Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] Every day, we’re surrounded 日复一日 我们身边
[00:08] by people who ask how we’re doing. 都充斥着各种人 问我们过得好不好
[00:11] So, do you want to… 你要不要上学之前
[00:14] say the Serenity Prayer before you go in? 念一下宁静祷文啊
[00:18] Okay. Uh, just don’t do drugs. 好吧 反正别吸毒就成了
[00:20] And have a nice day at school! 上学愉快哦
[00:24] But when surgeons ask how you’re doing, 但是当医生询问你好不好
[00:27] we genuinely care about your answer. 我们是真心想知道你的回答的
[00:29] You okay? 你没事吧
[00:30] Just thinking about all the ways I would have ditched school 我只是在想我跟她一样大的时候 会有各种办法
[00:33] to go get high when I was her age. 逃学去吸毒的
[00:35] So, what? You wanna just stay here all day 所以你要怎样 今天就守在这里
[00:38] in case she leaves or…? 看看她会不会跑吗
[00:40] How many heroin overdoses did you treat 这周你在急诊室接诊了多少
[00:42] in the E.R. this week? 海洛因吸毒过量的病人了
[00:44] Let’s just drive around the school 我们就围着学校开一圈
[00:45] and make sure she doesn’t ditch out the back. 确保她没有跑出来就行
[00:46] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[00:47] Your answer to “How are you doing?” 你对于 你好不好这个问题的回答
[00:49] tells us how good a job we’re doing 让我们知道我们的工作
[00:50] at taking care of you. 做到了什么程度
[00:52] Mnh. That was an accident. 那真是个意外来的
[00:54] You’re the restaurant’s best server, 你是餐厅里最棒的服务员
[00:56] and you accidentally spill coffee 然后你不小心把咖啡
[00:58] on the most annoying customer of all time? 洒到了最烦人的一个顾客身上吗
[01:00] She totally deserved it. 她完全就是活该呀
[01:01] I knew it! 我就知道
[01:03] You know, I had to pay for her stupid, ugly jacket with my tips. 我还得用我的小费赔她那件又丑又蠢的外套呢
[01:06] As I recall, I chipped in. 我记得我还帮你分担了呢
[01:08] Unfortunately, caretaking outside of medicine 不幸的是 行医之外的照顾人
[01:10] is usually more complicated. 通常要复杂的多了
[01:12] Your triple espresso. 你的三份浓缩咖啡
[01:13] And I mailed in your ballot. 我还帮你寄出了投票
[01:16] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[01:19] Morning, Chief. 早安啊 主任
[01:22] Richie. 理查
[01:24] Lincoln. 林肯
[01:27] – Did he just call you Richie? – Yeah. – 他刚刚是叫你理查吗 – 对啊
[01:29] He says if I insist on extending his name, 他说如果我非要叫他全名的话
[01:31] he’s gonna shorten mine. 他就要给我起个简称
[01:33] – Rude. – Oh, no, no, no. – 不礼貌 – 不会啊
[01:35] He’s a good guy. Mean guitar player. 他人不错 就是爱开玩笑
[01:36] Yeah. Link’s the best. 林克最棒了好吗
[01:38] You know, we go all the way back to undergrad. 我们读大学的时候关系可好了
[01:39] Oh? 是吗
[01:40] Oh, no! No, no, no. Not like that. 不是那样的啦
[01:43] We just waited tables together. He’s like my brother. 我们一起当过服务员而已 他就跟我哥哥一样
[01:45] Okay, I’m gonna head to the lab, 我要去实验室了
[01:47] but I hope to see you later. 希望等会能见到你哦
[01:51] I-I wasn’t too thrilled 当我听说凯瑟琳
[01:53] when I found out Catherine and Koracick were… 和克拉希克之前也是老朋友之后
[01:56] – old friends. – Can I help you? – 我也不是很开心 – 你有啥事吗
[02:09] 梅瑞狄斯 需要谈谈 很急 打给我
[02:12] 泰迪 有时差 我正要去吃晚饭呢
[02:21] 梅瑞狄斯 你要在秋千上吃饭还是 滑梯上吃饭
[02:41] How did you find me? 你怎么找到我的
[02:43] You used to make Cristina 你之前每天早上
[02:44] get you coffee here every morning. 都会让克里斯蒂娜买咖啡给你拿过来
[02:47] And I figured you wouldn’t be stupid enough to fly, 而且我觉得出了这么多事 你也不会
[02:49] all things considered. 傻到要去坐飞机回家
[02:51] Pierce told you. 皮尔斯跟你说了
[02:53] Well, there goes her license. 她的行医执照要完蛋了
[02:55] We all know you’re not gonna sue Pierce. 你是不会起诉皮尔斯的
[02:57] You have bigger problems. 你有更严重的问题了
[03:03] – Good morning. – Morning, Parker. – 早上好 – 早上好 帕克
[03:06] What do we got first? 先是什么病人
[03:07] Cece Colvin. Post-heart transplant 茜茜·科尔文 心脏移植手术
[03:09] with secondary renal failure 伴有因为防排斥药物引起的
[03:11] due to her anti-rejection meds. 继发性肾功能衰竭
[03:13] Uh, did you know she’s a professional matchmaker? 你知道她是个职业红娘吗
[03:15] Oh, I know. 我知道
[03:16] I had to show her pictures of my girlfriend 我不得不给她看了我女朋友的照片
[03:18] so she’d stop trying to set me up. 不然她还一直要追着给我介绍对象呢
[03:20] Hey. 嘿
[03:21] Welcome back, Dr. Avery. 欢迎回来 艾弗里医生
[03:23] Thanks, Parker. Give us a minute, please. 谢谢 帕克 我们单独聊一下
[03:28] Wasn’t sure if you were reading any of my texts. 不知道你有没有看到我发的信息啊
[03:31] Yeah. Um… 嗯 看了
[03:33] You met a boy with, uh, scapular osteochondroma, 你遇到一个肩胛骨骨软骨瘤的男孩
[03:35] so you pressed pause on your trip 所以你暂停了旅行
[03:37] to fly him and his family here to operate. 把他和他家人弄过来做手术
[03:39] Did you get my reply? 你没收到我的回复吗
[03:40] You mean the letter “K”? Yeah. 你是说就一个 好 字吗 收到了
[03:42] I thought you were a fan of brevity. 我以为你很喜欢简洁呢
[03:43] Maggie. Hold on, okay? 玛姬 别这样好吗
[03:46] I know my trip was sudden. 我知道我突然去旅行很突然
[03:48] I know this is sudden. I… 我知道这一切都很突然
[03:51] I just really miss you. 我只是真的很想你
[03:52] Okay? I want us to be able to catch up. 我只希望我能能好好叙叙旧
[03:54] Take you to dinner tonight. 今晚带你去吃饭吧
[03:56] Uh… look. 这个嘛
[03:57] You’ve got surgery. I’ve got patients. 你有手术 我也有病人
[03:59] We can, uh, catch up later. 我们 回头再叙旧吧
[04:08] Hey. Uh. I’m… sorry. Am I late? 抱歉 我来晚了吗
[04:11] Uh, no. Couldn’t sleep, so I got a head start. 我睡不着 所以我先开始了
[04:15] There is no way we will get through 一年时间内 我们是没办法
[04:17] all of these approaches in one year. 弄完所有的方案的
[04:19] Well, we need to narrow them down. 我们需要缩小范围
[04:21] We’ll start with molecular vectors only. 我们先从分子向量这一个开始
[04:23] Process of elimination. 用消除法
[04:25] I need you to do a surgical consult. 我需要你们来做一个手术会诊
[04:27] – We’re busy. – Look, Grey, Shepherd, and Hunt – 忙着呢 – 格蕾 谢泼德和亨特
[04:29] took last-minute personal days. 临时都休假去了
[04:31] So I need you to put the future on hold 所以我需要你暂时把未来的事情放一放
[04:32] and take care of the patients that exist in the present. 专注于存在于现在的病人
[04:34] And your consult in my office, refusing to leave. 你们的会诊病人在我办公室 不肯走
