时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | When I was little, I once ask my mother. | 在我小的时候 我有一次问我妈妈 |
[00:03] | How do you tell people such bad news? | 你是怎么做到告诉别人坏消息的 |
[00:07] | You tell them the truth, she said. | 她说 你告诉他们真相 |
[00:09] | “But you tell them the best version of the truth | 但是你要告诉他们你能想到的 |
[00:12] | you can come up with.” | 最好的那个真相 |
[00:14] | My mother also never told me I had a little sister. | 我妈妈也从来都没有告诉我我有个小妹妹 |
[00:17] | So, grain of salt. | 所以 这建议有好有坏 |
[00:20] | What are you doing up? | 你不睡觉干什么呢 |
[00:22] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[00:24] | Neither can Ellis. She wants some milk. | 爱丽丝也是 她想要喝牛奶 |
[00:26] | Are Owen and Amelia falling in love, | 欧文和艾米莉亚是又坠入爱河了 |
[00:29] | or are they just falling back into bed? | 还是只是一夜风流 |
[00:30] | That’s what’s keeping you up at night? | 你就因为这件事彻夜难眠 |
[00:33] | Not Jackson’s disappearing act? | 不是因为杰克森突然消失 |
[00:35] | Jackson sent me a picture of a tree. | 杰克森给我发了一张树的照片 |
[00:37] | A picture of a tree? Why? | 树的照片 为什么 |
[00:39] | Look, what I’m saying is, | 我的意思是 |
[00:41] | if there’s something that Amelia can’t see coming | 如果有艾米莉亚预见不到 |
[00:42] | that’s gonna pop out and ruin everything, | 但是有可能蹦出来毁了一切的东西 |
[00:45] | she should know about it, right? | 她应该对此知情 不是吗 |
[00:47] | Like you didn’t see the Jackson thing coming? | 就像你没预见到杰克森那件事吗 |
[00:50] | No. Jackson’s coming back. | 不 杰克森会回来的 |
[00:52] | Is that what he said? | 他给你这么说了么 |
[00:55] | – The tree. – What does a tree have to do, | – 那棵树 – 和树有什么关系 |
[00:57] | And what if there is something coming | 如果欧文和艾米莉亚之间出了什么事 |
[00:58] | for Owen and Amelia and there’s no undoing it? | 而且没有办法挽回怎么办 |
[01:03] | Like, there’s no picture of a tree | 比方说没有树的照片 |
[01:04] | that could begin to undo it? | 来缓和关系 |
[01:06] | Do you need a sedative? | 你是不是得吃点药 |
[01:08] | Mama. | 妈妈 |
[01:14] | Go back to bed. | 回床上去 |
[01:15] | Owen and Amelia are fine. | 欧文和艾米莉亚没事 |
[01:18] | I am not being ridiculous. You are being ridiculous. | 我没有无理取闹 你就是无理取闹 |
[01:20] | God, you are such a hag! | 天呐 你真是个母夜叉 |
[01:21] | Hey, hey, hey, I just got Leo back down, | 嘿 嘿 嘿 我刚刚把里奥哄睡着 |
[01:23] | so could we bring the volume down, please? | 你们声音能小点吗 |
[01:25] | We ha… | 我们有 |
[01:27] | We had one rule, you do not do drugs. | 我们就一条规矩 你不能嗑药 |
[01:28] | Well, great, ’cause I didn’t do any drugs. | 那很好 因为我没嗑药 |
[01:30] | Oh, you walked through that door high as a kite, | 哦 你从那扇门走进来飘得跟风筝一样 |
[01:31] | and if you think that I can’t… | 如果你觉得我看不出来 |
[01:34] | Sorry, Leo. | 对不起 里奥 |
[01:36] | Listen, she had a slip. | 听着 她就是一时疏忽 |
[01:38] | I’m not sure shaming her about it… | 我不确定你这么羞辱她就能 |
[01:39] | I’m not shaming her about a slip. | 我没有因为她一时疏忽羞辱她 |
[01:41] | I can handle a slip. | 一时疏忽我能接受 |
[01:42] | What I will not abide is for her | 我忍受不了的是 |
[01:43] | – to stand here in my house… – My house. | – 她站在我的房子里 – 我的房子 |
[01:46] | In your house and lie right to my face. | 在你的房子里睁着眼睛说瞎话 |
[01:48] | That is not okay. That is unacceptable, | 这样不行 不可接受 |
[01:50] | and I would think that I would get a little backup from you. | 我还以为你会支持我的 |
[01:53] | – I backed you up. – You said, “Hey.” | – 我支持你了 – 你就说了一声 嘿 |
[01:55] | Well, what do you want to do? | 你打算怎么办 |
[01:57] | Well, I can’t do what I want to do, | 我没办法按我的方法来 |
[01:58] | or we’d have to hide her body. | 那我们可能就得为吸毒过量的她藏尸体了 |
[01:59] | God, this is how my mom must have felt. | 天呐 我妈妈一定就是这个感觉 |
[02:01] | Let’s go to bed. | 我们回床上睡觉吧 |
[02:02] | We’ll think more clearly about this in the morning. | 等明天早上头脑清醒了再考虑 |
[02:03] | Okay? Come on. | 好吗 来吧 |
[02:05] | – Hag. – You know what? | – 母夜叉 – 你知道吗 |
[02:07] | If you are gonna call me names, call me names to my face! | 如果你要骂我 有种站到我面前来 |
[02:11] | Great. | 太好了 |
[02:16] | Okay, you’re not here right now, and, trust me, | 你现在心不在焉 相信我 |
[02:18] | you really want to be. | 你会很享受的 |
[02:20] | Yeah, well, I’m sorry. My mind won’t shut off. | 对不起 我刚刚走神了 |
[02:23] | Mm. And something else won’t turn on. | 嗯 而且有样东西死活起不来 |
[02:26] | Why did I take this stupid job? | 为什么要接下那份破工作 |
[02:28] | Because you’ll be awesome at it. | 因为你做得很出色 |
[02:29] | No, no, no, no. I’m an awesome surgeon. | 不 不 不 不 我是个不错的外科医生 |
[02:31] | I suck at this. | 我一点都不会做这个 |
[02:32] | And all anyone does is ask for stuff. | 而其他人就只会问我要东西 |
[02:38] | So, Bailey and I are finally | 贝利和我就 |
[02:40] | on the same page with my fellowship. | 我的研究项目终于达成一致了 |
[02:42] | I’m gonna pitch that we get an INUMAC MRI. | 我们打算申请要一台INUMAC核磁共振成像仪 |
[02:45] | Wait. | 等等 |
[02:47] | You want an INUMAC MRI? | 你想要一台INUMAC核磁共振成像仪 |
[02:49] | Mm-hmm. Everyone can use it. | 嗯 所有人都能用 |
[02:51] | It’ll pay for itself eventually. | 而且最终自己能回本 |
[02:54] | Mmm. | 嗯 |
[02:55] | Are you hitting me up for money | 你对我献殷勤上次其手 |
[02:57] | with your hand on my, uh… | 就是为了要钱吗 |
[02:58] | What? Wait. Wait. No! What? No! | 什么 等等 才不是 什么 不是 |
[03:00] | Alex, my hand was already there from before. | 我的手之前就在那了 |
[03:02] | What? No. | 什么 才不是 |
[03:03] | Alex, you are the one who wanted to talk about work. | 艾历克斯 是你想要谈工作的 |
[03:06] | Where are you going? | 你要去哪 |
[03:07] | – You made me feel dirty, real dirty. – Oh, my, | – 你让我感觉很下流 非常下流 – 哦 天呐 |
[03:11] | I wish I could make you feel dirty. | 我倒希望你有感觉呢 |
[03:13] | Oh, that’s nice. That’s real nice. | 真不错 做得很棒 |
[03:14] | Alex, couldn’t you just… Oh, my… Where…? | 艾历克斯 你能不能 你要去哪 |
[03:18] | Come back to bed! | 快回床上来 |
[03:28] | Hey, Chief, um, | 嘿 主任 |
[03:30] | I just saw the funding for my prosthetics project is frozen? | 我刚刚看到我的假肢项目资金被冻结了 |
[03:33] | Mm, temporarily. Budget issues. | 暂时的 预算问题 |
[03:35] | Oh, man. | 天呐 |
[03:36] | We’re gonna take that out on little kids, though? | 我们要这么对小孩子们吗 |
[03:38] | Yes, and I know it’s unfair, so save it. | 是 我知道这不公平 所以你可以省省了 |
[03:41] | Whoa. | 喔 |
[03:43] | Morning, Dr. Grey. | 早上好 格蕾医生 |
[03:44] | Good morning, Dr. Lincoln. | 早上好 林肯医生 |
[03:46] | – Who’s up, Helm? – A Mr. Saether. | – 怎么了 海尔姆 – 有一位西瑟先生 |
[03:48] | He’s here for his… Whoa. | 他到这里来 喔 |
[03:51] | Uh, new makeup? | 新妆容 |
[03:53] | Is there something wrong with it? | 有什么问题吗 |
[03:55] | – No. – No. | – 不 – 不 |
[04:05] | – Did Papa die? – No. Andrea! | – 爸爸死了吗 – 没有 安德里亚 |
[04:07] | Why would you say that? | 你为什么会这么说 |
[04:08] | You know why. | 你知道为什么 |
[04:11] | Look, just don’t let him drag you into his crazy, | 别让他把你卷进他的烂摊子里 |
[04:13] | I know, but… | 我知道 但是 |
[04:14] | – Wow. – Hi. | – 哇哦 – (。・∀・)ノ゙嗨 |
[04:17] | Do you need something? | 你需要些什么吗 |
[04:18] | Uh, no, nothing. Sorry. | 不 没什么 抱歉 |
[04:19] | I just, you look really, um, you look very… uh… | 我只是 你看起来真的 你看起来非常 |
[04:23] | – Capable. – Capable today. | – 精干 – 今天看起来很精干 |
[04:25] | Thank you. Uh… hi. | 谢谢你 早上好 |
[04:38] | What? | 怎么了 |
[04:41] | I don’t want to leave town | 好不容易碰到你 |
[04:43] | when you’re about to make a great big fool of yourself | 在你的女上司面前出丑 |
[04:46] | over your lady boss. | 我可舍不得走 |
[04:48] | Oh, shut up. I’m not, | 闭嘴 我才没有 |
[04:51] | I’m, no, I’m… | 我没有 |
[04:53] | Shut up. | 别说了 |
[04:54] | I’m not listening. | 我不听 |
[04:58] | Small apartment fire. | 小型公寓火灾 |
[04:59] | This guy got the worst of it. | 这个人的伤势最严重 |
