Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] When we are hurt.. 当我们受伤时
[00:06] our body send signals to form blood-clots. 我们的身体发出信号形成血块
[00:09] Directly at the injure to help stop any bleeding 直接在伤口上止血
[00:25] Thanks. 谢谢
[00:28] Are you okay? 你还好吗
[00:31] I lost control, Meredith. 我失控了 梅瑞狄斯
[00:35] I was angry, 我当时很生气
[00:38] and this bar… 而这个酒吧
[00:40] it was just awful. 太恶心了
[00:44] They’re predators. They’re destroying lives. 这些人是食肉动物 他们摧毁生命
[00:47] It’s our body’s system of checks and balances. 这是我们身体的制衡系统
[00:49] Yeah, well, this wind is picking up. 是啊 这风越来越大了
[00:52] We better get going. 我们最好走吧
[00:53] Catherine says you haven’t gotten a new sponsor 凯瑟琳说自从奥利去世以来
[00:56] since Ollie died, 你还没有找到新的互助人
[00:57] you’re not making meetings, 你也不去互助会了
[00:59] and now you’re destroying bars. 而现在你在破坏酒吧
[01:04] You need to get your head right, 你得好好想想
[01:06] get your head in a place where you can take care 把你的头绪放在
[01:09] of the people who depend on you. 照顾那些依赖你的人的地方
[01:11] It’s a system that’s supposed to save our lives. 这是一个应该拯救我们生命的系统
[01:19] Or so we hope. 至少我们希望如此
[01:29] Okay… Ben? 本
[01:31] Sorry I woke you, 抱歉我吵醒了你
[01:32] but I, uh, I didn’t know the rules 但我 呃 我不知道
[01:35] about using my key during our separation. 我们分开期间使用钥匙的规则
[01:37] We are not separated. 我们没有分开
[01:39] We are taking time apart 我们只是把时间分开
[01:40] so that I can focus on bringing my stress down. 这样我就可以专注于减轻压力
[01:43] It’s a sabbatical. 这是一个休假
[01:44] Yeah, I know what you call it. 我知道你叫它什么
[01:45] And even though I’m not sleeping in this house, 即使我不在这房子里睡觉
[01:48] I still want the people who live here to stay safe. 我仍然希望住在这里的人能安全
[01:50] Wind storm’s on the way. 暴风雨就要来了
[01:51] It’s supposed to get pretty ugly. 会很严重的
[01:53] I, uh… I was gonna board up 我 我本打算在换班前
[01:54] the windows before my shift… 用木板把窗户封好
[01:56] …if that’s okay with you. 如果你不介意的话
[01:58] Yes, of course. 好 当然可以
[02:00] Just try not to wake up Tuck. 尽量不要吵醒塔克
[02:01] I will hammer the nails into the boards 我会尽可能安静地
[02:03] as quietly as possible. 把钉子钉进木板
[02:04] I’ll do Tuck’s windows last. 我最后弄塔克的窗户
[02:25] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嘿
[02:31] There’s a… There’s a tree down over on Madison. 那边 麦迪逊那边有棵树倒了
[02:35] Yeah, I saw. 是啊 我看到了
[02:37] God, it’s crazy out there. 天啊 外面太疯狂了
[02:38] They said it’s only gonna get worse 他们说这一天
[02:40] throughout the day. 只会变得更糟
[02:42] So, are we talking about the weather, Maggie? 所以 我们是在谈论天气吗 玛姬
[02:44] That’s our new thing? 这是我们的新交流方式吗
[02:49] – Hey. – Altman. – 嘿 – 奥尔特曼
[02:52] Am I gonna like the reason you’re here? 我会喜欢你来这里的原因吗
[02:53] Well, I couldn’t sit in my hotel room today, 我今天不能坐在我的旅馆房间里
[02:55] and you’re gonna be inundated with patients. 而你会被病人淹没
[02:57] Hey. 嘿
[02:59] Hey, any update on Betty? 嘿 有什么贝蒂的最新消息吗
[03:02] – No. – Nothing. – 不 – 没有
[03:03] I’m gonna take Leo upstairs. 我要带里奥上楼
[03:04] Yeah. See you, buddy. 好的 再见 伙计