[04:37] Your husband’s a grouch. 你老公脾气可真大啊
[04:39] – You made him chief. – You married him. – 是你让他当临时主任的 – 嫁给他的可是你
[04:42] Hey, hey. 哈喽啊
[04:44] Howlin’ Wolf Richie sings the blues. 我说老铁 今儿气色不错啊
[04:47] Not at work? Right. Okay. Sorry, Dr. Webber. 上班时候不能这样吗 好吧 抱歉 韦伯医生
[04:49] Helm, Schmitt, get over here. 赫尔姆 施密特 过来
[04:53] Okay, Hunt is out, so it’s just us in the E.R. 亨特今天不在 急诊就我们几个
[04:56] I’ll handle the trauma. The three of you take the rest of the pit. 外伤我来处理 你们负责急诊室其他的工作
[04:59] Report to DeLuca here. 有问题找德卢卡
[05:00] Grey Sloan prides itself 格蕾·斯隆医院
[05:02] on providing the highest level of patient care. 为提供最高级的病人护理为荣
[05:05] Your colleague Dr. Roy 你们的同事罗伊医生
[05:07] was woefully short in that department. 不幸没有达到标准
[05:09] I expect you to do better. 我希望你们能做的更好
[05:11] – Okay, let’s move. – Okay. – 好了 开工吧 – 好的
[05:13] Thank you, Dr. Webber. 谢谢 韦伯医生
[05:15] It’s not a favor. 这不是帮你忙
[05:16] What do we have here? 什么情况
[05:20] You still owe me a drink. Tonight? 你还欠我一顿酒 今晚吧
[05:23] Oh, um, I don’t know. I-I might have a… thing… 我那个啥 我可能 一会
[05:27] Dr. Kim, we could use you on Bed 3. 金姆医生 三号床需要你
[05:29] …later. 有事吧
[05:30] Okay. Well, if your thing changes, 好吧 如果你没事了的话
[05:32] I’ll be at Joe’s. 我在乔的酒吧哦
[05:37] You turned down a date? With him? 你居然拒绝了他的约会 你怎么想的
[05:39] What? No. It’s not a date. 什么 不是约会啦
[05:41] He asked you out to drinks. It’s a date. 他约你去喝酒 就是约会好吗
[05:50] Oh, hey, Karev. Have I got a present for you. 卡列夫 我有个礼物要送你呢
[05:53] – Thought you were still on vacation. – Not a vacation. – 我以为你去度假了呢 – 不是度假
[05:55] It was a personal leave while I figured some stuff out. 我是请假了 因为我需要想事情
[05:56] You’re not at work, it’s a vacation. 你没上班就是去度假了
[05:58] Searching for the meaning of life 寻找生命的意义只能说明
[05:59] just means it’s a boring vacation. 这个假度的很无聊
[06:01] What’s the present? 什么礼物啊
[06:02] I’ve got an 11-year-old with an extensive osteochondroma 我有一个11岁的男孩 两侧的肩胛骨都有
[06:05] in both scapulae, all right? 巨大的骨软骨瘤
[06:07] Wildest case of it I have ever seen. 这是我见过最夸张的病例了
[06:08] – And it’s pro bono. – Pro bono?! – 而且是无偿的 – 无偿的
[06:10] – I’ve met the family. – How is that a present? – 我见过他家人了 – 这是礼物啊
[06:11] We’re bleeding money out of every, 我们现在已经缺钱缺到
[06:16] Rafi, look who’s here. 拉菲 你看谁来了
[06:18] Dr. Avery! 艾弗里医生
[06:20] You’re welcome. 不客气啊
[06:21] Hey, buddy! 小伙子
[06:31] Ms. Sullivan? Hi. I’m Dr. Bailey. 莎莉文女士 我是贝利医生
[06:34] This is Dr. Wilson, 这是威尔森医生
[06:36] – Karev. – Karev. – 现在是卡利夫医生了 – 卡利夫医生
[06:38] I’m here for Dr. Grey. 我是来找格蕾医生的
[06:39] Yes, Dr. Grey is unavailable, 格蕾医生现在没有空
[06:41] so we are going to be the o… 所以我们可以来协助
[06:42] Wasting your time, all right? 别浪费时间了好吗
[06:44] I’ve already seen an internist, two gastroenterologists, 我已经看过一位内科医生 两位肠胃病学家
[06:47] and two surgeons who ran dozens of inconclusive test 以及两位外科医生了 都给我做了无数没有结果的测试
[06:49] before diagnosing me with acid reflux, 结果还是给我诊断成了胃酸倒流
[06:51] anorexia, and anxiety, none of which 厌食症 和焦虑症
[06:54] are actually the cause of my stomach pain. 可是这些都不是我肚子疼的原因
[06:56] So I’m here to see the woman I read about, 所以我来找我读到过最厉害的医生
[06:57] the best, Dr. Meredith Grey. 梅瑞狄斯·格蕾医生
[06:59] And you have both made it clear that you are not her, 你们俩已经清楚表明了自己不是她了
[07:02] so no thank you and goodbye. 所以不用了谢谢 再见吧
[07:05] Okay. 好的
[07:07] Ms. Sullivan. 莎莉文女士
[07:08] I’m am not Meredith Grey. This is true. 虽然我确实不是梅瑞狄斯·格蕾
[07:11] But I am the woman who taug Meredith Grey. 但是梅瑞狄斯·格蕾是我亲手教出来的
[07:14] Grey was a lump of clay when I met her. 我认识她的时候她还是一团乱麻
[07:18] And I shaped her with my two hands 是我用双手辛勤灌溉
[07:20] into the surgeon that she has become. 让她取得了今天的成就
[07:22] And I helped her with the mini livers. 她的迷你肝脏是我帮忙的哦
[07:29] Dr. Karev is our chief of pediatric surgery, 卡列夫医生是我们儿科手术的主任
[07:31] well, right now chief of everything. 现在也是医院的总主任
[07:33] This is Rafi and Aamir. 这是拉菲和阿米尔
[07:35] Thank you so much for doing this. 真的是太感谢了
[07:37] – You mind if I take a look? – Of course. – 我能看一下吗 – 当然
[07:38] Hey, Rafi, can you lift your arms above your head for me? 拉菲 能不能双手举过头顶
[07:41] Oh, yeah. 好的
[07:44] Alright. How’d you guys meet? 你们是怎么认识的
[07:46] Uh, hiking in Oregon. 在俄勒冈徒步的时候
[07:47] We were both at the same creek, 我们都在同一条小溪附近
[07:49] and they made me some amazing s’mores. 他们给我烤了超级好吃的棉花糖
[07:51] Rafi loves to swim, even when it’s freezing outside. 拉菲喜欢游泳 哪怕外面寒风刺骨
[07:54] And skip rocks and climb trees. 还喜欢攀岩和爬树
[07:57] – Basically anything outdoors. – When Rafi was 8 years old, – 基本一切户外活动都喜欢 – 拉菲8岁的时候
[07:59] he was diagnosed with multiple osteochondromas. 被诊断出患有多处骨软骨瘤
[08:01] They’re benign overgrowths in my bones and cartilage. 它们是在我骨头和软骨里过度生长的良性肿瘤
[08:04] They’re hereditary. 是遗传性的
[08:05] He explains it to people about five times a day. 他差不多一天要跟人解释五次吧
[08:07] Tell you what we’re gonna do here, 好吧 我们这么办
[08:09] is we’re gonna shave your bones down 我们会把你的骨头削掉
[08:10] and reshape them so they go from this… 然后重新打磨 从这样
[08:13] to… this. 变成这样
[08:15] You’re sure we should remove them now? 确定现在就要拿掉吗
[08:16] His pediatrician said we might want to wait till he’s older. 他的儿科医生说最好等到他再大一点
[08:18] No. I want them off now! They’re weird. 不 我现在就要拿掉 这骨头太怪了
[08:21] That’s okay. The risk isn’t any different if we do it now or later. 没关系的 现在去除和以后去除 风险没什么不同
[08:23] And he’s in good hands. Avery and I make an excellent team. 而且不用担心 我和艾弗里合作的很好
[08:26] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:28] I had to, uh, put a pin in a tibia. 我刚刚往胫骨里放大头针来着
[08:30] What’s up, little dude? 你好啊 小哥们