[05:01] | Let’s skip the trauma room and head straight to the burn unit. | 直接跳过检伤把他送去烧伤科 |
[05:03] | Hold the elevator! | 拦一下电梯 |
[05:04] | I can take him up. I know the way. | 我可以把他带上去 我知道路 |
[05:05] | Thanks, Warren. | 多谢 沃伦 |
[05:10] | Herrera, what did you bring me? | 赫雷拉 你给我带来了什么 |
[05:11] | 40-year-old female, unconscious at the scene, | 40岁 女性 当场失去意识 |
[05:13] | persistent hypotensive, pulse 120, resps 24. | 持续低血压 脉搏120 呼吸频率每分钟24次 |
[05:17] | No evidence of trauma. | 没有外伤的迹象 |
[05:18] | Okay. Any smoke inhalation? | 好的 有吸入烟气吗 |
[05:19] | She wasn’t even in the fire. | 她都不在火场 |
[05:21] | She was evacuated with the other tenants, | 她和其它住户被疏散了 |
[05:22] | and then she collapsed on the street outside. | 然后就在路边昏过去了 |
[05:24] | – Let’s get her inside. – Shoot. Where’d he go? | – 把她推进来 – 糟糕 他上哪去了 |
[05:25] | – Who? – Max, her kid. | – 谁 – 麦克斯 她的孩子 |
[05:26] | He was, he was right here. | 他之前就在这的 |
[05:32] | You Max? | 你就是麦克斯吗 |
[05:34] | Oh. You okay? You, you hurt? | 你还好吗 你受伤了吗 |
[05:36] | – No. – Oh. Just scared? | – 没有 – 只是被吓到了是吗 |
[05:39] | Yeah, uh, well, you don’t have to be scared. | 不用害怕 |
[05:42] | We’re all gonna help your mom, okay? | 我们都会帮助你妈妈的 |
[05:46] | You want to come inside with me? | 你想要和我进来吗 |
[05:51] | Hey. | 嘿 |
[06:06] | Hey. No school? | 嘿 你不用上学吗 |
[06:08] | I have school. I’ve been abducted. | 我有课 我是被绑来的 |
[06:10] | She’s grounded. But first we’re… | 她被禁足了 但是首先我们得 |
[06:11] | Uh, you’re not my mom, so this is not grounding. | 你不是我妈 所以这不是禁足 |
[06:13] | – It’s child abduction. – Go sit. | – 这是绑架儿童 – 去坐好 |
[06:15] | Transport me across state lines, it becomes a federal offense. | 绑架我穿越州界 这可是联邦重罪 |
[06:19] | Schmitt, would you get me a 10-panel tox screen, please, | 施密特 你能帮我准备十项药检吗 |
[06:22] | – right now? – Oh, I… | – 现在吗 – 哦 我 |
[06:24] | Okay. | 好吧 |
[06:25] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[06:27] | You brought her here for a drug test | 你把她带到这里做药检 |
[06:29] | and she went along with it? | 她就乖乖来了 |
[06:30] | Well, she doesn’t know yet. | 她还不知道 |
[06:31] | Uh, would you watch her? I got to go change. | 你能帮我看一下她吗 我得去换衣服 |
[06:33] | Yep. | 好吧 |
[06:35] | Hey. | 嘿 |
[06:38] | I seriously don’t know how you were ever married to her. | 我真不敢相信你怎么会娶她 |
[06:40] | – She is so extra. – She is a little extra. | – 她就是个疯婆子 – 她是有点过头 |
[06:42] | Yeah, I agree. | 是 我同意 |
[06:44] | – Meredith. – Hmm? | – 梅瑞迪丝 – 嗯 |
[06:45] | If Zola got high, you would ground her, right? | 如果佐拉嗑嗨了 你也会把她禁足的 对吧 |
[06:49] | – What? – Look at you. | – 什么 – 看看你 |
[06:51] | What happened? You have a funeral? | 发生什么了 你要去参加葬礼吗 |
[06:53] | What’s wrong with you? You look weird. | 你是中什么邪了 你看起来怪怪的 |
[06:55] | She’s wearing makeup. She looks pretty. | 她是化了妆 她看起来很漂亮 |
[06:57] | Why? | 为什么 |
[06:58] | Oh, my God, you have a date. | 天呐 你有个约会 |
[07:00] | Ah! You’re doing it! | 你终于要迈出这一步了 |
[07:02] | Ah! You’re letting Mrs. Santa Claus bring you presents! | 你要让女圣诞老人给你带礼物了 |
[07:04] | All I got was a lousy tree. | 我就只得到一棵破树 |
[07:06] | Where are you going? | 你要去哪 |
[07:07] | – Drinks? Coffee? – Lunch. | – 喝一杯 还是咖啡 – 午餐 |
[07:09] | Lunch? Lunch is boring. | 午餐 午餐多无聊 |
[07:11] | You can’t make lunch last all night. | 你总不能吃到晚上 |
[07:12] | So, who is he? Pics, please. | 他是谁 麻烦给张照片 |
[07:15] | No, no, that’s not how Mrs. Santa Claus works. | 不 不 女圣诞老人可不会这么做 |
[07:17] | No pictures. | 不爆照 |
[07:18] | What’s she hiding? Neck beard? Man bun? | 她在藏些什么 蓄到脖子的胡须 丸子头 |
[07:21] | – Ear hair? – No. She wants people to meet | – 耳毛 – 不 她希望能够像 |
[07:23] | how they meet in real life, with no preconceived notions. | 和现实中认识一样自然 而不是有一大堆先入为主的成见 |
[07:27] | Scary. I like it. | 未知的恐惧 我喜欢 |
[07:28] | Damn it. | 该死 |
[07:30] | Have fun. | 好好玩 |
[07:31] | Cancel your afternoon, for luck. | 为了保险 你最好把下午的安排腾空 |
[07:38] | What if I hate him on sight? | 如果我一看到就不喜欢他呢 |
[07:39] | What’s the minimum amount of time this goes? | 这种事情最短持续多长时间 |
[07:41] | Well, assuming your waiter doesn’t suck, | 如果你的服务生业务娴熟的话 |
[07:43] | a tight 30 minutes, if you don’t want to hurt his feelings. | 等30分钟 如果你不想伤到他的感情 |
[07:45] | Okay. | 好吧 |
[07:48] | Five bucks says I can get out in 20 and spare his feelings. | 赌五块我能二十分钟走人而且不伤他的感情 |
[07:51] | All right, but no pretending you get paged. | 那好 但是不许假装你被医院呼了 |
[07:52] | That’s cheating. | 那是作弊 |
[07:54] | It’s $1 for every minute you go over 20. | 超过20分钟一分钟一块钱 |
[07:55] | I’ll text you in 20 minutes. | 20分钟后给你发短信 |
[07:59] | Oh. | 哦 |
[08:00] | Thank you for making it fun. | 谢谢你让约会这么有趣 |
[08:05] | Hey, she just went into V-fib. | 她刚刚进入室颤了 |
[08:07] | 40-year-old female, lost consciousness. | 40岁 女性 失去意识 |
[08:09] | Charge to 200. | 充到200焦 |
[08:11] | Clear. | 清场 |
[08:15] | Hey. Hey, Natalie. | 嘿 嘿 娜塔莉 |
[08:17] | Okay. Back in sinus. | 好了 恢复窦性心律 |
[08:18] | Okay. | 好了 |
[08:19] | You are in the hospital. You passed out. | 你在医院 你昏过去了 |
[08:22] | Max. Max! | 麦克斯 麦克斯 |
[08:24] | My son. | 我的儿子 |
[08:26] | Where’s my son? | 我儿子在哪 |
[08:27] | Okay, Natalie, I need you to be still. | 好了 娜塔莉 我需要你躺着别动 |
[08:29] | He’s right out in the waiting room. | 他就在候诊室等着 |
[08:30] | Bring him here. | 带他进来 |
[08:32] | I need to see him. I need to see he’s okay. | 我需要看到他 我需要知道他没事 |
[08:34] | – Okay. X-ray’s there. – Okay. | – X光片在那 – 好 |
[08:35] | Sorry. It’s just… | 对不起 |
[08:38] | Max likes to know what’s going on… | 麦克斯需要知道发生了什么 |
[08:41] | to be told what’s gonna happen, or, or he gets scared. | 得有人告诉他是怎么回事 不然他会害怕 |
[08:44] | I get that. | 我能理解 |
[08:45] | He’s coming. | 他马上就来 |
[08:47] | She has left ventricular enlargement, | 她有左心室肥大 |
[08:49] | pulmonary edema, and a pleural effusion. | 肺水肿 还有胸膜积液 |
[08:51] | – We need a TEE. – Yep. | – 我们需要做经食管超声心动图 – 没错 |
[08:52] | I just, just need to… | 我需要 |
[08:56] | Just… | 见 |
[08:57] | Natalie. | 娜塔莉 |
[08:58] | Book an OR now. | 马上订一间手术室 |
[09:02] | Mom! | 妈妈 |
[09:03] | – Mom! – Max, Max, come here. | – 妈妈 – 麦克斯 麦克斯 过来 |
[09:05] | – Mom! Mom! – Hey, please. Come on. | – 妈妈 妈妈 – 你不能过去 |
[09:41] | – Sorry. Hey. Are you… – Hi. Jon? | – 不好意思 你是不是 – 乔恩 |
[09:43] | – Yes. Hi. – Hi. | – 是的 你好 – 你好 |
[09:45] | Uh, they said there’s a bit of a wait, but we can sit at the bar. | 他们说可能要等一会儿 但是我们可以先在吧台等着 |
[09:47] | Okay. Let’s start the clock. | 好的 我们把表打上吧 |
[09:50] | I just meant, I mean, let’s just get started. | 我的意思是 我们开始吧 |
[09:53] | – Yeah. – Okay. | – 好的 – 好 |
[09:57] | – That’s a nice coat. – Thank you. | – 衣服不错 – 谢谢你 |
[09:59] | – Nice purse. – Thanks. | – 包也不错 – 谢谢 |
[10:00] | – The whole thing’s working. – Thank you. | – 整套搭配很相宜 – 谢谢你 |
[10:04] | You… Oh, uh, Max, we called your dad. | 麦克斯 我们给你爸爸打了电话 |
[10:08] | He’s on his way. Your mom is stable. | 他就在来的路上 你妈妈情况稳定下来了 |
[10:09] | She’s getting prepped for surgery right now. | 我们正准备给她做手术 |
[10:11] | Uh, and a nice woman is on her way to sit with you. | 很快就会有一位和善的阿姨来陪你 |
[10:14] | I’ll sit with you, Max, until the social worker gets here. | 我陪你吧 麦克斯 等到社工来 |
[10:18] | Oh, thanks. Okay, uh, I’ll be back soon. | 谢谢 我马上就回来 |
[10:22] | Did you just put us on babysitting duty? | 你这就给我们揽了个看孩子的活 |
[10:24] | We have to get checked by a doctor | 在每次火灾之后 |
[10:26] | after every fire incident now, anyway, so… | 我们得接受医生的检查 反正也来了 |
[10:28] | Um, are we really doing that? | 我们真要这么干吗 |
