Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] When I was little, I once ask my mother. 在我小的时候 我有一次问我妈妈
[00:03] How do you tell people such bad news? 你是怎么做到告诉别人坏消息的
[00:07] You tell them the truth, she said. 她说 你告诉他们真相
[00:09] “But you tell them the best version of the truth 但是你要告诉他们你能想到的
[00:12] you can come up with.” 最好的那个真相
[00:14] My mother also never told me I had a little sister. 我妈妈也从来都没有告诉我我有个小妹妹
[00:17] So, grain of salt. 所以 这建议有好有坏
[00:20] What are you doing up? 你不睡觉干什么呢
[00:22] Couldn’t sleep. 睡不着
[00:24] Neither can Ellis. She wants some milk. 爱丽丝也是 她想要喝牛奶
[00:26] Are Owen and Amelia falling in love, 欧文和艾米莉亚是又坠入爱河了
[00:29] or are they just falling back into bed? 还是只是一夜风流
[00:30] That’s what’s keeping you up at night? 你就因为这件事彻夜难眠
[00:33] Not Jackson’s disappearing act? 不是因为杰克森突然消失
[00:35] Jackson sent me a picture of a tree. 杰克森给我发了一张树的照片
[00:37] A picture of a tree? Why? 树的照片 为什么
[00:39] Look, what I’m saying is, 我的意思是
[00:41] if there’s something that Amelia can’t see coming 如果有艾米莉亚预见不到
[00:42] that’s gonna pop out and ruin everything, 但是有可能蹦出来毁了一切的东西
[00:45] she should know about it, right? 她应该对此知情 不是吗
[00:47] Like you didn’t see the Jackson thing coming? 就像你没预见到杰克森那件事吗
[00:50] No. Jackson’s coming back. 不 杰克森会回来的
[00:52] Is that what he said? 他给你这么说了么
[00:55] – The tree. – What does a tree have to do, – 那棵树 – 和树有什么关系
[00:57] And what if there is something coming 如果欧文和艾米莉亚之间出了什么事
[00:58] for Owen and Amelia and there’s no undoing it? 而且没有办法挽回怎么办
[01:03] Like, there’s no picture of a tree 比方说没有树的照片
[01:04] that could begin to undo it? 来缓和关系
[01:06] Do you need a sedative? 你是不是得吃点药
[01:08] Mama. 妈妈
[01:14] Go back to bed. 回床上去
[01:15] Owen and Amelia are fine. 欧文和艾米莉亚没事
[01:18] I am not being ridiculous. You are being ridiculous. 我没有无理取闹 你就是无理取闹
[01:20] God, you are such a hag! 天呐 你真是个母夜叉
[01:21] Hey, hey, hey, I just got Leo back down, 嘿 嘿 嘿 我刚刚把里奥哄睡着
[01:23] so could we bring the volume down, please? 你们声音能小点吗
[01:25] We ha… 我们有
[01:27] We had one rule, you do not do drugs. 我们就一条规矩 你不能嗑药
[01:28] Well, great, ’cause I didn’t do any drugs. 那很好 因为我没嗑药
[01:30] Oh, you walked through that door high as a kite, 哦 你从那扇门走进来飘得跟风筝一样
[01:31] and if you think that I can’t… 如果你觉得我看不出来
[01:34] Sorry, Leo. 对不起 里奥
[01:36] Listen, she had a slip. 听着 她就是一时疏忽
[01:38] I’m not sure shaming her about it… 我不确定你这么羞辱她就能
[01:39] I’m not shaming her about a slip. 我没有因为她一时疏忽羞辱她
[01:41] I can handle a slip. 一时疏忽我能接受
[01:42] What I will not abide is for her 我忍受不了的是
[01:43] – to stand here in my house… – My house. – 她站在我的房子里 – 我的房子
[01:46] In your house and lie right to my face. 在你的房子里睁着眼睛说瞎话
[01:48] That is not okay. That is unacceptable, 这样不行 不可接受
[01:50] and I would think that I would get a little backup from you. 我还以为你会支持我的
[01:53] – I backed you up. – You said, “Hey.” – 我支持你了 – 你就说了一声 嘿
[01:55] Well, what do you want to do? 你打算怎么办
[01:57] Well, I can’t do what I want to do, 我没办法按我的方法来
[01:58] or we’d have to hide her body. 那我们可能就得为吸毒过量的她藏尸体了
[01:59] God, this is how my mom must have felt. 天呐 我妈妈一定就是这个感觉
[02:01] Let’s go to bed. 我们回床上睡觉吧
[02:02] We’ll think more clearly about this in the morning. 等明天早上头脑清醒了再考虑
[02:03] Okay? Come on. 好吗 来吧
[02:05] – Hag. – You know what? – 母夜叉 – 你知道吗
[02:07] If you are gonna call me names, call me names to my face! 如果你要骂我 有种站到我面前来
[02:11] Great. 太好了
[02:16] Okay, you’re not here right now, and, trust me, 你现在心不在焉 相信我
[02:18] you really want to be. 你会很享受的
[02:20] Yeah, well, I’m sorry. My mind won’t shut off. 对不起 我刚刚走神了
[02:23] Mm. And something else won’t turn on. 嗯 而且有样东西死活起不来
[02:26] Why did I take this stupid job? 为什么要接下那份破工作
[02:28] Because you’ll be awesome at it. 因为你做得很出色
[02:29] No, no, no, no. I’m an awesome surgeon. 不 不 不 不 我是个不错的外科医生
[02:31] I suck at this. 我一点都不会做这个
[02:32] And all anyone does is ask for stuff. 而其他人就只会问我要东西
[02:38] So, Bailey and I are finally 贝利和我就
[02:40] on the same page with my fellowship. 我的研究项目终于达成一致了
[02:42] I’m gonna pitch that we get an INUMAC MRI. 我们打算申请要一台INUMAC核磁共振成像仪
[02:45] Wait. 等等
[02:47] You want an INUMAC MRI? 你想要一台INUMAC核磁共振成像仪
[02:49] Mm-hmm. Everyone can use it. 嗯 所有人都能用
[02:51] It’ll pay for itself eventually. 而且最终自己能回本
[02:54] Mmm. 嗯
[02:55] Are you hitting me up for money 你对我献殷勤上次其手
[02:57] with your hand on my, uh… 就是为了要钱吗
[02:58] What? Wait. Wait. No! What? No! 什么 等等 才不是 什么 不是
[03:00] Alex, my hand was already there from before. 我的手之前就在那了
[03:02] What? No. 什么 才不是
[03:03] Alex, you are the one who wanted to talk about work. 艾历克斯 是你想要谈工作的
[03:06] Where are you going? 你要去哪
[03:07] – You made me feel dirty, real dirty. – Oh, my, – 你让我感觉很下流 非常下流 – 哦 天呐
[03:11] I wish I could make you feel dirty. 我倒希望你有感觉呢
[03:13] Oh, that’s nice. That’s real nice. 真不错 做得很棒
[03:14] Alex, couldn’t you just… Oh, my… Where…? 艾历克斯 你能不能 你要去哪
[03:18] Come back to bed! 快回床上来
[03:28] Hey, Chief, um, 嘿 主任
[03:30] I just saw the funding for my prosthetics project is frozen? 我刚刚看到我的假肢项目资金被冻结了
[03:33] Mm, temporarily. Budget issues. 暂时的 预算问题
[03:35] Oh, man. 天呐
[03:36] We’re gonna take that out on little kids, though? 我们要这么对小孩子们吗
[03:38] Yes, and I know it’s unfair, so save it. 是 我知道这不公平 所以你可以省省了
[03:41] Whoa. 喔
[03:43] Morning, Dr. Grey. 早上好 格蕾医生
[03:44] Good morning, Dr. Lincoln. 早上好 林肯医生
[03:46] – Who’s up, Helm? – A Mr. Saether. – 怎么了 海尔姆 – 有一位西瑟先生
[03:48] He’s here for his… Whoa. 他到这里来 喔
[03:51] Uh, new makeup? 新妆容
[03:53] Is there something wrong with it? 有什么问题吗
[03:55] – No. – No. – 不 – 不
[04:05] – Did Papa die? – No. Andrea! – 爸爸死了吗 – 没有 安德里亚
[04:07] Why would you say that? 你为什么会这么说
[04:08] You know why. 你知道为什么
[04:11] Look, just don’t let him drag you into his crazy, 别让他把你卷进他的烂摊子里
[04:13] I know, but… 我知道 但是
[04:14] – Wow. – Hi. – 哇哦 – (。・∀・)ノ゙嗨
[04:17] Do you need something? 你需要些什么吗
[04:18] Uh, no, nothing. Sorry. 不 没什么 抱歉
[04:19] I just, you look really, um, you look very… uh… 我只是 你看起来真的 你看起来非常
[04:23] – Capable. – Capable today. – 精干 – 今天看起来很精干
[04:25] Thank you. Uh… hi. 谢谢你 早上好
[04:38] What? 怎么了
[04:41] I don’t want to leave town 好不容易碰到你
[04:43] when you’re about to make a great big fool of yourself 在你的女上司面前出丑
[04:46] over your lady boss. 我可舍不得走
[04:48] Oh, shut up. I’m not, 闭嘴 我才没有
[04:51] I’m, no, I’m… 我没有
[04:53] Shut up. 别说了
[04:54] I’m not listening. 我不听
[04:58] Small apartment fire. 小型公寓火灾
[04:59] This guy got the worst of it. 这个人的伤势最严重
