Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] The poet Octavio Paz once wrote, 诗人奥克塔维奥·帕斯曾经写过
[00:05] “The Mexican is familiar with death. 墨西哥人对死亡更为熟悉
[00:07] Jokes about it. Caresses it. 苦笑而谈 与之爱抚作伴
[00:10] Sleeps with it. Celebrates it.” 与其而眠 大肆庆祝
[00:12] It’s called Day of the Dead. 今天是墨西哥亡灵节
[00:14] Tyler said it’s like a Mexican Halloween, 泰勒说这就好像墨西哥的万圣节
[00:16] – but he’s wrong. – I can relate. – 但他错了 – 我深有体会
[00:21] But in a hospital, death isn’t celebrated. 但在医院里 我们不庆祝死亡
[00:24] It’s avoided at all costs. 我们想尽办法避免
[00:27] It’s like the one day of the year 就好像是一年中的唯一一天
[00:29] where the people who you love that died 那些死去的爱人
[00:31] come back to be with you. 回来与你重逢
[00:32] Not like zombies. 不是僵尸那种
[00:34] More like spirits. 更像是灵魂的形式
[00:35] But not ghosts. 但也不是鬼
[00:36] – I- And when it comes…- Angels? I don’t know. – 等它到来之时 – 也许是天使呢 我也不懂
[00:39] …it’s clinical, almost routine. 是近乎流程一般的诊断过程
[00:41] Today in homeroom, we’re making these big altars, 我们今天在大教室的时候 我们在做那些大的圣坛
[00:43] like offerings for the dead. 为了供奉死亡的祖先
[00:47] 美国狮盾保险 回复:本杰明·沃伦的死亡抚恤金
[00:49] But still, with all that practice, 但即便有过那么多年的行医经验
[00:53] even surgeons are surprised by death. 医生也会被死亡所震撼
[00:54] Three, two, one. 三 二 一
[00:55] Hola! 你好呀
[00:57] You guys look so beautiful… and scary. 你俩看起来又美 又吓人
[01:01] – It’s not supposed to be scary. – It’s Dia De Los Muertos. – 不应该吓人的 – 这是为墨西哥亡灵节准备的
[01:04] – We’re doing a parade at school. – So cool! – 我们要在学校进行游行呢 – 太棒了
[01:06] Especially when it happens to the ones we love. 尤其是当死亡发生在你所爱之人身上
[01:09] – Another date for you? – Cece is too good at her job. – 又有约会了啊 – 茜茜这工作还真是到位啊
[01:12] Who is it this time? 这次又是谁
[01:14] Uh, Daniel, who’s an English teacher. 丹尼尔 好像是个英语老师
[01:17] Or a professor. I’m not really sure which one. 还是个教授来的 我也搞不清楚是什么
[01:19] There’s a big difference. You should find out. 老师跟教授区别很大的 你要搞清楚啊
[01:21] Okay, girls, we should get going. 好了 小姑娘们 该走了
[01:28] – I’ll see you in a bit. – See you. – 回头见 – 拜拜
[01:29] Oh, I almost forgot to tell you. 差点忘了告诉你
[01:31] I just got a text from Teddy. 我刚收到了泰迪的信息
[01:33] She’s planning to speak to Owen today. 她打算今天跟欧文摊牌了
[01:39] I’ll believe it when I see it. 我要看到才相信
[01:48] Hi. 嘿
[01:50] Hi. 嘿
[01:52] Come in. 请进吧
[01:54] Thank you for doing this. 谢谢你愿意见我
[01:55] It’s fine. 没事的
[01:57] What brings you… back to town? 你怎么回来了
[01:59] Is, uh… Is Amelia home? 艾米莉亚在家吗
[02:01] – No, but she knows that you’re here. – Okay, good, good. Yeah. – 没有 不过她知道你要过来 – 好吧 挺好
[02:03] What’s going on, Teddy? 怎么了 泰迪
[02:06] I, um… 我
[02:13] I’m… I’m sorry, uh, about last month 我想说声对不起 上个月
[02:16] and just how rude I was and that I… 我那么跟你说话
[02:17] I left without any kind of explanation. 我一句话也没说就走了
[02:19] I just… It’s been a really confusing last few months. 那几个月真的是太混乱了过得
[02:21] Listen, it’s fine. 没事的啊
[02:23] It’s me, Teddy. You don’t have to apologize to me. 是我啊 泰迪 你什么都不用跟我解释的
[02:26] In fact, I should be the one 其实 我才是
[02:27] – apologizing to you. – Owen, I just… Oh. – 要道歉的那个人 – 欧文 我
[02:28] Betty? Betty, are you here?! 贝蒂 你在家吗
[02:30] Uh, no. You drove her to school. 没有啊 你不是送她去上学了吗
[02:32] Yeah, and then I took Leo to daycare, and then the school called 对啊 然后我就送里奥去托儿所了 然后学校打电话来
[02:35] and they said that she never showed up. 说她根本没去上课
[02:36] – Okay, then let’s call her. – Hi.. – 那我们给她打电话把 – 你好
[02:38] I tried, Owen. Her phone is off, 我打过了 欧文 她手机关机了
[02:39] I can’t track her, I cannot see her texts. 我追踪不到她 信息也看不到了
[02:41] – She doesn’t want us to find her. – Okay. Well, let’s search the park. – 她就是不想让我们找到她 – 好吧 那我们去公园找一找
[02:44] That’s where she goes with her friends, right? 她一般跟朋友都去公园对吧
[02:45] To do drugs, probably. 是去公园吸毒吧
[02:46] – She’s not doing drugs. – Not yet. – 她没有吸毒的 – 是现在还没吸吧
[02:48] We’re gonna find her. It’s gonna be okay. 我们会找到她的 会没事的
[02:49] I’m sorry. Can we, uh, talk later? 抱歉 我们改日再聊吧
[02:51] – Yeah. Of course. – Thanks. – 当然可以 – 谢谢
[02:52] Um, I-I can help you look for her. 我可以帮你们一起找她
[02:54] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[02:58] So, lunch later? 一起吃午饭吗
[02:59] Well, I have a budget meeting and then a, uh, 我等会有个预算会议 然后有个
[03:02] briefing from legal, and then, um, I’m in surgery. 司法部的简报会 然后要做手术了
[03:06] Oh, hey, can you post a flier or something 对了 你能不能贴一个传单什么的
[03:08] reminding the residents and the interns to vote? 提醒住院医师们和实习生们投票
[03:10] I am not chief resident anymore. I am a fellow. 我现在不是住院总医师了 我是研究员了
[03:13] Crap. I knew that. 对啊 我忘了
[03:14] So, who is, then? 那现在谁是啊
[03:16] Shouldn’t the chief know that? 你这个主任不是应该知道吗
[03:18] I… I’m gonna post a flier. 我去贴传单
[03:21] Mmmmmwah! 么么哒
[03:23] – Thanks. – Best chief ever! – 谢了啊 – 你是最棒的主任哦
[03:28] Such a good interim First Lady. 你可真是最棒的临时第一夫人呢
[03:30] I’m trying. He’s grumpy all the time. 我在努力呢 他每天都可烦气了
[03:33] You sure that’s not just marriage? 你确定这不就是因为婚姻吗
[03:35] Just ’cause you’re scared of it. 不能只是因为你害怕婚姻就这么说好吧
[03:37] I’m not afraid of anything but global warming. 我除了全球变暖什么都不害怕
[03:39] – Oh, you know who’s single? Meredith. – Grey? – 那个谁是单身的 梅瑞狄斯 – 格蕾吗
[03:42] – Mm-hmm. – Yeah, no, she’s not into me. – 对啊 – 算了吧 她对我没意思
[03:44] Well, not yet. 那是暂时啊
[03:45] Listen, I know that you look like that, 我知道你这个大帅哥
[03:47] so you’re not used to having to, like, put in the work. 都不需要追女孩子的
[03:49] Yeah, women usually just feed me the grapes. 对啊 所有女人一看到就立马想要给我生猴子呢
[03:51] – Pft. Shut up. – You started it. – 闭嘴吧你 – 你先起的头啊
[03:53] Yes. My liver patient’s here. 好了 我的肝病病人到了
[03:56] I’m doing my first solo transplant surgery today. 今天是我第一次独自做一个移植手术呢
[03:58] – All right, knock ’em dead. – Yeah. – 厉害了 把他们都弄死吧 – 额
[04:01] – Not dead, but… You know what I mean. – Thanks. – 不是真的弄死啊 你知道我的意思的 – 谢啦