[03:09] Nobody got much sleep last night. 昨晚大家都没怎么睡
[03:11] Yeah. 没错
[03:12] How much longer you in town? 你在城里还能呆多久
[03:13] Um, I’m… I’m not really sure, 嗯 我 我不太确定
[03:16] but if you need help with anything, just let me know. 但如果你需要任何帮助 请告诉我
[03:18] Okay, thanks. 好的 谢谢
[03:23] Their kid’s been missing for three days. 他们的孩子已经失踪三天了
[03:26] I couldn’t dump any more on them. 我不能再让他们承担什么了
[03:27] That’s very thoughtful. 这是想的很周到的
[03:40] Oh, is, uh, Karev around? 克莱夫在吗
[03:41] His mess is. 他留下的一团糟在
[03:43] Oh, uh, this is a matter for the chief. 这是主任的事
[03:45] Um, I’ll come back later. 我待会再来
[03:47] Uh, if you peel that tape, you’ll find my name, 如果你把胶带剥掉 你就会看到我的名字在下面
[03:52] and I’m here, which says a lot more than Karev, 而我在这里 这比克莱夫所能说的要多得多
[03:55] who seems to think “interim” 他想着的是临时
[03:56] means “sloppy” and “whenever he feels like it.” 意味着 草率 和想来就来想走就走
[03:59] So just say whatever it is. 所以不管是什么 说吧
[04:04] Um, well, I was close 我和弗兰基·谢弗尔森
[04:07] to Frankie Shavelson. 关系很好
[04:13] Oh, yeah. I was so sorry to hear… 哦 没错 我很抱歉听到
[04:16] Are you all right? 你还好吗
[04:18] Yesterday, I, um, 昨天 我
[04:21] went into a bar and… 走进了一家酒吧然后
[04:22] – Richard, no. – I didn’t drink, – 理查德 不 – 我没有喝酒
[04:25] and I didn’t hurt anyone. 我也没有伤害任何人
[04:29] I lost my temper. 我脾气失控了
[04:32] There was property damage, 有财产损失
[04:36] and I was arrested. 而我被捕了
[04:41] Well, I’ll need to inform the board, 我需要通知董事会
[04:44] and there will be an inquiry. 会进行对我的调查
[04:46] I do need to bench you for today. 我今天确实需要让你坐冷板凳了
[04:49] You’ll get some rest, catch up on charts. 你休息休息 弄弄病历什么的
[04:52] Just stay away from patients. 离病人远点就行
[04:54] – Can you manage that? – I can. – 你能做到吗 – 我可以
[04:59] Thank you, Bailey. 谢谢你 贝利
[05:05] Where the hell is Alex Karev? 亚历克斯·卡列夫到底在哪里
[05:20] You have pillow marks on your face. 你脸上有睡印
[05:24] I haven’t slept that hard since I took that stupid job. 自从我做了那份傻傻的工作后 我就没有睡的这么狠过
[05:27] I’m gonna nap for like… for like five more minutes. 我要打个盹 再五分钟的样子
[05:33] I feel like I got at least eight hours. 我觉得我至少有8个小时
[05:37] Oh, crap! 哦 该死
[05:39] Crap! 该死
[05:41] What? 怎么了
[05:43] Okay, breathe in for me, Cece. 好了 吸气 茜茜
[05:45] Good. 很好
[05:46] Oh, Dr. Grey, 哦 格蕾医生
[05:48] I have something to show you. 我有东西给你看
[05:50] I normally don’t take pictures, 我通常不拍照的
[05:52] but I couldn’t help it. 但我忍不住
[05:53] I snapped this one while he wasn’t looking. 我趁他不注意的时候拍下了这张
[05:55] Cece, save your strength. 茜茜 省点力气吧
[05:57] He has distinctly kind eyes 他的眼睛显然看起来很和善
[06:00] and a playful sense of humor, 还有幽默感
[06:03] and he’s a surgeon in this hospital. 而且他是这家医院的外科医生
[06:06] Dr. Lincoln. 林肯医生
[06:07] Yeah, I know who he is. 是的 我知道他是谁
[06:09] And? 然后呢
[06:10] And, DeLuca, I’m waiting. 然后 德卢卡 我等着呢
[06:12] Yes, uh, her respiration’s getting more labored, 好的 她的呼吸越来越吃力了
[06:14] she’s complaining of more shortness of breath. 她一直抱怨说呼吸越来越急促
[06:16] It’s probably the pleural effusions. 可能是胸腔积液