[05:01] Let’s skip the trauma room and head straight to the burn unit. 直接跳过检伤把他送去烧伤科
[05:03] Hold the elevator! 拦一下电梯
[05:04] I can take him up. I know the way. 我可以把他带上去 我知道路
[05:05] Thanks, Warren. 多谢 沃伦
[05:10] Herrera, what did you bring me? 赫雷拉 你给我带来了什么
[05:11] 40-year-old female, unconscious at the scene, 40岁 女性 当场失去意识
[05:13] persistent hypotensive, pulse 120, resps 24. 持续低血压 脉搏120 呼吸频率每分钟24次
[05:17] No evidence of trauma. 没有外伤的迹象
[05:18] Okay. Any smoke inhalation? 好的 有吸入烟气吗
[05:19] She wasn’t even in the fire. 她都不在火场
[05:21] She was evacuated with the other tenants, 她和其它住户被疏散了
[05:22] and then she collapsed on the street outside. 然后就在路边昏过去了
[05:24] – Let’s get her inside. – Shoot. Where’d he go? – 把她推进来 – 糟糕 他上哪去了
[05:25] – Who? – Max, her kid. – 谁 – 麦克斯 她的孩子
[05:26] He was, he was right here. 他之前就在这的
[05:32] You Max? 你就是麦克斯吗
[05:34] Oh. You okay? You, you hurt? 你还好吗 你受伤了吗
[05:36] – No. – Oh. Just scared? – 没有 – 只是被吓到了是吗
[05:39] Yeah, uh, well, you don’t have to be scared. 不用害怕
[05:42] We’re all gonna help your mom, okay? 我们都会帮助你妈妈的
[05:46] You want to come inside with me? 你想要和我进来吗
[05:51] Hey. 嘿
[06:06] Hey. No school? 嘿 你不用上学吗
[06:08] I have school. I’ve been abducted. 我有课 我是被绑来的
[06:10] She’s grounded. But first we’re… 她被禁足了 但是首先我们得
[06:11] Uh, you’re not my mom, so this is not grounding. 你不是我妈 所以这不是禁足
[06:13] – It’s child abduction. – Go sit. – 这是绑架儿童 – 去坐好
[06:15] Transport me across state lines, it becomes a federal offense. 绑架我穿越州界 这可是联邦重罪
[06:19] Schmitt, would you get me a 10-panel tox screen, please, 施密特 你能帮我准备十项药检吗
[06:22] – right now? – Oh, I… – 现在吗 – 哦 我
[06:24] Okay. 好吧
[06:25] Yes, ma’am. 是 长官
[06:27] You brought her here for a drug test 你把她带到这里做药检
[06:29] and she went along with it? 她就乖乖来了
[06:30] Well, she doesn’t know yet. 她还不知道
[06:31] Uh, would you watch her? I got to go change. 你能帮我看一下她吗 我得去换衣服
[06:33] Yep. 好吧
[06:35] Hey. 嘿
[06:38] I seriously don’t know how you were ever married to her. 我真不敢相信你怎么会娶她
[06:40] – She is so extra. – She is a little extra. – 她就是个疯婆子 – 她是有点过头
[06:42] Yeah, I agree. 是 我同意
[06:44] – Meredith. – Hmm? – 梅瑞迪丝 – 嗯
[06:45] If Zola got high, you would ground her, right? 如果佐拉嗑嗨了 你也会把她禁足的 对吧
[06:49] – What? – Look at you. – 什么 – 看看你
[06:51] What happened? You have a funeral? 发生什么了 你要去参加葬礼吗
[06:53] What’s wrong with you? You look weird. 你是中什么邪了 你看起来怪怪的
[06:55] She’s wearing makeup. She looks pretty. 她是化了妆 她看起来很漂亮
[06:57] Why? 为什么
[06:58] Oh, my God, you have a date. 天呐 你有个约会
[07:00] Ah! You’re doing it! 你终于要迈出这一步了
[07:02] Ah! You’re letting Mrs. Santa Claus bring you presents! 你要让女圣诞老人给你带礼物了
[07:04] All I got was a lousy tree. 我就只得到一棵破树
[07:06] Where are you going? 你要去哪
[07:07] – Drinks? Coffee? – Lunch. – 喝一杯 还是咖啡 – 午餐
[07:09] Lunch? Lunch is boring. 午餐 午餐多无聊
[07:11] You can’t make lunch last all night. 你总不能吃到晚上
[07:12] So, who is he? Pics, please. 他是谁 麻烦给张照片
[07:15] No, no, that’s not how Mrs. Santa Claus works. 不 不 女圣诞老人可不会这么做
[07:17] No pictures. 不爆照
[07:18] What’s she hiding? Neck beard? Man bun? 她在藏些什么 蓄到脖子的胡须 丸子头
[07:21] – Ear hair? – No. She wants people to meet – 耳毛 – 不 她希望能够像
[07:23] how they meet in real life, with no preconceived notions. 和现实中认识一样自然 而不是有一大堆先入为主的成见
[07:27] Scary. I like it. 未知的恐惧 我喜欢
[07:28] Damn it. 该死
[07:30] Have fun. 好好玩
[07:31] Cancel your afternoon, for luck. 为了保险 你最好把下午的安排腾空
[07:38] What if I hate him on sight? 如果我一看到就不喜欢他呢
[07:39] What’s the minimum amount of time this goes? 这种事情最短持续多长时间
[07:41] Well, assuming your waiter doesn’t suck, 如果你的服务生业务娴熟的话
[07:43] a tight 30 minutes, if you don’t want to hurt his feelings. 等30分钟 如果你不想伤到他的感情
[07:45] Okay. 好吧
[07:48] Five bucks says I can get out in 20 and spare his feelings. 赌五块我能二十分钟走人而且不伤他的感情
[07:51] All right, but no pretending you get paged. 那好 但是不许假装你被医院呼了
[07:52] That’s cheating. 那是作弊
[07:54] It’s $1 for every minute you go over 20. 超过20分钟一分钟一块钱
[07:55] I’ll text you in 20 minutes. 20分钟后给你发短信
[07:59] Oh. 哦
[08:00] Thank you for making it fun. 谢谢你让约会这么有趣
[08:05] Hey, she just went into V-fib. 她刚刚进入室颤了
[08:07] 40-year-old female, lost consciousness. 40岁 女性 失去意识
[08:09] Charge to 200. 充到200焦
[08:11] Clear. 清场
[08:15] Hey. Hey, Natalie. 嘿 嘿 娜塔莉
[08:17] Okay. Back in sinus. 好了 恢复窦性心律
[08:18] Okay. 好了
[08:19] You are in the hospital. You passed out. 你在医院 你昏过去了
[08:22] Max. Max! 麦克斯 麦克斯
[08:24] My son. 我的儿子
[08:26] Where’s my son? 我儿子在哪
[08:27] Okay, Natalie, I need you to be still. 好了 娜塔莉 我需要你躺着别动
[08:29] He’s right out in the waiting room. 他就在候诊室等着
[08:30] Bring him here. 带他进来
[08:32] I need to see him. I need to see he’s okay. 我需要看到他 我需要知道他没事
[08:34] – Okay. X-ray’s there. – Okay. – X光片在那 – 好
[08:35] Sorry. It’s just… 对不起
[08:38] Max likes to know what’s going on… 麦克斯需要知道发生了什么
[08:41] to be told what’s gonna happen, or, or he gets scared. 得有人告诉他是怎么回事 不然他会害怕
[08:44] I get that. 我能理解
[08:45] He’s coming. 他马上就来
[08:47] She has left ventricular enlargement, 她有左心室肥大
[08:49] pulmonary edema, and a pleural effusion. 肺水肿 还有胸膜积液
[08:51] – We need a TEE. – Yep. – 我们需要做经食管超声心动图 – 没错
[08:52] I just, just need to… 我需要
[08:56] Just… 见
[08:57] Natalie. 娜塔莉
[08:58] Book an OR now. 马上订一间手术室
[09:02] Mom! 妈妈
[09:03] – Mom! – Max, Max, come here. – 妈妈 – 麦克斯 麦克斯 过来
[09:05] – Mom! Mom! – Hey, please. Come on. – 妈妈 妈妈 – 你不能过去
[09:41] – Sorry. Hey. Are you… – Hi. Jon? – 不好意思 你是不是 – 乔恩
[09:43] – Yes. Hi. – Hi. – 是的 你好 – 你好
[09:45] Uh, they said there’s a bit of a wait, but we can sit at the bar. 他们说可能要等一会儿 但是我们可以先在吧台等着
[09:47] Okay. Let’s start the clock. 好的 我们把表打上吧
[09:50] I just meant, I mean, let’s just get started. 我的意思是 我们开始吧
[09:53] – Yeah. – Okay. – 好的 – 好
[09:57] – That’s a nice coat. – Thank you. – 衣服不错 – 谢谢你
[09:59] – Nice purse. – Thanks. – 包也不错 – 谢谢
[10:00] – The whole thing’s working. – Thank you. – 整套搭配很相宜 – 谢谢你
[10:04] You… Oh, uh, Max, we called your dad. 麦克斯 我们给你爸爸打了电话
[10:08] He’s on his way. Your mom is stable. 他就在来的路上 你妈妈情况稳定下来了
[10:09] She’s getting prepped for surgery right now. 我们正准备给她做手术
[10:11] Uh, and a nice woman is on her way to sit with you. 很快就会有一位和善的阿姨来陪你
[10:14] I’ll sit with you, Max, until the social worker gets here. 我陪你吧 麦克斯 等到社工来
[10:18] Oh, thanks. Okay, uh, I’ll be back soon. 谢谢 我马上就回来
[10:22] Did you just put us on babysitting duty? 你这就给我们揽了个看孩子的活
[10:24] We have to get checked by a doctor 在每次火灾之后
[10:26] after every fire incident now, anyway, so… 我们得接受医生的检查 反正也来了
[10:28] Um, are we really doing that? 我们真要这么干吗
[10:30] Captain’s orders. 队长的命令