[04:03] Oh, and, um… and, Link, uh, 还有啊 林克
[04:05] Meredith is a tough nut to crack, 梅瑞狄斯虽然很难拿下
[04:07] but she’s worth it. 但她不会让你失望的
[04:09] Dr. Lincoln, I believe I’m on your service today. 林肯医生 我今天是跟着你当班的
[04:14] Oh, cool. 好的啊
[04:15] Uh, we got a pip-squeak with a broken arm. 有一个胳膊骨折的小病例啦
[04:17] Nice and easy. 很容易的
[04:21] – What’s up? – I’ve just… – 你怎么了 – 我就是
[04:23] never done ortho before. 从来没在骨科工作过
[04:25] I’ll show you. 我教你啊
[04:30] No organ music, okay? 不要风琴音乐 好吧
[04:32] I want the deli platter from the good deli, 然后要高品质的小食拼盘
[04:35] and everyone should wear black. Don’t listen to my brother, 大家都要穿黑色的 不要听我哥哥胡说
[04:37] who says you’re all gonna wear white. 什么大家都要穿白色
[04:38] In fact, kick him out if he wears white. 如果他穿了白色 就把他轰出去
[04:40] I want Sicilian-widow-level mourning. 我要的是西西里岛寡妇级别的葬礼
[04:43] Can you smack some sense into her? 你们能不能打她两下把她打醒啊
[04:45] Hi. Denise. Best friend. 我是丹尼诗 她好朋友
[04:46] – Hi. – Hi, Denise. – 你好 – 你好 丹尼诗
[04:48] Uh, Roberta, 罗伯塔
[04:50] you know we brought you in here because we have a liver for you. 你知道我们让你来是因为找到了可以移植给你的肝脏吧
[04:52] It’s on its way as we speak. I know. 现在就已经在路上了呢
[04:54] I’ve been burned before. This time I’m prepared. 我之前失望过 这次我也准备好了
[04:57] She wants me to cry, 她还想让我哭呢
[04:58] but I’m not giving her the satisfaction. 我是不会让她满意的
[05:00] – Go ahead. – Roberta Gibbs, 45 years old, – 说吧 – 罗伯塔·吉布斯 45岁
[05:03] was born with Wilson’s disease, 天生患有威尔逊氏病
[05:04] has received multiple chelation treatments, 接受过数次螯合治疗
[05:07] and had a TIPS procedure last year. 去年接受过经颈静脉途径肝内支架门体分流术
[05:08] She is scheduled for a liver transplant. 准备接受一个肝脏移植
[05:11] – Which I probably won’t get. – Would you stop? – 我估计得不到这个肝呢 – 你别乌鸦嘴了好不
[05:14] Dr. Bailey. UNOS is on the phone. 贝利医生 器官共享联合网络来电话了
[05:17] – See? – Wh… – 你看吧 – 什么啊
[05:18] They’re probably calling to say the liver’s ready. 他们估计是打来通知我们肝脏准备好了呢
[05:21] No. I know that look. 不 我记得这个表情
[05:23] That’s the “the liver got diverted” look. 这表情的意思是 没戏了
[05:27] I’m sorry. 很抱歉
[05:35] Okay, uh, none of this comedy roast, “sing a funny song” crap. 行了 别搞这些什么 唱首开心的歌的屁事了
[05:38] I want a proper funeral, where everybody’s crying. 我要一个正经的葬礼 所有人都要哭
[05:43] Write that down. 写下来
[06:03] Hello, Medina family. 你们好啊 梅迪纳一家
[06:05] Are we having a party? 你们在开趴体呢啊
[06:07] It’s Dia De Los Muertos. 今天是墨西哥亡灵节
[06:08] It’s a very important day for us, 对我们来说非常重要
[06:10] but they all wanted to be here for my daughter. 但大家都想来支持我女儿
[06:11] So, we built our own ofrenda. 所以我们自己做了一个妙宝荟供
[06:13] I hope it’s okay. 希望没事吧
[06:14] – Hello, hello. – Of course. – 各位好呀 – 当然没事
[06:15] Hey. 嘿
[06:16] – Who’s this? – I’m Dr. Grey. – 这是哪位 – 我是格蕾医生
[06:18] Dr. Grey is here to help us today. 格蕾医生今天是来帮我们的
[06:20] You’re the chief. 你是主任
[06:21] You can’t take out a gallbladder by yourself? 你自己都没法摘除一个胆囊吗
[06:24] I can, but, uh, 我可以
[06:25] Flor needs more than a simple gallbladder removal. 但是弗洛需要的不仅仅是胆囊移除那么简单
[06:28] After studying her scans, we’ve determined that Flor 研究过她的片子之后 我们确认
[06:30] has a choledochal cyst in her biliary system. 弗洛的胆道系统内有一个胆总管囊肿
[06:33] – A cyst? – But don’t worry. It’s benign. – 囊肿啊 – 没关系 是良性的
[06:35] A cyst? Where? In her belly? Let me see. 囊肿 在哪里 肚子里吗 我看看
[06:38] – Mami. Stop. – The cyst is in her common bile duct… – 妈妈 别弄 – 囊肿在她的胆总管区域
[06:40] – I’m sorry. – And it does need to come out – 抱歉 – 确实需要
[06:41] as soon as possible 尽快取出
[06:42] because it can lead to the growth of cancerous cells. 不然可能会引发癌细胞的生长
[06:44] But we’re gonna take that out and reduce that risk to zero. 但我们会尽快取出囊肿 避免这种风险
[06:46] We do a procedure called a Roux-en-Y hepaticojejunostomy. 我们会做一个叫做卢克斯Y的肝管空肠吻合术
[06:49] Did you just make that up? 这个词是你刚刚编的吗
[06:52] It’s a procedure where we attach 通过这个手术 我们会将
[06:53] a piece of your intestine to your biliary tract. 你肠子的一部分连到你的胆道上去
[06:55] Can everyone please stop talking about my biliary tract? 大家能不能不要再一直说我的胆道了
[06:58] I’m sorry. We’re almost done. 抱歉 马上就说完啦
[06:59] – Is my baby gonna be okay? – Yes. She is. – 我的宝贝会没事的吧 – 是的
[07:01] It’s a longer surgery than we originally planned, 虽然手术比我们原本预期的要久一点
[07:03] but we’re gonna take good care of her. 但我们会好好照顾她的
[07:05] So, Dr. DeLuca will take her upstairs 那么德卢卡医生会带她上楼
[07:07] and prep her for surgery. We’re gonna repeat her LFTs. 做术前准备 我们会为她重测肝功能
[07:10] – Okay. – It’s very nice to meet all of you. – 好 – 很高兴见到你们
[07:11] – Thank you, Doctor. – Gracias. – 谢谢你 医生 – 谢谢
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:15] Can we talk? 我们能谈谈吗
[07:17] Is everything okay? 有什么事吗
[07:22] When’s the last time you spoke to your dad? 你最后一次和你爸说话是什么时候
[07:25] Thatcher? Uh, when Lexie died, I guess. 撒切尔吗 我记得是莱克西去世的时候吧
[07:29] Yeah. 是的
[07:30] Why? 怎么了
[07:32] Um… 额
[07:35] He’s sick, Meredith. 他病了 梅瑞狄斯
[07:37] His liver? Is he drinking again? 他的肝出问题了吗 他是不是又喝酒了
[07:39] No, he’s still sober. 不 他还在戒酒
[07:41] I heard from an A.A. friend this morning. 我今早听一个戒酒会的朋友说的
[07:44] Thatcher has acute myeloid leukemia. 撒切尔得了急性髓系白血病
[07:48] He’s in hospice, Meredith. 他住在临终安养院 梅瑞狄斯
[07:50] He has only a few weeks to live. 他只剩几个星期可活了
[07:57] – Meredith? – Huh? Yes? – 梅瑞狄斯 – 嗯 怎么了
[08:00] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗
[08:02] Yes. 听到了
[08:03] Thatcher is dying. 撒切尔要死了
[08:05] I got it. Thank you. 我知道了 谢谢
[08:22] You guys know someone named Betty? 你们认识一个叫贝蒂的吗
[08:39] Excuse me. Excuse me. 借过一下 借过一下
[08:44] Betty! Betty! 贝蒂 贝蒂
[08:46] Betty! 贝蒂
[08:48] Oh. Um, I’m… I’m sorry. 哦 额 抱歉
[08:53] Hey. 嘿
[08:54] You want to see what I’m working on? 想看看我在弄的东西吗
[08:56] Mm-hmm. 嗯
[09:05] Mer? 梅儿
[09:06] My father’s dying. 我爸快死了
[09:09] Oh, my God. 我的天