[06:17] Meredith, I just showed you perfection. 梅瑞狄斯 我刚向你展示了完美的男人
[06:20] And I don’t have the time. 而我没有时间
[06:22] Have you looked at me? 你有没有看下我
[06:24] I’m the one who doesn’t have time. 我才是那个没有时间的人
[06:26] Okay, so then I’ll make it quick. 好 那我就快点讲
[06:27] Let’s prep her for a pleurocentesis. 让我们为她做胸膜穿刺术做准备
[06:30] Uh, hey, is, uh… 嘿 这
[06:33] is everything okay? 一切都好吗
[06:34] Just check back in an hour. 一小时后再来看
[06:43] Hey, did you check the weather? 嘿 你看了天气预报了吗
[06:44] Do I ever check the weather? 我有看过天气吗
[06:46] Uh, it’s windy. That’s helpful. 嗯 风很大 这很有帮助
[06:48] Okay. 好吧
[06:53] Well, t-they’re telling everyone to stay off the roads, 他们告诉所有人不要上路
[06:55] that there’s three accidents on the I-5. I-5公路上有三起事故
[06:57] The bridge is closed. I mean, we’re screwed. 大桥关闭了 我的意思是 我们完蛋了
[06:58] Yeah, well, if it’s that bad, then the hospital’s slammed. 是啊 如果有那么糟糕的话 医院肯定全是病人
[07:00] We need to go. 我们要走了
[07:11] We can’t help if we’re dead. 我们死了的话就帮不了忙了
[07:15] No, no, no, Karev. Stay there until it’s safe. 不 不 不 卡列夫 呆在家里直到安全为止
[07:17] We’ll figure something out. We always do. 我们会想办法的 我们一向可以
[07:20] Okay, we got burns, car-wreck injuries, 好吧 我们有烧伤患者 车伤患者
[07:22] and flying debris has given us a ton of blunt injuries 还有飞溅的碎片给了我们很多受到钝性伤害的患者
[07:25] and several penetrating traumas. 还有几个穿透性创伤患者
[07:27] Wind storms are my favorite. 暴风雨是我的最爱
[07:29] Yeah, you’re gonna love this. 没错 你们会喜欢这个的
[07:48] We’re supposed to love this? 我们应该喜欢这个吗
[07:51] Impalement-palooza. 这也太牛逼了
[07:53] Bailey, I don’t think we have room 贝利 我想我们没有地方
[07:55] to treat all these patients, 来治疗所有这些患者
[07:56] and Seattle Pres is already closed to trauma. 而西雅图州已经对创伤患者关闭了
[08:06] Hey! 嘿
[08:07] Uh, hello! 你好
[08:09] Everyone… Hey, be quiet! 大家 嘿 安静
[08:14] Listen up. 听着
[08:15] We will move all stable patients upstairs 我们将把所有情况稳定的病人搬到楼上
[08:18] to clear beds. 来清出病床
[08:19] We will stock disaster supplies 我们将在所有楼层
[08:21] on all floors. 储备救灾物资
[08:22] And we will notify the blood bank 我们会通知血库
[08:24] to have extra units on standby. 准备多余的血量
[08:26] We are staying open for trauma, but sheltering in place. 我们会保持对伤者的开放 但要在适当的地方
[08:31] This is a brick house, 这是一座砖房
[08:33] and no amount of huffing and puffing can blow us down. 再大的风也不能把我们吹倒
[08:43] – Yeah, I still got it. – Okay, come on. Let’s go. – 没错 老娘还是那么厉害 – 好的 来吧 我们走
[08:46] – You need something. – Come to the OR. – 你需要一些东西 – 来手术室
[08:51] Did you eat the rest of the chips? 剩下的薯片你吃了吗
[08:52] Apparently only a third of the staff can make it into work. 很明显 只有三分之一的员工能够去上班
[08:55] Oh, the… the barbecue ones, the blue bag? 烧烤味的个 蓝色的袋子吗
[08:57] They’re sending floor nurses down to the E.R. 他们派楼层护士去急诊室了
[09:00] Apparently anesthesia’s working triple. 很显然麻醉师在做三倍工作
[09:02] Ugh! Where are the chips? 薯片在哪里
[09:04] – I ate them last night. – Oh. – 我昨晚吃掉了 – 哦
[09:06] I feel like a crappy leader. 我觉得自己是个差劲的领导
[09:08] I mean, who the hell abandons the ship 我是说 在一场灾难中
[09:09] in the middle of a disaster? 谁会抛弃船只呢