[10:30] | Captain’s orders. | 队长的命令 |
[10:31] | Sit. | 坐下 |
[10:36] | I’m good, guys, yeah. I’m not even burnt. | 我没事 我都没被烧伤 |
[10:39] | I was just delivering food. | 我就是送外卖的 |
[10:41] | Not even my building. It’s not even my fire. | 那都不是我住的楼 所以我就压根没损失 |
[10:44] | And if the smoke got into your lungs… | 如果你吸入了烟尘 |
[10:45] | Got to take a look. | 我们必须检查一下 |
[10:47] | It says here your emergency contact is your mom? | 这上面说你的紧急联系人是你妈 |
[10:49] | No, don’t call my mom! | 不 别打给我妈 |
[10:50] | No, she, she lives in Philly. She’ll just worry. | 别打 她住在费城 打给她只能让她空担心 |
[10:52] | Also, uh, I go to U-Dub, | 我是华盛顿大学的学生 |
[10:55] | and I have class in an hour, so, uh, I should… | 我一小时之后还有课 所以 |
[10:57] | I’ll write you a note. Open wide. | 我会帮你写假条的 嘴张开 |
[10:58] | – I have a chem test. – Say, “Ahh.” | – 我有场化学考试 – 说 啊 |
[11:00] | Also, it’s a makeup test. | 而且是场补考 |
[11:02] | It’s like a make-it-or-break-it. | 是那种考不过就挂的那种 |
[11:04] | It’s my last chance. | 那是我最后的机会 |
[11:05] | I should just go. | 我得走了 |
[11:06] | You need a chest X-ray first. | 你需要先照一个X光片 |
[11:08] | X-rays? Doesn’t that cost extra? | X光片 那是不是要额外花钱 |
[11:10] | Oh, you don’t need to worry about that. | 哦 这你不用担心 |
[11:12] | Wait. But… | 等等 但是 |
[11:17] | Max. Buddy. | 麦克斯 小伙子 |
[11:18] | – Dad! – Where’s Mom? | – 爸爸 – 妈妈呢 |
[11:20] | Hi. Are you Natalie’s husband? | 你好 您是娜塔莉的丈夫吗 |
[11:22] | Yeah. Uh, Evan. Evan Forrester. | 是的 叫我伊凡 伊凡·弗雷斯特 |
[11:24] | Hey. I’m Dr. Bailey. This is Dr. Pierce. | 我是贝利医生 这位是皮尔斯医生 |
[11:26] | Um, has your wife been complaining of any heart… | 你妻子有没有给你说过有什么心脏不适的情况 |
[11:29] | H-Hang on. Sorry. | 稍等一下 不好意思 |
[11:31] | Go ahead. Sit down, son. It’s okay. | 去吧 坐到那边 没事的 |
[11:32] | Go ahead. | 去吧 |
[11:34] | Dr. Bradshaw, call Recovery. | 布拉德肖医生 请向康复科报道 |
[11:37] | We think your wife had a recent heart attack, | 我们认为你的妻子近期心脏病发作过 |
[11:39] | and now the wall between the two main chambers of her heart | 现在心脏的两个腔室之间的心壁 |
[11:41] | – has ruptured. – Is it… | – 出现破裂 – 还有 |
[11:43] | We won’t know how much damage there is | 我们在手术之前 |
[11:44] | until we can get in there, but we will keep you updated. | 都没办法知道具体的损伤情况 但是有什么新情况我们会告诉你 |
[11:47] | – Okay? – Okay. | – 好吗 – 好的 |
[11:48] | Um, hey. | 嘿 |
[11:51] | I know you like to know what’s going on. | 我知道你想知道发生了什么 |
[11:53] | Okay, so, we’re gonna take your mom to the operating room. | 告诉你 我们要送你妈妈去手术室 |
[11:57] | She’s having some trouble with her heart, | 她的心脏出了些问题 |
[11:58] | but we are gonna do everything we can to fix her, okay? | 但是我们会尽全力治好她的 好吗 |
[12:02] | Okay. | 好的 |
[12:04] | Okay. | 好的 |
[12:05] | Dr. Monroe, call the pharmacy. Dr. Monroe, call the pharmacy. | 门罗医生 请向药房报道 门罗医生 请向药房报告 |
[12:08] | Well, I think we’re good to go. | 我想我们可以走了 |
[12:10] | Are we in that big of a rush? | 我们真有这么急吗 |
[12:12] | I kind of want to see how the kid’s mom comes out. | 我挺想知道那孩子的母亲最后情况怎么样 |
[12:15] | And what was her name again? | 他叫什么来着 |
[12:17] | Uh… The cardio doc. | 那个 心外科医生 |
[12:19] | Dr. Pierce. | 皮尔斯医生 |
[12:21] | Dean. Really? | 迪恩 你不是吧 |
[12:23] | Did you see that woman? | 你看到她的样子了吗 |
[12:25] | Did you see her self-assuredness, | 自信沉稳 |
[12:26] | her compassion for children, | 对孩子关爱有加 |
[12:28] | and her very, very nice eyes? | 还有那双漂亮的眼睛 |
[12:31] | Look, we also got to wait for a doctor’s check, right? | 我们反正还得等医生的检查 对吧 |
[12:34] | – Oh, now you want to do that? – Mm. | – 哦 你现在想要等了 – 嗯 |
[12:36] | Mm-hmm. Captain’s orders. | 那可不 队长的指示 |
[12:39] | Hey! You still here? | 嘿 你还在 |
[12:41] | – Hey. Yeah. – Just, uh, just heading out. | – 还在 – 正要出去 |
[12:44] | What have you got in your hand? | 你手上怎么回事 |
[12:45] | I-I don’t have anything in my hand. | 我手上什么都没有 |
[12:48] | Show me your hand. | 给我看看你的手 |
[12:52] | Uh, I-it’s nothing. | 没什么的 |
[12:54] | I-It’s nothing, a little burn. | 没什么 一点烧伤 |
[12:56] | I had to check a door for heat. | 拉门之前得确认一下温度 |
[12:59] | It’s my first injury. | 这是我第一次受伤 |
[13:01] | Had to happen sometime. | 这种事迟早得发生 |
[13:07] | You see this thin sac in the wall of Julius’ lung? | 你看到在朱利安肺壁上的这个囊泡了吗 |
[13:10] | He’s got a pulmonary bleb. | 这是肺小泡 |
[13:12] | Ugh. “Bleb.” | 呃 小泡 |
[13:14] | It’s air trapped in the lining of the lung. | 就是被困在肺内壁的空气泡 |
[13:16] | Yeah, I know what it is. I just hate how it sounds, | 我知道那是什么 我讨厌它听起来的声音 |
[13:19] | “bleb.” | 小泡 |
[13:20] | – What’s it stand for? – It doesn’t. It’s a word. | – 那是什么意思 – 没什么意思 就是个专有名词 |
[13:23] | It’s not a word. It’s a sound effect. | 那才不是词 那是个声效 |
[13:25] | “Bleb.” | 小泡 |
[13:26] | Well, if it bursts, | 如果它破了 |
[13:28] | his lung collapses, and Julius dies. | 他的肺就会塌陷 朱利安就会死 |
[13:33] | It should be a less funny word. | 那就不应该起这么可笑的名字 |
[13:36] | Suction. | 抽吸 |
[13:37] | Now, what is Avery doing, exactly? | 艾弗瑞到底在做什么 |
[13:41] | I don’t, um, something to do with God, | 我不知道 大概和追寻信仰有关 |
[13:44] | uh, and a tree. | 还有树 |
[13:47] | Like a sabbatical? | 算是休假吗 |
[13:48] | Yeah. Yeah. | 是啊 算是 |
[13:49] | Uh, exactly, like a, a spiritual sabbatical. | 就是个追寻自我的心灵休假 |
[13:52] | Where he just decides overnight | 所以他就决定第二天跑掉 |
[13:54] | to run off and do what he wants? | 去做他想做的事 |
[13:56] | Yeah, sounds like spiritual spring break. | 听起来像是心灵春假 |
[14:01] | Oh, damn it. Damn it. You see there? | 该死 你看到了吗 |
[14:04] | That is a big ventricular septal rupture. | 这心室中膈缺损相当严重 |
[14:07] | She probably had a heart attack a week ago, | 她大概一周前发过病 |
[14:09] | thought it was indigestion, | 以为是消化不良 |
[14:10] | and now it’s just been weakening ever since. | 之后情况就每况日下 |
[14:12] | – Irrigation. – Yeah. | – 冲洗 – 是啊 |
[14:13] | – What do you want to do? – I want to close the defect. | – 你打算怎么办 – 我想要封闭缺损 |
[14:16] | Bovine patch. | 牛心包补片 |
[14:17] | Herrera said she was down for a while. | 赫雷拉说她昏倒已经有一段时间了 |
[14:20] | I know, but I, I don’t want to go down there | 我知道 但是我不想出去告诉 |
[14:23] | and tell that little boy that his mother is gone. | 那个小男孩他母亲没救了 |
[14:26] | Uh, let’s try a temporary LVAD and… hope. | 试着做一个临时的心脏辅助器 希望情况能够好转 |
[14:37] | – So, you’re in software? – Mm-hmm. | – 你在软件领域工作 – 没错 |
[14:39] | Where is the T-shirt and hoodie? | 你的T恤和兜帽衫呢 |
[14:42] | I know. I tried. | 我知道这一行的基本配置 我尝试过 |
[14:43] | It just feels like wearing your pajamas to work, | 感觉像是穿睡衣去上班 |
[14:45] | – you know? – I do know. | – 你明白吗 – 我确实知道 |
[14:47] | I actually wear my pajamas to work, sort of. | 我其实算是穿睡衣去上班 |
[14:49] | – I’m a surgeon. – You are? | – 我是一名外科医生 – 是吗 |
[14:50] | – Mm-hmm. – What kind? | – 嗯哼 – 那个方面的 |
[14:52] | Um, I’m Chief of General at Grey-Sloan. | 我是格雷斯隆医院的全科主任医师 |
[14:55] | Wow. | 哇哦 |
[14:56] | So, you’re a big deal. | 所以说你是个大人物 |
[14:57] | Oh, yeah. | 是的 |
[14:59] | What kind of software? | 什么类型的软件 |
[15:00] | I’m not supposed to tell you. | 我不应该告诉你的 |
[15:02] | It’s privacy stuff. | 是关于隐私的 |
[15:03] | Oh. I get it. | 我能理解 |
[15:05] | No, I mean, it’s, uh, actually privacy software. | 不 我是说就是关于个人隐私的软件 |
[15:09] | – Oh. – I’m telling you. | – 哦 – 我就告诉你了 |
[15:10] | I don’t care. I’m terrible at keeping secrets. | 我不在乎 反正我也不擅长保守秘密 |
[15:13] | I just think we should be able to decide | 我认为我们应该能够 |
[15:14] | what we want to tell the world about ourselves | 决定我们要向世界展示我们的哪一面 |
[15:16] | and who should get to see it. | 让谁看到我们的信息 |