[09:12] Of what? 怎么回事
[09:13] AML. 急性髓系白血病
[09:15] – You want to talk about it? – No. – 想谈谈吗 – 不了
[09:23] He doesn’t even know you exist. 他甚至根本不知道你的存在
[09:25] That’s how much of a not-father he’s been to me. 他对我来说就是这么不像个父亲
[09:28] He doesn’t even know I have a sister. 他甚至不知道我有个姐姐
[09:29] I mean, I was sort of a love-child situation… 我还算是在宠爱中长大的孩子
[09:32] And now he’s dying, and he doesn’t even tell me that. 现在他要死了 我让他根本没告诉我
[09:34] Who told you? 谁告诉你的
[09:35] Richard, of all people. 理查德 这么多人之中就他
[09:37] What are you gonna do? 你打算怎么做
[09:39] I don’t know. 我不知道
[09:40] I’m supposed to grieve. 我该难过来着
[09:43] Hello. Brought you a little recharge. 嗨 给你充点电
[09:46] Get it? Coffee, rechargeable hearts. 听懂了吗 咖啡 可充电心脏
[09:48] – Pretty solid. – Hey. – 超棒的 – 嘿
[09:50] You have a deadbeat dad, don’t you? 你有个不靠谱的爹对吧
[09:52] That’s a weird segue, but, essentially, yeah. 这话题很奇怪 不过基本上是的
[09:55] How would you feel if you found out he was dying? 如果你知道他快死了你会有什么感觉
[09:59] What’s he dying of? 他怎么了
[10:01] – No. – No, no. No, no. – 不是 – 不不不不
[10:04] Oh, well, I mean, I’d be 哦 好吧 我当然会
[10:06] conflicted about it, sure. 觉得很矛盾
[10:08] Would you want to say goodbye? 你会想道别吗
[10:10] That I don’t know. 我不知道
[10:13] That’s not helpful. 这可帮不上我
[10:20] Hmm? 哈
[10:21] Her deadbeat dad actually is dying. 她的不靠谱爹是真的要死了
[10:26] He and his little friend were trying to climb the fence, 他和他的小伙伴想爬过篱笆
[10:28] which he knows he’s not supposed to do. 他明知不该这么做的
[10:30] I’m sorry. 对不起
[10:31] I climbed my share of fences when I was a kid, too. 我小时候也爬过篱笆
[10:34] Can I see this? 我能看看吗
[10:36] Now, uh, can you feel this? 这个你有感觉吗
[10:38] Yeah? Wiggle your fingers for me, J.J. 嗯 动动手指 JJ
[10:41] Hmm. 嗯
[10:42] What do you think, newbie? 你觉得呢 新来的
[10:44] My guess is a humerus fracture. 我认为是肱骨骨折
[10:45] Good guess. You’re a natural. 很有可能 你很有天赋
[10:48] We’re gonna get you an X-ray, okay, bud? 我们要给你拍个X光好吗 伙计
[10:50] Take him up to radiology and grab me when his results are up. 带他去放射科 等他结果出来告诉我
[10:52] Am I gonna get to wear a cast? 我能戴石膏了吗
[10:54] Hunter wore a cast last year, 亨特去年戴了石膏
[10:56] and everyone drew funny pictures on it. 大家在上面画了好玩的图案
[10:58] I’ll even let you pick the color. 我还能让你挑颜色呢
[11:00] Yes! 耶
[11:02] Poor Roberta. Three livers in one year? 可怜的罗伯塔 一年等了三个肝都没等到
[11:05] That’s crappy luck. 真是倒霉透了
[11:07] Sometimes that’s how the dice land. 有时世事就是这么无常
[11:11] What the hell? 怎么回事
[11:12] Parker? Ned Billings?! 帕克 内德·比林斯
[11:14] We resected his bowel yesterday. 我们昨天才切除了他的肠子
[11:16] He was fine! What happened? 他当时没事了 发生了什么
[11:17] He coded. Webber thinks he threw a clot. 他心脏骤停了 韦伯认为他有个血栓
[11:19] I’m sorry. 我很遗憾
[11:22] Oh, man! 哦 天啊
[11:23] I’ll call his son. 我会打电话给他儿子的
[11:26] Man, he was an organ donor, too. 天 他还是个器官捐献者呢
[11:28] Well, that’s not an option now. 现在也不行了
[11:30] And he was a blood match for Roberta. 而且他和罗伯塔血型匹配
[11:33] Salt in the wound. 伤口撒盐啊
[11:35] Wilson, that’s it. T… Wait. 威尔逊 就这样 等下
[11:38] Hold on! Hold on! Hold on! Hold on! 等等等等
[11:40] Parker, how long ago did Dr. Webber call time of death? 帕克 距离韦伯医生宣布死亡有多久了
[11:43] Uh, seven minutes. 七分钟
[11:45] Perfect. Five-minute rule. 完美 五分钟原则
[11:48] Hey, Ned. 你好 奈德
[11:50] Dr. Bailey, what are you doing? He’s dead! 贝莉医生 你在干什么 他已经死了
[11:52] We need to reperfuse the liver. 我们得让血液重新灌注肝脏
[11:54] Let’s get, uh, cannulas and get an ECMO machine 我们需要插管 还得在手术室放台
[11:56] – set up in an O.R. – His heart stopped. – 体外循环机 – 他的心跳已经停了
[11:57] – His organs are useless. – Yeah. Bag him, please. – 他的器官不能用了 – 对 给他供氧
[12:00] Wow. Is she losing it? Do we need to call someone? 哇哦 她是不是疯了 我们要叫人吗
[12:02] My God, Dr. Bailey, his liver is as dead as he is! 我的天啊 贝莉医生 他跟他的肝脏都已经死了
[12:04] And we are gonna bring it back to life! 那我们就要复活他们了
[12:11] – Go get my husband. – No. Parker, – 去找我老公来 – 不 帕克
[12:13] get a reperfusion machine. 找台再灌注机
[12:15] I’ve been reading these case studies out of Europe, 我读过这种欧洲这种病例的研究
[12:17] – but I’ve never done one myself. – Done what? – 但我自己从没试过 – 试什么
[12:19] Zombie medicine?! 僵尸机吗
[12:21] No, we get him on ECMO, 不 我们给他接上体外循环系统
[12:22] then use a normothermic perfusion system for the liver. 然后给肝脏连一个常温灌注系统
[12:26] We can save it, and we can give it to Roberta. 我们就能保住肝 然后就能把它给罗伯塔了
[12:28] – Now, help me. – So, wait… you’re saying – 现在快帮我 – 所以等等 你是说
[12:31] that warm perfusion will bring the liver back to life? 常温灌注机能复活肝脏吗
[12:32] Like a corroded penny dipped in acid. 就想把腐蚀过的硬币泡在酸里
[12:34] They’ve done it multiple times. 他们已经做过许多次了
[12:39] In humans! 在人体上
[12:40] – Take over. – Thank God! – 换手 – 天啊
[12:43] Parker, get the reperfusion machine! 帕克 去拿再灌注机
[12:45] Uh, yes, ma’am. 是 女士
[13:04] When are you gonna let me take you to dinner? 你什么时候才会允许我带你出去吃晚餐呢
[13:06] Jo seems to think there’s something here. 乔好像觉得我们有点什么
[13:08] You know, I have a matchmaker, and she has a list. 你知道的 我有个红娘 她有个名单
[13:12] Well, how do I get on that list? 我怎么才能上名单
[13:15] You’re not the kind of guy on the list. 你不是那种能上名单的类型
[13:18] And what kind of guy am I? 那我是哪种类型
[13:20] You know, you’re like the “in an emergency” kind of guy 你是那种紧急情况下可找的类型
[13:23] or “I just got some really bad news and I can’t be alone” 或者我刚得知一个坏消息不能独自承受的
[13:25] kind of guy. 那种类型
[13:29] Okay. 好吧
[13:31] Jo will be heartbroken. 乔会心碎的
[13:32] Oh. What’s the story with you and Jo? 你和乔发生了什么
[13:35] Does Alex have anything to be worried about? 亚历克斯是不是该有所担心
[13:38] What’s the story with you and Alex? 你和亚历克斯发生了什么
[13:41] Does Jo have anything to worry about? 乔是不是该有所担心
[13:53] How did Ned’s family take it? 奈德的家人怎么说
[13:55] Sad, but happy some good might come out of his death. 很难过 但对他的去世有好的一面感到高兴
[13:59] Okay, Parker, 好的 帕克