[09:12] Maybe it’s not a disaster. 也许这不是一场灾难
[09:15] We’ve hardly seen each other since we got married, 我们结婚后就没怎么见过面了
[09:16] and we’re stuck here, 我们被困在这里
[09:17] so what if we make this our second honeymoon? 如果我们把这当成我们的第二次蜜月呢
[09:23] With no food? 没有吃的吗
[09:24] We have jelly and bread and beer and… 我们有果冻 面包 啤酒和
[09:30] Expired mac-and-cheese. 过期的芝士意大利面
[09:35] It’s fine, because we have a gas stove. 没关系 因为我们有煤气炉
[09:43] When’s the last time we cooked? 我们上一次做饭是什么时候
[09:49] Right there. Trauma one. 就在这里 创伤室一号
[09:50] – Okay. – Go, go. – 好的 – 去吧 去吧
[09:52] No more trauma rooms. Next incoming can go to procedure room 4. 没有创伤室了 下一个可以去4号房
[09:54] Avery needs me in 1. Could you… 艾弗里需要我去一号室 你能
[09:55] Go, go. 去吧 去吧
[09:57] Schmitt, I told you trauma 2. 施密特 我告诉过你是创伤室2号
[09:58] Trauma 2’s the… the selfie stick in the brain, and… 创伤2号是 脑子里有的自拍杆的那个 而
[10:02] Helm, you got a problem with brains? 赫尔姆 你对脑子的伤有什么问题吗
[10:03] – Love brains. – Trauma 2. – 爱死脑伤了 – 2号创伤室
[10:04] Schmitt, go to the clinic with Dr. Kim. 施密特 跟金医生一起去诊所
[10:06] We need to clear the patients per the protocol. 我们需要按照治疗方案为病人做检查
[10:08] On it. 正在办
[10:10] I’m not afraid anymore. Of the s-selfie stick. 我不再害怕了 不怕自拍杆了
[10:13] – I can do it. – Too late. – 我可以做到的 – 太晚了
[10:14] Think about that on your way to the clinic. 在去诊所的路上好好想想吧
[10:16] – Bailey. – Altman. – 贝利 – 奥尔特曼
[10:18] Uh, cardio consult in trauma 1. 在一号创伤室进行会诊
[10:19] Oh, I was just about to ask you for privileges, 我正要向你要行医特权
[10:21] but now I don’t need to. 但现在我不需要了
[10:22] Go. 去吧
[10:24] You live here now? 你现在住在这里了么
[10:26] Dr. Ford, 3235. Dr. Ford, 3235. 福特医生 3235号 福特医生 3235号
[10:29] Why did I get a glass door? 为什么我撞到玻璃门了
[10:30] Hold tight, Georgia. We got you. 撑住 格鲁吉亚 我们会帮助你的
[10:33] Qadri, hand me a 4×4. 卡德里 给我一个4乘4的
[10:34] Dr. Grey. How was sunny L.A.? 格蕾医生 阳光明媚的洛杉矶怎么样
[10:36] Not so sunny. 不怎么阳光明媚
[10:38] Do you think it violated the fascia? 你认为它伤害到了筋膜吗
[10:39] Uh, not sure. 不确定
[10:40] I am worried about a thoracoabdominal injury. 我很担心胸部和腹部的损伤
[10:44] I thought you weren’t coming back until tomorrow night. 我以为你明天晚上才回来
[10:46] Plans changed. 计划有变
[10:48] Well, if you’re home, 如果你回家了
[10:49] maybe I won’t drink a whole bottle of wine 也许我不会喝掉一整瓶酒
[10:50] and eat a whole carton of ice cream by myself. 然后一个人吃掉一整盒冰淇淋
[10:52] There’s fluid in the upper-right quadrant. 右上象限有液体
[10:54] Missed the liver. 没有伤及肝脏
[10:56] Can you make a fist for me? 你能为我握个拳吗
[10:58] Now open. That’s great. 现在打开 很好
[11:00] There’s no major damage. Qadri, clean and stitch. 没有重伤 卡德里 洗干净 缝好
[11:05] Good to have you back, Grey. 很高兴你回来了 格蕾
[11:07] So, you said your plans changed. 你说你的计划改变了
[11:08] Did your VIP patient die? 你最重要的病人死了吗
[11:10] No, the… just the plans, they just changed. 不 只是计划改变了
[11:13] Qadri, let’s get her up to CT, please. 卡德里 麻烦带她去做CT检查
[11:18] I can see it 我能从眼角
[11:20] out of the corner of my eye, 看到它
[11:21] but I can’t feel it. 但是我感受不到它