[08:32] I’m Dr. Lincoln. But you can call me Link. 我是林肯医生 你可以叫我林克
[08:35] – He’s on this, too? – He’s head of ortho. Yeah. – 他也要一起吗 – 他是骨科的头头啊
[08:38] Avery didn’t tell me you were in on this. 艾弗里没跟我说你也一起跟这个病人啊
[08:40] Sweet. 真好
[08:41] Yeah. Sweet. 是啊 真好
[08:46] Alright. Your vitals look good, 好的 你的体征都没问题
[08:48] but I’d like to do another blood panel and run another echo. 但我还是想再做一个血液测试以及声波图
[08:52] And? 然后呢
[08:54] A little birdie told me Dr. Avery’s back in town. 我听说艾弗里医生回来了
[08:58] It was that or talk about myself, so… 要不就跟她闲聊 要不就得给我自己找对象了
[09:01] Ah. Yes, Cece. Dr. Avery is back temporarily. 是的 茜茜 艾弗里医生暂时回来了
[09:04] He’s here to do a complex surgery, 是为了做一个很复杂的手术
[09:06] and then he’s off again. 之后他就又要走了
[09:07] So you’re sad he’s in town for such a short time. 所以你是说他回来一小段时间
[09:10] Sure. Let’s go with that. 这么说也行吧
[09:12] I’ll be back to do your echo after I finish my rounds. 等我巡完房回来给你做声波图像
[09:16] What happened between them? 他们俩是出什么问题了
[09:18] – I don’t know. – Parker! – 我不知道 – 帕克
[09:22] When I was 14, 我14岁的时候
[09:24] I got alcohol poisoning in the middle of the school day. 正上着学呢 我突然就酒精中毒了
[09:27] Did I ever tell you that story? 我跟你说过吗
[09:28] Um, Bailey told me there was this app 贝利跟我说有一个软件
[09:30] you can put in your kid’s phone to track them. 你可以追踪孩子的手机
[09:32] – Yeah. Already done. – Oh. – 已经搞了 – 好吧
[09:33] I’m not proud of it. 并不以此为荣
[09:35] And this app… tracks her texts. 这个软件 可以看到她的信息
[09:38] Oh. That’s a little… 这个就有点
[09:39] Invasive? Extreme? 太过分了吗 太疯狂了吗
[09:41] There was this text 里面有一条短信是说
[09:43] about a bunch of kids cutting class today. 今天有一帮孩子要逃学
[09:44] – That’s why we’re here. – Listen, you’re a recovering addict – 所以我们才在这里蹲点的 – 你听我说 你是一个恢复中的瘾君子
[09:47] raising a recovering addict, and you care about her. 然后你在抚养另一个恢复中的瘾君子 你很在乎她
[09:50] That’s gonna make anyone a little… 所以会让你变得有一点
[09:52] Insane? 疯狂吗
[09:53] I was gonna say obsessive. 我本来想说 过分痴迷的
[09:57] Delete them. 删掉吧
[09:59] If I do it, I will just get sucked back in. 如果我自己删的话 我就又控制不住要看了
[10:03] Okay. 好了
[10:06] All gone! 全部删掉了
[10:08] No need to know the details of her lunch… 不需要去知道她和瑞秋和艾琳
[10:10] …with Rachel and Eileen. 吃午饭的细节了
[10:12] They’re having lunch? 她们要一起吃午饭吗
[10:14] That’s good! 那太好了呀
[10:15] They seem like nice girls. 这小姑娘们看起来不错的呀
[10:17] And it’s so hard to make friends when you transfer. 转学过来是很难交到朋友的
[10:19] How did I become this person? 我怎么变成这个样子了
[10:21] I kind of like this person. 我还蛮喜欢你这样的
[10:25] Okay, Helm, go get some ABD and conform to dress this. 赫尔姆 去拿心内膜自动边缘检测设备
[10:27] – Mm-hmm. – Dr. Webber. – 好的 – 韦伯医生
[10:29] Got a small lac on the forehead and on the calf, 前额和小腿有小伤口
[10:31] but I just finished repairing the leg. 我刚刚修复完腿部
[10:33] Hmm. Is there a problem, Schmitt? 你怎么了 施密特
[10:35] The edges don’t want to line up. 针缝的不齐啊
[10:37] Well, I can see that. 我看出来了
[10:38] DeLuca, you have any advice for him? 德鲁克 有什么建议吗
[10:40] Throw a corner stitch on the apex first. 在顶点起一个十字角针
[10:42] Then the rest will line up. 后面就会很齐了
[10:43] – Come on. You know that. – Right. Sorry. – 专心点啊 你知道这个的 – 对的 抱歉
[10:49] Look, um, Schmitt’s just a little distracted. 施密特有点心不在焉的
[10:51] I-I think he’s got a thing for Helm. 我觉得他可能是喜欢赫尔姆
[10:53] Is that his excuse or yours? 这是他的借口还是你的
[10:56] It’s not an excuse, Dr. Webber. It’s just an explanation. 这不是借口 韦伯医生 只是跟你解释一下
[10:59] Well, you could have fooled me. 你骗不了我的
[11:00] You and Schmitt were on the same patient, 你和施密特都在接诊同一个病人
[11:01] and you didn’t notice that he needed help? 你没注意到他需要帮忙吗
[11:03] Show some initiative, DeLuca. 主动指导一下 德卢卡
[11:07] I, uh, I-I already ate breakfast, 我已经吃过早饭了
[11:09] if that’s what’s happening. 如果你是要给我做的话
[11:11] Oh, no. I have to make cookies for Zola’s bake sale. 不是的 佐拉有个卖饼干的活动 我得给她做
[11:14] And they have to be homemade 必须得是家长亲手做的
[11:15] because, apparently, that’s how you show you care. 可能这样才显得我比较在乎吧
[11:17] And Zola wants chocolate. Not chocolate chip. Chocolate. 佐拉想要巧克力的 还不是巧克力碎屑的 要巧克力
[11:20] And did you know there’s a difference 你知道可可粉和热巧克力粉
[11:22] between cocoa powder and hot-chocolate mix? 原来还是有区别的吗
[11:24] – Not a baker? – I just learned – 我也不懂啊 – 我才知道
[11:25] that you had to pre-heat the oven. 还要先把烤箱预热
[11:27] Well, you know what? You look busy. 你好像挺忙的
[11:28] So I’m just gonna take off. 我还是先走吧
[11:30] Oh, just stay. 别走啊
[11:32] Make sure I don’t burn the house down. 看着我点 省的我把房子点了
[11:34] – Okay. – See? – 好吧 – 你看
[11:36] You’ll get to do all of this soon, 不久以后你也要开始做这些了
[11:37] bake cookies, look for childcare, 做饼干 找幼儿园
[11:39] find a good school. 找好学校
[11:41] And there it is. 你终于说了
[11:42] Look, Meredith, I’m gonna go back to Germany. 是这样 梅瑞狄斯 我要回到德国去
[11:44] I’ve got a great O.B. in Landstuhl, 兰茨图尔有一个很好的产房
[11:47] and I’ll give birth there and raise the baby myself. 我会在那里生孩子 然后自己一个人抚养
[11:49] And not tell Owen? 你不打算告诉欧文吗
[11:50] Well, I was planning to tell him, 我是想告诉他的
[11:53] and I was going to apologize 我还想向他道歉
[11:54] for all the awful things that I said to him, 因为我曾对他恶语相向
[11:56] and then I came back here and found out 然后我就回到这儿 然后发现
[11:58] that they were all true. 这一切都是真的
[12:00] Oh. It’s not what you think. 不是你想的那样
[12:02] He’s not living with his ex-wife and two kids? 难道他不是和前妻还有两个孩子住在一起吗
[12:05] Okay, well, that part is true. 好吧 这倒是事实
[12:06] But he’s fostering a baby, 但那是他领养的孩子
[12:08] and she’s helping the mom get her life together. 艾米莉亚正在帮助孩子妈妈重新振作起来
[12:10] I just… 我就是
[12:13] I-I don’t see how it would work. 我不明白这是怎么做到的
[12:15] Then why are you here? 那你为什么来这儿了
