Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] In the early days of medicine. 在医学发展的早期
[00:03] Surgical students were perfecting their sawing technique 外科学生使用树枝来练习
[00:06] on three branches. 骨骼切割技巧
[00:08] Because when looking at on a exposed bone 因为截肢手术时当看到暴露的骨头之时
[00:10] in an amputation, human instinct is to recoil. 人的本能是退缩
[00:13] Not cut. 不能切
[00:15] Why did we ever stop? 我们为什么要停下
[00:17] I mean, I know why we stopped, but still… 我的意思是 我知道我们为什么停 但是
[00:19] – Yeah. – …why? – 是啊 – 这种感觉让人不想放弃
[00:20] Well, the important thing is, we have un-stopped. 重要的是 我们又重新开始了
[00:24] They needed students to get out of the habit 他们需要学生们跳脱出
[00:26] of listening to instinct. 听从知觉的习惯
[00:31] Shut it up. 快关上
[00:33] Don’t wake the baby up. 别把孩子吵醒了
[00:37] That’s something I never thought I’d say. 我没想到我也会说出这句话
[00:41] Well, we have to go. 我们得走了
[00:42] Betty’s got school. 贝蒂得去上学
[00:44] And something I never thought I’d hear. 我也没想到会听到这句话
[00:48] I know, it’s crazy, right? 很不可思议 是吧
[00:51] I mean, this… it’s… 这一切
[00:52] I don’t even know what to call it. 我都不知道该怎么描述
[00:54] – It’s working. – Mm. – 这很美妙 – 嗯
[00:56] Feels right. Why name it? 感觉对了 何必去纠结名字
[01:09] Good morning, Mr. Fireman. 早上好 消防员先生
[01:11] Good morning, Mrs. Fireman. 早上好 消防员太太
[01:12] “Mrs. Fireman”? 消防员太太
[01:14] Yeah, well… 是啊
[01:15] you’re not Chief of Surgery anymore, 你不是外科主任了
[01:17] – so what do I call you? – Mm. – 我该怎么称呼你 -嗯
[01:18] Mm. 嗯
[01:24] I miss you. 我想你
[01:25] But I didn’t even get to see you last night. 我昨晚都没看到你
[01:27] Why do you have to leave so early? 你为什么要这么早走
[01:29] Why do you have work so late? 你为什么要工作得那么晚
[01:37] Mm. 嗯
[01:38] – Come on! – I’m sorry! – 别走 – 抱歉
[01:41] A lot of our training it breaking instinct… 我们有许多训练打破了我们的直觉
[01:46] …developing new habits. 让我们培养新的习惯
[01:59] Don’t react to bad news in front of patients. 在患者面前悲喜不形于色
[02:01] Don’t show fear when faced with uncertainty. 在面对未知情况的时候不要慌张
[02:07] When you’re looking at that exposed bone… 当面对暴露的骨头时
[02:10] cut. 当机立断
[02:13] So, the trick is trying to stay human 诀窍在于在屏蔽了那些直觉
[02:15] when we’ve shut down all those gut feelings, 和纷乱的情绪之后
[02:17] all those messy instincts. 保持人性
[02:19] Is that DeLuca on that bike? 车上的那个人是德鲁卡吗
[02:21] Does he always look like that? 他一直都是这个造型吗
[02:23] Yes. 是的
[02:25] No. 不是
[02:30] You should totally go there with DeLuca. 你应该去约德鲁卡
[02:33] Yeah, you should totally hit that. 你绝对应该去上了他
[02:35] But that phrase is kind of gross. 但是你这用词有点欠妥
[02:37] I agree, and I apologize. 我同意 我道歉
[02:39] I’m just saying that, you know, 我想说的是
[02:40] if you wanted to date him, 如果你想约他
[02:42] I-I wouldn’t mind, you know, 我不介意 你要知道
[02:44] even though we, you know… 即使我们 你懂的
[02:45] I’m j… I’m fine with it. I encourage it. 我不介意 我鼓励你去
[02:48] Well, thanks, I think, 哦 那谢谢你了
[02:50] but I’m kind of off the market. 但是我算是脱离单身群体了
[02:52] I mean, Owen and I haven’t exactly slapped a label on it, 我和欧文虽然还没给我们的关系啪上标签
[02:55] but, uh, there’s been a fair amount 但是 我们之间啪的次数
[02:57] of other kinds of slapping. 那是相当可观
[02:59] Ew. 恶
[03:01] Yeah, no. Now I’m sorry. 哦 抱歉
[03:05] Are people looking at us? 大家都在看我们吗
[03:07] I feel like people are looking at us. 我感觉大家都在看我们
[03:08] – No one’s looking at us. – Okay. – 没人再看我们 – 好吧
[03:10] Well, looky here. 看这里
[03:12] Congratulations on the fellowship, Wilson. 恭喜你获得研究员的职位 威尔森
[03:15] Or is it, uh, Karev? 或者我应该改口叫 卡列夫夫人
[03:17] Karev. Like the chief. 卡列夫 和主人一样
[03:19] Yes, the, uh, new inter chief. 对 新的代理主任
[03:22] Oh, I, uh, got you a present 我给你第一天上班
[03:24] for your first day. 准备了一份礼物
[03:31] Wow. 喔
[03:32] I mean, this is gonna be weird, 这下就尴尬了
[03:33] but I heard you wanted this job, so… 我听说你想要这份工作
[03:34] Yeah, well, I offered experience, 我的资历更深
[03:37] wisdom, countless hours in the OR, 阅历更广 在手术室里待了不知道多少小时
[03:40] and not to mention that less tangible quality, 更不要说我不那么明显的优点
[03:44] which is that I know what the hell I’m doing. 就是我起码知道自己在做什么
[03:47] But, clearly, Bailey was looking for… 但是 很显然 贝利想要的是
[03:49] For what? 想要的是什么
[03:51] Something else. 另外的人选
[03:54] Uh, this is who you need. 你要找的人就在这
[03:55] Uh, the new guy was looking for the new chief… 新来的想要找新的外科主任
[03:57] understandably, he thought it might be me. 很自然 他就以为是我
[03:59] Link. Ortho. 林克 骨外科
[04:01] Alex Karev. How can I help? 艾历克斯·卡列夫 有什么需要帮忙的
[04:03] I want to make prosthetics that look like this. 我想要做像这个一样的假肢
[04:06] Superheroes. 超级英雄风格的
[04:08] Kids will freak out for them. 孩子们会爱死的
[04:09] I can adjust the, uh, skin color, costume. 我可以调整皮肤颜色 涂装
[04:13] – Sky’s the limit. – Wow, it’s incredible. – 一切皆有可能 – 这太了不起了
[04:15] Right? Wave of the future. 对吧 未来的潮流
[04:19] Not to tell you how to do your job, 不是我想要指手画脚
[04:21] but I think this is where you, uh, 但是我想现在你应该
[04:22] ask him how much money he needs. 问问他这要花多少钱
[04:24] Yeah, thanks. 好 谢谢指点
[04:25] Uh, how much? 多少钱
[04:26] Just less than 500 bucks each. 每支不到500块
[04:30] Approved. 准了
[04:31] But, uh, we need a better 3-D printer, 但是 我们还需要一台性能更好的3D打印机
[04:33] and that’s 65 grand… 那要花6500美金
[04:35] Ohh, steep. 哦 真贵
[04:37] Order it. I’ll sign. 去订吧 我来签字
[04:42] – Sweet! I like it, Karev. – My kind of chief. – 太好了 卡列夫 我喜欢你的行事风格 – 我就喜欢这样的主任
[04:45] Yeah. Firm, decisive, 坚定 果决
[04:46] and here I thought Bailey just picked you 我还以为贝利挑你是为了
[04:48] to make herself look better. 衬托她有多称职呢
[04:54] Dr. Altman, Teddy. 奥德曼医生 泰迪
[04:55] Hey. It’s me. Again. 又来打搅你了
[04:57] Um, things for getting really complicated over here. 这里的情况有些复杂
[04:59] So, if you could call me back, please, before it’s took late. 如果有可能 请尽快回电
[05:04] Morning, Doctors. 早上好 医生们
[05:06] Wow, okay. Pants feelings. 喔 不妙 春心萌动了
[05:08] “Pants feelings”? 春心萌动
[05:10] Well, what would you call it? 不然要怎么说
[05:12] What’s his story? 他是什么来头
[05:13] Ortho. Not married. 骨外科 未婚
[05:15] And not unattractive. 非常有魅力
[05:17] You should totally hit that. 你应该抓住机会
[05:25] Lost? 你迷路了吗
[05:27] Oh, still new. 毕竟还不熟悉
[05:28] I’m looking for the fastest way to the ER. 我在找去急诊室最近的路
[05:30] Oh, I know a shortcut. 我知道一条捷径
[05:32] Lead the way. 带路吧
[05:35] – What have we got? – Table-saw accident in shop class – 这里是什么情况 – 巴洛高中学校手工课上
[05:38] over at Barrow High… sent blocks of wood flying into the students. 使用桌剧发生事故 飞出来的木片打伤了学生
[05:40] Is Mr. Buckley okay? 巴克利先生还好吗
[05:42] He just kind of fell over in the middle of the demo. 他在演示的过程中昏倒了
[05:44] Yeah, we’re gonna find out for you, okay? 我们会弄清楚的