[10:31] Sit. 坐下
[10:36] I’m good, guys, yeah. I’m not even burnt. 我没事 我都没被烧伤
[10:39] I was just delivering food. 我就是送外卖的
[10:41] Not even my building. It’s not even my fire. 那都不是我住的楼 所以我就压根没损失
[10:44] And if the smoke got into your lungs… 如果你吸入了烟尘
[10:45] Got to take a look. 我们必须检查一下
[10:47] It says here your emergency contact is your mom? 这上面说你的紧急联系人是你妈
[10:49] No, don’t call my mom! 不 别打给我妈
[10:50] No, she, she lives in Philly. She’ll just worry. 别打 她住在费城 打给她只能让她空担心
[10:52] Also, uh, I go to U-Dub, 我是华盛顿大学的学生
[10:55] and I have class in an hour, so, uh, I should… 我一小时之后还有课 所以
[10:57] I’ll write you a note. Open wide. 我会帮你写假条的 嘴张开
[10:58] – I have a chem test. – Say, “Ahh.” – 我有场化学考试 – 说 啊
[11:00] Also, it’s a makeup test. 而且是场补考
[11:02] It’s like a make-it-or-break-it. 是那种考不过就挂的那种
[11:04] It’s my last chance. 那是我最后的机会
[11:05] I should just go. 我得走了
[11:06] You need a chest X-ray first. 你需要先照一个X光片
[11:08] X-rays? Doesn’t that cost extra? X光片 那是不是要额外花钱
[11:10] Oh, you don’t need to worry about that. 哦 这你不用担心
[11:12] Wait. But… 等等 但是
[11:17] Max. Buddy. 麦克斯 小伙子
[11:18] – Dad! – Where’s Mom? – 爸爸 – 妈妈呢
[11:20] Hi. Are you Natalie’s husband? 你好 您是娜塔莉的丈夫吗
[11:22] Yeah. Uh, Evan. Evan Forrester. 是的 叫我伊凡 伊凡·弗雷斯特
[11:24] Hey. I’m Dr. Bailey. This is Dr. Pierce. 我是贝利医生 这位是皮尔斯医生
[11:26] Um, has your wife been complaining of any heart… 你妻子有没有给你说过有什么心脏不适的情况
[11:29] H-Hang on. Sorry. 稍等一下 不好意思
[11:31] Go ahead. Sit down, son. It’s okay. 去吧 坐到那边 没事的
[11:32] Go ahead. 去吧
[11:34] Dr. Bradshaw, call Recovery. 布拉德肖医生 请向康复科报道
[11:37] We think your wife had a recent heart attack, 我们认为你的妻子近期心脏病发作过
[11:39] and now the wall between the two main chambers of her heart 现在心脏的两个腔室之间的心壁
[11:41] – has ruptured. – Is it… – 出现破裂 – 还有
[11:43] We won’t know how much damage there is 我们在手术之前
[11:44] until we can get in there, but we will keep you updated. 都没办法知道具体的损伤情况 但是有什么新情况我们会告诉你
[11:47] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好的
[11:48] Um, hey. 嘿
[11:51] I know you like to know what’s going on. 我知道你想知道发生了什么
[11:53] Okay, so, we’re gonna take your mom to the operating room. 告诉你 我们要送你妈妈去手术室
[11:57] She’s having some trouble with her heart, 她的心脏出了些问题
[11:58] but we are gonna do everything we can to fix her, okay? 但是我们会尽全力治好她的 好吗
[12:02] Okay. 好的
[12:04] Okay. 好的
[12:05] Dr. Monroe, call the pharmacy. Dr. Monroe, call the pharmacy. 门罗医生 请向药房报道 门罗医生 请向药房报告
[12:08] Well, I think we’re good to go. 我想我们可以走了
[12:10] Are we in that big of a rush? 我们真有这么急吗
[12:12] I kind of want to see how the kid’s mom comes out. 我挺想知道那孩子的母亲最后情况怎么样
[12:15] And what was her name again? 他叫什么来着
[12:17] Uh… The cardio doc. 那个 心外科医生
[12:19] Dr. Pierce. 皮尔斯医生
[12:21] Dean. Really? 迪恩 你不是吧
[12:23] Did you see that woman? 你看到她的样子了吗
[12:25] Did you see her self-assuredness, 自信沉稳
[12:26] her compassion for children, 对孩子关爱有加
[12:28] and her very, very nice eyes? 还有那双漂亮的眼睛
[12:31] Look, we also got to wait for a doctor’s check, right? 我们反正还得等医生的检查 对吧
[12:34] – Oh, now you want to do that? – Mm. – 哦 你现在想要等了 – 嗯
[12:36] Mm-hmm. Captain’s orders. 那可不 队长的指示
[12:39] Hey! You still here? 嘿 你还在
[12:41] – Hey. Yeah. – Just, uh, just heading out. – 还在 – 正要出去
[12:44] What have you got in your hand? 你手上怎么回事
[12:45] I-I don’t have anything in my hand. 我手上什么都没有
[12:48] Show me your hand. 给我看看你的手
[12:52] Uh, I-it’s nothing. 没什么的
[12:54] I-It’s nothing, a little burn. 没什么 一点烧伤
[12:56] I had to check a door for heat. 拉门之前得确认一下温度
[12:59] It’s my first injury. 这是我第一次受伤
[13:01] Had to happen sometime. 这种事迟早得发生
[13:07] You see this thin sac in the wall of Julius’ lung? 你看到在朱利安肺壁上的这个囊泡了吗
[13:10] He’s got a pulmonary bleb. 这是肺小泡
[13:12] Ugh. “Bleb.” 呃 小泡
[13:14] It’s air trapped in the lining of the lung. 就是被困在肺内壁的空气泡
[13:16] Yeah, I know what it is. I just hate how it sounds, 我知道那是什么 我讨厌它听起来的声音
[13:19] “bleb.” 小泡
[13:20] – What’s it stand for? – It doesn’t. It’s a word. – 那是什么意思 – 没什么意思 就是个专有名词
[13:23] It’s not a word. It’s a sound effect. 那才不是词 那是个声效
[13:25] “Bleb.” 小泡
[13:26] Well, if it bursts, 如果它破了
[13:28] his lung collapses, and Julius dies. 他的肺就会塌陷 朱利安就会死
[13:33] It should be a less funny word. 那就不应该起这么可笑的名字
[13:36] Suction. 抽吸
[13:37] Now, what is Avery doing, exactly? 艾弗瑞到底在做什么
[13:41] I don’t, um, something to do with God, 我不知道 大概和追寻信仰有关
[13:44] uh, and a tree. 还有树
[13:47] Like a sabbatical? 算是休假吗
[13:48] Yeah. Yeah. 是啊 算是
[13:49] Uh, exactly, like a, a spiritual sabbatical. 就是个追寻自我的心灵休假
[13:52] Where he just decides overnight 所以他就决定第二天跑掉
[13:54] to run off and do what he wants? 去做他想做的事
[13:56] Yeah, sounds like spiritual spring break. 听起来像是心灵春假
[14:01] Oh, damn it. Damn it. You see there? 该死 你看到了吗
[14:04] That is a big ventricular septal rupture. 这心室中膈缺损相当严重
[14:07] She probably had a heart attack a week ago, 她大概一周前发过病
[14:09] thought it was indigestion, 以为是消化不良
[14:10] and now it’s just been weakening ever since. 之后情况就每况日下
[14:12] – Irrigation. – Yeah. – 冲洗 – 是啊
[14:13] – What do you want to do? – I want to close the defect. – 你打算怎么办 – 我想要封闭缺损
[14:16] Bovine patch. 牛心包补片
[14:17] Herrera said she was down for a while. 赫雷拉说她昏倒已经有一段时间了
[14:20] I know, but I, I don’t want to go down there 我知道 但是我不想出去告诉
[14:23] and tell that little boy that his mother is gone. 那个小男孩他母亲没救了
[14:26] Uh, let’s try a temporary LVAD and… hope. 试着做一个临时的心脏辅助器 希望情况能够好转
[14:37] – So, you’re in software? – Mm-hmm. – 你在软件领域工作 – 没错
[14:39] Where is the T-shirt and hoodie? 你的T恤和兜帽衫呢
[14:42] I know. I tried. 我知道这一行的基本配置 我尝试过
[14:43] It just feels like wearing your pajamas to work, 感觉像是穿睡衣去上班
[14:45] – you know? – I do know. – 你明白吗 – 我确实知道
[14:47] I actually wear my pajamas to work, sort of. 我其实算是穿睡衣去上班
[14:49] – I’m a surgeon. – You are? – 我是一名外科医生 – 是吗
[14:50] – Mm-hmm. – What kind? – 嗯哼 – 那个方面的
[14:52] Um, I’m Chief of General at Grey-Sloan. 我是格雷斯隆医院的全科主任医师
[14:55] Wow. 哇哦
[14:56] So, you’re a big deal. 所以说你是个大人物
[14:57] Oh, yeah. 是的
[14:59] What kind of software? 什么类型的软件
[15:00] I’m not supposed to tell you. 我不应该告诉你的
[15:02] It’s privacy stuff. 是关于隐私的
[15:03] Oh. I get it. 我能理解
[15:05] No, I mean, it’s, uh, actually privacy software. 不 我是说就是关于个人隐私的软件
[15:09] – Oh. – I’m telling you. – 哦 – 我就告诉你了
[15:10] I don’t care. I’m terrible at keeping secrets. 我不在乎 反正我也不擅长保守秘密
[15:13] I just think we should be able to decide 我认为我们应该能够
[15:14] what we want to tell the world about ourselves 决定我们要向世界展示我们的哪一面
[15:16] and who should get to see it. 让谁看到我们的信息