[14:00] I need you to prime the inflow and outflow lines. 我需要你准备好流入和流出管
[14:03] Karev, you know what to do. 卡列夫 你知道该怎么做
[14:09] Good. 很好
[14:10] – Are you ready? – All systems go. – 你准备好了吗 – 一切准备就绪
[14:31] This is so stressful. 压力山大
[14:32] But good stress, pure. 但是好的压力
[14:35] No “will my husband come home tonight?” stress, 不是那种我丈夫今晚会回家吗的压力
[14:38] no red-tape stress, 不是那种细碎小事的压力
[14:40] just “can we save a life or not?” stress. 是我们能拯救一个生命吗的压力
[14:49] Oh, my God, it worked! Aah! 我的天啊 成功了
[14:52] It’s alive. 它活了
[14:53] It’s alive! 它活了
[14:57] Yeah! 耶
[14:59] It’s functioning. It’s a viable liver. 它在工作了 这是个能移植的肝了
[15:01] You fish it out of the garbage or something? 你是从垃圾堆里捞出来的吗
[15:03] What did UNOS say? 器官共享联合网络怎么说
[15:05] As long as the organ procurement center approves it, 只要器官获取中心批准
[15:07] then we’re good to go. It’s …It’s a directed donation. 我们就能做了 这是直接捐赠
[15:11] Don’t forget… the good deli. 别忘了 要找那家好的熟食店哦
[15:13] – Just… – Roberta, we have a liver. It’s yours. – 你 – 罗贝塔 我们弄到一个肝 它是你的了
[15:15] “As long as the organ procurement center approves it.” 只要器官获取中心批准
[15:18] – I don’t like my odds. – I’m sorry about her. – 我不觉得有戏 – 我得替她道歉
[15:20] – She’s obsessed with death. – Mm, because I’m dying. – 她沉迷死亡 – 因为我快死了
[15:22] Stop it! Stop talking like that. 别说 别这么说
[15:24] You know, some of us actually want you to live. 你知道我们有些人是真的想让你活下去的
[15:26] Trust me, I want me to live, too. 相信我 我也想活下去的
[15:28] I’m just preparing for the reality that I probably won’t. 我只是在为我可能没办法活下去的事实做准备
[15:31] Well, you don’t have to prepare me. 你不用帮我做准备
[15:32] – I will handle it. – You’re not the only one – 我可以的 – 你不是唯一一个需要
[15:34] who has to be prepared, Denise. 做好准备的 丹尼诗
[15:36] – I’m the one who’s dying. – You’re not dying! – 我才是要死的那一个 – 你不会死的
[15:40] I’m sorry, Dr. Karev. 抱歉 卡列夫医生
[15:42] I appreciate that you think you have a liver for me, 我很感激你觉得为我找到了肝脏
[15:44] and I hope that you are right, 我也希望这次是真的
[15:46] but I have lived with this condition my entire life. 但我一辈子都带着这种病生活
[15:49] I have prepared to die young… ish. 我已经准备好了 这个年纪就去世了
[15:52] And now that I’m close to that death and statistically unlikely 现在我离死亡如此之近 而且数据上不太有可能
[15:55] to experience some magical, stardust liver miracle, 发生什么渺茫的奇迹了
[15:59] I just want to make sure that the people I love 我只是想确保周遭我的所爱之人
[16:01] are given the chance to grieve me. 都能有机会来悼念我
[16:03] That’s not your job to worry about. 这不是你要担心的事情
[16:07] It is, D. When my father died, 是的 D 我父亲去世的时候
[16:09] I wanted to throw myself on his casket and weep. 我也想扑倒棺材上失声痛哭
[16:13] But instead, I wrote jokes for his eulogy 但相反 我为他的悼词写了很多笑话
[16:15] to make his friends feel better 想让他的朋友感觉好一点
[16:16] and then spent 10 years crying at dog-food commercials 之后接下来的十年时间看着宠物食品的广告放声痛哭
[16:19] because all of that grief was still in me, 因为那些悲伤都还在我心里
[16:23] and it needed a place to go. 需要有一个地方发泄
[16:27] You deserve… 你值得
[16:29] to throw yourself on my casket and weep… 扑在我的棺材上放声痛哭
[16:32] if you want to. 如果你想的话
[16:36] Good speech, 说得很好
[16:38] but this doctor’s waiting to see if you want her trash liver. 但这医生等着问你要不要那个捡回来的肝脏呢
[16:46] – Yes, please. – Yes. – 要的谢谢 – 太好了
[16:48] – But if it doesn’t work… – No organ music. String quartet. – 但是如果又不成的话 – 不要风琴音乐 要弦乐四重奏
[16:50] Yes. 是的
[16:53] Okay. Hello, everyone. 大家好啊
[16:54] Hola. 你好啊
[16:55] Okay, kiddo, time to take you up. 好了 孩子 该带你去做手术了
[16:59] – You’re gonna be in my surgery? – Mm-hmm. – 你要给我做手术吗 – 是的
[17:01] Dr. Grey and Dr. Karev and I are gonna be there the whole time. 格蕾医生 卡列夫医生跟我 全程都会在的
[17:04] So, you’re gonna see inside my belly? 所以你会看到我肚子里的样子吗
[17:06] Yes, but we’re gonna fix you right up. 是的 不过我们很快就会帮你修复好的
[17:08] Mom… 妈妈
[17:11] I’m sorry. Do you not want me there? 抱歉 你是不想让我在场吗
[17:23] You know what, Flor? 我突然想起来 弗洛
[17:24] I got a whole bunch of work I need to do today, 我今天还有好多事情没干完呢
[17:26] and Dr. Grey and Dr. Karev… I’m their student. 而且啊 我是格蕾医生和卡列夫医生的学生
[17:29] And I don’t want them getting distracted 我不想让他们给你做手术的时候
[17:31] trying to teach me while you’re on the table. 还要分心来教我
[17:33] I want them focused. 我想让他们专注一点
[17:35] So, if it’s okay with you, 所以如果你不介意的话
[17:36] I’m gonna sit this one out, okay? 我就不跟着一起做手术了好吗
[17:40] Yeah. It’s okay with me. 好的 我不介意
[17:41] You got this. 没问题
[17:43] Okay. Gracias. 谢谢
[17:49] Oh, hey, uh, just give them a minute, okay? 给他们一点时间好吧
[17:51] Okay, mijita, you ready? 宝贝 你准备好了吗
[17:55] Okay. 好的
[18:00] You gonna come out for a drink tonight? 你晚上要不要来喝一杯
[18:02] I don’t think so. 不了吧
[18:03] Hot date? 有约会啊
[18:05] What? No. Wh… 什么 没有啊
[18:09] What’s your deal? 你什么情况啊
[18:11] I have no deal. 我没有情况
[18:13] You got a boyfriend or something? 你是有男朋友还是怎么的
[18:15] I don’t… I’m not… 我没有 我不是
[18:19] Does it seem like I do? 看上去我像是有男朋友的吗
[18:21] You seem… nervous. 你感觉很紧张啊
[18:26] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[18:28] No. 没有
[18:29] Fellowship year. 研究院职位
[18:30] Kind of a, uh, relationship killer, you know? 不太适合搞对象 你知道吧
[18:32] Oh, yeah, totally. 说的对
[18:34] But I’m open… 但我不排斥
[18:35] to meeting someone. 跟某人约会
[18:37] Cool. Very cool. 好的 很好
[18:44] Wait. Is that a mass? 等等 这是个肿块吗
[18:51] All right, I’m supposed to be in surgery. 好了呀 我应该去做手术了
[18:52] What’s up? 怎么了
[18:54] Ta-da! 你看呀
[18:56] Yeah. It’s a liver. 是个肝脏
[18:57] Why is it a liver? It is a liver – 为什么是个肝脏 – 这是一个
[18:59] that was once in a dead man who is very much alive. 本来属于一个死人 但是肝脏本身非常鲜活
[19:02] Not… The liver, not the man. The man is still dead. 是肝脏啦 那个人还是死了
[19:04] Y… This liver survived a cardiac death? 但是肝脏挺过了心脏死亡吗
[19:06] Yep. We brought it back to life. 对啊 我们把它救回来了
[19:08] Oh, crap. 厉害了
[19:10] I can’t believe UNOS approved this. 不敢相信器官联合中心居然批准了