[12:17] – You stalked me. – No, no. – 你跟踪我 – 不 我没有
[12:19] Why are you in Seattle? 那你为什么在西雅图
[12:20] And don’t blame the clot because we both know 别把血栓当做借口了 因为我们都知道
[12:23] that you could jump on a bus or a train 如果你真的想要离开这里的话
[12:24] if you really wanted to get out of town. 你完全可以坐大巴或者坐火车的
[12:26] I don’t know, okay? I don’t, Well, I-I just, 我不知道 行了吧
[12:29] I don’t know why I’m here or, or what I’m gonna do. 我也不知道我为什么来这里 来这里干什么
[12:31] I’ve been holed up in a very fancy hotel room 我宅在一个非常豪华的酒店里
[12:34] running an exorbitant room-service bill 支付着昂贵的房间服务账单
[12:36] trying to figure it out, and I still don’t know. 想要弄明白一些事情 但我还是搞不明白
[12:38] And it’s driving me crazy and pissing me off. 我快要被气死了 感觉要疯了
[12:40] And what are you doing to those eggs?! 你要对这些蛋做什么啊
[12:42] Here. Gimme. 给我
[12:46] I don’t need the fork. 我不需要叉子
[12:52] All right. Let’s see what we got here. 好吧 看看我们能找到什么
[13:00] Okay, here’s your mitral valve. 这是你的左房室瓣
[13:01] So, why’s Dr. Avery in the doghouse? 所以 艾弗里医生为什么失宠了啊
[13:05] Let’s focus on you, okay? 注意力集中在你身上 好吗
[13:07] This is me focusing on me. 这就是我集中注意力在我身上啊
[13:09] If something’s eating away at you, 如果这儿有什么在困扰着你
[13:11] I’d just as soon we get it out now 我就是希望在你把手伸到我心脏里之前
[13:14] before you have my heart in your hands. 先把这件事情解决掉
[13:18] It’s the way he left. He made this huge decision to go 就是他离开的方式 做出离开的决定
[13:20] and then told me by voicemail, 然后通过语音信箱告诉我
[13:23] then barely communicated once he was gone. 他离开后我们仅仅联系了一次
[13:25] Who does that? 谁会这样做啊
[13:26] I mean, I get having big questions. 我明白他有很多问题想不明白
[13:29] So go. Go seek your truth, follow your heart. 那就走吧 跟着你的心 找你所谓的真理去吧
[13:31] Just don’t freeze me out. 别这么冷落我啊
[13:33] What are your big questions? 那你的问题是什么呢
[13:37] When is he coming back? 他什么时候回来呢
[13:38] Does he even want to be in a relationship? 他还想要维系这段关系吗
[13:41] Why does he keep texting me pictures of trees? 为什么他一直给我发树的照片
[13:46] Not questions about him. 别问关于他的问题
[13:49] About you. 想想关于你自己的问题
[14:00] Link, how we looking on your side? 林克 你那边是什么情况
[14:01] It’s coming along. Bone saw. 它出来了 给我骨锯
[14:04] Brooke was telling me about your wedding. 布鲁克跟我说了你们的婚礼
[14:06] That sounds like quite a day. 听起来相当不错
[14:08] – Brooke? – He means Jo. – 布鲁克 – 他的意思是乔
[14:09] Jo. Sorry. Still getting used to that. 乔 对不起 我还是不习惯这么称呼
[14:13] You guys knew each other, then? 你们过去很了解对方吗
[14:14] School. And we worked together. 我们在学校认识 之后一起工作
[14:16] – Oh. What hospital? – Jimmy’s Crab Shack. – 哪家医院 – 吉米的蟹棚屋
[14:18] Hey, Avery, how was your leave of absence? 艾弗里 你假休得怎么样
[14:25] Uh, yeah, it’s going great. I got a few weeks left. 恩 挺不错的 我还剩几个星期的假
[14:28] I’m gonna head down to Santa Barbara. 我想去圣巴巴贝拉看看
[14:30] Then I haven’t decided between Yosemite and Zion. 我还没决定是去约塞米蒂国家公园还是去锡安山
[14:32] – Ooh, Zion. Hands down. – Really? – 锡安山 那可真不近啊 – 真的吗
[14:34] Angels Landing, it’s up like 6,000 feet, 天使的着陆地 那得有1.8公里吧
[14:36] and you’re on this teeny little trail 你要走条用一条链子
[14:37] with a chain as a handrail. 做扶手的小路呢
[14:39] Yeah. I want to try that. 是的 我想试试
[14:40] What about you, Chief? You hike? 主任 你徒步吗
[14:42] – I’m from Iowa. – The path report’s back. – 我来自爱荷华 – 有结果了
[14:47] – Thought you said it wasn’t malignant. – Damn it. – 我以为你说肿瘤不是恶性的 – 他妈的
[14:49] The HIDA scan and the ERCP were negative. 核子医学胆道摄影和逆行胰胆管造影均为阴性
[14:52] Which rules out 这样我们排除了
[14:54] the gallbladder and biliary tree. 胆囊和胆管
[14:56] Yeah. I told you that a half-hour ago. 我半小时以前就告诉你了
[14:59] Okay. We know that, but this is how we work. 好吧 我知道 但我们就是这么工作的
[15:01] Yeah, yeah. Process of elimination. I get it. 好吧 排除的过程 我懂了
[15:03] We do the same thing down at my auto shop. 这和我在汽车商店里做的事情一样
[15:05] I’m a mechanic, and I learned everything I know from my dad. 我是个机械师 我从我爸那里学到了一切
[15:08] He ran that shop for 45 years 他运营了那个商店四十五年
[15:09] then retired and passed it on to me… 然后退休 把它传给了我
[15:12] along with that lunch pail. 还有那个午餐桶
[15:14] Which you brought for good luck? 它能为你带来好运吗
[15:16] Which I brought with me for lunch. 我带过来吃午餐的
[15:18] I’m constantly fasting for all the tests you doctors order, 我严格遵守医生要求的禁食医嘱
[15:20] so I bring myself a sandwich for when I’m done. 等我做完了所有测试 我就吃个自己带来的三明治
[15:22] Um, I want to run a technetium scan 我想要做个锝灌注扫描
[15:25] to rule out Meckel’s diverticulum. 来排除梅克尔憩室
[15:28] – It’s not that. – You’ve been tested? – 不是那个 – 你过去做过吗
[15:30] No, but I read about it online. 没有 但我在网上读到过
[15:32] Okay. The Internet does not provide accurate diagnoses. 好吧 但网络不会给你提供准确的检查
[15:35] Yeah, well, far as I can tell, neither do you. 据我所知 你也不能
[15:41] You were the one who insisted 是你坚持让我
[15:43] that I tell Megan Hunt about me and Riggs. 把我和里格斯的关系告诉梅根的人
[15:45] Because you were her surgeon. 因为你是她的医生啊
[15:47] Because she deserved all the information. 因为她需要知道所有的信息
[15:49] Is that what this is about? 就是为了这个吗
[15:51] You blaming me for breaking up you and Riggs? 你怪罪我拆散了你和里格斯
[15:54] No. broke up me and Riggs. 不是 时我跟他分的手
[15:56] But Owen is my friend, and Amelia is my sister. 但欧文是我的朋友 艾米莉亚是我的妹妹
[15:59] Right. 好吧
[16:00] – Not about me. – You’re his best friend. – 管我没关系 – 你是他最好的朋友啊
[16:02] Well, I was. Not anymore. 好吧 就算我以前是吧
[16:04] – I can’t be. – Why? – 我不能再是了 – 为什么
[16:06] Because I hate him, Meredith. 因为我讨厌他 梅瑞狄斯
[16:08] I hate him so much, I want to smash his face in. 我太讨厌他了 我想狠狠的扇他的耳光
[16:11] I mean, I can’t even look at him. 我的意思是 我根本不能直视他
[16:13] How the hell can I raise a child with him? 我怎么和他一起抚养孩子
[16:17] I grew up without my dad 我从小就没有和爸爸一起长大