[15:18] My software lets you do that. 我的软件能够让你做到这一点
[15:20] – That’s all. – Oh. – 就这样 – 哦
[15:21] So, you’re not mining people’s data or… 所以你不是那些挖掘个人信息或者
[15:24] The opposite, actually, protecting it. 正好相反 我是在保护个人信息
[15:26] Mm. Here’s to the good guys. 敬正义的人
[15:29] I mean, I’m not cutting people’s cancer out 我虽然不会穿着睡衣
[15:30] in my pajamas or anything, but… 给病人切除肿瘤 但是
[15:32] Mm. But you do what you can. 但是我也尽力而为
[15:34] I do what I can. 我尽力而为
[15:37] Look, if it bursts, your lung could collapse. 听着 如果它发生破裂 你的肺就会塌陷
[15:39] It puts you at risk. 你就会有生命危险
[15:40] I know. I know all about my bleb. 我知道 我知道我有肺小泡
[15:42] I’ve had it since I was a baby. 我小的时候就有了
[15:43] Why do you guys call it that? 你们干嘛要起这么个名字
[15:45] Right? 就是说
[15:47] Anyway, I’m not doing a marathon anytime soon, 不管怎么样 我反正近期不打算跑马拉松
[15:50] unless it’s video games. 除非是马拉松的电子游戏
[15:51] – I’m okay. I get along fine. – Yeah, until now. – 我没事的 我过得挺好 – 现在不一样了
[15:54] The smoke you inhaled is making your lungs work harder. 你吸入的烟尘让你的肺加剧收缩
[15:56] And your bleb is making them work too hard. 而你的小泡则使得你的肺负担过重
[15:58] But I can operate. I can take it out for good. 但是我可以给你手术 我可以给你彻底拿掉
[16:00] No. No surgery. 不 不要做手术
[16:01] My mom’s insurance, 我妈妈的保险
[16:02] it, it only covers emergency-room visits. 就只包括急诊室检查
[16:04] My stupid bleb’s a pre-existing condition. 我的小泡算是已有疾病(保险不偿付)
[16:06] If we called your mom, she would say, “Let’s figure it out.” 如果我们打给你母亲 她一定会坚持让你做手术
[16:08] No. No, my mom already works three jobs 不 不 为了维持我的温饱
[16:10] just to keep me in food and clothes. 我妈妈已经打着三份工了
[16:12] The surgery will, will put us 20 grand in the hole. 这一手术我们又得欠两万元
[16:15] Just let me out of here, or, 让我出院吧 或者
[16:16] or I’ll talk to your supervisor, okay? 让我和你们的主管谈谈
[16:19] I am my supervisor. 我就是主管
[16:22] Well, well, don’t call my mom. 那不要打给我妈
[16:24] If you tell my mom, I’ll sue you guys. 如果你告诉我妈 我就起诉你们
[16:27] Then all of our money problems will be gone. 然后我们家的经济问题就解决了
[16:29] Okay? 好吗
[16:31] – Can’t we just take it out, anyway? – Kid’s 18. – 我们不能直接给他做手术吗 – 他已经18岁了
[16:34] Doing it anyway would be assault. 执意给他做手术属于故意伤害
[16:36] Start him on continuous nebs and 40% O2 给他上雾化器保持40%浓度的氧气供应
[16:38] – and, uh, slow-roll his discharge. – Okay. -还有 拖延他的出院流程 – 好的
[16:42] We need to talk about last night. 我们需要谈谈昨晚的事
[16:44] That was insulting. 那太伤自尊了
[16:45] Oh, it was, and I accept your apology. 的确是 我接受你的道歉
[16:47] You need to apologize to me, dummy. 是你应该和我道歉
[16:49] I don’t have sex with you 我跟你上床不是因为我想从
[16:50] because I want stuff from the chief. 主任那要什么东西
[16:51] I have sex with you ’cause I want one thing from you, 我和你上床是因为我想要你给我
[16:53] orgasms! 高潮
[16:56] And maybe you should tell me 你也许应该告诉我
[16:57] when Webber’s standing behind me 韦伯已经站到我背后了
[16:59] so I don’t say things like that. 好让我避免尴尬
[17:07] You… paged me, Karev? 你 叫我 卡列夫
[17:09] Has Schmitt been back yet? 施密特回来了吗
[17:11] Uh, haven’t seen him. 还没见着他
[17:12] What are we even doing here? 我们在这到底是在做什么
[17:13] Dr. Shepherd, here you go. 谢泼德医生 给你
[17:15] Sorry it took so long. 不好意思让你等了这么长时间
[17:16] I have a really shy bladder. 我一紧张就尿不出来
[17:18] What? Why? Whose is… Why? 什么 为什么 这是谁的 干嘛要这么做
[17:22] You said you wanted a drug test. 你说你要做药检
[17:23] I figured because of that time with the cookies, 我就想着可能是因为那次大麻饼干的事
[17:25] – but I am not… – Not from you. – 但是我没有 – 不是给你做
[17:27] – For her! – Yeah. – 给她做 – 好吧
[17:30] I am so sorry. 真抱歉
[17:32] Hey, hey, hey. Take that with you, please. 嘿 嘿 嘿 把那小瓶子拿走
[17:34] You brought me here for a drug test? 你把我带到这做药检
[17:35] – What the hell?! – Whoa, whoa, workplace. – 搞什么 – 注意音量 这是工作场合
[17:37] You’re not lying, so what’s the big deal? 你如果没撒谎 这有什么大不了的
[17:39] The big deal is you trusting me 因为我以为你信任我
[17:40] and not treating me like a criminal. 没把我像罪犯一样对待
[17:42] – Hey. Wh… – Where are you going? – 嘿 – 你要去哪
[17:43] To daycare, to see Leo. Geez! 日托中心 去看里奥 天呐
[17:49] This is stupid. 这太愚蠢了
[17:51] – We’re going. – Hey, we’re waiting to get checked. – 我们该走了 – 我们还得等检查呢
[17:53] No. We were waiting. Now we’re stalking. 不对 我们之前在等 现在成了跟踪狂了
[17:55] Any doctor can check us out. 哪个医生都可以给我们检查
[17:57] Hey. That’s her. That’s her. 她来了 她来了
[18:00] Mr. Forrester. 弗雷斯特先生
[18:05] Uh, Natalie’s out of surgery. 娜塔莉手术结束了
[18:08] But the damage to her heart was very severe. 但是她心脏的损伤太过严重
[18:12] And we had some trouble getting her off the pump. 她离不开人工心肺机
[18:15] I’m so sorry, 我很遗憾
[18:17] but there is only a slim chance 但是还有一线机会
[18:18] that Natalie will wake up again. 娜塔莉能够再次苏醒
[18:23] Look, uh, take a few minutes to talk to your son, 先和你的儿子谈谈
[18:25] and, um, we’ll, we’ll take you to see her. 然后我们带你去见她
[18:28] Dad. 爸爸
[18:30] Max. 麦克斯
[18:31] I-Is Mom okay? 妈妈没事吧
[18:33] Uh, she’s, uh, 她
[18:35] Mom is, uh… 妈妈她
[18:40] Max… your mom was really badly hurt. 麦克斯 你妈妈伤得很严重
[18:45] And we did everything we could to help… 我们尽了全力帮她
[18:46] And it’s gonna be all right. 她会没事的
[18:49] She’s gonna be all right. 她会好起来的
[18:51] Right? 对吧
[19:02] I mean, dating’s not that bad. 约会还不错
[19:04] I like talking to people… 我喜欢和人交谈
[19:06] till you hit the One Thing. 直到你碰到那件事
[19:08] What’s the One Thing? 哪件事
[19:09] Date’s going great, right? 比如说约会进行得很顺利
[19:11] She’s smart, you’re funny, you’re, you’re hitting it off. 她很聪明 你很风趣 聊得很投机
[19:15] And then she says the One Thing, 然后她说出了那句话
[19:16] right, the one, uh, slightly racist thing. 稍微有点种族歧视的话
[19:19] – Oh, oh. – Right? Or she, uh, – 哦 – 对吧 或者
[19:20] she tears down her co-workers 开始诋毁她的同事
[19:22] or uses the wrong word for gay people 或者用不尊敬的称呼指代同性恋
[19:24] or misuses “their,” “they’re,” and “there” in a text. 或者在短信里误用单词
[19:27] – That’s unforgivable. – Totally. – 那不可原谅 – 绝对的
[19:29] I mean, the One Thing ends the date, 只要出这么一件事就能终结约会
[19:31] even if you’re stuck there for another hour. 即便你可能还得被困在那里一个小时
[19:33] This is why I don’t date. 所以我才不约会
[19:35] I imagine you’re also kind of married to work. 我想你也是从某种程度上嫁给了工作
[19:37] I have been accused of that, yeah. 我确实被人这么指责过
[19:39] No, wait. W-Why is that an accusation? 等等 为什么是指责
[19:41] It takes a ton of focus for someone to get where you are, 在这么年轻的时候做到你这个地步
[19:43] as young as you are. 需要无比的专注
[19:45] Some people don’t like their partner 有些人就是不喜欢
[19:46] to be as committed to their work 他们的伴侣对工作
[19:48] as they are to their relationship. I just don’t get it. 和对感情一样专注 我就是不明白
[19:50] Is that why you’re single? 所以你才单身吗