[15:18] | My software lets you do that. | 我的软件能够让你做到这一点 |
[15:20] | – That’s all. – Oh. | – 就这样 – 哦 |
[15:21] | So, you’re not mining people’s data or… | 所以你不是那些挖掘个人信息或者 |
[15:24] | The opposite, actually, protecting it. | 正好相反 我是在保护个人信息 |
[15:26] | Mm. Here’s to the good guys. | 敬正义的人 |
[15:29] | I mean, I’m not cutting people’s cancer out | 我虽然不会穿着睡衣 |
[15:30] | in my pajamas or anything, but… | 给病人切除肿瘤 但是 |
[15:32] | Mm. But you do what you can. | 但是我也尽力而为 |
[15:34] | I do what I can. | 我尽力而为 |
[15:37] | Look, if it bursts, your lung could collapse. | 听着 如果它发生破裂 你的肺就会塌陷 |
[15:39] | It puts you at risk. | 你就会有生命危险 |
[15:40] | I know. I know all about my bleb. | 我知道 我知道我有肺小泡 |
[15:42] | I’ve had it since I was a baby. | 我小的时候就有了 |
[15:43] | Why do you guys call it that? | 你们干嘛要起这么个名字 |
[15:45] | Right? | 就是说 |
[15:47] | Anyway, I’m not doing a marathon anytime soon, | 不管怎么样 我反正近期不打算跑马拉松 |
[15:50] | unless it’s video games. | 除非是马拉松的电子游戏 |
[15:51] | – I’m okay. I get along fine. – Yeah, until now. | – 我没事的 我过得挺好 – 现在不一样了 |
[15:54] | The smoke you inhaled is making your lungs work harder. | 你吸入的烟尘让你的肺加剧收缩 |
[15:56] | And your bleb is making them work too hard. | 而你的小泡则使得你的肺负担过重 |
[15:58] | But I can operate. I can take it out for good. | 但是我可以给你手术 我可以给你彻底拿掉 |
[16:00] | No. No surgery. | 不 不要做手术 |
[16:01] | My mom’s insurance, | 我妈妈的保险 |
[16:02] | it, it only covers emergency-room visits. | 就只包括急诊室检查 |
[16:04] | My stupid bleb’s a pre-existing condition. | 我的小泡算是已有疾病(保险不偿付) |
[16:06] | If we called your mom, she would say, “Let’s figure it out.” | 如果我们打给你母亲 她一定会坚持让你做手术 |
[16:08] | No. No, my mom already works three jobs | 不 不 为了维持我的温饱 |
[16:10] | just to keep me in food and clothes. | 我妈妈已经打着三份工了 |
[16:12] | The surgery will, will put us 20 grand in the hole. | 这一手术我们又得欠两万元 |
[16:15] | Just let me out of here, or, | 让我出院吧 或者 |
[16:16] | or I’ll talk to your supervisor, okay? | 让我和你们的主管谈谈 |
[16:19] | I am my supervisor. | 我就是主管 |
[16:22] | Well, well, don’t call my mom. | 那不要打给我妈 |
[16:24] | If you tell my mom, I’ll sue you guys. | 如果你告诉我妈 我就起诉你们 |
[16:27] | Then all of our money problems will be gone. | 然后我们家的经济问题就解决了 |
[16:29] | Okay? | 好吗 |
[16:31] | – Can’t we just take it out, anyway? – Kid’s 18. | – 我们不能直接给他做手术吗 – 他已经18岁了 |
[16:34] | Doing it anyway would be assault. | 执意给他做手术属于故意伤害 |
[16:36] | Start him on continuous nebs and 40% O2 | 给他上雾化器保持40%浓度的氧气供应 |
[16:38] | – and, uh, slow-roll his discharge. – Okay. | -还有 拖延他的出院流程 – 好的 |
[16:42] | We need to talk about last night. | 我们需要谈谈昨晚的事 |
[16:44] | That was insulting. | 那太伤自尊了 |
[16:45] | Oh, it was, and I accept your apology. | 的确是 我接受你的道歉 |
[16:47] | You need to apologize to me, dummy. | 是你应该和我道歉 |
[16:49] | I don’t have sex with you | 我跟你上床不是因为我想从 |
[16:50] | because I want stuff from the chief. | 主任那要什么东西 |
[16:51] | I have sex with you ’cause I want one thing from you, | 我和你上床是因为我想要你给我 |
[16:53] | orgasms! | 高潮 |
[16:56] | And maybe you should tell me | 你也许应该告诉我 |
[16:57] | when Webber’s standing behind me | 韦伯已经站到我背后了 |
[16:59] | so I don’t say things like that. | 好让我避免尴尬 |
[17:07] | You… paged me, Karev? | 你 叫我 卡列夫 |
[17:09] | Has Schmitt been back yet? | 施密特回来了吗 |
[17:11] | Uh, haven’t seen him. | 还没见着他 |
[17:12] | What are we even doing here? | 我们在这到底是在做什么 |
[17:13] | Dr. Shepherd, here you go. | 谢泼德医生 给你 |
[17:15] | Sorry it took so long. | 不好意思让你等了这么长时间 |
[17:16] | I have a really shy bladder. | 我一紧张就尿不出来 |
[17:18] | What? Why? Whose is… Why? | 什么 为什么 这是谁的 干嘛要这么做 |
[17:22] | You said you wanted a drug test. | 你说你要做药检 |
[17:23] | I figured because of that time with the cookies, | 我就想着可能是因为那次大麻饼干的事 |
[17:25] | – but I am not… – Not from you. | – 但是我没有 – 不是给你做 |
[17:27] | – For her! – Yeah. | – 给她做 – 好吧 |
[17:30] | I am so sorry. | 真抱歉 |
[17:32] | Hey, hey, hey. Take that with you, please. | 嘿 嘿 嘿 把那小瓶子拿走 |
[17:34] | You brought me here for a drug test? | 你把我带到这做药检 |
[17:35] | – What the hell?! – Whoa, whoa, workplace. | – 搞什么 – 注意音量 这是工作场合 |
[17:37] | You’re not lying, so what’s the big deal? | 你如果没撒谎 这有什么大不了的 |
[17:39] | The big deal is you trusting me | 因为我以为你信任我 |
[17:40] | and not treating me like a criminal. | 没把我像罪犯一样对待 |
[17:42] | – Hey. Wh… – Where are you going? | – 嘿 – 你要去哪 |
[17:43] | To daycare, to see Leo. Geez! | 日托中心 去看里奥 天呐 |
[17:49] | This is stupid. | 这太愚蠢了 |
[17:51] | – We’re going. – Hey, we’re waiting to get checked. | – 我们该走了 – 我们还得等检查呢 |
[17:53] | No. We were waiting. Now we’re stalking. | 不对 我们之前在等 现在成了跟踪狂了 |
[17:55] | Any doctor can check us out. | 哪个医生都可以给我们检查 |
[17:57] | Hey. That’s her. That’s her. | 她来了 她来了 |
[18:00] | Mr. Forrester. | 弗雷斯特先生 |
[18:05] | Uh, Natalie’s out of surgery. | 娜塔莉手术结束了 |
[18:08] | But the damage to her heart was very severe. | 但是她心脏的损伤太过严重 |
[18:12] | And we had some trouble getting her off the pump. | 她离不开人工心肺机 |
[18:15] | I’m so sorry, | 我很遗憾 |
[18:17] | but there is only a slim chance | 但是还有一线机会 |
[18:18] | that Natalie will wake up again. | 娜塔莉能够再次苏醒 |
[18:23] | Look, uh, take a few minutes to talk to your son, | 先和你的儿子谈谈 |
[18:25] | and, um, we’ll, we’ll take you to see her. | 然后我们带你去见她 |
[18:28] | Dad. | 爸爸 |
[18:30] | Max. | 麦克斯 |
[18:31] | I-Is Mom okay? | 妈妈没事吧 |
[18:33] | Uh, she’s, uh, | 她 |
[18:35] | Mom is, uh… | 妈妈她 |
[18:40] | Max… your mom was really badly hurt. | 麦克斯 你妈妈伤得很严重 |
[18:45] | And we did everything we could to help… | 我们尽了全力帮她 |
[18:46] | And it’s gonna be all right. | 她会没事的 |
[18:49] | She’s gonna be all right. | 她会好起来的 |
[18:51] | Right? | 对吧 |
[19:02] | I mean, dating’s not that bad. | 约会还不错 |
[19:04] | I like talking to people… | 我喜欢和人交谈 |
[19:06] | till you hit the One Thing. | 直到你碰到那件事 |
[19:08] | What’s the One Thing? | 哪件事 |
[19:09] | Date’s going great, right? | 比如说约会进行得很顺利 |
[19:11] | She’s smart, you’re funny, you’re, you’re hitting it off. | 她很聪明 你很风趣 聊得很投机 |
[19:15] | And then she says the One Thing, | 然后她说出了那句话 |
[19:16] | right, the one, uh, slightly racist thing. | 稍微有点种族歧视的话 |
[19:19] | – Oh, oh. – Right? Or she, uh, | – 哦 – 对吧 或者 |
[19:20] | she tears down her co-workers | 开始诋毁她的同事 |
[19:22] | or uses the wrong word for gay people | 或者用不尊敬的称呼指代同性恋 |
[19:24] | or misuses “their,” “they’re,” and “there” in a text. | 或者在短信里误用单词 |
[19:27] | – That’s unforgivable. – Totally. | – 那不可原谅 – 绝对的 |
[19:29] | I mean, the One Thing ends the date, | 只要出这么一件事就能终结约会 |
[19:31] | even if you’re stuck there for another hour. | 即便你可能还得被困在那里一个小时 |
[19:33] | This is why I don’t date. | 所以我才不约会 |
[19:35] | I imagine you’re also kind of married to work. | 我想你也是从某种程度上嫁给了工作 |
[19:37] | I have been accused of that, yeah. | 我确实被人这么指责过 |
[19:39] | No, wait. W-Why is that an accusation? | 等等 为什么是指责 |
[19:41] | It takes a ton of focus for someone to get where you are, | 在这么年轻的时候做到你这个地步 |
[19:43] | as young as you are. | 需要无比的专注 |
[19:45] | Some people don’t like their partner | 有些人就是不喜欢 |
[19:46] | to be as committed to their work | 他们的伴侣对工作 |
[19:48] | as they are to their relationship. I just don’t get it. | 和对感情一样专注 我就是不明白 |
[19:50] | Is that why you’re single? | 所以你才单身吗 |
[19:51] | Yeah. My wife couldn’t share. | 是啊 我的妻子不喜欢我因为工作分心 |
[19:53] | You? | 你的 |