[16:19] because my mother hated him too much to let him love me. 因为我妈妈太恨他了 不想让他对我有感情
[16:23] One day, your kid will go looking for their dad. 将来的某一天 你的孩子会找他的父亲
[16:25] They’re not gonna find a deadbeat or a drunk. 他们不会找到一个被打的半死的酒鬼
[16:27] They’re gonna find a good man who’s devastated. 他们会找到那个绝望的好男人
[16:30] Do you hate him enough to do that to either of them? 你如此恨他以至于让你的孩子承受这些吗
[16:36] Stop eating all his snacks. I’m ordering food now. 别吃他的零食了 我点餐了
[16:39] Morning, folks! 早上好 我的同事们
[16:41] Jim Blomquist, Vice Principal. 吉姆·布洛姆奎斯特 副校长
[16:43] The security guard said you’ve been parked out here a couple hours? 保安说你已经这里几个小时了
[16:45] Yeah, uh, we’re waiting for someone, a student. 我在这里等个学生
[16:48] You’re parents? 那你是家长吗
[16:49] Uh, no. Yeah. Um… Kind of hard to define. 我不是 很难去解释
[16:54] Yeah. Betty Nelson, uh, lives with us, 贝蒂·纳尔逊和我们住在一起
[16:56] and I foster her, her baby, so… 我收养了她的孩子
[16:59] See? There’s not really a name for that. 你看吧 这个关系不太好解释
[17:01] Well, you can’t loiter here in a school zone, 你不能在校园区徘徊
[17:03] so you’re gonna have to move on, 所以你们得挪开
[17:05] Mr. and Mrs., uh… 先生 太太
[17:07] Uh, oh, no, no, we’re, we’re, Well, we’re, we’re, 噢我们不是 好吧 我们是夫妇
[17:09] We’ll just go. 我们这就走
[17:10] Yeah. We’re gonna go. 我们这就走
[17:13] He has cancer? 他得癌症了吗
[17:15] We caught it early. That is good news. 癌症早期 这是个好消息
[17:18] But we had it biopsied more than once. 我们做了不止一次活检
[17:20] Yes, I understand, and things can change. 我理解 肿瘤东西会变化
[17:22] They mutate, 它们变异
[17:23] and if the specimen is not taken from a cancerous area, 如果组织样本不是从癌症区域取得的
[17:26] then it goes undetected. 那也检测不到
[17:30] Now, I can remove the scapula entirely 现在呢 我可以切掉整个肩胛骨
[17:33] and take the cancer with it. 把癌症彻底消除
[17:35] Or I can just remove the growths, 或者我只是去除增生部分
[17:37] which would mean he’d require radiation treatments, 这意味这他需要进行后续化疗
[17:42] which can be dangerous in a child this young. 对这个年纪的孩子来说非常危险
[17:44] His mom died in childbirth. He’s all I have. 他妈妈在生他时候去世了 他就是我的全部
[17:49] If I remove the scapula, 如果我去掉肩胛骨
[17:51] he is going to have severely limited range of motion. 他的活动能力将会严重下降
[17:54] His prosthetic’s gonna have to be replaced as he grows. 他的假肢随着年龄增长也要更换
[17:57] But the cancer will be gone. 但是癌症会好的
[18:00] Okay? He’ll live. 明白吗 他会活下去的
[18:04] I didn’t want to give you my s’more. 我本来没想给你吃烤棉花糖的
[18:06] What’s that? 什么
[18:08] When we saw you at the creek, Rafi said, 那时我们看到你在小溪边上 拉菲说
[18:11] “That guy’s all alone. We should share.” 那个人很孤单 我们应该分他一点
[18:13] And I thought, “I’m tired and hungry, 然后我就想 我又累又饿
[18:16] and I don’t want to give a random stranger my dessert.” 才不要把我的甜点分给一个陌生人
[18:19] But I did. To make him happy. 但我还是这么做了 为了让他高兴
[18:22] And now what, what you’re saying 而现在 你所说的
[18:25] is that s’more is gonna save his life? 不正意味着烤棉花糖救了他的命吗
[18:29] Thank you. 谢谢你
[18:31] Do what you need to save him. 请尽力救他
[18:33] I absolutely will. 我绝对会的
[18:41] There should be an hour every day 这座城市应该
[18:43] where this whole city has to chill. 每天有一个小时停止运作
[18:45] Seattle Nap Time, no one gets hurt, 西雅图休息时间 没有伤患
[18:47] and we all get to go to the bathroom. 我们都能好好去上个厕所
[18:54] It’s not a date. 不是约会好不好
[18:56] I owe him a drink. 我欠他一杯酒而已
[18:58] Are you saying this… 你是说
[19:00] …so it’s more surprising when he kisses you? 这比他亲你还要出人意料吗
[19:02] Hey, guys! Wake up! 大家注意了
[19:05] What the hell happened? 怎么回事
[19:07] Uh, M-Molly Graham. 19 years old. Asthmatic. 莫莉·格拉汉姆 19岁 哮喘患者
[19:09] I gave her two nebulizers and a shot of Solu-Medrol. 我给她喷了两次雾 注射了一剂甲强龙
[19:12] – I’m monitoring her sats. – No, you’re not! – 我监控着她的血氧饱和度呢 – 不 你没有
[19:14] She’s tachypneic. Her sats are in the 80s. 她的呼吸过速 血氧饱和度是80多
[19:16] She’s decompensating, okay? She’s not moving any air around. 她呼吸困难了 看见吗 她无法自主呼吸
[19:19] Okay, we’re gonna have to intubate. Prep for RSI. 好了 我们要插管了 准备快速诱导插管
[19:21] – Don’t we need an attending? – Do you see one? – 我们不需要去找个医生来吗 – 你看到这有医生吗
[19:22] I’ll, I’ll get Webber. 我 我去叫韦伯
[19:26] Okay. Hang in there for me, Molly, okay? 好了 挺住啊 莫莉 好吗
[19:30] Let’s go, Helm. Let’s go. 来吧 赫尔姆 来吧
[19:35] Okay. 好的
[19:37] Come on. Come on. 加油 加油
[19:40] It’s not going in. Uh, okay, get a scope. 进不去 快 把窥镜拿来
[19:45] Come on, Molly. It’s okay. You got this. 加油 莫莉 没事的 你能挺过去
[19:50] Let’s go! Give me that, Helm. 来吧 给我 赫尔姆
[19:54] Okay. 好了
[19:56] Okay. 好了
[19:58] Come on. Come on. Got it. 加油 加油 行了
[20:06] No. Helm, I got it. 不 赫尔姆 我来
[20:13] She was about to code. 她当时的情况十分危急
[20:15] I didn’t think you’d want me waiting for you. 我觉得你不会想让我等你来的
[20:16] You were right. 你做得对
[20:18] But next time, try including your intern. 但下一次 记得给你的实习生多些机会
[20:21] This is a teaching hospital. 这里是一家教学型医院
[20:27] So, is it like a Magic 8-Ball? 这玩意就像魔力8号球吗
[20:29] Sort of. 算是吧
[20:30] Except it’s a lot easier to hide in study hall. 只不过更容易藏在自习室里
[20:34] How have you never seen one? 你怎么会没见过呢
[20:36] Study hall was for homework. 自习室是用来做作业的
[20:38] We would not have been friends. 上学的时候我肯定是不会和你做朋友的
[20:40] Okay. So… 好了 那么
[20:41] should we stay parked out here all day? 我们要不要把车停这呆一整天啊
[20:44] – What do you think, Leo? – Leo, what do you think? – 你觉得呢 里奥 – 里奥 你觉得怎样
[20:47] No? Nothing? 没有任何意见吗
[20:52] It says “yes, definitely.” 上面说 是的 肯定要
[20:54] Are you serious? 你认真的吗
[20:56] This is how I picked my college. 我当初选大学也是这么干的
[20:59] Ask a question. 问一个问题
[21:00] Uh, has Amelia lost it? 呃 艾米莉亚疯了吗
[21:02] Excellent. Now pick a color. 很好 选一个颜色
[21:04] – Red. – R-E-D. – 红色 – 红 色
[21:07] – Now pick a number. – 2. – 选一个数字 – 2
[21:10] 5 5.