[05:45] – No, I got this one. – Couple more rigs just landed, – 这个我来就好 – 后面还有几辆车
[05:47] – and I hear there’s worse coming in. – Okay. – 我听说里面的伤员伤情更严重 – 那好
[05:52] Is this the teacher? 这就是老师吗
[05:53] Dave Buckley, 60s, 戴夫·巴克利 60岁左右
[05:54] partial amputations to the right third and fourth digits. 右手三指和四指部分截肢
[05:57] Kids said he was trying to guide a student’s hand 学生们说他在扶着学生的手用桌剧的时候
[05:59] at the table saw when he suddenly lost consciousness. 突然昏倒了
[06:01] – Why? – Page Ortho. – 为什么 – 呼骨外医生
[06:03] They’re gonna want him in the OR. 做手术的时候用得上他
[06:04] – Webber, you got him? – Let’s get him inside. – 韦伯 你来负责 – 把他推进去
[06:05] All right. Easy. Easy. 好了 小心 小心
[06:08] What the hell is taking them so long? 他们怎么这么久
[06:10] Can we move a little faster, guys? 能动作快点吗 伙计们
[06:14] Hey, we didn’t want to bump it. 我们可不想加重伤势
[06:15] Bump what? 什么伤势
[06:17] Why?! 为什么
[06:20] Clear trauma one! 清空一号创伤病房
[06:30] Cece Colvin, day eight of dialysis… 茜茜·科尔文 透析第八天
[06:32] Skip the introductions, Taryn. 不用介绍了 塔琳
[06:34] We’re all friends here. 我们都是朋友
[06:37] Good morning, Cece. 早上好 茜茜
[06:38] Dialysis again? 又是透析
[06:40] Maybe you could waterboard me 也许你可以加上水刑
[06:42] or hit me with a lead pipe just to mix it up. 或者拿铅棒打我换换花样
[06:44] Well, you don’t want to lose your place on the UNOS list. 你可不希望失去你在器官捐献名单的位置
[06:46] Okay, but you know the drill. 但是你知道流程
[06:48] You work on me, I work on you. 你给我做透析 我给你做分析
[06:51] Let’s get the, uh, dialysis solution. 把透析液拿来
[06:54] So, where were we? 我们说到哪了
[06:55] Childhood. 童年
[06:57] Your mother was quite successful. 你的母亲是个成功女性
[06:59] That must’ve been intimidating. 那一定很令人生畏
[07:01] – Is that a question, Cece? – You tell me. – 你是在提问吗 – 你说呢
[07:03] It was intimidating. 是很令人生畏
[07:05] Feel free to elaborate. 仔细讲讲
[07:10] – Don’t tug on that. – Sorry. – 不要用力拉这个 – 抱歉
[07:13] Dr. Grey… 格蕾医生
[07:14] saying “yes” to me was not the end of the process… 答应我的要求并不是过程的终结
[07:17] it was the beginning. 而是开始
[07:18] One-word answers do nothing for me. 肯定回答是不够的
[07:20] Well, I have to pace myself. 我得一个一个来
[07:22] I mean, there are a lot of questions. 你问了很多问题
[07:23] Now, we don’t want to lose that port, okay, so watch it. 不能让输液港闭合 看着点
[07:26] What was the best quality you got from your mother? 你从母亲那里继承的哪点你觉得最好
[07:30] I would say, uh… 嗯
[07:31] ooh, a strong work ethic. 职业道德吧
[07:34] Which is why I have to go. 所以我该走了
[07:36] You did hire me, right? 你不是雇我了吗
[07:37] Yes, Cece. I did. 是的 茜茜
[07:39] But I did not realize there would be so many questions, 但我没想到你有这么多问题要问
[07:41] and I do have other patients. 我还要去看其他病人
[07:43] Helm, let’s make sure she’s not fluid overloaded, 赫尔姆 确保积液不要过多
[07:45] and keep rechecking her labs, okay? 反复检查她的化验报告 好吧
[07:48] Will do. 好的
[07:49] Take care, Cece. 保重 茜茜
[07:53] All right. 好
[07:54] Let’s do you. 你来回答吧
[07:58] my mother was very intimidating, too. 我妈妈也很咄咄逼人
[08:00] You have the new insurance mandates? 新保险条例拿到了吗
[08:02] Yep, right here. 在这里
[08:04] Uh, and you know the budget meeting 你知道预算会议
[08:05] – was moved to… – Wednesday. – 改到了 – 周三
[08:07] – Thursday. – Thursday. – 周四 – 周四
[08:08] I knew that, uh… 我知道
[08:11] Got it. Right here. 写在这里了
[08:14] You should start de-stressing. 别压力太大
[08:16] Well, then, the baton is passed. 既然已经换你了
[08:19] I’ll leave you to it. 我就走了
[08:21] Happy first day, Interim Chief. 祝你第一天上班愉快 临时首席
[08:26] Yeah… 嗯
[08:29] – Are you nervous? – No. – 你紧张吗 – 不紧张
[08:32] I mean, the only thing that would make me nervous 唯一会让我紧张的
[08:33] is if you were nervous. 就是你也紧张
[08:34] – Are you nervous? – No. – 你紧张吗 – 不紧张
[08:37] It’s just, um… 只是
[08:40] You hired me ’cause I’m good, not ’cause you think 你雇佣我是因为我优秀
[08:42] I make you look good, right? 不是因为雇我让你脸上有光 对吧
[08:43] Correct. 没错
[08:44] I have trained you. 我训练了你
[08:46] I have entrusted to you 我将病人
[08:48] my patients, my doctors, and my staff 医生和职员委托给你
[08:51] because I believe in your abilities, 因为我相信你的能力
[08:53] and that belief fades a little every time you open your mouth. 但是你每次一张嘴 我就有点失去信心
[08:56] So, stop, and step up. 所以少说话多做事吧
[08:58] Chief? 首席
[08:59] – Yeah? – Yes? – 嗯 – 嗯
[09:00] Uh, just… just, you know, checking in. 就是来看看
[09:02] I’m supposed to stay with the chief. So, do I stay with… 我跟着首席 还是
[09:04] – Her. – Him. – 她 – 他
[09:05] Oh, no. Uh, you have my office. 不 我的办公室归你了
[09:08] You have my parking space. 停车场也给你了
[09:09] And, therefore, you have my Dr. Roy. 因此 我的罗伊医生归你了
[09:14] Heavy’s the head, Karev. 重任交给你了 卡列夫
[09:16] I’m relaxing already. 我已经开始放松了
[09:25] Dr. Madigan to… 马迪根医生请去
[09:26] Dr. Madigan to… 马迪根医生请去
[09:28] You got 22 bones in your face and skull, 人脸和头颅上有22根骨头
[09:30] and you managed not to break a single one. 可你居然1根都没断
[09:32] You’re lucky, dude. 很幸运了 老哥
[09:33] Excuse me, sir? Doctor? 不好意思 先生 医生
[09:35] Hey, hey, careful there, buddy. 别激动 哥们
[09:36] Lean back down. 躺回去吧
[09:38] Is Mr. Buckley awake yet? 巴克利先生醒了吗
[09:40] Do you know why he collapsed? 你知道他为什么倒下吗
[09:42] Was it, like, his heart or s… 是因为他的心脏还是
[09:44] Sorry, we don’t yet, son. 抱歉孩子 我们还不清楚
[09:47] you know if anyone’s called his family? 有人联系他家人了吗
[09:48] Doesn’t have any family in town. 他家人不在附近
[09:51] – His daughter lives in… – Maryland. – 有个女儿住在 – 马里兰州
[09:52] She lives in Maryland. 她住在马里兰
[09:54] And I know you have rules, 我知道你们有规定
[09:56] but we’re all just really worried about him. 但我们真的很担心
[09:57] He’s a great teacher and a friend to my son. 他对于我儿子来说亦师亦友
[10:00] So, if you could just keep us posted? 有什么消息可以通知我们吗
[10:02] Oh, we’ll update you when we can. 我们尽量
[10:04] Dr. Webber, you’re gonna want to see this. 韦伯医生 你得来看看这个
[10:07] The teacher’s blood alcohol level. 老师血液的酒精含量报告
[10:10] I honestly didn’t know it could get that high. 我都不知道喝什么能这么高
[10:18] Well, I guess we know why he collapsed. 看来这就是他倒下的原因
[10:21] He was blind drunk. 烂醉如泥
[10:24] He knocked over a kid… 撞倒了个孩子
[10:25] Into a table saw. 让孩子撞到了桌锯
[10:27] We need medical in here now! 这边需要医务人员
[10:29] This kid is bleeding! 孩子再出血
[10:30] I’m so sorry, ma’am. As soon as we know more. 抱歉女士 我们现在还了解不多
[10:34] Son of a bitch. 混蛋
[10:40] – Wow. – Geez. 天啊
[10:41] Pierce, take a look. The teeth have penetrated 皮尔斯 你看看
[10:43] deep into the right chest, next to the auxiliary artery. 牙齿嵌进了又胸口 在辅助动脉旁边
[10:45] We placed a chest tube for a hemothorax. 我们放了管子吸引胸腔积液
[10:47] We’re gonna want to do an angio first 先拍个血管造影
[10:49] to make sure nothing got yanked around in there. 确保不会牵扯到别的器官
[10:51] DeLuca, will you page Dr. Avery and tell him 德卢卡 你能呼叫艾弗里医生 告诉他