[19:51] Yeah. My wife couldn’t share. 是啊 我的妻子不喜欢我因为工作分心
[19:53] You? 你的
[19:55] Mm, he could share, but he died. 他可以接受 但是他已经不在了
[19:58] – I’m sorry. – Thank you. – 请节哀 – 谢谢你
[20:02] Work’s a very forgiving partner, but it doesn’t really… 工作是个很宽容的伴侣 但是它绝对不会
[20:05] Throw you up against the wall and kiss you. 把你顶到墙边壁咚你
[20:07] I was gonna say scratch your back, but I like yours, too. 我本来想说嘘寒问暖 不过我喜欢你的说法
[20:14] Actually, if you don’t mind, I’m just going to, 如果你不介意的话
[20:16] uh, call work and move some things around this afternoon. 我打算给医院打个电话看今天下午有没有出什么事
[20:19] – Yeah, sure. Okay. – Okay. – 不介意 打吧 – 好
[20:27] – Oh, God. – What? – 天呐 -怎么了
[20:30] This is, um, I’m sorry to have to tell you this. 真是不好意思
[20:33] I-I thought you didn’t look like your picture, 我本来以为你只是和你的照片不像
[20:36] and it’s because it’s, um, 结果是因为
[20:38] it’s her picture. 我约的人是她
[20:42] Yeah. I’m supposed to be on a date with her. 我本来应该和她约会
[20:45] – Are you Jon? – Yeah. I am. – 你是乔恩吗 – 是 没错
[20:47] But it’s a pretty common name. 但是这个名字很常见
[20:49] Do you want to go over there? 你想要去那边吗
[20:50] I don’t. I’m enjoying this. 不 我很享受现在的气氛
[20:53] Well, she looks like 她看起来在那边
[20:55] she’s having a good time over there. 聊得也很开心
[20:57] So… do you think that’s my Jon? 你觉得那是我的乔恩吗
[21:07] You call his mother, you break HIPAA. 你打给他母亲 你就违反了健康保险隐私及责任法案
[21:07] 法案规定在确保私密性的情况下保存病人信息档案六年,还详细规定了医疗机构处理病人 信息规范,以及违法保密原则、通过电子邮件或未授权的网络注销病人档案的处罚方案。
[21:09] You break HIPAA, we get sued. 你违反医患保密协议 我们就会被起诉
[21:10] So, what do I do? 那我该怎么办
[21:13] You know, Karev, the only thing less fun 你知道吗 卡列夫 比看你
[21:15] than watching you do this job 摸不着头脑地干工作还让人窝火的事
[21:17] is doing it for you. 就是替你收拾烂摊子
[21:18] Look, this isn’t a chief thing. 这又不是主任的职责
[21:19] – This… – I-it, it is. – 这是 – 这就是
[21:21] I mean, being chief is… 作为主任
[21:22] nothing but being backed into corners. 就是要处理各种左右为难的情况
[21:24] The trick is finding creative ways to get out. 关键在于找到出路化解难题
[21:26] Well, then I’ve found one. I’m telling Bailey I quit. 那我就找出路 我告诉贝利我辞职
[21:29] – You can have this stupid job. – No. – 把这份工作让给你 – 不行
[21:30] No, you have been pissy about this 不 自从我当主任的第一天
[21:32] since the day I started. 你就对这个安排不满意
[21:32] I mean you are not allowed to quit, okay? 我的意思是你不能辞职
[21:35] You may only quit after you’ve done it 你只有尽力完成了你的职责之后
[21:36] to the best of your ability and decided to. 才能够功成身退
[21:39] Otherwise, it’s not quitting. It’s failing. 否则 这就不是辞职 这是失职
[21:42] Now, my mother told me that, and it’s true. 这是我母亲教导我的 而且她说的没错
[21:45] So, what were you quitting, med school? 她是什么时候教导你的 上医学院的时候
[21:46] I didn’t want to play tetherball. I was 10. 我不想玩绳球 我当时10岁
[21:49] This isn’t tetherball. 这又不是游戏
[21:50] Oh, it’s all tetherball, Karev. 人生如戏 卡列夫
[21:52] Look, kick its ass 演好它
[21:53] and then decide you don’t want it. 然后再决定你要不要接受
[21:55] Don’t let it decide it doesn’t want you. 不要让困难把你吓退
[21:57] I… Aah! 我 算了
[22:04] We get our doc checks 外科主任亲自
[22:06] from the chief of surgery? 给我们检查
[22:08] Is that the best use of resources? 人力资源这么安排合适吗
[22:10] I’m on sabbatical. 我在休假
[22:11] You look good. Miller, sit. 你看起来没问题 米勒 坐下
[22:13] The right finger. 右手指
[22:14] He was hoping for Dr. Pierce. 他想让皮尔斯医生检查
[22:17] Open. 张嘴
[22:19] – Ah. – Um, do you, do you know, – 啊 – 你知不知道
[22:21] do you know if she’s single, Dr. Pierce? 她是不是单身 就是皮尔斯医生
[22:24] Do I look like your auntie, Miller? 我看起来像是你爱管闲事的阿姨吗 米勒
[22:25] All right, you’re all checked out. 好了 你们都没问题
[22:29] Uh, hey, question, 问你们一下
[22:31] who was first into this apartment fire? 是谁最先冲进火场的
[22:34] – It was… Warren and Hughes. – War… Warren. – 沃伦和休斯 – 沃伦
[22:35] – Why? – Was that the best use of resources? – 为什么 – 这样分配人力资源就合适
[22:38] I mean, he’s the only surgeon on a team of firefighters. 他是消防员里唯一一个外科医生
[22:42] Don’t you want to protect those hands? 你难道不应该保护好那双手吗
[22:47] “So sorry. I would never want to stand you up.” 对不起 我不想放你鸽子的
[22:50] “Something has come up.” 突然出了点事
[22:52] “Something unavoidable has come up, 出了件不可抗拒的事
[22:56] and I can’t make it there.” 我没办法赶到那了
[22:59] That look good? 这样可以吗
[23:01] Yep. But just change the “there” 可以 但是把那里
[23:03] to the wrong “their”, that’ll soften the blow. 改成错误的写法 这样应该可以缓和一下语气
[23:05] Oh, that is good. 好主意
[23:07] – Okay? One, two, three. – Yep. – 准备好了吗 三 二 一 – 好了
[23:15] And just like that, we’re yesterday’s news. 就这样 我们就成了明日黄花
[23:18] Maybe they’re falling in love. 也许他们坠入爱河了
[23:20] Maybe this is meant to be. 也许这就是天意
[23:22] Good luck to them. 祝他们好运了
[23:23] We should, uh, we should get out of here 我们应该离开这了
[23:26] – before they see us. – Okay. – 免得他们看到 – 好的
[23:31] – Just… – Be cool. – 只要 – 镇静
[23:33] – Yeah, just be cool, will you? – Yeah. Mm-hmm. – 冷静一点 好吗 – 好的
[23:34] – You’re just freaking out right now. – Okay. – 你现在太激动了 – 好
[23:36] You’re drawing a lot of attention to us. 你这样人都看过来了
[23:37] Go. Go. Go. 快 快 快
[23:39] It’s not fair. When Leo is 15, 这不公平 在里奥十五岁之前
[23:41] you’ll have had 14 years to get ready. 你还有14年时间做准备
[23:43] Mm. If I get to keep him. 如果我能留下他的话
[23:45] Okay. I’m just saying, 我的意思是说
[23:47] I don’t know how to discipline a teenager. 我不知道该怎么管教青少年
[23:49] You were one. 你不也是从那个年纪过来的
[23:50] What did your mom do? 你妈妈是怎么做的
[23:51] – Nothing. – Wh… – 什么都没做 – 什么
[23:53] She ruled with an iron fist over her first four kids, 她对前四个孩子都很严格
[23:55] but I was her kryptonite. 但是我是她的克星
[23:58] I think once my father died in front of me, 我想是因为我目睹了我父亲的去世
[24:01] she was afraid to upset me. 她不想要惹我不开心
[24:03] She just let me do whatever I wanted. 他就干脆让我想做什么就做什么
[24:05] Oh, my mom was the opposite. 我妈妈正好相反
[24:06] When my dad died, 在我父亲去世之后
[24:07] she became Mom, Dad, judge, jury, and executioner 她就成了我和梅根的父亲 母亲 法官 陪审团
[24:10] for me and Megan. 还有行刑者
[24:11] Yeah. 可够呛
[24:13] Well… you turned out okay. 你出落得还不错
[24:15] Eh. I hope so. 希望如此
[24:20] You know, sometimes I think parenting, it’s just… 有时候我觉得教养孩子就是
[24:23] Okay, fine. 好吧
[24:29] Whoa. What? 怎么回事
[24:32] Hey. 嘿
[24:34] Hey, Max, what are you doing down here? 麦克斯 你在这下面做什么
[24:39] Is my mom gonna be okay? 我妈妈会好起来吗
[24:43] Max. 麦克斯
[24:48] Um, Max, the problem… 麦克斯 你妈妈的
[24:52] that your mom has is a big one. 身体问题很大
[24:55] So, her heart, which pumps all the blood through her body, 给她身体供血的心脏
[24:58] is pretty badly damaged. 受损严重
[24:59] – It’s, it’s… – There you are! – 所以 – 你在这啊
[25:01] You can’t go running off like that, buddy, please. 你不能到处乱跑
[25:04] She was telling me about Mom. 她正在和我说妈妈的事
[25:06] Is there a change? 有什么变化吗