[21:13] “100%.” See? It works. 绝对是的 看到了吗 多好玩
[21:18] Amelia. It’s Betty. 艾米莉亚 是贝蒂
[21:22] Okay. What do we do? 好的 我们要怎么做
[21:38] Okay. We’re staying. 好吧 我们不走了
[21:43] Ooh. You are some kind of genius. 噢 你真是个烹饪天才
[21:46] Well, I just followed the recipe. 我只是照着食谱来的
[21:48] – So did I. – You know what? – 我也是啊 – 你知道吗
[21:49] That’s my problem, is I just follow. I play it safe. 这就是我的问题了 我只会照着来 表现得小心翼翼
[21:53] You joined the Army during a war. 你在战争时期参过军
[21:55] You don’t play it safe. 你才没有小心翼翼的呢
[21:57] No. That wasn’t brave. 不是的 那样并不勇敢
[21:59] That was Allison. 那样像艾莉森
[22:01] Who’s Allison? 谁是艾莉森
[22:02] My favorite person on the planet died in the second tower, 我在这个世上最爱的一个人 五角大楼袭击中去世了
[22:04] which was a month after I buried my mom 是在我埋葬了母亲一个月之后
[22:07] and a year after I buried my dad. 埋葬父亲的一年之后
[22:09] She was… She carried me. 她 她一直支持着我
[22:13] And when she died, I wished that I had gone with her. 她死的那会儿 我希望自己也随她去了
[22:17] I get that. 我明白
[22:19] New York was our city. I didn’t how to live there without her. 纽约是我们的家 我不知道没了她该怎么活下去
[22:22] So I went to Iraq, which is where I started working 所以我去了伊拉克 也就是在那时
[22:26] with this buttoned-up, brilliant surgeon who just, 我开始和这个沉着稳重 医术高明的外科医生共事
[22:29] He didn’t have any doubts at all. 他对我毫无疑惑
[22:31] He was such an optimist, which I couldn’t stand. 他是如此地乐观向上 我理解不了
[22:33] He didn’t try to fix me or tell me how to grieve. 他没有想着开导我或者告诉我怎么面对悲痛
[22:35] He was just there, and he was kind, 只是默默陪伴 并且他人很好
[22:37] and I fell in love with him. 于是我爱上了他
[22:39] But he had a fiancee, and I didn’t want to lose him 但是他有未婚妻 而我不想失去他
[22:41] ’cause I couldn’t lose anyone else. 因为我承受不了失去任何人的痛苦了
[22:46] So I played it safe. 所以我选择了谨慎行事
[22:49] I don’t hate Owen. I… 我不恨欧文 我
[22:52] I love him. 我爱他
[22:59] Isn’t that your patient? 那不是你的病人吗
[23:03] It was, but we found a Ewing. 以前是 但我们发现他体内长了一颗尤文氏肉瘤
[23:06] Caught it early, so… 发现得挺早的 所以
[23:08] hopefully we can get all of it. 希望我们能够把它全部切除
[23:11] That’s amazing. 太棒了
[23:15] Yeah. It’s kind of a miracle I was able to… 是啊 我能够在这种情况下救回他
[23:18] find him when I did. 算是一个奇迹了
[23:21] You don’t sound like somebody who just saved a boy’s life. 听你的口气不像是刚刚救了那男孩一命啊
[23:25] Yeah, it’s just… 是啊 因为
[23:27] Rafi’s such an active kid. 拉菲是个活泼的孩子
[23:29] He loves to swim and climb trees and run around, 他很爱游泳 爬树 跑来跑去
[23:31] and he is gonna wake up and find out 但他醒来时会发现
[23:33] he can’t ever lift his own arm. 他无法抬起胳膊了
[23:35] So I’m saving his life, but he’s not gonna see it that way. 所以说尽管我救了他的命 但他会理解不了
[23:38] He’s a little kid, a little kid who wants to play, 他是一个小孩 想玩耍的小孩
[23:41] and I’m the guy that took that away from him. 而我剥夺了他玩耍的机会
[23:49] My mom used to say that, 我妈妈过去常说
[23:50] “Everything’s clearer on the mountaintop.” 站得越高 看得越明了
[23:53] Hmm? 什么
[23:54] Just, you know, when you can get some distance, 就是 当你置身事外的时候
[23:59] separate yourself from your problems. 让烦恼远离自己
[24:01] They all seem so solvable. 这样烦恼看起来也没什么大不了呀
[24:02] But then you get back into real life. 然后你回到现实生活中
[24:04] Nothing is black-and-white. Everything is just all muddy. 却会发现没有什么是非黑白 一切都是混沌的
[24:07] “Everything is clearer on the mountaintop.” 站得越高 看得越明了
[24:13] Guys, don’t move! Don’t move. I’ll be right there. 你们别动 别动 我马上下去
[24:20] Radiation? I told you it’ll fry his lung. 放射治疗 我告诉过你这会损害他的肺
[24:22] – And the bone’s already out. – Extracorporeal radiation. – 而且骨头已经拿出来了 – 体外放疗
[24:25] The bone is already out, so we can do 骨头拿出来了 所以我们可以对它做
[24:27] the radiation outside the body, 体外放疗
[24:28] crank up that dose as high as we want, 剂量加到多大都行
[24:30] basically like putting it in a microwave. 就像把它放进微波炉
[24:31] It doesn’t hurt him, kills the cancer. 不会对他造成伤害 却能杀死癌症
[24:33] – And all the healthy cells. – But that won’t matter. – 还有所有健康的细胞 – 但那不是重点
[24:34] We replace the scapula, 我们把肩胛骨替换掉
[24:36] and the framework’s there for new cells to grow back. 框架会接纳重新长出来的细胞
[24:38] Exactly. It gives us a better match than any prosthetic ever could. 没错 这比任何的假肢都要合适
[24:40] We re-attach the ligaments in their natural position, 我们重新把韧带接回原来的位置
[24:42] minimal loss of movement. 做到最小地损伤活动能力
[24:43] – And no more surgeries. – Can we do this thing? – 而且不用再做手术了 – 我们可以这样做吗
[24:46] Hell yeah. Let’s move. 当然了 来吧
[26:31] – Attachment complete. – Good hemostasis. – 接合完成 -止血很顺利
[26:33] We are ready to close. 我们准备可以缝合了
[26:47] Unfortunately, we’ve exhausted 很不幸 我们已经做完了
[26:50] every test that we can think of. 所有能想得到的检查
[27:13] Do, Do you understand what I’m saying? 你明白我说的意思吗
[27:16] I understand. But I don’t accept. 我明白 但我接受不了
[27:20] I don’t accept your failure to diagnose me, 我接受不了你们无法对我作出诊断
[27:23] and I won’t accept discharge papers, either. 我也无法接受你开的出院证明
[27:25] So I’m gonna eat my sandwich, and you’re gonna go remember 所以我继续吃我的三明治 而你要记得
[27:28] that you are the teacher of Meredith Grey. 你是梅瑞狄斯·格蕾的老师
[27:35] Nina, w-we’ve run out of tests. 尼娜 我们没有其他检查可以做了
[27:38] Then find new tests. Invent them. 那就找新的检查 发明新的检查
[27:41] Take care of me. That is your job. 你的工作就是照顾我
[27:43] Should I page psych? 需不需要我呼叫精神科
[27:44] I can’t keep living like this. 我没法再像现在这样活下去了
[27:46] I can’t keep being told it’s in my head 我无法忍受别人说是我精神有问题
[27:49] when I know that it’s not. 但我精神很正常
[27:50] I can’t keep being told 我无法忍受别人说我疯了
[27:52] that I’m crazy when I’m not crazy. 但是我并没有疯
[27:54] If you don’t help me, I’m gonna kill myself. 如果你们不帮我 那么我就去自杀
[27:56] And then all those doctors who said it was in my head will be right. 那么那些说我精神有问题的医生诊断的都是对的
[28:01] But they’re not right. 但他们是错的
[28:04] I know there’s something wrong with m… 我知道我有地方不对劲
[28:07] Nina? 尼娜
[28:08] Okay. What is it? 好的 哪不舒服
[28:10] – What is it? – Stomach! – 哪不舒服 – 胃
[28:12] Here? 这儿
[28:13] Alright, Dr. Webber, uh, beds 1 and 2 韦伯医生 1号床和2号床的病人
[28:16] are ready to be discharged, 可以准备出院了
[28:17] and neuro’s on its way to check the CHI in bed 6, 神经科在去给6号床做卡方检查的路上了
[28:20] but I did a preliminary check, and I think he’s okay. 但我做了一个初步检查 我觉得他没问题
[28:25] Bed 2 is Helm’s patient, and 6 is Schmitt’s. 2号床是赫尔姆的病人 6号床是施密特的
[28:31] Yeah, well, you said show some initiative, so… 你说让我表现的更主动
[28:33] Initiative doesn’t mean doing everything yourself. 主动并不意味着凡事亲力亲为
[28:36] Look, do you have some kind of problem with me, Dr. Webber? 韦伯医生 你是对我有意见吗
[28:38] Oh, far from it. I consider you a friend. 哪的话 我把你当朋友
[28:41] A friend? You’ve been on my ass all day for nothing. 朋友 你整天因为小事烦着我
[28:44] I haven’t made a single mistake. 我连一个错都没有犯过
[28:45] I picked up everybody else’s slack. 我还收拾了别人的烂摊子
[28:46] So, if there’s some lesson, please enlighten me. 所以 如果有什么教训 就点拨我一下