[19:12] They did not. 他们没批准
[19:13] Well, they said that it’s not up to them 他们说因为严格上来说不是直接捐赠的
[19:15] since it’s technically a directed donation, 所以不归他们做主
[19:17] so we called the organ procurement center. 所以我们联系了器官获得中心
[19:19] They said they’d get back to us, and the donor’s family consented. 他们说会回复我们的 而且捐赠者的家人已经同意了
[19:22] Get back to you? 回复你们吗
[19:23] Uh, they will get back to us with that approval 他们肯定会批准的
[19:25] because this is a fully functioning liver. 因为这个肝脏完全具备鲜活能力
[19:28] This is a liver that doesn’t even know it’s outside of a body. 这个肝脏都知道自己已经不在身体里面了呢
[19:31] Please tell me you didn’t 别告诉我你们已经
[19:32] promise this liver to a patient. 把这个肝脏许诺给患者了
[19:34] – It’s functioning. – No, no, no, no, no. – 这个可以用啊 – 不不不
[19:36] – Shut it down. – What? – 不行的 – 为什么
[19:37] No. I don’t care how cool this is. 不行 我不管这件事多牛逼
[19:39] This liver is not going into a patient. 这个肝脏不能移植到病人身体里去
[19:41] Alex, we’re gonna save a life here 亚历克斯 这个是拿来救命的
[19:43] with a liver that would otherwise be trash. 不然也浪费了啊
[19:44] Which is where our standing would be with UNOS if this goes bad. 所以如果万一出事了 我们跟器官共享中心的关系就黄了
[19:47] Well, that’s not gonna happen. 不会的啊
[19:48] I know… because you’re not doing it. 确实不会 因为你们不能这么干
[19:51] Shut it down. 停止吧
[20:01] And she doesn’t want me to see inside her belly. 而且她不想让我看到她肚子里面的样子
[20:03] Well, you can’t blame the girl. That’s sweet. 你能怪她吗 多可爱啊
[20:05] Still, I’m a little bummed. It’s a Roux-en-Y hepaticojejunostomy. 但我还是有点遗憾啊 这可是个卢克斯Y的肝管空肠吻合术啊
[20:08] There’ll be lots of chances for lots of cool surgeries 以后还会有很多厉害的手术
[20:10] with little girls 要给没有爱上你的
[20:11] who aren’t in love with you. 小女孩病人做的好吧
[20:13] Unless… Do they all fall in love with you? 除非 所有的女孩子都喜欢你吗
[20:17] I was really looking forward to working with you, Dr. Grey. 我还挺期待能和你一起做手术的 格蕾医生
[20:21] Well, there will be lots of chances for that, too. 这个以后也会有很多机会的啊
[20:26] I got to go check on our girl. 我去看看小姑娘了
[20:27] Okay. 好的
[20:31] Hey, sweet pea. How you doing? 小宝贝 你怎么样啊
[20:33] You see your guy out there? 你看到他在外面了吗
[20:41] Well, it’s definitely a humerus fracture. 绝对是肱骨骨折没错了
[20:44] Okay, so, how long does he have to be in a cast? 所以他要打石膏打多久
[20:48] Um, unfortunately… we also found a mass. 不幸的是 我们还找到了一个肿块
[20:54] – We don’t know for sure what it is yet… – A mass? – 肿块 – 我们还不知道具体是什么
[20:56] We think it’s what weakened the bone, causing the break. 但我们觉得可能是肿块导致了骨头脆弱乃至破碎
[20:58] We just need to do a quick biopsy. 我们需要快速做一个活组织检查
[21:01] A biopsy? 活组织检查
[21:04] Does that mean cancer? Oh, my God. 这是癌症的意思吗 我的天
[21:07] I cannot believe this is happening. 我简直没办法相信
[21:09] – Oh, no. – Mom, come on. – 完了 – 妈妈 别哭啊
[21:11] Hey, J.J., what’s your mom’s name? JJ 你妈妈叫什么
[21:13] – Michelle. – Michelle, look at me. – 米歇尔 – 米歇尔 看着我
[21:14] – Take a breath. All right? – Okay. – 深呼吸 好吗 – 好的
[21:16] There’s good news here. 这其实是好事
[21:17] The good news is the break brought you in early, 好消息就是因为骨折我们早发现了
[21:20] so we can figure out what it is and make a plan. 所以我们可以看看到底病灶在哪里然后制定诊疗方案
[21:22] I won’t climb fences again, Mom. 我不会再爬栏杆了 妈妈
[21:25] – I promise. – It’s okay, baby. – 我保证 – 没事的 宝贝
[21:31] Hey. What ya got there? 你拿什么来了
[21:34] Well, I wanted to bring you lunch, but I couldn’t decide, 我想给你买午饭 但我没法决定买哪个
[21:36] so I got you enchiladas, no cilantro, 所以我给你买了没有香菜的什锦菜卷
[21:39] spaghetti, no meatballs, and then, of course… 没有肉丸的意大利面 当然还有
[21:43] …that’ll be our Cobb salad, 没有蓝纹奶酪的
[21:44] no bleu cheese. 科布沙拉
[21:46] You really didn’t have to do this. 你真不用这么麻烦的
[21:48] Yeah. I think I did. 我真的用
[21:49] I know I haven’t been the best boyfriend lately, 我知道我最近男朋友做的有些失职了
[21:50] so I just wanted to let you know that I am here for you. 我只是想让你知道我一直都在
[21:57] I appreciate that. 谢谢你
[21:59] But I cannot eat any of this right now. 但我现在吃不下饭
[22:02] What’s up? You not feeling okay? 怎么了 你不舒服吗
[22:03] I’m feeling a little sad, 我有点难过
[22:05] with all the grief in the air today, you know? 毕竟今天到处都是悲伤的气息
[22:09] Oh. Your mom. 对啊 你妈妈的事
[22:12] I’m sorry. 抱歉
[22:14] You want to, uh, talk about it a little bit? 你想 聊一聊吗
[22:22] I really got to get back to work. 我得继续工作了
[22:27] Yeah. 好的
[22:28] Well, if you need anything, I am here. 那如果你需要什么的话 我就在哦
[22:32] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[22:34] And if I need some spaghetti, do you mind? 如果我想吃意大利面的话 你介意吗
[22:36] Yes, please, it’s all yours. 拿走吧 都是你的
[22:45] We’re almost 75% finished with this anastomosis. 吻合术已经完成了百分之75了
[22:48] Looks good, even without Loverboy’s help. 不错哦 就算没有美男子的帮助
[22:50] He was just doing 他只是在
[22:51] – what the patient asked him to do. – Yeah. – 遵照病人的意愿啦 – 是是是
[22:52] If I backed out of every case where some kid fell in love with me… 如果每次一有小孩喜欢我 我就不做手术了的话
[22:54] Don’t finish that sentence, Evilspawn. 你千万不要说完这句话好吧 你个大怪物
[23:00] – I heard about Thatcher. – Oh. From Maggie? Or Richard? – 我听说撒切尔的事情了 – 玛姬说的 还是理查德
[23:02] Jackson. 杰克逊
[23:04] – So, you don’t want to talk about it? – I’m not not talking about it. – 所以你不想聊这个吗 – 我没说我不想聊这个啊
[23:07] I’m just… I don’t know that there’s much to say. 我只是 不知道有什么好聊的
[23:09] Take some time if you need it, go see him, 如果需要的话就休假 去看看他
[23:11] say goodbye, as much time as you need. 告个别 歇多久都行
[23:14] You’re friends with the chief now. 你现在可是主任的好朋友了
[23:16] Well, I don’t know that I want to see him. 我不知道我到底想不想见他
[23:17] Okay, so, he wasn’t father of the year to you, but still… 虽然他也不是最佳父亲吧 但仍然是
[23:20] Didn’t your dad disappear on you? 你爸爸不是抛下你走了吗
[23:21] Yeah. But I got to say goodbye to him before he died. 是啊 但他临终之前我跟他道别了啊
[23:24] And did that make the birthday no-shows 道别了就代表生日不出现