[11:23] You can’t feel it because your brain 你感觉不到它
[11:25] doesn’t have any pain receptors. 因为你的大脑没有任何疼痛感受器
[11:26] I know you’re scared, but I need you 我知道你很害怕 但我需要你
[11:28] to stop moving around so much, okay? 别乱动了 好吗
[11:29] I have a selfie stick in my head. 我脑子里有根自拍杆
[11:32] It’s not even mine. It’s some idiot teenager’s. 甚至不是我的 是个白痴少年的
[11:36] How is she talking this much? 她怎么能说这么多
[11:37] Adrenaline, maybe? I don’t know. 肾上腺素 可能吗 我不知道
[11:38] How we doing? 我们情况怎样
[11:40] I told CT you’d be on your way any minute. 我跟CT室说过你随时会来的
[11:42] Wh-When are you taking it out? 你什么时候拿出来
[11:44] You can take it out, right? 你可以把它拿出来的 对吧
[11:46] Please take it out. 求你拿出来
[11:47] Phoebe, I am gonna do everything I can to remove it, 菲比 我会尽我所能把它移走
[11:50] but when I do, there is a strong possibility 但当我这么做的时候
[11:52] that your brain will bleed or swell. 你的大脑很可能会流血或肿胀
[11:54] I just want to prepare you 我只是想让你做好准备
[11:56] in case you want to call anyone before surgery. 如果你想在手术前打电话给任何人的话
[12:00] My mom. 我的妈妈
[12:01] Can I call my mom? 我能给我妈妈打电话吗
[12:03] The paramedics said they had my phone. 医护人员说他们拿着我的电话
[12:05] We’ll find it. 我们会找到它的
[12:10] Bailey, I need to… I just… 贝利 我需要 我只是
[12:12] – Oh, go, go. – Yeah. – 哦 去吧 去吧 – 好的
[12:16] Do you see yourself? 你看到自己什么样了吗
[12:18] I told you not to go outside in that mess! 我告诉过你不要到外面去
[12:22] Do you see me? How about some sympathy? 你看见我了吗 来点同情吧
[12:24] And stop shouting! 还有别吼了
[12:25] Nobody can hear themselves think with you in here. 你在这里 没人能听到自己在想什么
[12:27] Can someone please check my ears 谁能帮我检查一下
[12:29] for years of damage? 耳朵多年来的损伤情况
[12:31] So, you two are married, then. 所以 你们俩结婚了
[12:32] Decreased breath sounds on the right. 右侧呼吸音下降
[12:34] He’s got a small pneumo. 他得了小肺炎
[12:35] – We were having a fight. – Which he started. – 我们吵了一架 – 他挑起的
[12:37] So I went outside to get away from her. 所以我走到外面去躲避她
[12:40] Which is all he ever does. 他一直就这样
[12:42] And I slammed the front door on her perfectly. 我完美地在她面前关上了前门
[12:45] Rivaled the Great Door Slam of 1987. 可以与1987年的大关门相提并论
[12:48] And then someone’s mailbox slammed 然后别人家的邮箱撞到了
[12:52] into our sycamore. 我们的梧桐树上
[12:53] But I couldn’t undo that door slam, 但我已经摔过门了 不能后悔了
[12:55] so I took a walk. 所以我去散步了
[12:57] Like an idiot. 像个傻子
[12:59] I can’t tell if there’s a pericardial effusion. 我看不出是否有心包积液
[13:01] I’m getting a pulse in the neck, 我在脖子上摸到了脉搏
[13:02] but I’m worried about an underlying injury. 但我担心潜在的伤害
[13:04] So, I’m standing in front of the Hoffmans’ house 所以我站在霍夫曼家门前
[13:07] when their stupid Christmas decorations caught the wind, 就在他们愚蠢的圣诞装饰被风吹起的时候
[13:11] and, ta-da! 然后 挞答
[13:12] I should be in Santa’s workshop. 我应该在圣诞老人的工作室
[13:15] It isn’t even Thanksgiving. 这甚至不是感恩节
[13:17] It’s enraging. 这是激怒
[13:18] I wrote a letter to the neighborhood association. 我给社区协会写过一封信
[13:21] I write one every year. 我每年写一篇
[13:24] Oh, thank God. 感谢上帝
[13:26] Owen. 欧文