[10:52] we’re gonna have to reschedule that scar revision? 疤痕修复重新改时间吧
[10:55] Wait. He left already. Right? 等下 他不是已经离开了吗
[10:56] Left? No. To where? 离开 没有吧 去哪了
[10:57] He took a leave of absence. He e-mailed all of us. 他休假了 已经发好邮件了
[10:59] He handed off all his patients. 已经把病人都交给别人了
[11:01] I mean, Plastics is kind of scrambling, to be honest. 说实话 整容科有点乱
[11:03] “Leave of absence,” right. 休假 好吧
[11:06] So, where’d he go, anyway? 他去哪了到底
[11:12] The schedule’s a mess, I know, 日程表太乱了 我知道
[11:14] but don’t take it out on me. 但是别拿我撒气啊
[11:15] It’s our new chief’s first day. 今天是新首席第一天上班
[11:17] He needs time to learn… 他需要时间适应
[11:20] – …how to read. – Uh, Frankie, I certainly hope – 如何读文件 – 弗兰基 真心希望
[11:23] you never spoke about me this way. 你不要再这么说他了
[11:24] – I never needed to. – You don’t need to now. – 不用我说都 – 你现在不用说了
[11:26] You see a problem, fix it. No commentary necessary. 看到了问题 就要解决 不需要评论
[11:29] Good morning. 早上好
[11:30] Hi, um, I-I have cancer fusion cells, 我今天要治疗癌症细胞病人
[11:33] I have innervated electronic prosthetic skin. 还有移植电子皮肤
[11:36] Just, you know, to kick us off. 就是为了有个好的开始
[11:38] This is all wrong. 全错了
[11:39] Karev has scheduled three-hour surgeries 卡列夫的3小时手术
[11:42] in… 1 and 4, 在1和4
[11:44] and 3 is sitting empty when you could be… 3居然空着 明明可以
[11:47] You know what? Mnh. 这样吧
[11:49] I should just… 我来
[11:51] do my gastric stim now. 现在做胃刺激手术
[11:53] Yeah. 是啊
[11:54] That’ll smooth out this whole board. 这样就连贯了
[11:58] Oh, look at your navy blue scrubs. 你穿上了海军蓝手术服
[12:00] You want in? 要来吗
[12:02] Wait. No, no, no. Karev. 等下 停 卡列夫
[12:04] Sure. 好
[12:05] Or we could get started on my fellowship 或者我们也可以先来弄
[12:07] that you paid for. 你提供的助学金
[12:08] Yeah, great. We’ll talk about it during surgery. 做手术的时候谈
[12:12] It’s Karev. Not Wilson. 是卡列夫 不是威尔逊
[12:16] Let’s prep for a lap chole, 准备做一个腹腔镜胆囊切除术
[12:18] and I’ll be down in a moment. 我马上下去
[12:19] Right away, Dr. Grey. 马上就去 格蕾医生
[12:21] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[12:22] What’s up with this e-mail from Jackson? 杰克逊的邮件是怎么回事
[12:24] – Where did he go? – I didn’t get an e-mail. – 他人呢 – 没收到邮件
[12:27] Oh, I would hope not. 我也不想收到
[12:28] Yeah. I got a voicemail. 他给我留言了
[12:30] He didn’t say exactly where he was going. 并没说去哪
[12:31] Just said he needed to take a step back from his whole life 只是说想要人生倒回
[12:34] and try to see the bigger picture. 看看更长远的未来
[12:37] I feel really… I’m really, um… 我感觉真的 真的
[12:40] “humiliated” 很羞耻
[12:42] I think is the word I’m looking for? 应该是这个感觉吧
[12:44] I’m an award-winning surgeon, and I pay someone 我可是获过奖的外科医生
[12:46] whose job it is to find me a sex life. 我雇佣一个人帮我找性生活
[12:48] That’s humiliating. 这才羞耻
[12:50] I think the word you’re looking for is “enraged.” 你想说的应该暴怒吧
[12:53] Yeah, that’s it. 对没错
[12:55] That’s the word I’m looking for. 就是这个
[12:58] Dr. Chism to Pediatrics. 奇兹姆医生 请去儿科
[12:59] Dr. Chism to Pediatrics. 奇兹姆医生 请去儿科
[13:00] It was a table saw, Mom. 是桌锯 妈妈
[13:03] He fell into it. I don’t know! 他撞到上面了 不知道
[13:05] Uh, Doctor, is there any news on our son, Kevin? 医生 我们儿子凯文怎么样了
[13:06] – I don’t know, Mom. – He’s had the table saw… – 我不知道 妈妈 – 他被桌锯
[13:07] We got a call. 我们收到了来电
[13:08] We understand the teacher may have been impaired. 医生好像是麻痹了
[13:10] – What? Impaired? Like, drunk? – Oh, my God! – 什么 是喝醉了吗 – 天啊
[13:13] Or high? And he’s using power tools?! 还是嗑药了 他还用电动工具了吗
[13:14] That’s… That’s not okay. 这可不行
[13:16] – Mom, the teacher was drunk! – Is he in surgery already? – 妈妈 老师喝多了 – 他已经在手术了吗
[13:17] – I need an update on my son! – I’m sorry. – 我需要知道我儿子的情况 – 抱歉
[13:19] I was paged on a peds consult. 我是被呼来做儿科会诊的
[13:20] I don’t have a lot of information right now. 我现在还不了解太多情况
[13:22] Then can you just point me to whoever’s in charge? 那你能不能告诉我管事的人是谁
[13:24] – Uh, that’s you, boss. – Yeah, I know, all right? – 就是你啊 老大 – 我知道的
[13:25] Get these people out of the ER. 让这些人从急诊室里出去
[13:26] Tell them we’ll update them as soon as we know anything. 告诉他们等我们了解信息之后会尽快告知的
[13:29] I-I’ll see what I can find out. 我去看看情况
[13:31] Folks, we need this area clear. 各位 我们需要清空急诊室
[13:32] Please head to the waiting area. Right this way. 请走这边 去等待区耐心等待
[13:34] I need an update on my son, Kevin Gailis. 我需要知道我儿子的情况 叫凯文·盖拉斯
[13:36] And I will get that for you right away, sir. 我马上去帮您查看 先生
[13:38] Yo, dude, a little help. 哥们 帮个忙呗
[13:43] Nosebleed, huh? 流鼻血了是吧
[13:44] I can’t seem to stop it. 好像停不下来了
[13:46] That sounds like a rough night. 感觉今晚满煎熬的
[13:47] Been there, trust me. 我也经历过
[13:49] Have a seat. 你先坐好
[13:52] Okay, you want to apply pressure and keep your head forward. 用力按压鼻子 把头低下
[13:56] I’ll come back to pack it. 我等下回来给你包扎
[13:57] And lay off the nose candy. I’ll check on you in a bit. 别太用力了 我等下回来看你
[14:02] This guy. 这人真逗
[14:08] This the guy? He’s drunk? 就是他吗 他喝多了
[14:09] Drunk? 喝多了
[14:11] No. 没有的
[14:12] Well, your blood test says otherwise. 你的血检可不是这样的
[14:14] Cops want to talk to him. 警察想询问他
[14:15] Well, it looks like he’s gonna lose a few fingers. 估计要少掉几根手指了
[14:18] I need to get him straight up to the OR 我得赶快送他去手术室
[14:19] to salvage what I can. 最大化的进行挽救
[14:20] All right. Keep me posted. 好吧 随时通知我
[14:22] The police want to talk to him as soon as you’re done. 完事之后让他跟警察谈话
[14:26] How? 怎么回事
[14:27] How did this happen? 怎么会这样的
[14:29] You know how it happened. 你自己心里很清楚
[14:32] And you need to take responsibility for your actions. 你要为你的行为负责任
[14:35] All right, let’s get him up to the OR. 好了 送他去手术室吧
[14:37] You need general anesthesia for this? 你需要给他进行全身麻醉吗
[14:39] Um, no, I can just numb his arm with a block. 不用啊 我搞快砖头把他敲晕就行了
[14:44] Um… I’ve been where he’s been. 我也经历过他的处境
[14:48] I’d like to talk him through that if I can. 我想尽力去跟他谈一下
[14:50] ‘Cause the more sober he gets… 因为如果他越清醒
[14:54] the worse it’s gonna feel. 感觉就会越糟糕
[15:02] DeLuca, where did they go? 德卢卡 他们去哪了
[15:04] Kevin’s BP is still borderline. 凯文的血压还是处于临界值
[15:06] I just updated his parents, and I’m meeting Hunt in the OR. 我刚刚跟父母说了 我要去手术室找亨特
[15:08] You mean angio. I told him to get an angio first. 你是说去做血管造影吧 我跟他说了要先做血管造影的
[15:10] I don’t think so. Hunt said straight to the OR. 好像不是 亨特说直接去手术室
[15:15] When did it become okay 什么时候可以开始
[15:16] to just run off without telling someone first?! 跟别人说都不说一声就跑了
[15:20] It’s not okay! 这样不行的
[15:26] Grab and elevate the fundus. 夹住并且抬高底部
[15:29] Got it. 好了
[15:31] Dr. Grey, 格蕾医生