[28:49] I don’t need a friend in the E.R., DeLuca. 德卢卡 我不需要在急诊室里有一个朋友
[28:51] I need doctors who not only 我需要一个医生
[28:53] can give patients the best possible care, 不仅能给病人最好的照顾
[28:55] but teach others to do the same. 而且还要教别人做同样的事
[28:56] That’s what separates residents from attendings. 这就是区分住院医生和主治医生的地方
[28:59] Don’t get mad at me for thinking you’ve got it in ya. 不要生我的气 我相信你能做到
[29:06] Ow. That hurts. 那好疼啊
[29:08] I know. Just try to relax, okay? 我知道 试着放松好吗
[29:11] Do you hear something? 你听到什么了吗
[29:12] A swooshing sound? 嗖嗖声
[29:15] Like her sandwich digesting? 好像在消化她吃的三明治
[29:18] More like a vascular bruit. 更像是血管杂音
[29:21] Um, here. Let’s try the ultrasound. 来 咱们试下B超
[29:22] Sure. 好
[29:29] And to the right. 往右
[29:32] I’m gonna press, 我准备按压了
[29:34] – Aah! Ow. – Sorry, sorry, sorry. – 啊 – 抱歉
[29:36] Uh, take a deep breath for me. 做个深呼吸
[29:39] And exhale. 呼气
[29:42] There! 那
[29:43] Oh. The median arcuate ligament. 正中弓状韧带
[29:46] – You’ve got MALS. – Whoa! – 你得了动脉瘤 – 哇哦
[29:48] I’ve only read about this. 我只读到过这个
[29:50] A-A ligament is wrapped tightly around your celiac artery. 韧带紧紧地包裹着你的腹腔动脉
[29:54] It expands when you eat. 你吃东西的时候就拉伸
[29:56] You know, no one’s found it 你知道吗 没人发现是因为
[29:57] because you always fast before your visits. 你来检查前都不吃东西
[30:00] We can go in laparoscopically, cut it. 我们可以做腹腔镜 把它切除掉
[30:02] Takes 20 minutes. 只需要20分钟
[30:07] I knew it was real. 我知道这是真的
[30:08] Oh, yeah. This is a real thing. 没错 证据确凿
[30:12] And we found it. 而且我们找到了
[30:15] And Meredith Grey did not. 梅瑞狄斯·格蕾没有
[30:19] I thought this was gonna be easier. 我觉得这个会更简单
[30:21] I-I don’t know how to tell him, 我不知道怎么跟他说
[30:22] but I don’t know how to not tell him. 但我也不知道怎么不告诉他
[30:23] I feel completely out of control. 我感觉要失控了
[30:26] Oh, that’s just the hormones. That’ll pass. 只不过是荷尔蒙的原因 会过去的
[30:27] Oh, it won’t pass. 过不去
[30:30] I mean, nothing about this is gonna pass. 跟这有关的一切都不会过去
[30:33] Well, the “out of control” will pass. 失控会过去的
[30:35] I mean, listen, being a mom breaks you open. 我意思是 当一个妈妈会让你敞开心扉的
[30:37] It’s supposed to. 本就该这样
[30:38] I mean, is, 我想说
[30:40] Is that what happened to Amelia? 这就是发生在阿米利亚身上的事吗
[30:42] I mean, Owen said that she didn’t want to have kids, 欧文说她不想要孩子
[30:45] that their marriage was a wreck. 他们的婚姻破裂了
[30:46] I mean, he would call me and say that, 他打电话给我说
[30:47] “She’s moved out. She’s hiding from me. 她搬出去了 她在躲着我
[30:49] She doesn’t want to be married to me.” 她不想嫁给我
[30:51] And I-I didn’t know what to say to that. 而我根本不知道该怎么说
[30:53] I know that Amelia had a brain tumor removed, and it, 我知道阿米利亚做了脑肿瘤切除手术
[30:56] but is that what suddenly 但这就是为什么
[30:57] made her want to have a family and with Owen? 让她想和欧文组建家庭的原因吗
[31:00] I mean, did she change that much? 她一下子变了那么多吗
[31:01] Meredith, is she all-in? 梅瑞狄斯 她全身心投入了吗
[31:03] I don’t know. I’m sorry. 不好意思 我不知道
[31:04] I can’t speak for Amelia, nor do I want to try. 我不能代表阿米利亚 而且我也不想
[31:08] What I do know is that you do need to talk to him 我唯一确信的是你必须告诉他
[31:11] because the longer you keep this a secret, 因为你把这个秘密拖得越长
[31:13] the worse it gets for everybody. 就越对每个人都没好处
[31:15] I mean, it’s not like you’re gonna lose him. It’s Owen. 这不代表你会失去他 那可是欧文啊
[31:18] Meredith, I know that I’m not gonna lose him. 梅瑞狄斯 我知道我不会失去他
[31:21] It’s, It’s Owen. 那可是欧文啊
[31:23] He is good and honorable and loyal and kind. 他心地好 又高贵 忠诚 善良
[31:27] And when I tell him that I’m carrying his child, 但我告诉他我怀了他的孩子
[31:30] he will claim me. 他会承认我的
[31:32] And then for the rest of my life, 而往后余生
[31:33] I’m gonna wonder whether he’s with me out of obligation 我就会想他跟我在一起是出于义务
[31:35] or if he really wants to be with me. 还是他真的想和我在一起
[31:41] Hi, babies. How was school? 宝贝们 学校怎么样
[31:43] – Good. – Good. – 挺好的 – 挺好的
[31:45] – Good? – Mm. It smells so good in here! – 是吗 – 这闻起来真香
[31:46] Yeah! Look what I have. 看我做了什么
[31:48] Teddy, everything you think you know 泰蒂 所有你认知的一切
[31:50] is gonna completely change once the baby comes. 当有了宝宝后都会改变的
[31:52] Cookies on the table. 桌子上有饼干
[31:53] It’s not you that you’re telling him for. 你告诉他不是为了你
[31:58] – Hey, you want me to take over? – I got him. – 你想让我接手吗 – 我搞定了
[32:01] – You think I don’t? – No, no. – 你觉得我办不到吗 – 不是
[32:02] The opposite, actually. I think you’re great with him. 事实正相反 我觉得你和他相处得很融洽
[32:04] So, what’s with the staring? 那是怎么回事
[32:07] I don’t know. I just… 我不知道 我只是
[32:09] I keep kind of wondering, 我一直在想
[32:11] is this really what broke up our marriage? 真的是这个毁了我们的婚姻吗
[32:13] Well, first of all, brain tumor. 首先 脑瘤
[32:16] I know. I know. 我知道
[32:19] And also… 其次
[32:21] Christopher. 克里斯托弗
[32:22] – Who? – My baby. – 谁 – 我的孩子
[32:26] That was his name. Christopher. 那是他的名字 克里斯托弗
[32:31] I have never said that out loud before. 我之前从没有大声的说出来
[32:34] Not even to myself. 甚至都没对我自己说过
[32:37] But I loved him… 但我爱他
[32:39] for every second of his life. 他生命里的每一分每一秒都爱他
[32:42] I loved him so much. 我非常爱他
[32:45] After he died, the pain was unbearable. 他死后 这种痛苦是无法承受的
[32:49] And I think I became afraid 而且我觉得我害怕
[32:51] that loving another baby 爱其他的孩子
[32:54] would somehow lessen Christopher’s memory. 会不自觉的减少对克里斯托弗的回忆
[32:58] But I’m okay. 但我还好
[33:00] I couldn’t say his name before, 我之前连他的名字都说不出口
[33:02] and now I feel like for the first time in my life, 而现在我觉得我生命之中第一次
[33:05] I can talk about him, and I-I don’t feel like 我可以说起他 提到他
[33:07] it’s gonna break me, you know? 而且这也不会击垮我
[33:10] And I can look at Leo and Betty and, 现在我能看着利奥和贝蒂
[33:14] and know that… 很清楚的知道
[33:16] they can’t erase him. 他们无法抹去他的回忆
[33:19] Nothing can. 没有可以代替他的回忆
[33:22] And that’s a good thing. 这是件好事
[33:33] Oh. You found us. 你找到我们了
[33:35] Were you guys seriously out here all day? 你们真的在这里待了一整天吗
[33:39] How was your day? 今天过得怎么样
[33:41] Fine. 还好
[33:43] That’s all we’re gonna get? 没别的要说的了吗
[33:44] Fine, and I didn’t do drugs. 还好 而且我没有吸毒
[33:46] That’ll do. 这就够了
[33:51] Does Owen wear dad jeans? 欧文开始穿老爹裤了吗
[33:56] Okay. To your car seat. 好了 去你的位置上坐着吧
[33:58] “Yes, definitely.” 没错 是这样了
[34:04] Alright, I’m gonna go talk to Rafi’s dad. 好了 我要去找拉菲的爸爸谈谈
[34:06] You earned it. 你可以的
[34:08] Hey, could you hold up a sec, Chief? 你能等一下吗
[34:09] Why? 怎么了
[34:10] Uh, because ever since you found out 因为自从你发现乔和我
[34:12] that Jo and I are friends, 是好朋友了以后
[34:15] you’ve looked like you want to kill me. 感觉你每天都很仇视我
[34:18] Uh, so I just wanted to clear the air. 我只是想说清楚
[34:21] There was nothing between us. She’s like my sister. 我们之间没有什么 她就跟我妹妹一样
[34:23] Did you know Paul? 你认识保罗吗