[25:07] Can I speak to you for a sec? 我能和你借一步谈谈吗
[25:10] Look, I-I just went to the restroom, 我就去了一趟卫生间
[25:11] and, and, and when he’s scared, he likes to hide. 他一害怕就喜欢躲起来
[25:14] Yeah. Um… 是
[25:16] he probably gets that from you. 他这点可能是随你
[25:19] I’m sorry? 你说什么
[25:20] Look, I know you’re trying to protect Max, 我知道你想要保护麦克斯
[25:23] but he needs to know what’s coming. 但是他得知道会发生什么情况
[25:25] You don’t know my kid. 你不了解我的孩子
[25:26] I know that any kid needs to be prepared 我了解那个孩子需要知道
[25:28] for what is going to happen to his mother. 他母亲可能发生什么事
[25:30] You said there’s still a chance. 你说了还有机会
[25:32] I said there was a slim chance. 机会渺茫
[25:33] That’s still a chance! 但还是有机会的
[25:36] Max, let’s go, buddy. 麦克斯 我们走
[25:39] And I’m not gonna take that away from him. 我不会剥夺他的希望
[25:42] Please don’t talk to my son. 不要再和我的儿子说话
[25:46] Dr. Hoffman to Oncology. 霍夫曼医生 请向肿瘤科报道
[25:48] Dr. Hoffman to Oncology. 霍夫曼医生 请向肿瘤科报道
[25:51] What happened? 出什么事了
[25:52] He’s trying to leave. 他想要离开
[25:53] He got winded putting on his pants. 结果穿裤子的时候就上气不接下气了
[25:54] It’s because your lungs aren’t working right. 那是因为你的肺不能正常工作
[25:56] Come on, pal. 别逞能了
[25:58] His pulse ox was just 88 on room air. 他的脉测血氧饱和度在没上呼吸机的情况下只有88
[26:00] Look, Julius, you still haven’t recovered fully 听着 小朱 你吸入了烟气
[26:02] from the smoke inhalation. 还没有康复
[26:04] And this bleb, it, it, it could burst out there, 还有这个小泡 它有可能在你
[26:07] in the middle of chem class, when I’m not there to help you. 上化学课的时候破裂 那时候我可帮不了你
[26:09] The insurance, 保险上
[26:10] it was really c-clear. 说的很明确了
[26:12] This was pre-exi… existing. 这属于已存在疾病 不给保
[26:14] I-I can’t afford this. 我支付不起
[26:16] I got to go. 我得走了
[26:20] Okay, uh, just, uh, um, lie back. 先躺下来
[26:23] Let me check you before you leave. 让我在你离开之前给你检查一下
[26:24] Wait. Le… H-He’s just gonna leave AMA? 他要违背医嘱离开
[26:27] Yeah. He’s allowed to refuse care. 没错 他有权拒绝救治
[26:29] Legally, we can’t force you to have treatment. 法律层面我们不能强迫你进行治疗
[26:35] What is this? 这是什么
[26:38] W-What did you do? 你干了什么
[26:40] He has a penetrating chest wound. 他有个贯穿性胸外伤
[26:42] I mean, how did we miss this? 我们怎么没发现
[26:43] – I didn’t. – Well, I mean, it’s right there. – 我怎么没发现 – 这就在那
[26:45] I mean, this could be invading the pleural space. 伤口可能贯穿胸膜了
[26:47] We got to take a look in surgery. 我们必须进行手术来检查
[26:49] No, I-I can’t have surgery. 不 我不能手术
[26:51] Dude, listen, it’s an emergency surgery, 小伙子 这是急救手术
[26:53] so it’s covered under your insurance… 所以覆盖在你的医保里
[26:56] and anything else that we find in there. 而且在此过程发现的病症也有保险承担
[26:59] Do you understand? 你明白吗
[27:01] Yeah. 明白
[27:02] All right. Okay. 好的
[27:03] All right, Qadri, um, 卡德丽
[27:05] send off pre-op labs and book an OR. 把术前检查结果送出去然后订一间手术室
[27:08] Dr. Karev… 卡列弗医生
[27:10] I have to report this. 我必须上报
[27:12] Well, you just told the chief. 那你不是刚刚和你的主任说过了吗
[27:21] Mom? Mom, are you okay? What do you need? 妈 妈 你还好吗 你需要些什么
[27:23] Nothing. I’m not here to see you. 没事 我不是来见你的
[27:25] I have a life, Owen. Good Lord. 我也有自己的生活 真是的
[27:28] No. We’re going, Miller. 不 我们得走了 米勒
[27:30] We, we’ve hung around long enough. 我们已经待得够久了
[27:31] But we should tell Dr. Pierce we’re leaving, though, right? 但是我们应该给皮尔斯医生说一声我们要走了 对吧
[27:33] You know, close the circle. 了个念想
[27:34] Hey, Dr. Pierce. 你好 皮尔斯医生
[27:36] – Hey. – Hey. – 你好 – 你好
[27:40] Uh, Dean. Miller. Dean. 迪恩 米勒·迪恩
[27:43] Ah. 啊
[27:44] – What’s up? – Uh… I was wondering – 怎么了 – 我想知道
[27:48] how that lady was doing, 那位女士病情怎么样了
[27:50] the, that poor kid’s mom. 那个孩子的母亲
[27:52] – Oh. Yeah, not good. – Mnh. – 不太好 – 嗯
[27:54] There was too much damage to repair. 需要修复的损伤太严重
[27:56] Wow. That’s… too bad. 那可真遗憾
[27:58] Yeah. 是啊
[28:05] – Was there something else? – Uh, yes, yes. – 还有别的事吗 – 有 有
[28:07] Um, just trying to pivot from that. 正要转过话头呢
[28:11] I kind of set myself up badly. 铺垫有点不合适
[28:13] – For? – I was, I was, I was wondering – 为了什么 – 我想要问你
[28:15] if you would like to get dinner with me sometime. 有时间了可不可以跟我去吃晚餐
[28:18] Oh. 哦
[28:20] Oh! 哦
[28:21] Um… well, Dean… 迪恩
[28:25] Don’t have to laugh. 你没必要笑吧
[28:27] No, no, I just, 不 不 我只是
[28:29] I, uh, I had a fiancé named Dean once. 我之前有个未婚夫也叫这个名字
[28:33] This is, this is going great. 进展还不错
[28:36] Dr. Pierce… 皮尔斯医生
[28:37] Natalie Forrester coded again. 娜塔莉·弗雷斯特心跳呼吸又停止了
[28:38] We brought her back, but she’s circling the drain. 我们把她救过来了 但是她的体征一直不稳定
[28:40] I have to go. 我得走了
[28:44] I am so glad we waited. 我可真高兴我们留下来了
[28:48] So glad. 还好留下来了
[28:50] What the hell, Karev? 怎么回事 卡列夫
[28:52] Oh, Qadri reported me? 哦 卡德丽举报我了
[28:54] She did her job. You stabbed a patient? 她这是尽职 你扎伤了一个病人
[28:57] Look, you said find a creative solution, right? 是你说的要找到一个有创造性的解决方案
[29:00] I didn’t say commit assault or insurance fraud. 我没让你故意伤人和实施保险诈骗
[29:03] I mean, if this is your way of getting out of being interim chief, 如果你想靠这种方法摆脱代理主任这个职务
[29:06] congratulations. 那么恭喜你
[29:07] It’ll likely get you out of being a doctor at all. 你可能连医生都当不成了
[29:09] Look, I’m just kicking the job’s ass 我不过是在工作摆平我之前
[29:10] before it kicks mine, like your mother said. 把工作摆平 就像你妈说的
[29:12] No, no. You do not get to use my mother’s words against me. 不 不 你不许拿我妈的话来堵我
[29:15] Well, let me tell you something my mother used to say, 那我就告诉你一句我妈说过的话
[29:18] “Bats! There are bats everywhere, Alex, 蝙蝠 它们到处都是 艾历克斯
[29:20] and they know everybody’s phone numbers.” 它们知道所有人的电话号码
[29:23] So, how about you let me borrow your mom for a minute? 所以你就让我借用一下你妈的话吧
[29:29] Of course it was the right thing. 这当然是对的事
[29:30] You drug-test her, and you ground her. 你给她做药检 禁足
[29:32] What’s the problem? 有什么问题
[29:34] Well, I just have no authority. 我没有权威
[29:35] I-I’m not her mother or… 我又不是她妈妈
[29:36] – What are you? – I don’t know. – 那你是什么 – 我不知道
[29:38] Her friend? Or her sponsor maybe? 她的朋友 或者她的资助人
[29:42] I-I’m trying to be whatever she needs. 我尽量扮演她需要的角色
[29:43] She needs a damn mother, sounds like. 听起来她需要一个母亲
[29:46] So, I should push it? 所以我应该强硬一点吗
[29:47] You’re building a boat. 你在造一艘船
[29:50] A boat? 船
[29:51] It’s what I used to tell Owen’s dad. 我和欧文的父亲之前就是这么说的
[29:53] They’re gonna sail away from us, I said. 我说 他们会驶离我们
[29:55] It’s inevitable. 这是不可避免的
[29:57] Our job is to build a boat strong enough 我们的职责就是把这艘船造结实
[30:00] that, when they decide to, 这样 在他们想回来的时候
[30:02] they can get back to us safely. 就能够安全地回到我们身边
[30:05] Right. 对
[30:08] So, I need to be firm, use tough wood, 所以我需要坚定 用结实的木材