[15:32] Cece’s dialysis fluid output is cloudy. 茜茜的透析液体量不太乐观
[15:34] – White count? – 16,000 with a left shift. – 白细胞计数呢 – 一万六 并且白细胞核左移
[15:36] Gram stain and culture the fluid 将液体用革兰氏染色法并且培养起来
[15:38] – and start her on antibiotics. – Right away. – 开始给她用抗生素 – 马上去
[15:42] Anything else, Helm? 还有事吗 赫尔姆
[15:43] Uh, Cece wondered if I could, 茜茜想看看我来的时候
[15:47] uh, ask you about your father while I’m here… 能不能顺便问一下你父亲的情况
[15:48] Get out! 出去
[15:52] Okay, keep lateral traction on the fundus. 好了 继续对底部进行横向牵引
[15:58] Make sure Mrs. Jarvis gets neuro checks every two hours. 要确保每两个小时要给贾维斯太太做一下神经检查啊
[16:01] No problem, Dr. Shepherd. I’m on it. 没问题 谢泼德医生 我这就去
[16:04] Dr. Patacky… 帕塔克医生
[16:07] Dr. Patacky… 帕塔克医生
[16:10] Can I help you? 你有啥事吗
[16:11] Dr. Shepherd? 你是谢泼德医生吗
[16:12] I’m… I’m Link, new head of Ortho. 我是林克 骨科主任
[16:14] Dr. Lincoln. 林肯医生
[16:16] Right. Um, welcome. 我知道 欢迎你来
[16:18] Uh, yeah, I’ve seen you around. 我看到过你
[16:20] I would love to pick your brain 如果有时间的话我特别想
[16:22] about nerve graft transfers sometime. 请教你神经移植转移方面的事情
[16:24] Uh, well, I have a few minutes between surgeries… 我手术之间有几分钟空挡
[16:27] I can’t. I got to cut off this drunk shop teacher’s fingers. 我不行的 我得去把喝醉的讲习班老师的手指切下来
[16:30] Um, how about tonight? 那今晚呢
[16:34] Tonight? 今晚啊
[16:35] As in after work? 下班之后吗
[16:37] Brains and bones… hardly seems like work. 脑子和骨头什么的 感觉也不像是工作吧
[16:39] But, yeah. 8:00? 对啊 八点如何
[16:41] – Are you asking me out? – I am. – 你是在约我出去吗 – 对啊
[16:44] – I don’t even know you. – Well, we can fix that. – 我都不认识你呢 – 这个慢慢来嘛
[16:46] I heard you like Italian. I know a great new spot. 我听说你喜欢意大利菜 我知道有家新餐厅
[16:50] I’m sorry, you heard? Heard where? 等一下 你听说 在哪里听说的
[16:54] Maybe I shouldn’t answer that. 我可能不应该回答这个问题
[16:55] Maybe you should. 你可能应该回答一下
[16:57] Okay. Pierce, you ready for proximal control 好了 皮尔斯 如果我们需要的话 你准备好
[17:00] of the subclavian if we need it? 给锁骨下动脉进行近端控制了吗
[17:02] You see any vascular injuries? 你有看到任何血管创伤吗
[17:03] It’s difficult to say. I needed an angio. 说不好啊 我需要看血管造影结果
[17:05] There was 750 of blood in the chest tube. 胸管里有750毫升血液
[17:07] I made a judgment call. Are you seriously mad about that? 我做出了合理的判断啊 你是真的因为没做血管造影生气了吗
[17:09] Am I seriously mad? You know… 我真的生气吗 你知道吗
[17:12] I am. 是的
[17:13] I am seriously mad 我真的生气了
[17:14] because you can’t just disappear with my patient. 因为你不能就这么带着我的病人消失了啊
[17:16] My patient, and we didn’t disappear. 这是我的病人 而且我们也没有消失
[17:18] – We came to an OR. – How’s it going in here? – 我们是来做手术了 – 你们情况如何啊
[17:20] Uh, well, there’s no obvious active bleeding. 没有什么明显的活动性出血
[17:22] We’re looking at a pretty big hematoma. 有一个很大的血肿好吗
[17:24] Yeah, I won’t keep you. I’m just wondering 我不耽误你事 我就问问啊
[17:25] if I should expect any more romantic advances today, 今天还有没有浪漫约会了
[17:28] or if Dr. “Link” was it? 还是就是林克医生了
[17:31] Link? I don’t understand. 林克 你在说什么啊
[17:33] – Wasn’t asking you. – Um, just… just Link. – 没问你 – 就 就林克
[17:36] Are you sure? Because you also tried to cram 你确定吗 因为之前的时候你也
[17:38] DeLuca down my throat earlier today. 让德卢卡来勾搭我来着
[17:39] – What? – DeLuca? – 什么 – 德卢卡
[17:40] If someone’s gonna be serenading me after work, I’d like to know. 如果还有人下班之后要带我去浪漫约会 我想提前知道
[17:43] Uh, like I said, it’s just Link. 我说了 就林克
[17:45] Ah, thank you. 谢谢啊
[17:47] I would say, “It’s the thought that counts,” 我想说 算数的是这个想法
[17:48] but I’m not sure what the thought was. 但我也不知道这想法到底是啥
[17:53] Cram me down her throat? 让我勾引她吗
[17:56] Look, we got an active bleed here. 我们这里有活动性出血点呢
[17:57] Can we focus, please? 能不能专注一点
[17:58] Clamp. 夹钳
[18:01] It’s called peritonitis. 这个叫做腹膜炎
[18:03] It means we cannot use your abdomen for dialysis 也就是说因为你的腹部被感染了
[18:07] because it’s infected. 不能用来做透析了
[18:08] We can’t use any of your other ports 我们也不能用你身上的其他膜孔
[18:10] because they’re closed from your other surgeries. 做透析 因为都被你其他的手术关闭掉了
[18:12] Well… 那这样的话
[18:14] then I will welcome the break. 那我将迎接最后的时刻
[18:16] This is potentially a serious complication, Cece. 这事很严重的并发症 茜茜
[18:18] I know, but that’s your job. 我知道 但那是你的工作
[18:21] I’ll do mine. 我也有我的工作
[18:22] May I speak to Dr. Grey alone now? 我能不能和格蕾医生单独谈谈
[18:25] I have some private questions. 我有些私人问题想问
[18:27] Of course. 好的
[18:28] This is a teaching hospital, Cece. 这是一间教学医院 茜茜
[18:31] Okay. 好吧
[18:33] We’ll talk sexual proclivities 如果你愿意的话
[18:35] in front of your student, if that’s the way you want it. 那我们就当着你学生的面 聊一下性倾向的问题吧
[18:37] That is not anything I want to talk about with anyone. 这个问题我谁也不想跟聊
[18:40] My main priority right now 我现在的首要任务
[18:42] is getting you back on this dialysis. 是让你可以重新接受透析
[18:43] My port’s not the only thing closed off in here. 好像不是只有我的膜孔关闭了吧
[18:50] Rongeurs. 咬骨钳
[18:51] This is gonna sound worse than it feels. 这个声音听起来会比较恐怖
[18:57] God, I-I hope all the boys pull through. 我真希望所有的孩子们都能平安无事
[19:01] I know you do. I know. 我知道你这么想 我知道的
[19:05] What you’re feeling right now… 你现在的感受
[19:07] the fear, the guilt, 恐惧和愧疚
[19:10] hurting the people that you love the most… 伤害到你最在乎的人
[19:13] that’s what rock bottom looks like, 这都是最低谷的表现
[19:16] but only if you admit that you have a problem. 但只有你先承认自己有酒瘾
[19:19] Kevin, he gets scared of the saws. 凯文 他害怕锯子了
[19:23] The sound. I was trying to help him. 那种声音吓到他了 我是想帮他
[19:26] I-I slipped. I-It… It was an accident. 我滑倒了 是个意外
[19:28] Look, how long do you want to keep telling that lie? 你还想继续自欺欺人多久
[19:30] Isn’t it exhausting? 你这样不累吗
[19:32] How many more people do you need to hurt? 你还要再伤害多少人
[19:34] I-I slipped. I-I-I swear. 我发誓我真是滑倒了
[19:35] Alcohol does tend to affect one’s balance. 酒精确实会破坏你的平衡能力
[19:37] Dr. Webber, I think that’s enough. 韦伯先生 我觉得你够了
[19:40] How’s it going in here? Cops need a timeline. 还要多久 警察需要知道一个事件
[19:42] – 10 to 20 years, I’d say. – Would you give it a rest? – 我估计要关10到20年吧 – 你别说了行吗
[19:46] Half an hour, Chief. Cut, shave, close. 半小时 主任 切除 打磨 缝合
[19:49] What’s going on? 怎么回事
[19:51] Just trying to offer this man some help is all. 我只是想给他提供帮助
[19:53] I told you… I don’t drink. 我跟你说了 我不喝酒
[19:55] I-I-I don’t drink! 我不喝酒的
[19:56] That boy has a sawblade in his chest. 那孩子胸腔里插着一把锯条呢
[19:59] – You have to own what you did. – I didn’t. – 你得对你做的事负责 – 我什么都没干
[20:01] I-I-I wouldn’t… 我不会这样做
[20:02] An innocent boy is fighting for his life. 那名无辜的男孩正命悬一线
[20:04] Webber, I really think I have things under control here… 韦伯 我真觉得一切都在我的掌控之中
[20:06] The least you can do is tell the truth! 你最起码应该道出真相
[20:07] Enough, Dr. Webber! 够了 韦伯医生