[23:25] and the crying mom on the holidays go away? 节日里看到哭泣的妈妈的画面都消失了吗
[23:28] Did having five minutes with him after a lifetime of nothing 最后跟他共度了毫无意义的五分钟
[23:31] – make you feel better? – Suction. – 就让你感觉好多了吗 – 抽吸
[23:33] I opened the door for him. 我为他打开了心门
[23:35] I gave him a piece of my liver. 我给了他我一部分肝脏
[23:37] I opened the door for him to get to know me. 我打开心门让他来了解我
[23:39] He did not walk through it. 但他没有进来
[23:40] The only time we ever spent together 我们唯一一次在一起待着
[23:41] was when Lexie forced us to be together. 还是莱克西逼我们的
[23:43] And then when she died, he completely disappeared. 然后她死后 他就完全消失了
[23:46] So, I don’t really need to grieve him 所以 我不需要去悼念他
[23:48] because he’s been a ghost for years. 因为这么多年来他对我就跟死了没差
[23:51] You know, our entire career exists 我们的全部职业生涯的意义
[23:53] to prevent people from dying. 就是为了防止人们死去
[23:54] They give out awards for it. 他们还给我们颁奖呢
[23:56] And here’s Flor’s family celebrating death. 结果弗洛的家人在这里庆祝死亡
[23:58] They’re not celebrating death. 他们不是庆祝死亡
[24:00] They’re celebrating the dead. 她们是庆祝死去的人
[24:01] And inviting them to come back for a visit. 邀请他们回来看一看家人
[24:03] Maybe they didn’t see them before they died. 没准他们死之前没有看到家人呢
[24:04] Oh, you are not as clever as you think you are. 你以为你能聪明的套路住我吗
[24:07] I disagree. 对啊
[24:09] It’s such crap. Just ’cause he’s chief, 这也太扯了 不能因为他是主任
[24:11] he can tell me what I can and can’t do at work? 就能对我的工作指手画脚吧
[24:13] Sort of what a chief does, yeah. 这不就是主任的工作吗
[24:15] Whatever. He bends his rules all the time to save his own patients. 随便吧 但是他为了救他自己的病人 就老是不守规矩啊
[24:18] Yeah, but he’s the chief. 对 但他是主任啊
[24:20] Okay, are you my friend or his? 你到底是我朋友还是他朋友啊
[24:22] Speaking of your friends, 说到你的朋友啊
[24:24] I asked Grey out. 我约格蕾出去了
[24:26] Yes. When’s the date? 太好了 什么时候约会
[24:27] Yeah, she rejected me, 她拒绝我了
[24:28] pretty brutally… again. 非常残忍的 再次拒绝我了
[24:30] She did that to me, too, for like the first two years. 她对我基本头两年都是这样的吧
[24:33] She’s gonna come around. 但她最终会回心转意的
[24:36] Dr. Lincoln. 林肯医生
[24:37] J.J.’s biopsy results. JJ的活切片组织检查结果
[24:40] Damn it. 完了
[24:42] Osteosarcoma. 骨肉瘤
[24:44] – Isn’t that what you… – Yeah. It is. – 那不就是你 – 是的
[24:47] Betty?! 贝蒂
[24:49] It’s getting late. She can’t be out there all night. 天要黑了 她不能在外面过夜
[24:52] Damn it, Betty! I never should have let her go to school. 气死我了 贝蒂 我就不应该送她去上学
[24:54] Should we call the police? 要不要报警
[24:55] – No. – Yes. – 不 – 要
[24:56] Listen, she’s a teenager. Teenagers do these things. 她是个青少年 他们就会这样子的
[24:58] Are you kidding me?! 你在逗我吗
[24:59] Do you know how many times my mom would freak out 你知道有多少次我妈妈吓坏了找不到我
[25:01] when I was just down the street at my girlfriend’s house? 但我只是在同一条街上 我女朋友家里吗
[25:02] Yeah, and when I was 15, 是啊 那我15岁的时候
[25:04] my mom called the police, looking for me, 我妈妈报警去找我
[25:05] and when she found me, I was high on pills, 找到我的时候 我已经嗑药嗑嗨了
[25:07] about to jump off my friend’s roof. 差点从我朋友家屋顶上跳下去了
[25:08] – Fine. You’re right. – I’m just… Yeah, Betty is not “fine” – 行吧 你说得对 – 我 贝蒂不行的
[25:10] because Betty is not a normal teenager! 贝蒂不是个正常的青少年
[25:12] She’s not like you, Owen! She is like me! 她跟你不一样 跟我一样 欧文
[25:14] And if my mom had not called the police that day 如果我妈那天晚上没报警
[25:16] and if the police had not found me, I would be very dead right now! 如果警察没找到我 我现在早就死的透透的了
[25:25] I’m sorry. 对不起
[25:27] I need a meeting. 我需要参加互助会
[25:28] Okay. I’ll take you, and then I’ll pick up Leo. 好 我送你去 然后我去接里奥
[25:30] What if Betty comes back? 如果贝蒂回来了怎么办
[25:32] Well, I-I can stay here. 我可以等在这里
[25:36] I mean… I mean, in case she comes back, I-I-I could be here. 就是以防万一她回家了 我可以在这等她
[25:44] – She’s scared. – No, I-I know. I know. – 她太害怕了 – 没事 我知道
[25:50] And I’m pregnant with your baby, Owen. 我还怀了你的孩子呢 欧文
[26:03] Doctor’s here, guys. 医生来了 各位
[26:06] Doctor’s here. 医生来了
[26:07] She’s doing great. She’s in the PACU. 她情况很好 现在在麻醉后监测治疗室
[26:10] Oh, thank God. 谢天谢地
[26:11] – Can we see her? – Yeah, of course. I’ll take you. – 我们能去看她吗 – 当然了 我带你们去
[26:14] Come on, guys. Hey, we can finally eat. 走吧 我们终于可以吃饭了
[26:16] Let’s go. 走吧
[26:19] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 嗯
[26:22] Gracias. 谢谢你
[26:25] – May I? – Oh, of course. – 可以看看吗 – 当然
[26:30] Who are all these people? 这些人都是谁
[26:33] That is my husband, Oscar, Laura’s father. 这是我丈夫 奥斯卡 罗瑞的父亲
[26:37] And this is Johnny, my son, 这是我儿子 约翰尼
[26:39] and that is my mamá, Lupita, and my sister, Luisa. 这是我妈妈 鲁皮特 还有我姐姐 路易萨
[26:43] I’m sorry. 深表同情
[26:44] Oh, don’t be. 不用的
[26:47] They are here with us now. 他们现在跟我们团聚了
[26:51] And this is for you. 这个是给你的
[26:53] Oh, marigolds are beautiful. 万寿菊是很美的
[26:54] It is said that they help guide 据说这能帮助祖先的灵魂
[26:56] our ancestors’ spirits back to us. 找到回家的路
[26:59] The veil between our world and the spirit world 我们世界与灵魂世界之间的界限
[27:03] is very thin. 是非常薄的
[27:04] The marigolds, the photos, the mementos… 万寿菊 照片 以及纪念品
[27:07] they help guide them to us. 都能帮他们引领回家的路
[27:20] 本的信息 你今天怎么样 一直没收到你回复 你又连班了吗 有空给我回电话 我有点担心了 你一个小时之前应该联系我的 我只想知道你是不是还活着
[27:23] – Hey. You paged me? – Yeah. I did. – 你呼我了吗 – 是的
[27:25] The organ procurement center called. 器官获取中心来电话了
[27:27] Our directed organ donation has been approved. 我们的直接器官捐赠被批准了
[27:31] Are you serious? 真的吗
[27:33] I want you to book an O.R. and prep Roberta. 你预定一间手术室吧 给罗伯塔做术前准备吧
[27:35] But the liver… Alex told us to shut down the perfusion machine. 但是亚历克斯不是说关掉灌注机器 不让用那个肝脏吗
[27:38] It’s dead. 已经死了啊
[27:42] The liver is alive. 肝脏还活着
[27:44] And as a result, Roberta will be for many years to come. 而且也会让罗伯塔因此活下去很多年
[27:49] I don’t know if Alex will forgive me for this. 我不知道亚历克斯会不会原谅我这么做
[27:51] If Roberta dies and you could have saved her, 如果你原本有机会救罗伯塔 而让她死去了