[30:12] and hammer in the nails with, 把钉子打好
[30:14] You’re not building an actual boat. 不是真的让你造船
[30:16] The boat is your relationship with… 船是用来比喻你和孩子的关系
[30:18] Right. No. I-I got it. 对 不是 我懂
[30:20] Thank you. 谢谢你
[30:23] Let me ask you this. 让我向你咨询这件事
[30:26] Are you and Owen back together? 你和欧文复合了吗
[30:28] I can’t tell, and he won’t say. 我弄不清楚 他也不说
[30:30] Uh, I don’t know. 我不知道
[30:32] I think we’re just kind of… 我想我们算是
[30:33] Raising some kids together or whatever? 一起抚养孩子什么的
[30:38] Lord. 天呐
[30:39] Do you have an opinion either way? 你有没有什么看法
[30:42] Of course I do, dear. 我当然有
[30:44] I’m his mother. 我是他妈妈
[30:55] Mr. Forrester. 弗雷斯特先生
[30:56] Is she awake? 她醒了吗
[30:58] Uh… 呃
[31:00] We think that it’s time. 我们觉得是时候了
[31:02] Time for what? 什么时候
[31:04] Max, son, I’m, I’m gonna go check on Mommy, okay? 麦克斯 我去看看妈妈怎么样了
[31:07] Okay. 好的
[31:12] This could be his last chance to say goodbye. 这可能是他最后给他妈妈告别的机会
[31:15] Please don’t. 别这么做
[31:17] This is too much for him. 这对他来说太难承受
[31:19] I mean, Max shouldn’t even be here. 麦克斯都不应该来这
[31:21] Look, I can take him to get something to eat, if you like. 如果你不介意 我可以带他去吃点东西
[31:24] – Would you mind? – Yeah. – 可以吗 – 行
[31:27] Okay. 那好
[31:35] Hey, Max. 麦克斯
[31:36] You hungry? No? 你肚子饿吗 不饿
[31:40] Do you want to see something cool? 你想不想看些新奇的玩意
[31:42] I haven’t left the country in a while. 我有一阵子没出过国了
[31:45] Traveled to Europe after med school, 我在医学院毕业之后去过欧洲
[31:47] but I really need to go to Switzerland. 我真的很想去瑞士
[31:49] Yeah, getting to travel’s the best thing 嫁给工作的好处之一
[31:51] about being married to work. 就是能够旅游
[31:53] It’s the trade-off for all the sex 这也算是对于工作不能给你的性爱的
[31:54] that work doesn’t give you. 一种补偿
[31:56] Do you travel a lot? 你经常出游吗
[31:58] Um, no, but I can. 不 但是我可以经常出游
[31:59] I got the time and the resources 有时间也有资本
[32:01] to do whatever. 做自己想做的事
[32:02] And there’s no kids to worry about, so… 而且也没有孩子需要担心
[32:05] – Ah. Actually… – You know, truly, that, – 事实上 – 你知道吗 说真的
[32:07] that is the most frustrating thing about dating, 约会时最让人沮丧的
[32:11] the single moms. 就是单亲妈妈
[32:13] There’s such a need to speed things up. 迫切地想要加快进程
[32:15] It’s like, by the end of the first date, 就像是 在第一次约会结束的时候
[32:16] they’re talking marriage. 就开始谈婚论嫁了
[32:18] Kids can make women so… 孩子会让女人变得
[32:20] Desperate? 绝望
[32:21] Well, I don’t want to call it that. 我不想这么说
[32:24] Yeah. You know what? I do want to call it that. 你猜怎么着 我就得这么说
[32:27] What? What’s wrong? 怎么了 出什么问题了
[32:30] You have a kid. 你有个孩子
[32:31] I have three. 我有三个孩子
[32:33] And while I don’t feel like I’m on any sort of clock, 而且我并不赶着谈婚论嫁
[32:36] I also don’t feel like 而且我也不认为
[32:38] they’re holding me back from anything. 他们在拖累我
[32:39] Yeah. I’m, I’m sorry. I really didn’t mean… 我很抱歉 我不是那个意思
[32:41] I know. 我知道
[32:44] I said the One Thing, didn’t I? 我说了那件事(我犯忌了) 是不是
[32:47] But this was fun. 但是这段经历很愉快
[32:51] Take care. 保重
[33:11] Whoa. 哇哦
[33:14] Are we even allowed to be up here? 我们能上这地方来吗
[33:15] Uh, not really, but, uh, 不能 不过
[33:18] that’s part of what makes it cool, right? 这样才刺激不是吗
[33:22] Why don’t you come have a seat, pal? 来坐一会吧 哥们
[33:31] I know she’s not okay. 我知道她情况不好
[33:34] I can tell. 能看出来
[33:36] Why is my dad lying to me? 为什么爸爸骗我
[33:39] I wouldn’t say he’s lying, Max. 不算是骗你把
[33:40] He’s just trying to… 他只是想要
[33:43] Look, when I was in college, 我上大学的时候
[33:45] my mom went to go visit my sister in Italy. 我妈妈去意大利看我姐
[33:47] And one day, my sister calls me, and she says, 有一天 我姐姐联系我说
[33:50] “You have to come home right now. Mom’s really sick.” 你快回家吧 妈妈病很重
[33:53] So, I flew home, and when I got there… 我飞回家 到的时候
[33:58] she had died of a stroke. 她中风去世了
[34:01] But the truth is, she was already dead 实际上 我姐联系我的时候
[34:03] before my sister even called me. 她已经死了
[34:06] Your sister lied? 你姐姐骗你了吗
[34:08] Yeah. She did. 是的
[34:10] And believe me, Max, I was so mad at her. 相信我 麦克斯 我对她很生气
[34:12] But then she said, 但是她说
[34:16] “I couldn’t have you find out without me being there to hug you.” 要是你不过来就知道这消息 我没办法安慰你
[34:20] – And then I understood. – So, my dad is lying? – 然后我就懂了 – 所以我爸爸骗人了吗
[34:23] – No. – Is my mom gonna die? – 不 – 我妈妈要死吗
[34:25] No, Max, I just mean, 不 麦克斯 我的意思是
[34:26] – Is she dead already? – Max, no. – 她是不是已经死了 – 没有 麦克斯
[34:28] I just mean it’s hard to face the truth sometimes. 我的意思是有时候面对现实很艰难
[34:31] It’s scary, even for doctors. 对医生来说都很恐怖
[34:32] W… Max. 麦克斯
[34:34] Max, wait! 等下 麦克斯
[34:35] Hey. Max! 麦克斯
[34:37] Max, wait! 等一下 麦克斯
[34:44] Dr. Grey. You look nice. 格雷医生 挺精神啊
[34:47] Thanks. I had a meeting. 谢谢 我刚才去开会了
[34:48] Hey! How was your date? 约会怎么样啊
[34:50] Oh. Oh, that kind of meeting. 开这种会啊
[34:52] Oh, let’s not. 别闹
[34:52] – Please, let’s do. – Yeah. – 来嘛 – 嗯
[34:55] – I hate people. – Oh, thank God. – 做人真难 – 谢天谢地
[34:58] This man’s wife is dying, 这个人的妻子要死了
[34:59] and he’s not gonna tell his kid until after she’s already dead, 他要等到妻子已经死了才告诉孩子
[35:02] when it’s too late for him to say goodbye. 那时候就太迟了
[35:06] – You. – Me? – 你 – 我
[35:08] Yeah, you should answer this for me. 应该你来回答
[35:10] If you see a disaster coming 你要是看到了眼前的灾难
[35:12] and you have to break patient confidentiality 不得不打破病人医生保密关系
[35:15] to prevent it, 来避免灾难发生
[35:16] don’t you do that? 不就得这么做吗
[35:17] Like, I-I should tell you, right, uh, them, him? 我应该告诉他们 他吧
[35:22] Well, it’s an oath. 你毕竟宣了誓
[35:23] And as wrong as it feels, is it your business? 虽然感觉违背道德 但是跟你没关系吧
[35:27] I hate people. 做人真难
[35:30] So, how did it go? 情况如何
[35:33] Horribly. 不太好
[35:35] I liked him a lot. We found each other delightful. 我很喜欢他 我们互相有好感
[35:38] And I thought, “Hey, could it really be this easy?” 我就怀疑 能这么顺利吗
[35:40] How is that horrible? 这多好啊
[35:42] Because then he said the One Thing, 结果他说了一句话
[35:44] that he hates kids 讨厌孩子
[35:45] and that he finds single mothers desperate. 他觉得单亲妈妈太绝望
[35:47] Right. Okay. Next time! 是呢 好吧 下次努力
[35:49] Right. I don’t think there’ll be a next time. 好吧 没有下回了
[35:51] Don’t! Don’t give up! 不要放弃希望
[35:54] For what it’s worth, it, it sounds like a great date. 不管怎么样 我感觉你们约会挺顺利的
[35:57] I mean, if he hadn’t said that thing, 要是他没说这句话
[35:59] you might have given it a go, 你们可能就在一起了
[36:00] and then he would have probably tried to hide his feelings 他可能就会隐藏自己的感受
[36:02] and the truth might not come out for months or years. 那你们在一起好久以后你才发现不合适
[36:05] So, I mean, you found out there are good men out there, 所以 你不光意识到外面还是有合适的男人