[20:12] You’re gonna lecture me, Karev? 卡列夫 轮到你来教训我了吗
[20:14] I trained you when you didn’t know your ass from a scrub room. 是我把你从一个刷手室菜鸟培养出来的
[20:16] And now I’m your chief, 但现在我是你的主任
[20:18] and I want you out of this OR. 我要你离开这间手术室
[20:29] Your mentor? 他是你的导师吗
[20:31] Fun first day. 第一天上班 还挺有趣
[20:37] So, this electronic skin not only helps amputees 这种电子皮肤不仅
[20:39] regain the sense of touch, 能让截肢者恢复触觉
[20:40] it’s an elastomer that reforms covalent bonds… 还是一种能改变共价键的弹性体
[20:44] Oh, yeah, hold that thought. 是吗 等会儿再说
[20:46] Uh, hey, my gastric stim patient needs to go to recovery. 我的胃电刺激病人需要去恢复室
[20:49] May be a little while. 可能要等一会儿
[20:50] This morning shift was down a couple nurses, 今天早班少了几个护士
[20:52] and it never got covered. 还没有人补上空
[20:53] – What? Why? – I would tell you, – 什么 怎么会 – 我要是告诉你
[20:55] but I don’t want to speak badly about the chief. 就是在说新主任的坏话了
[20:59] – Karev! – Yes, ma’am. Yeah. – 卡列夫 – 是 我在
[21:01] No, not you, your husband. 不是你 我是说你的丈夫
[21:03] He knows to look 他知道
[21:05] at the OR staff report in the mornings, right? 每天早上要看看手术室的员工报告吧
[21:07] I don’t know what my husband knows. 我不知道我丈夫知道什么
[21:08] I don’t either, it turns out. 我也不知道 但现在出问题了
[21:10] I need to go check some things. 我得去看看情况
[21:12] I’m just gonna e-mail you stuff! 我回头给你发邮件吧
[21:16] Try a 60-second sonication. 试试60秒声波降解法
[21:19] I did that yesterday 你昨天在手术室钻孔时
[21:20] while you were off in the OR drilling burr holes, 我就试过了
[21:22] and I was feeling neglected. 而且备受忽视
[21:24] Oh. Well, if you want a change of pace, 你要是想调剂一下的话
[21:26] I’ve got an epidural abscess you can take off my plate. 可以帮我解决一个硬膜外囊肿的病人
[21:29] Shepherd, I don’t work for you. 谢泼德 我不是来给你干活的
[21:31] I’m your research partner 我是你的科研搭档
[21:32] and your sometimes lover. 偶尔也是你的情人
[21:34] One time. 一次
[21:36] It was one time, Tom. 也就那一次 汤姆
[21:38] Yeah, but who knows what the future holds? 谁知道以后会发生什么呢
[21:40] Did my sister put you up to this? 我妹妹让你说这话的吗
[21:41] No, but I like the way you think. 不是 不过你的想法很好
[21:42] Can we invite her? ‘Cause… 要不请她来一起聊聊
[21:44] Okay, why is everyone against me and Owen? 怎么所有人都反对我和欧文
[21:46] I mean, I know that we hurt each other, 我知道我们伤害过彼此
[21:47] but now we are un-hurting each other. 但现在又和好了
[21:49] That’s a good thing, right? 不是件好事吗
[21:51] I mean, life happens. Life comes around. 生活不就是这样的吗
[21:53] – Life surprises you. – Life is boring. – 会给你惊喜 – 生活很无趣
[21:55] – What? – I’m sorry. I’m sorry. – 你说什么 – 抱歉 抱歉
[21:57] I meant, uh, this conversation’s boring. 我是说 对我而言
[21:58] It’s boring me, but it makes the epidural abscess, 这场谈话很无趣 但也突显了硬膜外囊肿
[22:00] uh, sound thrilling, so… 比较让人兴奋
[22:03] What? Is it something I said? 怎么了 我说错什么话了吗
[22:04] I don’t like being alone. 我不想一个人呆着
[22:07] The chest-blade kid is still in the OR. 胸部插了锯片的孩子还在手术室抢救
[22:08] The other shop-class kids have been discharged. 其他手艺课的孩子已经出院了
[22:10] Uh, the cops want a time-stamped copy 警察想要一份
[22:12] of the teacher’s tox screens. 这名老师的托克斯屏幕的加盖时间戳的副本
[22:13] A guy came in with a nosebleed, but I took care of that. 有一个鼻出血的患者 我处理好了
[22:15] And these are more purchase-requisition forms. 这些是采购申请表
[22:20] Charge Nurse, dial 80. 护士长 拨打80
[22:22] Charge Nurse, dial 80. 护士长 拨打80
[22:25] Find me a pen. 给我拿支笔
[22:27] Excuse me, Doctor. I’m Ava Krug, Arthur’s mom. 医生 打扰一下 我是艾娃·克鲁格 亚瑟的妈妈
[22:29] We spoke earlier? 我们之前聊过
[22:31] Oh, yes, yes, uh, is your son all right? 噢 是的 你儿子还好吗
[22:33] Yeah, he’s fine. He’s fine. 嗯 他没事
[22:36] We’re just staying to see how Kevin comes out, so… 我们只是留在这里看看凯文的情况
[22:37] Well, we promise to give him the best possible care. 我们承诺会给他最好的治疗
[22:39] We’ve got two of our finest surgeons. 调用了我们两个最优秀的外科医生
[22:41] And to check on Mr. Buckley. 那巴克利先生呢
[22:43] It’s terrible what that teacher did. 这个老师的行为太可怕了
[22:45] It’s just unconscionable. 简直丧尽天良
[22:47] That’s what I wanted to talk to you about. 关于这点 我正想跟你聊聊
[22:48] It just doesn’t make sense. 怎么也说不通
[22:50] Alcoholics are very good at their job, 酗酒者也能把工作做得很好
[22:51] until they aren’t, 直到闹出事情
[22:53] and until they take responsibility… 直到他们要为自己的行为负责
[22:55] I know. I know drunks. 我明白 我明白酒鬼是什么样的
[22:57] Arthur’s dad is one, and my dad was one. 亚瑟的父亲就是个酒鬼 我父亲也是
[22:59] I know the signs. 我见过这样的迹象
[23:00] I was at Mr. Buckley’s daughter’s wedding last year, 去年 我参加了巴克利先生女儿的婚礼
[23:03] and he got tipsy off two sips of champagne. 他酌了两小口香槟 就酩酊大醉了
[23:06] He’s not a drinker. 他不会酗酒
[23:07] And he’s the only decent guy in Arthur’s life. 他是亚瑟一生中唯一正派得体的人
[23:10] It j… 真的
[23:11] It just doesn’t make sense. 真的说不通
[23:18] I miss you. 我想死你了
[23:19] – What? – I miss working with you. – 什么 – 我怀念和你共事的时光
[23:21] We had a rhythm. You know, we had a shorthand. 我们可协调了 不用说什么就懂
[23:25] What do you know about alternative dialysis access? 你了解选择性透析通路吗
[23:28] Uh, I-I did read a study in which certain enzymes 我的确读过一项研究 介绍了
[23:30] helped improve the longevity of vascular access. 某些酶有助于延长血管通路的寿命
[23:33] – Send it to me. – No, in mice. – 发给我 – 对象是小鼠
[23:34] Human trials are still years away. 在人类身上试验还需要好多年
[23:36] But this is what I’m talking about! 但这就是我想说的
[23:37] You and I, bouncing ideas off each other. 你和我 互相交换想法
[23:40] – Steal me back. – I can’t. – 把我调回来吧 – 不行
[23:41] You know, Bailey’s not your boss anymore. 贝莉不再是你的上司了
[23:43] In fact, you are her boss. 事实上 她要听你的吩咐
[23:44] So, you could tell her that you’re taking me back. 所以 你能告诉她 你要把我调回去
[23:46] No. 不要
[23:48] But we work so well together. 但我们合作得很好啊
[23:50] You know, Bailey’s technically not your boss, either. 你知道 理论上贝莉也不是你的上司
[23:52] I mean, a fellow is not a resident. 她是同事 不是住院医生
[23:54] It’s more like a partnership. 你们该培养伙伴关系
[23:55] So, you should just tell her what you need. 你该直接把你的想法告诉她
[23:57] – What if I piss her off? – I don’t know. – 我要是把她惹毛了怎么办 – 我也不知道
[23:59] You could tell on her to the chief. 你可以向主任打小报告
[24:01] He likes you. 他喜欢你的
[24:07] Good work on controlling that bleed, DeLuca. 止血做得不错 德卢卡
[24:10] – Thank you, Dr. Hunt. – Can we not pop the champagne – 谢谢 杭特医生 – 我们能等等再
[24:11] just yet, please? 开香槟庆祝吗
[24:13] Is everything all right, Pierce? 你有问题吗 皮尔斯医生
[24:16] Uh, you mean besides the sawblade? 你是指除了锯片以外吗
[24:20] I’m asking if you have an issue with me. 我问你是不是和我有矛盾
[24:22] Or maybe with me and Amelia? 或是与我和阿米利亚有矛盾
[24:23] I’m asking if there’s something that we need to talk about. 我们是不是有什么事情要谈谈
[24:26] My issue is that this kid’s arm 我的问题在于 这名孩子的手臂
[24:28] is turning white. 正在发白
[24:30] DeLuca. 德卢卡