[27:54] you’ll never forgive yourself. 你永远也不会原谅你自己的
[28:02] – My father was an English professor. – Really? Where? – 我父亲曾是一位英语教授 – 真的 在哪里任教
[28:05] Do you have a relationship with your father? 你跟你父亲关系好吗
[28:07] Well… 这个嘛
[28:08] Why is it that the people who created us get all the credit? 为什么总是生我们的人 得到所有嘉奖啊
[28:11] – Well, I… – Just because they accomplished – 我 – 就因为他们完成了
[28:13] the most basic of human biological functions, 最基本的人类生物学功能吗
[28:16] they get a holiday named after them? 就能有以他们命名的节日了吗
[28:17] And then we’re tortured with guilt 然后如果我们不想跟他们
[28:18] if we don’t want to have a relationship with them. 有来往的话 我们就会心生愧疚
[28:20] If he wasn’t a father to me, why do I owe him? 如果他都没有尽到做父亲的责任 那我欠他什么呢
[28:23] And why is it the child who always has to forgive? 而且为什么总是要孩子去原谅呢
[28:26] “Because she’s your mother. Because he’s your father.” 因为她是你妈妈 因为他是你爸爸
[28:29] You know what? I am so done 你知道吗 我再也不想
[28:31] feeling bad about not feeling bad. 因为自己不内疚而感到内疚了
[28:34] I mean, it’s sad when somebody dies, and I wish him peace, 虽然有人去世了很悲伤吧 我也希望他们一路走好
[28:37] but I will not put myself or my children 但我不会在我自己和我的孩子们
[28:39] through another death 在经历一次死亡
[28:41] – just to make him feel better. – Mm-hmm. – 就为了让他们感觉好一点了 – 嗯
[28:43] So, you understand? 你能理解吗
[28:46] It looks like a telangiectatic subtype of osteosarcoma. 看着应该是一个毛细血管扩张类型的骨肉瘤
[28:50] – What does that even mean? – It’s a tumor that actually… – 这是什么意思 – 是一个肿瘤
[28:52] Wait. So, it is cancer? Oh, my God, no. 所以是癌症吗 我的天啊
[28:55] – Mom? – Michelle, it… – 妈妈 – 米歇尔
[28:57] – Oh, God, no, no. – Mom? Mom? – 不要啊 – 妈妈
[28:59] Why don’t we step outside and talk about this? 我们不如出去聊聊吧
[29:02] Oh, my God. 我的天啊
[29:05] No. 不要啊
[29:08] I know. I’m sorry. 抱歉
[29:10] – I’m a terrible mother. I… – No, you’re not, but… – 我真是个不称职的妈妈 – 不 你不是的
[29:12] – Oh, my God. – …what you are is… You’re scared. – 我的天啊 – 你只是很害怕而已
[29:15] And I’m telling you, you don’t have to be. 我跟你说 你不用害怕
[29:17] Oh, G… But you can’t promise me that, okay? 但是你没法保证的不是吗
[29:19] I can’t promise. 我是没法保证
[29:21] But I did have this same tumor when I was a kid… 但我小时候确实长过一样的肿瘤
[29:23] same exact tumor. 一模一样
[29:25] Mine was on my femur, and it was bigger. 我的是在股骨上 比这个大多了
[29:27] We caught it later than we caught J.J.’s. 我们发现的比发现JJ的还要晚
[29:29] We treated it, and look at me. 也治好了啊 你看看我现在
[29:31] I’m here, Michelle. I’m alive. 米歇尔 站在你面前 活着呢
[29:33] So, you had it? 所以你也得过吗
[29:35] And you survived it? 然后你活下来了
[29:37] Unless I’m a ghost. 除非我现在是个鬼啊
[29:41] He’s gonna be so scared. 他肯定会很害怕的
[29:43] Yeah, there’s gonna be scary moments, for sure. 肯定会有恐惧的时刻的
[29:46] For me, the scariest part 但对我来说
[29:48] was seeing how sad my mom was all the time. 最吓人的时候是看到我妈妈难过的样子
[29:52] And losing my hair, but that’s ’cause… 以及害怕失去我的头发啦
[29:54] Look at this hair. 不过你看我现在的秀发
[29:58] That’s it. That’s what J.J. needs to see, 笑了就好 JJ就需要看到这个
[30:00] a little bit at least, every day. 至少每天笑一下 就很好了
[30:02] – Okay. – Okay? – 好吗 – 好的
[30:03] So, let it out and come back in when you’re ready. 所以你先发泄好 然后准备好了再进来
[30:11] So, after your surgery, we’re gonna get you that cast. 等你手术完之后 我们要给你打石膏了
[30:14] What are you thinking? Blue? Green? Pink? 你想要什么颜色的 蓝色 绿色 还是粉色
[30:17] Am I gonna lose my hair and be bald like my grandpa? 我会跟爷爷一样掉头发然后成秃顶吗
[30:20] You might for a while, but it’ll grow back. 可能会有一阵 但是会长回来的
[30:23] Won’t I look weird? 我会看起来很奇怪吗
[30:29] I don’t know. 不知道啊
[30:34] Does this look weird? 我看着奇怪吗
[30:39] How about that? 这样呢
[30:40] Weird? 奇怪吗
[30:42] Here, you want to give it a try? Come on. 你要不要试一试 给你啊
[30:43] – Go ahead. Right there, buddy. – Wait! Wait, wait, wait! – 来啊 剪掉试试 – 不要不要 等一下
[30:45] No, don’t cut it. It’s too beautiful. 不 别剪 这么美的头发
[30:47] Give me those. 给我吧
[30:56] Okay. Just secure that last stitch. 缝好最后一针
[31:03] Okay. 好的
[31:11] Blood flow sounds good. 血流听起来正常
[31:12] And we have liftoff, people! 成功了 大家
[31:17] This liver is fully functioning in this recipient. 这个肝脏在这位受赠人身上完全可以运行
[31:22] We did it! 成功了
[31:24] We really did. 真的成功了
[31:25] Look at that. Whoo! 看看啊
[31:32] Oh… nice. 真棒
[31:44] Flowers, too? This is getting a little silly. 还有鲜花吗 这样有点过了
[31:46] Well, they’re not just flowers. They’re marigolds. 它们不是普通的花 是万寿菊
[31:50] The Day of the Dead. 墨西哥亡灵节
[31:54] I know you’re busy. 我知道你很忙
[31:56] I just thought you’d like some company. 就是想来看看你
[31:58] Thank you. 谢谢
[32:01] I’ll leave you to it. 交给你了
[32:10] What’s your favorite food? Um… 你最爱吃什么
[32:13] barbecue. 烧烤
[32:15] – What’s your favorite color? – Blue. Definitely. – 最喜欢什么颜色 – 绝对是蓝色
[32:18] Who’s your favorite band? 最喜欢的乐队
[32:20] Hmm. That’s a hard one. 这个有点难
[32:22] Radiohead? No. The Beatles. 电台司令 不 甲壳虫
[32:24] Oh, my dad likes The Beatles. 我爸爸也喜欢甲壳虫
[32:25] Oh, yeah? 是吗
[32:27] Do you have a girlfriend? 你有女友吗
[32:29] Uh, no, I do not. 并没有
[32:32] Ay. Flor. 弗洛
[32:39] Hey. 嘿
[32:42] Hey. Nothing? 没消息吗
[32:44] No. 没有
[32:46] You all right? 你还好吧
[32:49] Thank you for being here. 谢谢你过来
[32:50] Oh, I just wish that there was more that I could do. 没事 可惜帮不上别的了
[32:53] No. You being here is more than enough. 没有 你人来了就是帮大忙了
[32:58] Um, you know, I should’ve, uh… I should’ve talked to you 我上个月 在医院见到你的时候
[33:01] when I saw you last month at the hospital. 应该 应该跟你说话
[33:03] No, no, I should have… I-I should… I-I… 不不 我应该 我应该
[33:05] I should have done so many things. 我有很多事情应该做
[33:06] I should’ve called you. I should’ve told you about Leo. 应该联系你 应该跟你说里奥的事情
[33:10] For you to find out like that, it was just… 让你这么发现 真是
[33:11] No. It’s fine. 没事
[33:12] You don’t… You don’t owe me any… No, I… Owen… 你不欠我 不欠我任何 我 欧文
[33:14] Honestly… Honestly, I was embarrassed. 说实话 我很丢脸