[36:09] and you dodged a very slow-moving bullet. 而且还躲过了一劫
[36:11] I’d call that a good use of your time. 我觉得这样很节省时间
[36:15] Thanks, Herrera. 谢谢 赫雷拉
[36:18] Dr. Mahoney to the ER. 马霍尼医生请去急诊室
[36:20] Dr. Mahoney to the ER. 马霍尼医生请去急诊室
[36:22] Hey. 喂
[36:23] Hey. 嘿
[36:25] Have you seen a kid, 10 years old? 你有没有见过一个十岁小孩
[36:26] You’ve lost a child, Andrea? 你把小孩搞丢了吗 安德里亚
[36:28] I didn’t lose a child. I’m looking for one. 没有 只是在找他
[36:30] – Okay. – Oh, uh, did you hear from Papa? – 好 – 你有爸爸消息吗
[36:32] It’s, uh, just go. 嗯 你先走吧
[36:34] Go find your kid, yeah? 去找孩子吧
[36:36] – All right. Okay. – Yeah. – 好 好 – 嗯
[36:37] Oh, oh, uh, Carina? 卡琳娜
[36:38] What? 干嘛
[36:40] You’re a really good sister. 你是个好姐姐
[36:45] Max. 麦克斯
[36:47] Max? 麦克斯
[36:53] Bye-bye, bleb. 再见 小泡
[36:56] Now he’ll breathe without a problem, 现在他可以正常呼吸了
[36:58] and he doesn’t have to worry 不用再担心
[36:59] about the thing bursting on its own. 这东西破裂了
[37:01] Well, I understand the medicine, Karev. 医疗原理我明白 卡列夫
[37:04] What I’m not so sure of 我不确定的是
[37:05] is how you plan to tell his mother 你打算怎么跟他妈妈
[37:07] and a medical ethics committee. 和医院道德委员会说
[37:10] I’ll probably tell them about the time that I stole a car. 可能跟他们讲讲我偷车的那回吧
[37:15] One night, my baby sister, Amber, 有一天晚上 我的妹妹 安珀
[37:18] had the flu. 发烧了
[37:19] She spiked a fever of 104. 高烧40℃
[37:22] I was 12, home alone, didn’t know what to do. 我当时12岁 大人不在家 不知道怎么办
[37:25] So I broke into the neighbor’s house, 所以就闯进了邻居家
[37:28] stole the car keys, and took her to the hospital, 偷了车钥匙 带她去了医院
[37:30] where there were people who would know what to do. 因为医院的人知道怎么办
[37:33] Why didn’t you just call an ambulance? 为什么你没叫救护车
[37:34] You know how much an ambulance ride costs? 你知道叫救护车要多少钱吗
[37:37] I think I’ll get a pass from his mom. 他妈妈应该不会怪我
[37:40] And I’m hoping there’s no need to face an ethics committee. 希望不需要去见道德委员会
[37:44] 3-0 Vicryl? 3-0快薇乔缝线
[37:48] – Can’t you drive me home? – Amelia’s gonna do it. – 你不能载我回家嘛 – 艾米莉亚载你
[37:51] How do you even deal with her? 你怎么能受得了她
[37:52] Well, for one thing, I don’t lie to her. 首先 我不对她撒谎
[37:55] And, also, I accept her. 而且我也接受她
[37:58] I accept that she will be a little intense, 我接受她有点过度紧张
[38:00] a little too much sometimes 有时候让人难以接受
[38:02] because she cares so much. 那是因为她在乎
[38:05] She’s trying to help you, and if you let her, 她就是想帮你 只要你能接受
[38:07] she might stop driving you so crazy. 她可能就不会总烦你
[38:13] Did you take the drug test? 你做药检了吗
[38:15] No. 没有
[38:16] Well, uh, I will show you where the bathroom is. 好 那我带你去厕所
[38:20] I smoked some weed. 我跟几个朋友
[38:23] Me and a friend. 吸了大麻
[38:24] It wasn’t heroin. It wasn’t pills. 不是海洛因 也不是药片
[38:26] It was just weed. 就只是大麻
[38:27] There’s no “just weed,” okay? 这可不是小事
[38:31] Because when a junkie smokes weed or drinks, 因为有时候毒虫吸大麻或者喝酒
[38:35] we sometimes forget to not do heroin. 有时候就忘记海洛因碰不得
[38:38] It triggers cravings, all of it, Betty. 所有的这些东西都会触发我们的欲望
[38:40] And you’ve been to plenty of meetings, 你已经参加过很多次互助会了
[38:41] so I think you know that already. 我想你应该很清楚了
[38:44] Okay? 好吧
[38:45] So… you’re grounded. 你被禁足了
[38:48] One month, no friends, no hanging out after school. 一个月 不许见朋友 放学不能出去玩
[38:51] Wait. One month? 一个月 什么
[38:53] Are you crazy? 你疯啦
[38:54] – Amelia… – Shh! I am building a boat. – 艾米莉亚 – 我在造船
[38:55] One month, you go to school, 这一个月 你只能去学校
[38:57] you come home and go to meetings. 回家 参加互助会 三点一线
[38:58] That is it. Then we’ll talk. 就这样 然后再说
[39:00] Oh, my God. Okay, yeah, whatever. 好吧 行 随你便
[39:02] You are so lame. You are both so lame. 你们俩逊爆了 你们俩都是
[39:05] I’ll be in the car. 我去车里等着
[39:09] – We are lame. – We’re so lame. – 我们逊爆了 – 我们真是逊爆了
[39:15] Hi, Julius. Surgery went well. 小朱 手术很顺利
[39:18] We removed the bleb with no problem, 我们顺利摘除了小泡
[39:19] and you have two very healthy lungs. 现在你有两个健康的肺了
[39:22] You stab people? 你为了给人做手术
[39:24] To, to give them surgery. 捅人吗
[39:26] My mother said, “Tell the truth.” 我母亲曾说过 说出真相
[39:28] You needed the surgery, and you needed it covered. 你需要做手术 而且需要保险来支付
[39:31] My mom’s gonna go crazy. 我妈妈知道一定会疯掉
[39:36] No. Crazy happy. 不 高兴疯了
[39:39] She’s been saving for this, like, forever. 她为了这个手术一直在攒钱
[39:42] “Just tell the best version of the truth you can.” 告诉他们你能想到最好的真相
[39:45] Hey, won’t you get fired for this? 你们不会因此被开除吗
[39:47] Oh, probably not. I’m the chief. 应该不会 我是主任
[39:57] I’m sorry. 抱歉
[39:58] For calling me a hooker? 因为说我是妓女吗
[39:59] I never called you a… 我没说
[40:00] You suggested I’d trade sex 你暗示我以上床为条件
[40:01] for a multimillion-dollar MRI machine, 换取价值几百万美元的核磁共振仪
[40:03] which makes me a pretty high-class hooker, actually. 这样说来就是个相当高级的妓女了
[40:05] Tell him to watch the wound, 让他注意伤口
[40:07] and if there’s any increase in redness, 观察是否红肿加剧
[40:08] I want to see him back here, cool? 有的话就回来找我 好吗
[40:09] Is that… 那是
[40:10] – That’s Link. He’s the new, – Atticus Lincoln?! – 是林克 信任 – 阿提克斯·林肯
[40:13] Brooke?! 布鲁克
[40:14] Link?! 林克
[40:16] What?! 怎么回事
[40:18] Oh, my gosh! 天啊
[40:20] Ahh! You work here?! 你在这上班啊
[40:22] – I work here! – No way! – 对啊 – 不可能
[40:24] Because the truth is gonna come out sometime. 因为真相总会浮出水面
[40:32] He saying his goodbyes? 他在道别吗
[40:36] His kid still doesn’t even know what’s coming. 他孩子还是不知道妈妈要死了
[40:39] Keep me posted. 有事跟我汇报
[40:42] Hey. 嘿
[40:45] I should have told him. 应该告诉他的
[40:47] I had the chance to tell him, and I should have. 有机会告诉他的 应该说的
[40:51] Nobody wants a surprise like that. 谁也不喜欢这样的惊喜
[40:54] You deserve a heads-up. 你应该得到提醒
[40:56] “Surprise. Your mother’s gone.” 惊喜 你妈妈去世了
[41:00] “Surprise. Your boyfriend went to go be with the trees.” 惊喜 你男友为了树跑了
[41:03] “Surprise, Amelia.” 惊喜 艾米莉亚
[41:08] “Surprise, Amelia,” what? 艾米莉亚怎么了
[41:09] And the one thing you can’t do with the truth 你面对真相做不到的一件事
[41:12] is hide from it… 就是躲避它
[41:13] Teddy Altman is pregnant. 泰迪·奥德曼怀孕了
[41:16] It’s Owen’s baby. 欧文的
[41:18] Owen doesn’t know, Amelia doesn’t know, 欧文和艾米莉亚都不知道
[41:20] and I just broke doctor/patient confidentiality 我告诉你这件事
[41:23] by telling you. 就打破了医生病人保密协议
[41:27] Max! 麦克斯
[41:29] Have you guys seen Max? 你们见到他了吗
[41:30] No. I thought he was with you. 没有 不是跟你在一起吗
[41:31] I lost him, okay? I-I lost Max. 我把他弄丢了 弄丢了
[41:34] He ran away, and I can’t find him anywhere. 麦克斯跑了 到处都找不到
[41:37] Max! 麦克斯
[41:38] …because the truth is gonna come looking… 因为真相会找寻你
[41:45] …until it finds you. 直到找到你为止
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号