[24:37] I lost the signal. There’s no blood flow. 我接收不到信号了 里面没有血流
[24:39] He’s gonna lose his arm because you rushed. 因为你仓促行事 他要失去胳膊了
[24:40] Because you rush into everything. 就因为你办什么都很仓促
[24:43] This… This is what I was afraid of. 这就是我害怕之处
[24:45] This is why I wanted the angio… 也是为什么我想做血管造影
[24:46] There wasn’t time for an angio! 现在不是做血管造影的时候
[24:50] I’m a trauma surgeon. I did years of field medicine, 我是名创伤科医生 这个领域我干了很多年
[24:53] and I saw a lot of ammo embedded into men’s chests. 我也遇到过许多弹药嵌在男人胸膛的情形
[24:55] I read the situation, I made a call, 根据处境 我选择了治疗方案
[24:57] and this kid is alive because of that call. 这孩子才得以活下来
[24:58] So, whatever your issues that you’re having, 所以 无论你现在有什么麻烦
[25:00] they’re not because of my medical decisions. 都不是我的医疗决策导致的
[25:02] I think we both know that. 我们两都很清楚才是
[25:08] Dr. Kentalky to Allergy and Immunology. 请肯塔基医生至过敏免疫科
[25:11] Dr. Kentalky to Allergy and Immunology. 请肯塔基医生至过敏免疫科
[25:16] Hey there, Mr. Buckley. 嘿 巴克利先生
[25:20] How you feeling? 你感觉怎么样
[25:22] I’ve… I’ve been better. 好多了
[25:25] H-How are Arthur and Kevin? 亚瑟和凯文怎么样了
[25:27] I’ll check. 我去看看情况
[25:33] Um, meantime… 对了
[25:50] …I know what withdrawal feels like. 我知道碰不到酒精是什么感受
[25:55] Chief Karev, dial 5241. 卡列夫主任 拨打5241
[25:59] Chief Karev, dial 5241. 卡列夫主任 拨打5241
[26:04] Your 4:00 leg braces consult 4点有一个咨询腿矫正器的患者
[26:06] couldn’t wait any longer or she’d miss choir. 再等下去她就要错过唱诗班了
[26:08] Amanda Perez’s dad can’t believe 阿曼达·佩雷兹的父亲不敢相信
[26:10] you missed her esophageal Atresia follow-up 你竟然漏发了她的食管闭锁手术的后续
[26:12] and is composing an angry e-mail. 正在写邮件发泄怒火
[26:14] Very disappointed. 他非常失望
[26:16] I could do without the tone, Roy. 能不用这种语气吗 罗伊
[26:25] Did we mock our attendings? 我们能嘲笑主治医生吗
[26:28] – Never to their face. – That’s what I’m saying. – 别当面讲就行 – 就是这个意思
[26:32] Why doesn’t anyone tell you that, 怎么没有人说过
[26:34] if you take this job, you piss everybody off, 如果接下这份工作 就会惹毛所有人
[26:36] and never get to practice medicine? 而且没法再行医了
[26:38] Everyone who ever takes that job tells you that. 所有当过主任的人都会告诉你
[26:40] I’m a bad listener. 可能我没注意听吧
[26:41] Cece says I’m closed off. 茜茜说我封闭了自己
[26:43] – Who? – Cece. – 谁 – 茜茜
[26:44] – My matchmaker patient. – Wait. – 我的媒人患者 – 等等
[26:46] Jo told me you hired a matchmaker, 乔告诉我你雇了个媒人
[26:48] but I thought she was kidding. 我以为她开玩笑呢
[26:49] I wish. 但愿吧
[26:50] It’s just there’s so many questions. 关键在于问题太多了
[26:52] It’s exhausting. 搞得人很疲惫
[26:53] I mean, why can’t it just be a fancy restaurant… 为什么就不能像高级餐馆一样
[26:56] I go in, give them money, 你走进去 给他们钱
[26:57] they ask me if I have any allergies, 他们询问一下你的过敏情况
[26:58] and they give you a steak? 然后就把牛排给你上来
[27:00] That’s a different service. 服务门类不一样
[27:01] She wants me to spew emotional vomit 每次我一进病房
[27:03] every time I walk into a room, 她就想要我吐苦水
[27:04] and I’m not just not… I’m not Amelia. 我又不是 艾米莉亚
[27:07] Where does this woman get the idea 怪不得她说你
[27:08] that you’re closed off? 自我封闭
[27:09] I mean, I know I am. 我知道我这个人是这样
[27:10] But so, that’s it? I just die alone? 但是那又怎么样 我就要孤独终老吗
[27:15] Listen, you know what? 听着 你知道吗
[27:18] With everything and everyone that you’ve lost in your life, 就凭着你所失去的人和事物
[27:21] you have earned the right to pick and choose 你有资格选择
[27:24] whoever you want to let in. 让什么样的人走进你的内心
[27:25] Exactly. 说的就是
[27:27] I mean, I know it’s not easy to get to know me, 我知道想要了解我不容易
[27:30] but it’s not like you can’t get to know me. 但是想要了解我又没人拦着
[27:32] Yeah, if the front door’s locked, 没错 前门不同
[27:33] try the back. 就走后门
[27:34] Or a window. 实在不行跳窗户
[27:38] – That’s it. – What’s it? – 就是这样 – 怎么了
[27:42] The back door for Cece. 给茜茜走后门
[27:44] You are an excellent chief! 你真是个出色的外科主任
[27:47] Thank you. 谢谢夸奖
[27:51] Buckley’s wasted again. 巴克利又醉了
[27:53] What? How? 什么 怎么回事
[27:54] Think you need to talk to Dr. Webber. 这你得问韦伯医生了
[27:58] The distal anastomosis looks good. 末端缝合看起来没问题
[28:00] So, let’s do a quick back-bleed,
[28:02] and then we can remove the clamps. 然后我们就可以拿掉止血钳了
[28:06] All right, BP is stable… 110 over 75, 血压 110/75
[28:09] and I got a strong radial and ulnar pulse. 尺动脉与桡动脉搏动有力
[28:11] He gets to keep his arm. 他的胳膊保下来了
[28:18] I’m not in a rush. 我没有鲁莽行事
[28:20] With Amelia or Leo. Or Betty. 对艾米莉亚 里奥和贝蒂都没有
[28:24] They aren’t a whim, they aren’t impulse, 和他们组成家庭并不是我冲动一时兴起
[28:27] and if they were, they were the best impulse of my life. 即便真的是冲动 和他们在一起也是我人生中做出的最美好的决定
[28:30] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[28:33] I know. 我知道
[28:36] I know. I’m… 我知道
[28:38] I’m sorry. 我很抱歉
[28:43] Mm. Um, if you guys are okay here, 如果你们不需要帮忙的话
[28:45] I will, uh, go and update the parents. 我就出去给孩子家长汇报一下手术情况
[28:47] Mm-hmm. Yeah. 好的
[28:59] Hey, can you track down Chief Karev? 你能不能帮我找一下卡列夫主任
[29:00] I need him to sign a requisition before he gets fired. 我需要赶在他被炒鱿鱼之前再让他签几张拨款单
[29:03] – Fired? – Kidding. – 炒鱿鱼 – 开玩笑
[29:09] Uh, dude. 伙计
[29:10] I think it’s been long enough. 我想时间应该够长了
[29:13] I don’t know. I can still taste blood. 我说不好 我嘴里还有血味
[29:16] Oh, it’s nothing. 没什么大事
[29:17] All right, let’s see here. 来 让我们看看
[29:22] Oh, it looks good, buddy. 看起来没问题了 伙计
[29:25] Oh. Whoa. 喔
[29:27] Page… Page ENT! Or Neuro! 快叫耳鼻喉科 或者神经科医生过来
[29:29] We need a Foley, packing, suction. 这里需要弗利管 纱布 还有抽吸器
[29:31] I need an attending! 还要一名主治医师
[29:33] All right, call a code. 广播紧急情况
[29:34] What the hell’s going on? 怎么回事
[29:36] – Uncontrolled posterior bleed. – Yeah, I got that. – 鼻腔后部出血不止 – 这我知道
[29:38] Why the hell isn’t this guy already in an OR? 这家伙为什么没被送进手术室
[29:39] – Ask him. – All right, back off. – 问他 – 让开
[29:41] Back, back, back, back, back, back, back, back. 快闪开 别挡路
[29:42] Let’s go. 动作快
[29:44] We need to get him intubated, open a central line kit, 我们得给他插管 植入中央静脉导管
[29:46] get some O neg here right away. 马上给他挂上O型阴性血
[29:47] You… what’s his bleeding time? Clotting factors? 他流血多长时间了 凝血检查做了没有
[29:49] I-I don’t remember. I-I was juggling, like, five patients. 我不记得了 我当时手上有五个病人
[29:51] Did you even go to med school? What are his labs? 你到底上没上过医学院 他的体检报告在哪
[29:52] – Uh, I don’t… – Did you even do a physical exam? – 我没有 – 你连体检都没做
[29:55] No labs were ever ordered. 没有做任何检查
[29:56] How long has this patient been here? Bleeding in the ER? 这个病人在这多久了 在急诊室里
[29:58] It’s not my fault. H-He was fine. 不是我的错 他之前还好好的
[29:59] – How long?! – Five hours. – 多长时间 – 五个小时
[30:01] Yeah, I can’t visualize. I can’t visualize anything. 我看不清 什么都看不到