[19:55] | Mm, he could share, but he died. | 他可以接受 但是他已经不在了 |
[19:58] | – I’m sorry. – Thank you. | – 请节哀 – 谢谢你 |
[20:02] | Work’s a very forgiving partner, but it doesn’t really… | 工作是个很宽容的伴侣 但是它绝对不会 |
[20:05] | Throw you up against the wall and kiss you. | 把你顶到墙边壁咚你 |
[20:07] | I was gonna say scratch your back, but I like yours, too. | 我本来想说嘘寒问暖 不过我喜欢你的说法 |
[20:14] | Actually, if you don’t mind, I’m just going to, | 如果你不介意的话 |
[20:16] | uh, call work and move some things around this afternoon. | 我打算给医院打个电话看今天下午有没有出什么事 |
[20:19] | – Yeah, sure. Okay. – Okay. | – 不介意 打吧 – 好 |
[20:27] | – Oh, God. – What? | – 天呐 -怎么了 |
[20:30] | This is, um, I’m sorry to have to tell you this. | 真是不好意思 |
[20:33] | I-I thought you didn’t look like your picture, | 我本来以为你只是和你的照片不像 |
[20:36] | and it’s because it’s, um, | 结果是因为 |
[20:38] | it’s her picture. | 我约的人是她 |
[20:42] | Yeah. I’m supposed to be on a date with her. | 我本来应该和她约会 |
[20:45] | – Are you Jon? – Yeah. I am. | – 你是乔恩吗 – 是 没错 |
[20:47] | But it’s a pretty common name. | 但是这个名字很常见 |
[20:49] | Do you want to go over there? | 你想要去那边吗 |
[20:50] | I don’t. I’m enjoying this. | 不 我很享受现在的气氛 |
[20:53] | Well, she looks like | 她看起来在那边 |
[20:55] | she’s having a good time over there. | 聊得也很开心 |
[20:57] | So… do you think that’s my Jon? | 你觉得那是我的乔恩吗 |
[21:07] | You call his mother, you break HIPAA. | 你打给他母亲 你就违反了健康保险隐私及责任法案 |
[21:07] | 法案规定在确保私密性的情况下保存病人信息档案六年,还详细规定了医疗机构处理病人 信息规范,以及违法保密原则、通过电子邮件或未授权的网络注销病人档案的处罚方案。 | |
[21:09] | You break HIPAA, we get sued. | 你违反医患保密协议 我们就会被起诉 |
[21:10] | So, what do I do? | 那我该怎么办 |
[21:13] | You know, Karev, the only thing less fun | 你知道吗 卡列夫 比看你 |
[21:15] | than watching you do this job | 摸不着头脑地干工作还让人窝火的事 |
[21:17] | is doing it for you. | 就是替你收拾烂摊子 |
[21:18] | Look, this isn’t a chief thing. | 这又不是主任的职责 |
[21:19] | – This… – I-it, it is. | – 这是 – 这就是 |
[21:21] | I mean, being chief is… | 作为主任 |
[21:22] | nothing but being backed into corners. | 就是要处理各种左右为难的情况 |
[21:24] | The trick is finding creative ways to get out. | 关键在于找到出路化解难题 |
[21:26] | Well, then I’ve found one. I’m telling Bailey I quit. | 那我就找出路 我告诉贝利我辞职 |
[21:29] | – You can have this stupid job. – No. | – 把这份工作让给你 – 不行 |
[21:30] | No, you have been pissy about this | 不 自从我当主任的第一天 |
[21:32] | since the day I started. | 你就对这个安排不满意 |
[21:32] | I mean you are not allowed to quit, okay? | 我的意思是你不能辞职 |
[21:35] | You may only quit after you’ve done it | 你只有尽力完成了你的职责之后 |
[21:36] | to the best of your ability and decided to. | 才能够功成身退 |
[21:39] | Otherwise, it’s not quitting. It’s failing. | 否则 这就不是辞职 这是失职 |
[21:42] | Now, my mother told me that, and it’s true. | 这是我母亲教导我的 而且她说的没错 |
[21:45] | So, what were you quitting, med school? | 她是什么时候教导你的 上医学院的时候 |
[21:46] | I didn’t want to play tetherball. I was 10. | 我不想玩绳球 我当时10岁 |
[21:49] | This isn’t tetherball. | 这又不是游戏 |
[21:50] | Oh, it’s all tetherball, Karev. | 人生如戏 卡列夫 |
[21:52] | Look, kick its ass | 演好它 |
[21:53] | and then decide you don’t want it. | 然后再决定你要不要接受 |
[21:55] | Don’t let it decide it doesn’t want you. | 不要让困难把你吓退 |
[21:57] | I… Aah! | 我 算了 |
[22:04] | We get our doc checks | 外科主任亲自 |
[22:06] | from the chief of surgery? | 给我们检查 |
[22:08] | Is that the best use of resources? | 人力资源这么安排合适吗 |
[22:10] | I’m on sabbatical. | 我在休假 |
[22:11] | You look good. Miller, sit. | 你看起来没问题 米勒 坐下 |
[22:13] | The right finger. | 右手指 |
[22:14] | He was hoping for Dr. Pierce. | 他想让皮尔斯医生检查 |
[22:17] | Open. | 张嘴 |
[22:19] | – Ah. – Um, do you, do you know, | – 啊 – 你知不知道 |
[22:21] | do you know if she’s single, Dr. Pierce? | 她是不是单身 就是皮尔斯医生 |
[22:24] | Do I look like your auntie, Miller? | 我看起来像是你爱管闲事的阿姨吗 米勒 |
[22:25] | All right, you’re all checked out. | 好了 你们都没问题 |
[22:29] | Uh, hey, question, | 问你们一下 |
[22:31] | who was first into this apartment fire? | 是谁最先冲进火场的 |
[22:34] | – It was… Warren and Hughes. – War… Warren. | – 沃伦和休斯 – 沃伦 |
[22:35] | – Why? – Was that the best use of resources? | – 为什么 – 这样分配人力资源就合适 |
[22:38] | I mean, he’s the only surgeon on a team of firefighters. | 他是消防员里唯一一个外科医生 |
[22:42] | Don’t you want to protect those hands? | 你难道不应该保护好那双手吗 |
[22:47] | “So sorry. I would never want to stand you up.” | 对不起 我不想放你鸽子的 |
[22:50] | “Something has come up.” | 突然出了点事 |
[22:52] | “Something unavoidable has come up, | 出了件不可抗拒的事 |
[22:56] | and I can’t make it there.” | 我没办法赶到那了 |
[22:59] | That look good? | 这样可以吗 |
[23:01] | Yep. But just change the “there” | 可以 但是把那里 |
[23:03] | to the wrong “their”, that’ll soften the blow. | 改成错误的写法 这样应该可以缓和一下语气 |
[23:05] | Oh, that is good. | 好主意 |
[23:07] | – Okay? One, two, three. – Yep. | – 准备好了吗 三 二 一 – 好了 |
[23:15] | And just like that, we’re yesterday’s news. | 就这样 我们就成了明日黄花 |
[23:18] | Maybe they’re falling in love. | 也许他们坠入爱河了 |
[23:20] | Maybe this is meant to be. | 也许这就是天意 |
[23:22] | Good luck to them. | 祝他们好运了 |
[23:23] | We should, uh, we should get out of here | 我们应该离开这了 |
[23:26] | – before they see us. – Okay. | – 免得他们看到 – 好的 |
[23:31] | – Just… – Be cool. | – 只要 – 镇静 |
[23:33] | – Yeah, just be cool, will you? – Yeah. Mm-hmm. | – 冷静一点 好吗 – 好的 |
[23:34] | – You’re just freaking out right now. – Okay. | – 你现在太激动了 – 好 |
[23:36] | You’re drawing a lot of attention to us. | 你这样人都看过来了 |
[23:37] | Go. Go. Go. | 快 快 快 |
[23:39] | It’s not fair. When Leo is 15, | 这不公平 在里奥十五岁之前 |
[23:41] | you’ll have had 14 years to get ready. | 你还有14年时间做准备 |
[23:43] | Mm. If I get to keep him. | 如果我能留下他的话 |
[23:45] | Okay. I’m just saying, | 我的意思是说 |
[23:47] | I don’t know how to discipline a teenager. | 我不知道该怎么管教青少年 |
[23:49] | You were one. | 你不也是从那个年纪过来的 |
[23:50] | What did your mom do? | 你妈妈是怎么做的 |
[23:51] | – Nothing. – Wh… | – 什么都没做 – 什么 |
[23:53] | She ruled with an iron fist over her first four kids, | 她对前四个孩子都很严格 |
[23:55] | but I was her kryptonite. | 但是我是她的克星 |
[23:58] | I think once my father died in front of me, | 我想是因为我目睹了我父亲的去世 |
[24:01] | she was afraid to upset me. | 她不想要惹我不开心 |
[24:03] | She just let me do whatever I wanted. | 他就干脆让我想做什么就做什么 |
[24:05] | Oh, my mom was the opposite. | 我妈妈正好相反 |
[24:06] | When my dad died, | 在我父亲去世之后 |
[24:07] | she became Mom, Dad, judge, jury, and executioner | 她就成了我和梅根的父亲 母亲 法官 陪审团 |
[24:10] | for me and Megan. | 还有行刑者 |
[24:11] | Yeah. | 可够呛 |
[24:13] | Well… you turned out okay. | 你出落得还不错 |
[24:15] | Eh. I hope so. | 希望如此 |
[24:20] | You know, sometimes I think parenting, it’s just… | 有时候我觉得教养孩子就是 |
[24:23] | Okay, fine. | 好吧 |
[24:29] | Whoa. What? | 怎么回事 |
[24:32] | Hey. | 嘿 |
[24:34] | Hey, Max, what are you doing down here? | 麦克斯 你在这下面做什么 |
[24:39] | Is my mom gonna be okay? | 我妈妈会好起来吗 |
[24:43] | Max. | 麦克斯 |
[24:48] | Um, Max, the problem… | 麦克斯 你妈妈的 |
[24:52] | that your mom has is a big one. | 身体问题很大 |
[24:55] | So, her heart, which pumps all the blood through her body, | 给她身体供血的心脏 |
[24:58] | is pretty badly damaged. | 受损严重 |
[24:59] | – It’s, it’s… – There you are! | – 所以 – 你在这啊 |
[25:01] | You can’t go running off like that, buddy, please. | 你不能到处乱跑 |
[25:04] | She was telling me about Mom. | 她正在和我说妈妈的事 |
[25:06] | Is there a change? | 有什么变化吗 |
[25:07] | Can I speak to you for a sec? | 我能和你借一步谈谈吗 |