[33:16] When I saw you, I felt embarrassed 我见到你的时候 感觉丢脸
[33:17] ’cause I could see how all this looked. 是因为 我能感受到这看起来什么样
[33:19] You know? And maybe you were right. 也许你是对的
[33:22] You know, you said that I’ve always been afraid to be alone. 你说过我一直害怕一个人
[33:25] I come back from Germany, and I proved that to be right. 我从德国回来 证明了你说得对
[33:28] But Leo… 但是聊
[33:32] But Leo isn’t just because I was lonely. 但是我跟里奥一起不只是因为孤单
[33:35] I’ve wanted to be a dad my entire life. 我一直都梦想当爸爸
[33:38] I mean, you know that. 你知道的
[33:40] I know. 我知道
[33:42] Then Leo turned into Leo and Betty and… 然后利奥变成了里奥和贝蒂 然后
[33:46] and then Amelia. 加上艾米莉亚
[33:54] – Owen? – Hmm? – 欧文 – 嗯
[33:59] Are you happy? 你幸福吗
[34:07] He’s waking up. I’m sorry. I got to… 他要醒了 抱歉 我得
[34:09] Oh, no. Yeah. Go. Do your thing, yeah. 嗯嗯 去吧 去忙 没事
[34:12] – Yeah, um… – Come on. Come on, little guy. – 嗯 – 来吧 来吧小家伙
[34:14] I’m sorry. 抱歉
[34:17] I’m gonna… I’m gonna go. 我 我走了
[34:58] Evening. 晚上好
[35:01] What happened there? 发生了什么
[35:03] Oh. Kid with cancer. 得癌症的孩子
[35:15] In case of emergency. 以防有紧急情况啦
[35:19] Hey. 嘿
[35:21] Hey. 嘿
[35:22] I like your flower. 花不错
[35:23] Thanks. 谢谢
[35:25] – How was your date? – She’s way out of my league. – 约会怎么样 – 我配不上她
[35:27] How was yours? 你的呢
[35:29] I scared him off. 我把他吓跑了
[35:42] I’m gonna take the stairs. 我走楼梯吧还是
[35:52] – Hey. – What’s up? – 嘿 – 你好
[35:54] The surgery was flawless. 手术一切顺利
[35:56] R.I.’s on ultrasound look promising. 超声波检测到的阻力指数看起来不错
[35:59] Bilirubin levels are decreasing. 胆红素水平在下降
[36:01] You have a fully functioning, healthy liver, Ms. Gibbs. 你现在有了功能齐全的健康干燥 吉布斯女士
[36:05] So no funeral for you. 所以你不用死了
[36:10] Denise, honey, 丹尼诗 亲爱的
[36:11] I wanted you to cry at my funeral. 等我死了再哭吧
[36:12] I know. 我知道
[36:15] I’m gonna live. 我会活下去的
[36:16] I told you! 我就说吧
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:31] Hey. How’d you feel today? 今天感觉如何
[36:33] – What do you mean? – With ortho? – 什么意思 – 骨科的一天
[36:35] Oh. Uh, terrific. 棒极了
[36:38] You’re a great teacher. 你教的很好
[37:12] Sorry. That was abrupt. 抱歉 太唐突了
[37:14] – I-I just had to see if… – It was perfect. – 我只是要看看能不能 – 非常完美
[37:17] The, uh, um… When… The… 那个 等你
[37:21] Are you okay? 你没事吧
[37:22] That was my first time. 这是我第一次
[37:24] Today. Doing ortho… stuff. 做 骨科的东西
[37:28] Up until now, I’ve been focusing on general, 在这之前 我一直专注于普外
[37:30] and it never really felt right, but… 感觉一直都不对劲 但是
[37:34] I liked that. 我喜欢
[37:37] Ortho. 骨科
[37:40] And you’re a really great teacher. 你真的教得很好
[37:43] Wait. 等下
[37:45] That was your first kiss? 那是你初吻吗
[37:46] With a… 第一次
[37:48] guy. 跟男生
[37:51] I’m sorry, dude. 抱歉 哥们
[37:54] If I would’ve known that, I would’ve never… 我要是知道的话 绝对不会
[37:56] Y-You said you would teach me, and I want to learn. 你说你会教我 我想学习
[37:58] Okay, look, you’re cute and nerdy and weird, 听着 你很可爱 傻傻的 怪怪的
[38:01] and that’s usually my type, but… 是我的菜 但是
[38:06] I’ve done my coming out already. I can’t go through it again. 我已经出柜过了 不想再经受一次了
[38:09] I can’t teach you how to do this. 我没办法教你怎么和男生恋爱
[38:11] I’m sorry. 对不起
[38:14] But I, uh… 可是我
[38:17] I thought this was a teaching hospital! 这里不是教学医院吗
[38:23] Look, I’m sorry I went against your chief-ness, 听着 抱歉我反对了你主任的决定
[38:26] but you can’t just go around controlling what I do in the O.R. 但是你不能直接干涉我在手术室做什么
[38:28] Well, I kinda can ’cause I’m your boss. 我能 因为我是你老大
[38:30] I saved a life, though. I… 不过我拯救了一个人 我
[38:33] Wait. Wait. I thought we were fighting. 等下 我们不是在吵架吗
[38:35] We are, but I’m also really turned on by your medical genius. 确实 但是你的医学天赋让我春心荡漾
[38:38] And the good part about this job is I’ve learned 我了解到 这个工作的好处是
[38:40] I can do two things at once. 我能同时做两件事
[38:45] That is not a private space! We can all see you! 这里并不是私密空间 我们都能看到哦
[38:49] Sorry! 抱歉
[38:59] Every religion, every country… 在每个宗教 每个国家
[39:05] …every culture. 每种文化
[39:15] Death means something different to all of us. 死亡对每个人的意义都不同
[39:17] 本 你下次休假是什么时候 我们得谈谈
[39:33] Hi, Mom. 妈妈
[39:35] We all have different ideas about how to honor the dead. 关于如何向死者致敬 我们都有不同的看法
[39:47] Tell me she’s not dead. 告诉我她没死
[39:51] She is not dead. 她没死
[39:52] Different ideas of how to grieve. 对于悼念死者 我们也有不同想法
[39:57] It’s been hard. 很艰难
[40:02] I can’t say that it hasn’t been. 这点我没法否认
[40:05] I haven’t been going to my meetings. 我都没有去互助会了
[40:07] Different ways of moving on. 每个人都以不同形式看开
[40:11] Because it just reminds me that… 因为 那样会提醒我
[40:13] 奥利弗 · 奥莉 · 沃纳 充 满 快 乐 喜 悦 与 自 由
[40:14] that you’re gone. 你不在了
[40:20] Mer. 小梅
[40:24] Good night, Arlene. 晚安 阿琳
[40:25] Good night, Dr. Grey. 晚安 格蕾医生
[40:28] Well, I may not be an expert. 我可能不是专家
[40:43] But I do have some experience with losing people I love. 但是我体会过失去爱人的滋味
[40:49] Hey. 嘿
[41:01] Can I come over? 我能过去吗
[41:15] Hi. I wanted some company. 我需要人陪陪
[41:20] Hey! 嘿
[41:28] Wh… What’s happening? 怎么了
[41:33] – Hand that over. – Okay. – 给我 – 好
[41:34] No, no. The scissors. 不 我说剪子
[41:36] Oh. Okay. 好吧
[41:38] – Let me just… – Thank you. – 我来 – 谢谢
[41:40] Well, don’t thank me yet. 先别谢谢我呢
[41:43] And I say the right way to grieve… 我觉得正确悼念死者的方式
[41:49] Be careful. Not too much off the top. 下手轻点 上面少剪点
[41:50] Aren’t they cute together? 他们一起是不是很可爱
[41:52] You seem weirdly good at that. 你好像挺会剪头 真意外
[41:54] Well, the decade of precision surgical training 十年来精准的手术训练
[41:59] definitely comes in handy. 这时候就派上用场了
[42:00] …is however the hell you want. 就是按照你的意愿去做
[42:02] Do we have a vacuum? No, we don’t have a vacuum! 有吸尘器吗 不 我们没有
[42:05] – Do you… – Why do I even ask? – 你有 – 我问这个干啥
[42:09] Do we have a… 我们有没有
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号