[30:03] Get me a crike kit. 给我拿一个环甲软骨切开工具组
[30:04] And you… go put the IR suite on standby. 你把去让介入放射室待命
[30:08] You! Now! Go! Go! 就是你 马上去 快走
[30:13] You gave alcohol to a patient 你给一个因为鲁莽危害罪
[30:15] under investigation by the police 正在接受警方调查的病人
[30:17] for reckless endangerment. 送酒喝
[30:19] Look, I offered it. He didn’t take it. 我是给他送酒 但是他不喝
[30:21] You know how many alcoholics I’ve met 你知道我见过有几个酒鬼
[30:22] who’ve passed on a drink? 会拒酒吗
[30:23] Then why is his blood alcohol through the roof? 那他血液内酒精含量怎么这么高
[30:25] Are you trying to lose your license? 你是想要丢掉你的行医执照吗
[30:26] I was testing a theory. 我只是在检验我的猜想
[30:28] After I left his room, I ran some labs. 在离开他的房间之后 我进行了一些检查
[30:31] He’s got auto-brewery syndrome. 他有肠道酿酒综合征
[30:33] It’s incredibly rare. 非常罕见
[30:35] His GI tract contains a yeast 他的消化道内含有一种
[30:37] that ferments any sugar he eats and turns it into alcohol. 能够把任何糖类发酵转化为酒精的真菌
[30:40] It was probably the Jell-O. 酒精含量高大概是因为他吃了果冻
[30:41] – I’ve never heard of that. – Yeah, that sounds made up. – 我从来没听说过 – 听起来像是编的病
[30:43] Well, maybe that’s because I’ve been around the block 那也许是因为我比你们的
[30:46] a few times more than either of you. 阅历深一点
[30:49] Look, I replaced the vodka with water, by the way. 还有 我把瓶里伏特加换成水了
[30:52] – I’m not an imbecile. – Oh, you got lucky. – 我又不是白痴 – 那是你走运
[30:53] No, I trusted my gut. Now, that’s not luck. 不 我相信了我的直觉 那可和运气没关系
[30:56] Well, next time your gut talks about one of my patients, 下次你再对我的病人有什么直觉
[30:59] have it talk to me first. 先和我打招呼
[31:05] I’m still not apologizing. You acted like an ass. 我还是不会给你道歉 你的表现太不近人情了
[31:08] I was right. 我的看法没错
[31:09] That’s satisfaction enough. 这就足够了
[31:13] You’ve got to be kidding me. What now? 开什么玩笑 又出什么事了
[31:17] All right. 好了
[31:18] Time for another round of epi. 再注射一轮肾上腺素
[31:19] No pulse with CPR. 心肺复苏后仍没有脉搏
[31:21] I can’t get a readout on oximetry. 血氧饱和度没有读数
[31:23] What happened? 出什么事了
[31:24] Get in here. I could use some help from a grown-up. 快进来 我们需要成年人来帮把手
[31:26] We need to embolize the spheno palatine artery. 我们得阻塞蝶腭动脉
[31:27] – All right, tell me what you need. – Trying to access the femoral artery. – 告诉我你需要我做什么 – 试着植入股动脉导管
[31:30] I got the right side. You take the left. 我做左边 你来右边
[31:31] Got it. 好
[31:32] What the hell happened? 这是怎么回事
[31:33] Torrential posterior nose bleed. 鼻腔后部出血猛烈不止
[31:35] I tried to stabilize him in the ER. 我们长是在急诊室稳定他的体征
[31:36] Packing, Foley didn’t work. I got an IO line in, 用了纱布 弗利导管都不管用 我插了一根髓腔管
[31:38] but the blood is barely transfusing. 但是血根本输不进去
[31:40] – Damn it, I can’t get in. – Me neither. – 该死 我这边进不去 – 我这边也是
[31:41] Vessels collapsed. I’m gonna try a cutdown. 血管塌陷了 我试试把血管暴露出来
[31:43] All right, stop compressions. 停止按压
[31:47] Without central access, he’s done. 我们中央静脉输血 他完蛋了
[31:52] Hold off. Hold off. Stop compressions. 停下 停下 停止按压
[31:54] St… 停
[31:56] Ugh. Call it. 宣布死亡时间
[31:59] It was just a nosebleed. 只不过是流鼻血
[32:00] A nosebleed that brings a person to the ER 让人来看急诊的流鼻血
[32:03] is never just a nosebleed. 绝对不只是流鼻血这么简单
[32:05] It was a mistake. 这样不对
[32:06] It… It was just a mistake. 这 这样不对
[32:08] I’ve got this. You can go, Roy. 我来吧 你可以走了 罗伊
[32:09] Not until Roy calls it. His patient. 等他宣布死亡时间 这是他的病人
[32:11] No. 不
[32:12] – Roy. – No! I’m just an intern! – 罗伊 – 我只是个实习生
[32:13] This isn’t on me. 这不能怪我
[32:15] Roy! 罗伊
[32:26] You’re killin’ it, Chief. 你做得真好 主任
[32:32] Time of death… 17:57. 死亡时间 17:57
[32:38] So, what’s it called again? 那叫什么来着
[32:41] Translumbar catheter. 腰椎导管
[32:43] We just go in through the back 我们从背后插管
[32:45] and bypass all of your fried central veins. 绕过了你萎缩的中央静脉
[32:47] So, you saved my life again. 你又救了我一命
[32:49] Just finding another way in. 只是换了一条路
[32:51] Well, if you can keep finding new ways to do your job, 如果你能一次次找到不同的方法来完成你的工作
[32:55] so can I. 我也可以
[32:57] No more questions. 我不会再问你了
[32:59] But you are going shopping, Dr. Grey. 但是你得去购物 格蕾医生
[33:01] Shopping? 购物
[33:03] Most people love to pour their hearts out to me, 大多数人喜欢向我们倾吐心声
[33:06] but that’s not you. 但那样不符合你的性格
[33:09] So I can’t start inside out. 既然我不能从内部了解你
[33:11] I’ve got to go outside in. 那我就从外部着手
[33:14] I want you to buy five great new outfits. 我要你去买五件美美的衣服
[33:19] Break the mold. 打破一成不变的定式
[33:21] Take chances. 多去冒险
[33:23] Make yourself ready for something new. 让你自己准备好接纳新事物
[33:26] You do me… I do you. 你来治我 我来治你
[33:30] – That’s the deal. – Okay… – 我们说好了的 – 好吧
[33:32] I can come. 我可以一起去
[33:35] Just, uh, in case you need an extra set of eyes. 如果你需要别人帮你挑衣服的话
[33:40] Or I can stay here and monitor Cece. 或者我可以待在这看着茜茜
[33:42] Do that. 就这样
[33:50] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[33:51] Um… 呃
[33:53] Kevin’s all set in the PACU. 凯文已经在麻醉后看护病房安顿好了
[33:55] His, uh, neurovascular checks look good. 神经血管检查结果正常
[33:56] Good. Um, let me know if anything changes. 很好 有什么变化就通知我
[33:59] Yeah. 好的
[34:04] Hey, um, you trying to hook me up with Shepherd? 你是打算给我和谢泼德医生牵红线吗
[34:07] Oh, God, um… that was a mistake. 天呐 那是个错误
[34:10] Um, um… I apologize. 我道歉
[34:11] No, I’m not mad. 不 我没生气
[34:12] I’m just surprised you’d be into it. 我只是不知道你会支持
[34:14] Me and your sister? 我和你妹妹
[34:16] With our history… 加上我们的历史
[34:18] Our history is ancient, Andrew, 那都是老黄历了 安德鲁
[34:19] and it is the least of my worries right now. 而且我现在也顾不上担心这些
[34:21] Can you just keep an eye on his vascular checks? 您能不能帮忙留意一下他的检查结果
[34:24] Yeah. 好的
[34:29] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[34:35] Got to go shopping. 我得去购物了
[34:37] Okay. 好吧
[34:42] Huh. Great. There’s showers in here. 太好了 这里面有浴室
[34:45] Fellows have a lounge on three. 三层有给医生准备的休息室
[34:47] You kicking me out? 你要把我赶出去吗
[34:49] No. 不是
[34:50] Cool. 那就行
[34:52] Roy. 罗伊
[34:53] No need to come in tomorrow. 你明天不用来了
[34:55] Oh, thank you. 谢谢你
[34:56] I could really use… I’m not giving you the day off. 我真的需要调整一下 我不是放你一天假
[34:58] I’m giving you every day off. 我是让你以后都不用来了
[35:00] – You’re fired. – But Bailey… – 你被解雇了 – 但是贝利
[35:01] Bailey’s not your boss anymore… I am. 贝利现在不是你的上司了 我才是
[35:03] – It was a mistake. – It wasn’t a mistake. – 那是个错误 – 那不是错误
[35:05] It was a lie. 是撒谎
[35:06] You said you’d taken care of the patient, 你说了你会照顾好病人
[35:08] and now a guy is dead. 结果现在人死了
[35:09] And you can’t even take responsibility for it. 你到现在都不能承担责任
[35:11] Which means, you’re not cut out for this line of work. 这就意味着 你不适合干这一行工作
[35:12] – But… – Save it, all right? – 但是 – 省省吧