[25:10] | Look, I-I just went to the restroom, | 我就去了一趟卫生间 |
[25:11] | and, and, and when he’s scared, he likes to hide. | 他一害怕就喜欢躲起来 |
[25:14] | Yeah. Um… | 是 |
[25:16] | he probably gets that from you. | 他这点可能是随你 |
[25:19] | I’m sorry? | 你说什么 |
[25:20] | Look, I know you’re trying to protect Max, | 我知道你想要保护麦克斯 |
[25:23] | but he needs to know what’s coming. | 但是他得知道会发生什么情况 |
[25:25] | You don’t know my kid. | 你不了解我的孩子 |
[25:26] | I know that any kid needs to be prepared | 我了解那个孩子需要知道 |
[25:28] | for what is going to happen to his mother. | 他母亲可能发生什么事 |
[25:30] | You said there’s still a chance. | 你说了还有机会 |
[25:32] | I said there was a slim chance. | 机会渺茫 |
[25:33] | That’s still a chance! | 但还是有机会的 |
[25:36] | Max, let’s go, buddy. | 麦克斯 我们走 |
[25:39] | And I’m not gonna take that away from him. | 我不会剥夺他的希望 |
[25:42] | Please don’t talk to my son. | 不要再和我的儿子说话 |
[25:46] | Dr. Hoffman to Oncology. | 霍夫曼医生 请向肿瘤科报道 |
[25:48] | Dr. Hoffman to Oncology. | 霍夫曼医生 请向肿瘤科报道 |
[25:51] | What happened? | 出什么事了 |
[25:52] | He’s trying to leave. | 他想要离开 |
[25:53] | He got winded putting on his pants. | 结果穿裤子的时候就上气不接下气了 |
[25:54] | It’s because your lungs aren’t working right. | 那是因为你的肺不能正常工作 |
[25:56] | Come on, pal. | 别逞能了 |
[25:58] | His pulse ox was just 88 on room air. | 他的脉测血氧饱和度在没上呼吸机的情况下只有88 |
[26:00] | Look, Julius, you still haven’t recovered fully | 听着 小朱 你吸入了烟气 |
[26:02] | from the smoke inhalation. | 还没有康复 |
[26:04] | And this bleb, it, it, it could burst out there, | 还有这个小泡 它有可能在你 |
[26:07] | in the middle of chem class, when I’m not there to help you. | 上化学课的时候破裂 那时候我可帮不了你 |
[26:09] | The insurance, | 保险上 |
[26:10] | it was really c-clear. | 说的很明确了 |
[26:12] | This was pre-exi… existing. | 这属于已存在疾病 不给保 |
[26:14] | I-I can’t afford this. | 我支付不起 |
[26:16] | I got to go. | 我得走了 |
[26:20] | Okay, uh, just, uh, um, lie back. | 先躺下来 |
[26:23] | Let me check you before you leave. | 让我在你离开之前给你检查一下 |
[26:24] | Wait. Le… H-He’s just gonna leave AMA? | 他要违背医嘱离开 |
[26:27] | Yeah. He’s allowed to refuse care. | 没错 他有权拒绝救治 |
[26:29] | Legally, we can’t force you to have treatment. | 法律层面我们不能强迫你进行治疗 |
[26:35] | What is this? | 这是什么 |
[26:38] | W-What did you do? | 你干了什么 |
[26:40] | He has a penetrating chest wound. | 他有个贯穿性胸外伤 |
[26:42] | I mean, how did we miss this? | 我们怎么没发现 |
[26:43] | – I didn’t. – Well, I mean, it’s right there. | – 我怎么没发现 – 这就在那 |
[26:45] | I mean, this could be invading the pleural space. | 伤口可能贯穿胸膜了 |
[26:47] | We got to take a look in surgery. | 我们必须进行手术来检查 |
[26:49] | No, I-I can’t have surgery. | 不 我不能手术 |
[26:51] | Dude, listen, it’s an emergency surgery, | 小伙子 这是急救手术 |
[26:53] | so it’s covered under your insurance… | 所以覆盖在你的医保里 |
[26:56] | and anything else that we find in there. | 而且在此过程发现的病症也有保险承担 |
[26:59] | Do you understand? | 你明白吗 |
[27:01] | Yeah. | 明白 |
[27:02] | All right. Okay. | 好的 |
[27:03] | All right, Qadri, um, | 卡德丽 |
[27:05] | send off pre-op labs and book an OR. | 把术前检查结果送出去然后订一间手术室 |
[27:08] | Dr. Karev… | 卡列弗医生 |
[27:10] | I have to report this. | 我必须上报 |
[27:12] | Well, you just told the chief. | 那你不是刚刚和你的主任说过了吗 |
[27:21] | Mom? Mom, are you okay? What do you need? | 妈 妈 你还好吗 你需要些什么 |
[27:23] | Nothing. I’m not here to see you. | 没事 我不是来见你的 |
[27:25] | I have a life, Owen. Good Lord. | 我也有自己的生活 真是的 |
[27:28] | No. We’re going, Miller. | 不 我们得走了 米勒 |
[27:30] | We, we’ve hung around long enough. | 我们已经待得够久了 |
[27:31] | But we should tell Dr. Pierce we’re leaving, though, right? | 但是我们应该给皮尔斯医生说一声我们要走了 对吧 |
[27:33] | You know, close the circle. | 了个念想 |
[27:34] | Hey, Dr. Pierce. | 你好 皮尔斯医生 |
[27:36] | – Hey. – Hey. | – 你好 – 你好 |
[27:40] | Uh, Dean. Miller. Dean. | 迪恩 米勒·迪恩 |
[27:43] | Ah. | 啊 |
[27:44] | – What’s up? – Uh… I was wondering | – 怎么了 – 我想知道 |
[27:48] | how that lady was doing, | 那位女士病情怎么样了 |
[27:50] | the, that poor kid’s mom. | 那个孩子的母亲 |
[27:52] | – Oh. Yeah, not good. – Mnh. | – 不太好 – 嗯 |
[27:54] | There was too much damage to repair. | 需要修复的损伤太严重 |
[27:56] | Wow. That’s… too bad. | 那可真遗憾 |
[27:58] | Yeah. | 是啊 |
[28:05] | – Was there something else? – Uh, yes, yes. | – 还有别的事吗 – 有 有 |
[28:07] | Um, just trying to pivot from that. | 正要转过话头呢 |
[28:11] | I kind of set myself up badly. | 铺垫有点不合适 |
[28:13] | – For? – I was, I was, I was wondering | – 为了什么 – 我想要问你 |
[28:15] | if you would like to get dinner with me sometime. | 有时间了可不可以跟我去吃晚餐 |
[28:18] | Oh. | 哦 |
[28:20] | Oh! | 哦 |
[28:21] | Um… well, Dean… | 迪恩 |
[28:25] | Don’t have to laugh. | 你没必要笑吧 |
[28:27] | No, no, I just, | 不 不 我只是 |
[28:29] | I, uh, I had a fiancé named Dean once. | 我之前有个未婚夫也叫这个名字 |
[28:33] | This is, this is going great. | 进展还不错 |
[28:36] | Dr. Pierce… | 皮尔斯医生 |
[28:37] | Natalie Forrester coded again. | 娜塔莉·弗雷斯特心跳呼吸又停止了 |
[28:38] | We brought her back, but she’s circling the drain. | 我们把她救过来了 但是她的体征一直不稳定 |
[28:40] | I have to go. | 我得走了 |
[28:44] | I am so glad we waited. | 我可真高兴我们留下来了 |
[28:48] | So glad. | 还好留下来了 |
[28:50] | What the hell, Karev? | 怎么回事 卡列夫 |
[28:52] | Oh, Qadri reported me? | 哦 卡德丽举报我了 |
[28:54] | She did her job. You stabbed a patient? | 她这是尽职 你扎伤了一个病人 |
[28:57] | Look, you said find a creative solution, right? | 是你说的要找到一个有创造性的解决方案 |
[29:00] | I didn’t say commit assault or insurance fraud. | 我没让你故意伤人和实施保险诈骗 |
[29:03] | I mean, if this is your way of getting out of being interim chief, | 如果你想靠这种方法摆脱代理主任这个职务 |
[29:06] | congratulations. | 那么恭喜你 |
[29:07] | It’ll likely get you out of being a doctor at all. | 你可能连医生都当不成了 |
[29:09] | Look, I’m just kicking the job’s ass | 我不过是在工作摆平我之前 |
[29:10] | before it kicks mine, like your mother said. | 把工作摆平 就像你妈说的 |
[29:12] | No, no. You do not get to use my mother’s words against me. | 不 不 你不许拿我妈的话来堵我 |
[29:15] | Well, let me tell you something my mother used to say, | 那我就告诉你一句我妈说过的话 |
[29:18] | “Bats! There are bats everywhere, Alex, | 蝙蝠 它们到处都是 艾历克斯 |
[29:20] | and they know everybody’s phone numbers.” | 它们知道所有人的电话号码 |
[29:23] | So, how about you let me borrow your mom for a minute? | 所以你就让我借用一下你妈的话吧 |
[29:29] | Of course it was the right thing. | 这当然是对的事 |
[29:30] | You drug-test her, and you ground her. | 你给她做药检 禁足 |
[29:32] | What’s the problem? | 有什么问题 |
[29:34] | Well, I just have no authority. | 我没有权威 |
[29:35] | I-I’m not her mother or… | 我又不是她妈妈 |
[29:36] | – What are you? – I don’t know. | – 那你是什么 – 我不知道 |
[29:38] | Her friend? Or her sponsor maybe? | 她的朋友 或者她的资助人 |
[29:42] | I-I’m trying to be whatever she needs. | 我尽量扮演她需要的角色 |
[29:43] | She needs a damn mother, sounds like. | 听起来她需要一个母亲 |
[29:46] | So, I should push it? | 所以我应该强硬一点吗 |
[29:47] | You’re building a boat. | 你在造一艘船 |
[29:50] | A boat? | 船 |
[29:51] | It’s what I used to tell Owen’s dad. | 我和欧文的父亲之前就是这么说的 |
[29:53] | They’re gonna sail away from us, I said. | 我说 他们会驶离我们 |
[29:55] | It’s inevitable. | 这是不可避免的 |
[29:57] | Our job is to build a boat strong enough | 我们的职责就是把这艘船造结实 |
[30:00] | that, when they decide to, | 这样 在他们想回来的时候 |
[30:02] | they can get back to us safely. | 就能够安全地回到我们身边 |
[30:05] | Right. | 对 |
[30:08] | So, I need to be firm, use tough wood, | 所以我需要坚定 用结实的木材 |
[30:12] | and hammer in the nails with, | 把钉子打好 |
