37:50] Hey. 嗨
[37:52] How well do you know HIPAA? 关于医患保密协议你了解多少
[37:54] Like, specifically, like, if… 比如 确切地说
[37:57] if one were to accidentally, 如果某人不小心
[37:58] in conversation with a family member, 在和家人谈话时
[38:00] let slip a detail of… of a patient’s life 把一个病人的事情说漏了嘴
[38:03] that was actually not related to their medical condition? 而且这个事情并不是医疗状况
[38:05] What do you think that would result in… a loss of license, or… 你觉得这会被吊销执照吗
[38:08] Or maybe just a fine? 还是罚款就完事了
[38:11] We almost got hit by a freaking car this morning. 我们今早差点就被一辆车撞了
[38:14] I know. 我知道
[38:16] Then I got hit by another kind of car. 然后我又被另一件事吓个半死
[38:21] Hey, are… Hey, are you okay? 你还好吗
[38:23] You don’t seem entirely okay. 你看上去不太好啊
[38:25] You know this morning, you said that 今早你说过
[38:26] faith is like just trusting 信任就像是相信
[38:27] that there’s some giant hand out there that’ll catch you, 不管你倒向何处总会有只大手接住你
[38:30] and then literally a hand pulled us out of the path of death? 字面理解 不就是一只把我们拉出死亡的手吗
[38:34] – * Stood at the cold face * – It was DeLuca’s hand. – 看着那冰冷的脸 – 那是德卢卡的手
[38:36] I prayed, and April woke up. 我做了祷告 艾普丽尔就醒了
[38:39] Or April woke up because I’m a really excellent doctor. 或者因为我医术高明 所以艾普丽尔醒了
[38:44] Look, I’m not trying to be dismissive. 我不是想对这事不屑一顾
[38:45] – * I can remember * – And I’m not trying – 我还记得 – 我不是想
[38:47] to claim any credit… 自称有功
[38:48] What’s funny? 你笑什么
[38:50] – What’s funny? – Mm. – 我笑什么 – 对啊
[38:51] You sound like me. 你现在说话就跟我一样
[38:53] You sound like me. I don’t sound like me. 好像你现在是我 我自己的说话都不是我了
[38:56] – * We’ve become echoes * – It’s embarrassing. – 我们曾有共鸣 – 真是尴尬
[38:58] – Jackson… – I’m embarrassed. – 杰克逊 – 我觉得好丢脸
[39:00] It’s okay to change. 有所改变是正常的
[39:04] Yeah, I mean, actually, you should. 其实你应该有所改变
[39:05] You’re alive. 你是活生生的人啊
[39:07] – * We’ve fallen to the dark * – It’s okay to evolve. – 我们曾坠入黑暗 – 改变没什么不好
[39:08] – * As we dive under the waves* – It’s okay to… – 就像我们潜入浪中 – 探寻生命的
[39:10] search for a deeper meaning. 真谛没什么不好的
[39:13] * I heard you say * 我听见你说
[39:15] – * The devil’s on your shoulder * – I believe in something. – 魔鬼在你肩头 – 我相信着什么
[39:18] – * The strangers in your head * – No idea what, – 异乡人在你脑海中 – 虽然不知道是什么
[39:19] but it’s pulsing through me. 但它就在我心中跳动着
[39:21] – * As if you don’t remember * – You know, I… – 好像你已忘却 – 知道吗
[39:23] I want to take that leap. 我想抓住那种感觉
[39:24] – * As if you can forget * – I do… I want to trust my gut – 好像你能忘却 – 我也想相信直觉
[39:26] and… and… and feel like something’s gonna catch me… 相信如果我搞砸了什么事
[39:28] – * It’s only been a moment * – …if I screw it up. – 只是一瞬间 – 也有人会保护我
[39:30] – * It’s only been a lifetime * – I want to do what – 只是过一生 – 我想变成
[39:31] April and Matthew did, you know? 艾普丽尔和马修那样 你能明白吗
[39:32] I want to… I want to trust it. 我也想信上帝
[39:34] April and Matthew got married. 艾普丽尔和马修结婚了