[35:15] This isn’t where you defend yourself. 这时候你就不用在替自己辩护了
[35:16] This is where you pack up your crap 赶快收拾好东西
[35:17] and you get the hell out of here. 离开这里
[35:18] You are never setting hands 你不允许再
[35:19] on a patient in this hospital again. 接触这家医院里的病人
[35:21] You got it? 你明白了吗
[35:36] Oh, my God. 天呐
[35:39] – Oh, good. You got my stuff. – Huh? – 太好了 你收到我的报告了 – 嗯
[35:42] I sent you that stuff on electronic skin. 我发给你的有关电子皮肤的报告
[35:44] I thought that’s what you were looking at. 我以为你正在看呢
[35:46] No, I’m looking at the budget. 没有 我在看预算报表
[35:47] Where’s Karev? 卡列夫在哪
[35:49] Right here. You’re looking at her. 就在这 就在你面前
[35:51] – I mean… – No, no, no, I-I am the only Karev – 我说的是 – 不 不 不 我才是那个你应该
[35:54] that you should be looking at. 关心的卡列夫
[35:55] I’m the Karev who sold you on the future of medicine, 我才是那个向你推销未来医学计划
[35:58] the crap that you funded with your own… funds. 然后你用你自己的资金资助的那个人
[36:02] We should be making magic, and, instead, 我们俩本来应该一起创造奇迹 结果
[36:03] it’s starting to feel like a big mistake. 这到头来感觉是个错误
[36:06] A fellowship is a partnership, Dr. Bailey, 研究合作伙伴是搭档关系 贝利医生
[36:08] and you are not holding up your end. 而你没有尽到你的义务
[36:16] It’s not, is it? It’s not a partnership. 我理解错了 是吗 不是搭档关系
[36:18] You’re still my boss. And I just lost my fellowship. 你还是我的上司 而且我丢掉了资助
[36:22] No, it is. You’re right. 不 确实是 你说的没错
[36:24] I’ve been distracted. 我有点分心了
[36:26] It has been a little hard for me to let… 只是我实在是很难不注意到
[36:30] – Karev! – Okay. Oh. – 卡列夫 – 好吧
[36:32] What are you doing approving 你怎么批了这么多
[36:33] all of these requisition requests? 拨款项目
[36:36] Oh, making people happy. 与人方便
[36:38] Where do you think the money is coming from? 你以为这些钱是天上掉下来的吗
[36:40] You can’t say “yes” to everything that they ask for. 你不能他们说什么就做什么
[36:43] You know, it turns out you can 你知道吗 事实证明这么做
[36:45] and still be under budget. 还是可以维持预算不超支
[36:47] Look, even with these expenditures, 即使增加了这些支出
[36:49] I am under for the month. 还是没有超过一个月的预算
[36:52] That’s the quarter, not the month. 那是一个季度 不是一个月
[36:54] Hmm? 嗯
[36:55] What? W-Where do you see that? 什么 你在哪看到的
[36:57] Here. Where is says “quarter.” 这 这里写着季度
[37:00] It says you spent the entire quarter’s budget 你第一天上任
[37:03] – on your first day. – Uh… – 就把一个季度的预算花光了 – 呃
[37:05] Hey, I’m gonna… 我就
[37:06] I’m gonna let you guys talk. 不打扰你们谈话了
[37:09] I don’t… 我不
[37:28] Hey. 嘿
[37:31] I’m sorry. 对不起
[37:33] I just saw Meredith. 我刚刚看见梅瑞迪丝了
[37:36] Jackson left without talking to you? 杰克森没给你打招呼就走了
[37:38] He just left? 他就这么走了
[37:40] I wish I could blame this on him, 我也希望我能够怪在他身上
[37:42] but I told Link about you before I even knew. 但是我在我之前就把你介绍给林克了
[37:45] Jackson left? 杰克森走了
[37:47] And I was really kind of awful to Owen. 而且我对欧文态度也很不好
[37:50] I was really… 我真的
[37:52] I was very awful to Owen. 对欧文态度很差
[38:02] Jackson left. 杰克森走了
[38:08] Uh, yeah, he… 是啊
[38:10] he said he needed to go clear his head 他说他需要理清一下思绪
[38:12] or unplug or whatever. 防空一下
[38:16] He has some big questions. 他有些关于生死的问题
[38:18] He needed some big answers. 必须得到解答
[38:23] Is there something wrong with me? 我是有什么问题吗
[38:26] ‘Cause I almost died, too, and all I feel is lucky. 因为我也和死神擦肩而过 而我只是心里感到侥幸
[38:31] There is nothing wrong with you. 你没有问题
[38:38] He said if he had told me to my face, 他说他如果当面对我说
[38:40] he wouldn’t have been able to leave, 可能就舍不得走了
[38:41] so I… 所以
[38:43] guess that’s good? 我猜这是好事
[38:44] I don’t know. 我不知道
[38:46] I don’t know. I don’t know anything. 我不知道 我什么都不确定了
[38:50] Except Jackson left. 我只知道杰克森走了
[39:11] Hey! 嘿
[39:15] How are you? 你怎么样
[39:39] Evening, Dr. Webber. 晚上好 韦伯医生
[39:41] Oh, evening. 晚上好
[39:43] Your, uh… Your wife still out of town? 你妻子还没回来吗
[39:45] Well, she has a few more Catherine Fox hospitals 她还要去几家凯瑟琳 福克斯医院
[39:48] to christen. 布道
[39:50] You know, first few days as a bachelor are fun. 一开始的几天还能体验一把单身汉的乐趣
[39:52] But after that, it’s boring. 过后就只剩下无聊了
[39:56] I think I’ll catch a movie or something. 我想我待会儿可能会去看场电影
[39:57] Hey, I don’t have anywhere to be. 我也没地方可去
[39:59] That’s nice, DeLuca, but I don’t need a babysitter. 你的心意我领了 但是我不需要保姆
[40:04] – Long day. – Hey. – 真难熬 – 嘿
[40:07] Where do we drink around here? 这附近有没有什么好酒吧
[40:08] Uh, there’s, uh, Joe’s pub across the street. 街对面有家老乔酒吧
[40:11] You know, underground. 在地下
[40:12] Yeah, I can show you. 我可以带你去
[40:14] What about you, Nancy Drew? 你呢 少女神探
[40:15] – Wanna come? – I don’t drink. – 要来吗 – 我不喝酒
[40:18] Pub have a dart board? 不喝酒可以扔飞镖呀
[40:21] Pool table? Burger? Soda pop? 打台球 吃汉堡 再不行点杯苏打水
[40:23] You serious? 你真想让我去
[40:27] We went a couple rounds over a patient. 我们为了病人发生过争执
[40:28] Doesn’t mean we can’t be friends. 不代表我们就不能做朋友
[40:30] So, what about those times when there is no roadmap? 所以 但我们没有路线图的时候该怎么办
[40:33] Burger sounds good. 汉堡听起来不错
[40:34] Should we go with our gut then? 我们应不应该跟随我们的直觉
[40:35] All right, let’s do it. 好吧 我们走
[40:39] It’s right here. 就在这
[40:42] If instinct is all we have, it’s not always a bad thing. 如果我们就只剩下直觉可以依靠 并不一定就是坏事
[40:47] – Hey. – You wrapping up? – 嘿 – 你工作处理完了吗
[40:48] Yep. 处理完了
[40:51] So, I talked to Maggie. 我刚刚和玛姬谈了谈
[40:53] She’s… Well, it had nothing to do with us. 她说 和我们没有关系
[40:56] Hm. That’s fine. I get it. 没关系 我能理解
[40:58] Okay, well, let’s, uh, get the kids and get home. 我们去接孩子们然后回家吧
[41:01] Wow. Are we ever gonna get used to saying this stuff? 我们能够适应说这种话吗
[41:04] Yeah, that was weird. 感觉怪怪的
[41:06] But nice. 但是感觉很幸福
[41:07] Nice and weird. 古怪的幸福
[41:14] It can bring us wonderful places… 它能够将我们带去美好的
[41:17] Joyful places… 充满欢乐的地方
[41:19] – Hi! – Hello! – 你好 – 你好
[41:21] – Hi, Mommy! – Hi. – 嗨 妈妈 – 嗨
[41:22] Hello. 你好
[41:23] – You went shopping? – I did! – 你去购物了 – 没错
[41:25] – That’s quite a haul. – I know. – 买了还不少 – 对呀
[41:27] It goes against every fiber of my being, but I made a deal. 虽然这和我的行事风格格格不入 但是我和别人做了约定
[41:30] Fashion show! Fashion show! 时装秀 时装秀
[41:31] Okay, maybe just one, okay? 就试一条
[41:33] But we should get up to bed. 我们该睡觉了
[41:34] It’s getting late. 时间不早了
[41:35] Hi. 嗨
[41:36] Oh. Yeah.
[41:38] – Yeah. – Yay. – 耶 – 耶
[41:39] Fashion show! Fashion show! Fashion show! 时装秀 时装秀 时装秀
[41:42] – Coming up? – One sec. – 你来吗 – 马上来
[41:44] And it can also serve an important purpose. 直觉同样有很重要的存在意义
[41:47] Fashion show! Fashion show! Fashion show! 时装秀 时装秀 时装秀 时装秀
[42:02] ‘Cause our gut is usually what warns us… 因为当前路有危险时
[42:11] …when trouble lies ahead. 它总是会提醒我们
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号