[30:14] | You’re not building an actual boat. | 不是真的让你造船 |
[30:16] | The boat is your relationship with… | 船是用来比喻你和孩子的关系 |
[30:18] | Right. No. I-I got it. | 对 不是 我懂 |
[30:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:23] | Let me ask you this. | 让我向你咨询这件事 |
[30:26] | Are you and Owen back together? | 你和欧文复合了吗 |
[30:28] | I can’t tell, and he won’t say. | 我弄不清楚 他也不说 |
[30:30] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[30:32] | I think we’re just kind of… | 我想我们算是 |
[30:33] | Raising some kids together or whatever? | 一起抚养孩子什么的 |
[30:38] | Lord. | 天呐 |
[30:39] | Do you have an opinion either way? | 你有没有什么看法 |
[30:42] | Of course I do, dear. | 我当然有 |
[30:44] | I’m his mother. | 我是他妈妈 |
[30:55] | Mr. Forrester. | 弗雷斯特先生 |
[30:56] | Is she awake? | 她醒了吗 |
[30:58] | Uh… | 呃 |
[31:00] | We think that it’s time. | 我们觉得是时候了 |
[31:02] | Time for what? | 什么时候 |
[31:04] | Max, son, I’m, I’m gonna go check on Mommy, okay? | 麦克斯 我去看看妈妈怎么样了 |
[31:07] | Okay. | 好的 |
[31:12] | This could be his last chance to say goodbye. | 这可能是他最后给他妈妈告别的机会 |
[31:15] | Please don’t. | 别这么做 |
[31:17] | This is too much for him. | 这对他来说太难承受 |
[31:19] | I mean, Max shouldn’t even be here. | 麦克斯都不应该来这 |
[31:21] | Look, I can take him to get something to eat, if you like. | 如果你不介意 我可以带他去吃点东西 |
[31:24] | – Would you mind? – Yeah. | – 可以吗 – 行 |
[31:27] | Okay. | 那好 |
[31:35] | Hey, Max. | 麦克斯 |
[31:36] | You hungry? No? | 你肚子饿吗 不饿 |
[31:40] | Do you want to see something cool? | 你想不想看些新奇的玩意 |
[31:42] | I haven’t left the country in a while. | 我有一阵子没出过国了 |
[31:45] | Traveled to Europe after med school, | 我在医学院毕业之后去过欧洲 |
[31:47] | but I really need to go to Switzerland. | 我真的很想去瑞士 |
[31:49] | Yeah, getting to travel’s the best thing | 嫁给工作的好处之一 |
[31:51] | about being married to work. | 就是能够旅游 |
[31:53] | It’s the trade-off for all the sex | 这也算是对于工作不能给你的性爱的 |
[31:54] | that work doesn’t give you. | 一种补偿 |
[31:56] | Do you travel a lot? | 你经常出游吗 |
[31:58] | Um, no, but I can. | 不 但是我可以经常出游 |
[31:59] | I got the time and the resources | 有时间也有资本 |
[32:01] | to do whatever. | 做自己想做的事 |
[32:02] | And there’s no kids to worry about, so… | 而且也没有孩子需要担心 |
[32:05] | – Ah. Actually… – You know, truly, that, | – 事实上 – 你知道吗 说真的 |
[32:07] | that is the most frustrating thing about dating, | 约会时最让人沮丧的 |
[32:11] | the single moms. | 就是单亲妈妈 |
[32:13] | There’s such a need to speed things up. | 迫切地想要加快进程 |
[32:15] | It’s like, by the end of the first date, | 就像是 在第一次约会结束的时候 |
[32:16] | they’re talking marriage. | 就开始谈婚论嫁了 |
[32:18] | Kids can make women so… | 孩子会让女人变得 |
[32:20] | Desperate? | 绝望 |
[32:21] | Well, I don’t want to call it that. | 我不想这么说 |
[32:24] | Yeah. You know what? I do want to call it that. | 你猜怎么着 我就得这么说 |
[32:27] | What? What’s wrong? | 怎么了 出什么问题了 |
[32:30] | You have a kid. | 你有个孩子 |
[32:31] | I have three. | 我有三个孩子 |
[32:33] | And while I don’t feel like I’m on any sort of clock, | 而且我并不赶着谈婚论嫁 |
[32:36] | I also don’t feel like | 而且我也不认为 |
[32:38] | they’re holding me back from anything. | 他们在拖累我 |
[32:39] | Yeah. I’m, I’m sorry. I really didn’t mean… | 我很抱歉 我不是那个意思 |
[32:41] | I know. | 我知道 |
[32:44] | I said the One Thing, didn’t I? | 我说了那件事(我犯忌了) 是不是 |
[32:47] | But this was fun. | 但是这段经历很愉快 |
[32:51] | Take care. | 保重 |
[33:11] | Whoa. | 哇哦 |
[33:14] | Are we even allowed to be up here? | 我们能上这地方来吗 |
[33:15] | Uh, not really, but, uh, | 不能 不过 |
[33:18] | that’s part of what makes it cool, right? | 这样才刺激不是吗 |
[33:22] | Why don’t you come have a seat, pal? | 来坐一会吧 哥们 |
[33:31] | I know she’s not okay. | 我知道她情况不好 |
[33:34] | I can tell. | 能看出来 |
[33:36] | Why is my dad lying to me? | 为什么爸爸骗我 |
[33:39] | I wouldn’t say he’s lying, Max. | 不算是骗你把 |
[33:40] | He’s just trying to… | 他只是想要 |
[33:43] | Look, when I was in college, | 我上大学的时候 |
[33:45] | my mom went to go visit my sister in Italy. | 我妈妈去意大利看我姐 |
[33:47] | And one day, my sister calls me, and she says, | 有一天 我姐姐联系我说 |
[33:50] | “You have to come home right now. Mom’s really sick.” | 你快回家吧 妈妈病很重 |
[33:53] | So, I flew home, and when I got there… | 我飞回家 到的时候 |
[33:58] | she had died of a stroke. | 她中风去世了 |
[34:01] | But the truth is, she was already dead | 实际上 我姐联系我的时候 |
[34:03] | before my sister even called me. | 她已经死了 |
[34:06] | Your sister lied? | 你姐姐骗你了吗 |
[34:08] | Yeah. She did. | 是的 |
[34:10] | And believe me, Max, I was so mad at her. | 相信我 麦克斯 我对她很生气 |
[34:12] | But then she said, | 但是她说 |
[34:16] | “I couldn’t have you find out without me being there to hug you.” | 要是你不过来就知道这消息 我没办法安慰你 |
[34:20] | – And then I understood. – So, my dad is lying? | – 然后我就懂了 – 所以我爸爸骗人了吗 |
[34:23] | – No. – Is my mom gonna die? | – 不 – 我妈妈要死吗 |
[34:25] | No, Max, I just mean, | 不 麦克斯 我的意思是 |
[34:26] | – Is she dead already? – Max, no. | – 她是不是已经死了 – 没有 麦克斯 |
[34:28] | I just mean it’s hard to face the truth sometimes. | 我的意思是有时候面对现实很艰难 |
[34:31] | It’s scary, even for doctors. | 对医生来说都很恐怖 |
[34:32] | W… Max. | 麦克斯 |
[34:34] | Max, wait! | 等下 麦克斯 |
[34:35] | Hey. Max! | 麦克斯 |
[34:37] | Max, wait! | 等一下 麦克斯 |
[34:44] | Dr. Grey. You look nice. | 格雷医生 挺精神啊 |
[34:47] | Thanks. I had a meeting. | 谢谢 我刚才去开会了 |
[34:48] | Hey! How was your date? | 约会怎么样啊 |
[34:50] | Oh. Oh, that kind of meeting. | 开这种会啊 |
[34:52] | Oh, let’s not. | 别闹 |
[34:52] | – Please, let’s do. – Yeah. | – 来嘛 – 嗯 |
[34:55] | – I hate people. – Oh, thank God. | – 做人真难 – 谢天谢地 |
[34:58] | This man’s wife is dying, | 这个人的妻子要死了 |
[34:59] | and he’s not gonna tell his kid until after she’s already dead, | 他要等到妻子已经死了才告诉孩子 |
[35:02] | when it’s too late for him to say goodbye. | 那时候就太迟了 |
[35:06] | – You. – Me? | – 你 – 我 |
[35:08] | Yeah, you should answer this for me. | 应该你来回答 |
[35:10] | If you see a disaster coming | 你要是看到了眼前的灾难 |
[35:12] | and you have to break patient confidentiality | 不得不打破病人医生保密关系 |
[35:15] | to prevent it, | 来避免灾难发生 |
[35:16] | don’t you do that? | 不就得这么做吗 |
[35:17] | Like, I-I should tell you, right, uh, them, him? | 我应该告诉他们 他吧 |
[35:22] | Well, it’s an oath. | 你毕竟宣了誓 |
[35:23] | And as wrong as it feels, is it your business? | 虽然感觉违背道德 但是跟你没关系吧 |
[35:27] | I hate people. | 做人真难 |
[35:30] | So, how did it go? | 情况如何 |
[35:33] | Horribly. | 不太好 |
[35:35] | I liked him a lot. We found each other delightful. | 我很喜欢他 我们互相有好感 |
[35:38] | And I thought, “Hey, could it really be this easy?” | 我就怀疑 能这么顺利吗 |
[35:40] | How is that horrible? | 这多好啊 |
[35:42] | Because then he said the One Thing, | 结果他说了一句话 |
[35:44] | that he hates kids | 讨厌孩子 |
[35:45] | and that he finds single mothers desperate. | 他觉得单亲妈妈太绝望 |
[35:47] | Right. Okay. Next time! | 是呢 好吧 下次努力 |
[35:49] | Right. I don’t think there’ll be a next time. | 好吧 没有下回了 |
[35:51] | Don’t! Don’t give up! | 不要放弃希望 |
[35:54] | For what it’s worth, it, it sounds like a great date. | 不管怎么样 我感觉你们约会挺顺利的 |
[35:57] | I mean, if he hadn’t said that thing, | 要是他没说这句话 |
[35:59] | you might have given it a go, | 你们可能就在一起了 |
[36:00] | and then he would have probably tried to hide his feelings | 他可能就会隐藏自己的感受 |
[36:02] | and the truth might not come out for months or years. | 那你们在一起好久以后你才发现不合适 |
[36:05] | So, I mean, you found out there are good men out there, | 所以 你不光意识到外面还是有合适的男人 |