[34:25] Because a good brother would have protected her. 因为一个好哥哥会保护她
[34:27] You’re twice that guy’s size. You could have leveled him. 你比那个人强壮两倍 你绝对可以秒杀他
[34:29] I met him. I didn’t like him. 我见过他 不喜欢他
[34:30] I told her so. She didn’t listen to me. 我跟她说过了 她没有听我的
[34:32] I mean, Jo was not the best listener 乔当时不太能
[34:33] of other people’s ideas back then. 听进去别人的意见
[34:35] Yeah. She still isn’t. 是的 她现在也这样
[34:36] Well, I didn’t like him, and he didn’t like me. 我不喜欢他 他也不喜欢我
[34:38] Jo said he was jealous of our friendship, 乔说他不喜欢我们之间的友谊
[34:40] and she started to back away. 所以她就开始渐渐疏远我
[34:42] I-I thought I was being respectful. 我以为这样是尊重她
[34:44] I had no idea he was… 我不知道他是那种人
[34:47] I didn’t like the guy, but I swear to God, 我不喜欢这个人 但我发誓
[34:48] if I had known, yeah… I would’ve leveled him. 我要是知道的话 我绝对会暴打他
[35:01] Hey. 嘿
[35:06] Well… 好吧
[35:07] I’m still mad at Jackson. 我还是在生杰克逊的气
[35:09] Kind of. 算是吧
[35:11] But I think, uh, mostly I’m mad at me. 但我想可能主要还是生自己的气
[35:14] ‘Cause you’re right. I have big questions. 你说的对 我有很大的问题
[35:17] And I haven’t been asking them 我还没有问过他们
[35:18] because I’ve been wrapped up in everyone else’s, 因为我一直在纠结其他人的问题
[35:20] which needs to stop. 我现在不能再这样了
[35:21] So, thank you. 所以 谢谢你
[35:23] So happy for you, Maggie. 我为你开心 玛姬
[35:26] I don’t suppose you also came in here 不过我想着你应该不会也是来告诉我
[35:27] to tell me you found a donor? 你找到了捐赠人吧
[35:30] Not yet. 还没
[35:32] But I haven’t given up hope yet. 但是我还没有放弃希望
[35:33] And neither should you. Deal? 你也不应该放弃 好吗
[35:36] Deal. 好的
[36:01] * The thrill is gone *
[36:41] Hey. Schmitt, you made it. 嘿 施密特 你来了
[36:56] I may have misread the situation. 我可能误会了
[37:00] Sorry. 不好意思
[37:11] Hey. I scheduled Nina’s laparoscopy 我安排了妮娜的腹腔镜检查
[37:13] for first thing tomorrow. 明天早上第一个
[37:14] Great. 好的
[37:19] I-I know that we have a lot of approaches, 我知道我们现在有好多种方案要过
[37:23] but that’s good, right? 但这是好事 对吧
[37:25] The, The right one’s in there somewhere. 肯定会找到正确的那一个的
[37:27] I’m not worried about that. 我不担心这一点
[37:31] What is it? 怎么了
[37:32] Okay. Process of elimination. 好吧 我们用排除法
[37:35] I have systematically removed stressors from my life, 我已经移除了生活里的压力来源
[37:40] less coffee, more exercise, better food. 少喝咖啡 多运动 吃得更健康
[37:43] I’m still stressed. 但我还是感觉压力爆棚
[37:45] I’ve taken on fewer patients. Still stressed. 我的患者也减少了 还是很有压力
[37:49] So I took the extreme measure 所以我采取了终极措施
[37:52] of stepping back from the job 我毕生致力于的事业
[37:54] I have spent my entire career working for. 现在我也退居二线
[37:59] And even though your husband now has all that stress, 即使那些压力转移给你老公
[38:02] I’m still stressed. 但我还是感觉很有压力
[38:04] So if I’m rational, if I’m scientific, 如果我还有理智 有科学精神
[38:09] I must look elsewhere for the source of that stress. 我必须要查清楚其他的压力来源
[38:12] What else is there? 那是什么压力
[38:18] My husband… 我老公
[38:20] is a firefighter. 是消防员
[38:22] I haven’t heard from him today. 我今天没有收到他的信息
[38:24] And when I don’t hear from him, I don’t breathe. 我没有他的信息 就会很难受
[38:29] Okay. Ben Warren adores you. 好吧 本·沃伦很喜欢你
[38:34] I know his job is scary, but… 我了解他的工作很可怕
[38:37] you two are good. 但你们俩在一起特别好
[38:39] You two are the goal. 你们俩就是别人追求的目标
[38:43] Good work today. I’ll see you in the morning. 今天工作做得不错 我们明天见
[38:47] Surgeons are trained to provide care for others. 外科医生就是为其他人提供照料的人
[38:59] He’s okay? 他还好吗
[39:00] He’s gonna experience a little pain for a while 他可能会稍微疼一阵子
[39:02] and have to do physical therapy, 做一些理疗
[39:04] but, yeah, everything looks good. 但 其他的看起来还好 没什么事
[39:06] He did great in there. 他在里面很棒
[39:12] – Thank you. – Yeah. – 谢谢你 – 没事
[39:13] Thank you so much. 非常感谢
[39:21] Some biologists believe it’s human nature, 有些生物学家认为帮助他人
[39:23] the desire to help. 是人类的天性
[39:31] Can I kiss you, please? 我可以亲你吗 拜托啦
[39:35] We did it. 我们成功了
[39:36] We saved his life… and his quality of life. 我们救了他 并且帮他提高了生活质量
[39:39] – Congratulations. – No, no. “We,” okay? – 恭喜你 – 不 是我们 好吗
[39:41] Both of us. You, it was your idea. 我们俩 尤其是你 这是你的主意
[39:43] You know, we did this together. 我们共同做到的
[39:45] Are you leaving again tomorrow? 你明天又要走了吗
[39:48] No. No. I’m done being gone. 不 我不想再走了
[39:49] This is where I feel most connected 这里是最能带给我
[39:52] to something larger than me, 被需要的感觉的地方
[39:54] in the O.R., doing something that I’m great at. 在手术室 做我擅长的手术
[39:56] I had an amazing day today, 我今天过得很棒
[39:58] best day I’ve had in a very long time, 很久以来的最好一天
[40:00] and you are a huge part of that. 并且没有你不会有这一天
[40:04] I apologize for the way that I left, truly, okay? 我为我离开的事道歉 好吗 都是真心话
[40:09] That will not happen again. 不会再发生了
[40:12] I can’t have dinner with you tonight. 我今天晚上不能和你一起吃晚饭了
[40:15] I need to work on my rechargeable hearts. 我要继续研究我的可充电心脏了
[40:20] Jackson, this is, this is my mountaintop. 杰克逊 这是我事业的顶峰
[40:23] They may not be able to help Cece, 或许没办法帮到茜茜
[40:24] but they’re gonna help a lot of other people. 但一定会帮到其他很多人
[40:29] But, yes. Please do kiss me. 但是好的 亲我吧
[40:36] Scientists believe we’re biologically 科学家认为我们因为我们的物种
[40:38] programmed to empathize. 生理上我们会更有共情的能力
[40:41] I think it’s one of the reasons 我想这是我们人类
[40:42] our species has lasted this long. 之所以可以存活这么长时间的原因之一吧
[40:44] You’re coming home. 你要回家了
[40:46] I was in an O.R. all day. I’m behind. 我一整天都在手术室 我进度已经落后了
[40:48] So, be behind. We’re newlyweds. 那就落后吧 我们可是新婚夫妇
[40:50] We should be doing newlywed things. 就应该做点新婚夫妇该做的事
[40:52] Mm. Like what? 比如说呢
[40:54] Um, if you can’t think of anything, 如果你什么都想不到
[40:56] then I want an annulment. 我可就要反对这桩婚事了
[40:58] Okay. Okay. I’m coming. 好吧 好吧 我马上就回
[41:02] I heard you worked with Link today. 听说你今天和林克一起工作的
[41:04] Yep. Seems like a pretty good guy. 是的 感觉他是个不错的人
[41:12] What are you doing? 你在干嘛
[41:17] We have an innate instinct to support each other. 我们天生就会扶持彼此
[41:22] You can only take care of yourself for so long. 每个人都只能照顾自己一段时间
[41:24] – Thank you. – I should be thanking you. – 谢谢你 – 我应该谢你
[41:26] – You made them. – No, I meant for today. – 可是你生的他们 – 不 我是说今天
[41:28] It was nice to talk to someone other than room service. 不用只和客房服务对话的感觉太好了
[41:30] Well, I’m always here. 我会一直在这陪你
[41:31] But I’m not the one you should be talking to. 但我不是你该找的那个人
[41:39] Hello? Mer? Ooh, cookies! 你好 梅瑞 饼干诶
[41:43] – These are amazing. – What are you doing here? – 这些太好吃了 – 你在这干什么
[41:45] I was just picking up some things. 我就是来拿点东西
[41:46] I think I’m gonna be at Owen’s a little longer than I planned. 我觉得要在欧文家待更长时间了
[41:50] Because let’s face it, 我们承认吧
[41:51] some problems are way too big to carry on our own. 有些过于复杂的事我们没办法自己做到
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号