[39:35] – * Some silhouette * – Yeah. And I’m saying – 一些轮廓 – 是啊 我的意思是
[39:37] I want to trust it. 我也想相信婚姻
[39:42] We’re… 我们
[39:45] We’re, um… 我们
[39:48] We’re out of milk. 我们没牛奶了
[39:52] We’d like to imagine that we’re in control. 我们通常会觉得一切尽在掌握
[39:54] * Let’s go out in flames * 一起浴火重生吧
[39:55] But more often than not… 但通常是
[39:57] – * So no one knows who we are * – …the chemicals in our brains – 这样就没人认识我们 – 我们脑中的化学物质
[39:58] control us. 在掌握一切
[40:04] Leo’s asleep, and Betty’s… 里奥睡了 贝蒂
[40:05] – * We’ve become echoes * – I have feelings. – 我们曾有共鸣 – 我有感觉的
[40:07] – * But echoes are fading away * – I know. I know, and I am so sorry. – 但共鸣渐渐消失 – 我知道我知道 抱歉吵到你了
[40:09] No, Owen, uh, don’t apologize. 不是的 欧文 别道歉
[40:12] I’m saying… 我是说
[40:14] I have feelings… for you. 我对你有感觉
[40:18] – * Burning out a glory day * – I have feelings for you. – 燃烧吧光辉的一天 – 我喜欢你
[40:24] Like, um, pulse-racing, chest-pounding feelings, 就是心跳加速 小鹿乱撞那种喜欢
[40:29] and I know that there is a lot of water 我知道这事儿
[40:32] under this particular bridge. 非常复杂
[40:34] And I would understand if you told me no, 如果你拒绝我会理解的
[40:36] if you said, “Amelia, I can’t go there again.” 如果你说 阿米利亚 我们回不去了
[40:38] I would understand. 我会理解的
[40:40] And, um, if you are in love with Teddy 然后 如果你喜欢的是泰迪
[40:43] and she’s in love with you… 而且她也喜欢你的话
[40:47] …I’m not gonna fight her. 我不会反对你们的
[40:51] But if I never told you th… 但是如果我从没
[40:54] But if I never told you that I have feelings 但如果我没告诉你我的心意
[40:56] and you just went chasing after Teddy 如果因为我没表明心意
[40:57] because I wasn’t clear… 你就因此和泰迪在一起了
[41:00] * Just hold me * 抱紧我
[41:04] …I wouldn’t be able to forgive myself for that. 我是不会原谅自己的
[41:05] * Just hold me * 抱紧我
[41:10] – * Just hold me * – Teddy accused me – 抱紧我 – 泰迪说我是个
[41:13] of not being able to be alone. 不能没女人的人
[41:15] Today? 今天吗
[41:16] – * Just hold me * – No, no. When I was in Germany. – 抱紧我 – 不是 是在德国的时候
[41:18] – Oh. – Yeah. – 这样 – 是啊
[41:24] I don’t want her to be right. 我希望她是错的
[41:29] * Devil’s on your shoulder * 恶魔在你肩头
[41:30] * Silhouette * 你的剪影
[41:31] * Strangers in your head * 异乡人在你脑海
[41:33] * Silhouette * 你的剪影
[41:34] * If you don’t remember * 如果你忘记了
[41:36] * Silhouette * 你的剪影
[41:37] * If you can forget * 如果你能忘记
[41:38] * Silhouette * 你的轮廓
[41:40] * But tonight, you’re a stranger * 但今夜 你就是异乡人
[41:42] – * Some silhouette * – The insula lights up, – 那些轮廓 – 当脑岛运作起来
[41:43] and we are compelled to change our lives. 我们的生活就会被改变
[41:47] Compelled by longing. 被憧憬
[41:49] Compelled by yearning. 和向往改变
[41:52] * Silhouette * 你的轮廓
[41:55] * Silhouette * 你的剪影
[41:57] * Silhouette * 你的轮廓
[42:00] * Just hold me Silhouette * 抱紧我 你的轮廓
[42:02] * Silhouette * 你的剪影
[42:04] Compelled by desire for more. 被渴望得到更多的欲望支配
[42:05] * Just hold me Silhouette * 抱紧我 你的轮廓
[42:07] * silhouette * 你的轮廓
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号