[36:09] | and you dodged a very slow-moving bullet. | 而且还躲过了一劫 |
[36:11] | I’d call that a good use of your time. | 我觉得这样很节省时间 |
[36:15] | Thanks, Herrera. | 谢谢 赫雷拉 |
[36:18] | Dr. Mahoney to the ER. | 马霍尼医生请去急诊室 |
[36:20] | Dr. Mahoney to the ER. | 马霍尼医生请去急诊室 |
[36:22] | Hey. | 喂 |
[36:23] | Hey. | 嘿 |
[36:25] | Have you seen a kid, 10 years old? | 你有没有见过一个十岁小孩 |
[36:26] | You’ve lost a child, Andrea? | 你把小孩搞丢了吗 安德里亚 |
[36:28] | I didn’t lose a child. I’m looking for one. | 没有 只是在找他 |
[36:30] | – Okay. – Oh, uh, did you hear from Papa? | – 好 – 你有爸爸消息吗 |
[36:32] | It’s, uh, just go. | 嗯 你先走吧 |
[36:34] | Go find your kid, yeah? | 去找孩子吧 |
[36:36] | – All right. Okay. – Yeah. | – 好 好 – 嗯 |
[36:37] | Oh, oh, uh, Carina? | 卡琳娜 |
[36:38] | What? | 干嘛 |
[36:40] | You’re a really good sister. | 你是个好姐姐 |
[36:45] | Max. | 麦克斯 |
[36:47] | Max? | 麦克斯 |
[36:53] | Bye-bye, bleb. | 再见 小泡 |
[36:56] | Now he’ll breathe without a problem, | 现在他可以正常呼吸了 |
[36:58] | and he doesn’t have to worry | 不用再担心 |
[36:59] | about the thing bursting on its own. | 这东西破裂了 |
[37:01] | Well, I understand the medicine, Karev. | 医疗原理我明白 卡列夫 |
[37:04] | What I’m not so sure of | 我不确定的是 |
[37:05] | is how you plan to tell his mother | 你打算怎么跟他妈妈 |
[37:07] | and a medical ethics committee. | 和医院道德委员会说 |
[37:10] | I’ll probably tell them about the time that I stole a car. | 可能跟他们讲讲我偷车的那回吧 |
[37:15] | One night, my baby sister, Amber, | 有一天晚上 我的妹妹 安珀 |
[37:18] | had the flu. | 发烧了 |
[37:19] | She spiked a fever of 104. | 高烧40℃ |
[37:22] | I was 12, home alone, didn’t know what to do. | 我当时12岁 大人不在家 不知道怎么办 |
[37:25] | So I broke into the neighbor’s house, | 所以就闯进了邻居家 |
[37:28] | stole the car keys, and took her to the hospital, | 偷了车钥匙 带她去了医院 |
[37:30] | where there were people who would know what to do. | 因为医院的人知道怎么办 |
[37:33] | Why didn’t you just call an ambulance? | 为什么你没叫救护车 |
[37:34] | You know how much an ambulance ride costs? | 你知道叫救护车要多少钱吗 |
[37:37] | I think I’ll get a pass from his mom. | 他妈妈应该不会怪我 |
[37:40] | And I’m hoping there’s no need to face an ethics committee. | 希望不需要去见道德委员会 |
[37:44] | 3-0 Vicryl? | 3-0快薇乔缝线 |
[37:48] | – Can’t you drive me home? – Amelia’s gonna do it. | – 你不能载我回家嘛 – 艾米莉亚载你 |
[37:51] | How do you even deal with her? | 你怎么能受得了她 |
[37:52] | Well, for one thing, I don’t lie to her. | 首先 我不对她撒谎 |
[37:55] | And, also, I accept her. | 而且我也接受她 |
[37:58] | I accept that she will be a little intense, | 我接受她有点过度紧张 |
[38:00] | a little too much sometimes | 有时候让人难以接受 |
[38:02] | because she cares so much. | 那是因为她在乎 |
[38:05] | She’s trying to help you, and if you let her, | 她就是想帮你 只要你能接受 |
[38:07] | she might stop driving you so crazy. | 她可能就不会总烦你 |
[38:13] | Did you take the drug test? | 你做药检了吗 |
[38:15] | No. | 没有 |
[38:16] | Well, uh, I will show you where the bathroom is. | 好 那我带你去厕所 |
[38:20] | I smoked some weed. | 我跟几个朋友 |
[38:23] | Me and a friend. | 吸了大麻 |
[38:24] | It wasn’t heroin. It wasn’t pills. | 不是海洛因 也不是药片 |
[38:26] | It was just weed. | 就只是大麻 |
[38:27] | There’s no “just weed,” okay? | 这可不是小事 |
[38:31] | Because when a junkie smokes weed or drinks, | 因为有时候毒虫吸大麻或者喝酒 |
[38:35] | we sometimes forget to not do heroin. | 有时候就忘记海洛因碰不得 |
[38:38] | It triggers cravings, all of it, Betty. | 所有的这些东西都会触发我们的欲望 |
[38:40] | And you’ve been to plenty of meetings, | 你已经参加过很多次互助会了 |
[38:41] | so I think you know that already. | 我想你应该很清楚了 |
[38:44] | Okay? | 好吧 |
[38:45] | So… you’re grounded. | 你被禁足了 |
[38:48] | One month, no friends, no hanging out after school. | 一个月 不许见朋友 放学不能出去玩 |
[38:51] | Wait. One month? | 一个月 什么 |
[38:53] | Are you crazy? | 你疯啦 |
[38:54] | – Amelia… – Shh! I am building a boat. | – 艾米莉亚 – 我在造船 |
[38:55] | One month, you go to school, | 这一个月 你只能去学校 |
[38:57] | you come home and go to meetings. | 回家 参加互助会 三点一线 |
[38:58] | That is it. Then we’ll talk. | 就这样 然后再说 |
[39:00] | Oh, my God. Okay, yeah, whatever. | 好吧 行 随你便 |
[39:02] | You are so lame. You are both so lame. | 你们俩逊爆了 你们俩都是 |
[39:05] | I’ll be in the car. | 我去车里等着 |
[39:09] | – We are lame. – We’re so lame. | – 我们逊爆了 – 我们真是逊爆了 |
[39:15] | Hi, Julius. Surgery went well. | 小朱 手术很顺利 |
[39:18] | We removed the bleb with no problem, | 我们顺利摘除了小泡 |
[39:19] | and you have two very healthy lungs. | 现在你有两个健康的肺了 |
[39:22] | You stab people? | 你为了给人做手术 |
[39:24] | To, to give them surgery. | 捅人吗 |
[39:26] | My mother said, “Tell the truth.” | 我母亲曾说过 说出真相 |
[39:28] | You needed the surgery, and you needed it covered. | 你需要做手术 而且需要保险来支付 |
[39:31] | My mom’s gonna go crazy. | 我妈妈知道一定会疯掉 |
[39:36] | No. Crazy happy. | 不 高兴疯了 |
[39:39] | She’s been saving for this, like, forever. | 她为了这个手术一直在攒钱 |
[39:42] | “Just tell the best version of the truth you can.” | 告诉他们你能想到最好的真相 |
[39:45] | Hey, won’t you get fired for this? | 你们不会因此被开除吗 |
[39:47] | Oh, probably not. I’m the chief. | 应该不会 我是主任 |
[39:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[39:58] | For calling me a hooker? | 因为说我是妓女吗 |
[39:59] | I never called you a… | 我没说 |
[40:00] | You suggested I’d trade sex | 你暗示我以上床为条件 |
[40:01] | for a multimillion-dollar MRI machine, | 换取价值几百万美元的核磁共振仪 |
[40:03] | which makes me a pretty high-class hooker, actually. | 这样说来就是个相当高级的妓女了 |
[40:05] | Tell him to watch the wound, | 让他注意伤口 |
[40:07] | and if there’s any increase in redness, | 观察是否红肿加剧 |
[40:08] | I want to see him back here, cool? | 有的话就回来找我 好吗 |
[40:09] | Is that… | 那是 |
[40:10] | – That’s Link. He’s the new, – Atticus Lincoln?! | – 是林克 信任 – 阿提克斯·林肯 |
[40:13] | Brooke?! | 布鲁克 |
[40:14] | Link?! | 林克 |
[40:16] | What?! | 怎么回事 |
[40:18] | Oh, my gosh! | 天啊 |
[40:20] | Ahh! You work here?! | 你在这上班啊 |
[40:22] | – I work here! – No way! | – 对啊 – 不可能 |
[40:24] | Because the truth is gonna come out sometime. | 因为真相总会浮出水面 |
[40:32] | He saying his goodbyes? | 他在道别吗 |
[40:36] | His kid still doesn’t even know what’s coming. | 他孩子还是不知道妈妈要死了 |
[40:39] | Keep me posted. | 有事跟我汇报 |
[40:42] | Hey. | 嘿 |
[40:45] | I should have told him. | 应该告诉他的 |
[40:47] | I had the chance to tell him, and I should have. | 有机会告诉他的 应该说的 |
[40:51] | Nobody wants a surprise like that. | 谁也不喜欢这样的惊喜 |
[40:54] | You deserve a heads-up. | 你应该得到提醒 |
[40:56] | “Surprise. Your mother’s gone.” | 惊喜 你妈妈去世了 |
[41:00] | “Surprise. Your boyfriend went to go be with the trees.” | 惊喜 你男友为了树跑了 |
[41:03] | “Surprise, Amelia.” | 惊喜 艾米莉亚 |
[41:08] | “Surprise, Amelia,” what? | 艾米莉亚怎么了 |
[41:09] | And the one thing you can’t do with the truth | 你面对真相做不到的一件事 |
[41:12] | is hide from it… | 就是躲避它 |
[41:13] | Teddy Altman is pregnant. | 泰迪·奥德曼怀孕了 |
[41:16] | It’s Owen’s baby. | 欧文的 |
[41:18] | Owen doesn’t know, Amelia doesn’t know, | 欧文和艾米莉亚都不知道 |
[41:20] | and I just broke doctor/patient confidentiality | 我告诉你这件事 |
[41:23] | by telling you. | 就打破了医生病人保密协议 |
[41:27] | Max! | 麦克斯 |
[41:29] | Have you guys seen Max? | 你们见到他了吗 |
[41:30] | No. I thought he was with you. | 没有 不是跟你在一起吗 |
[41:31] | I lost him, okay? I-I lost Max. | 我把他弄丢了 弄丢了 |
[41:34] | He ran away, and I can’t find him anywhere. | 麦克斯跑了 到处都找不到 |
[41:37] | Max! | 麦克斯 |
[41:38] | …because the truth is gonna come looking… | 因为真相会找寻你 |
[41:45] | …until it finds you. | 直到找到你为止 |