[13:29] You two got this? 你们两个处理这个吧
[13:31] Yeah. 好的
[13:36] What happened? 怎么回事
[13:37] I’m okay. It barely stings. 我很好 它几乎不痛
[13:39] She walked here from Yesler and got hit by a tree branch. 她从耶斯勒走到这里 被树枝击中
[13:41] So she says. Follow my finger. 她是这么说的 跟着我的手指
[13:43] She needs a few stitches. 她需要缝几针
[13:44] And a CT scan and a tox screen. 还有CT扫描和毒素检查
[13:46] I don’t need that. 我不需要那个
[13:47] It’s just gonna say I’m high. 它只会显示我嗨了
[13:50] I’m sorry. 抱歉
[13:51] I know I messed up, but I want to get clean. 我知道我搞砸了 但我想戒毒的
[13:54] I came back because of you and Owen and Leo. 我回来是因为你 欧文和里奥
[13:59] I have to go. I have a surgery. Um… 我得走了 我要去做手术
[14:03] Just tell the nurses she’s an addict 告诉护士她是个瘾君子
[14:04] and don’t give her anything. 不要给她任何东西
[14:08] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:09] Hey, it’s gonna be okay, okay? 嘿 一切都会好起来的 好吗
[14:21] Come on, come on. Where are you? 来吧 来吧 你在哪儿
[14:24] What’s all that stuff? 那是什么东西
[14:26] Just wedding gifts. 只是结婚礼物
[14:27] I can’t find Bubby! 我找不到巴比了
[14:29] Is Bubby a security blanket or a pet rat? 巴比是安全毯还是宠物鼠
[14:32] There you are! 你在这里啊
[14:35] This is Bubby. 这是巴比
[14:38] She gave me hot meals when I was living in my car. 我住在车里的时候 是她给我热饭吃
[14:42] I didn’t have grandparents. 我没有祖父母
[14:43] I can’t believe the real answer is sadder than a pet rat. 我不敢相信真正的答案比一只宠物老鼠还要悲伤
[14:46] Trust me when I say your mac-and-cheese will be made with love. 相信我 你的芝士意面会充满我的爱的
[14:53] – Oh, no. – What? – 哦 不 – 怎么
[14:55] What is it? 是什么
[14:58] – Our marriage license. – So? – 我们的结婚证书 – 所以呢
[15:00] So if you don’t mail it in, it’s not official! 所以如果你不把它寄出去 这就不是正式的了
[15:02] Was that my job? 我应该寄出去吗
[15:04] Kinda! 有点是啊
[15:05] So we’re not married? 所以我们没结婚吗
[15:08] Hello? Yeah. 你好 没错
[15:10] What’s up, Schmitt? 怎么了 施密特
[15:12] Uh, Dr. Karev, Josh Gordon’s in the clinic 克莱夫医生 乔希·戈登在诊所
[15:14] with abdominal pain and vomiting and… 他有腹痛和呕吐症状
[15:18] Got it. Will do. 明白了 我在办
[15:21] Dr. Karev said to put in an NG tube and admit him to peds. 克莱夫医生说要插入胃管 送他去儿科
[15:24] I’ll take Mrs. Aguilar over, 我带阿吉拉尔太太过去
[15:25] then I’ll be back to handle Josh. 然后我会回来处理乔希
[15:27] – I’ve got Josh. – No, no, no. – 我来处理乔希 – 不 不 不
[15:28] His electrolytes are all over the place, 他的电解质到处都是
[15:30] probably an SBO, 很可能是小肠梗阻
[15:31] and I have experience with adminis… 而我对处理胺类有经验
[15:33] Yeah, I know. You’ve got all the experience. 没错 我知道 你有经验
[15:36] You’ve had a lot more patients than I’ve had. 你的病人比我多
[15:39] But I’ve had patients, too, 但我也有过病人
[15:40] many with small bowel obstructions and NG tubes, 许多患者遇到小肠梗阻和胃管
[15:43] so I’ve got it. 所以我能处理这个
[15:45] But if you want to help, 但如果你想帮忙的话
[15:46] you can walk him to peds when I’m done. 我做完后 你可以陪他走到儿科去
[15:51] Mommy, I don’t want you to be worried. 妈妈 我不想让你担心
[15:54] I’m okay. 我很好
[15:56] It happened on my way to work. 这件事发生在我上班的路上
[15:58] No, work’s good. 不 工作很好
[16:01] Helm, we’ll keep her in a sitting position. 赫尔姆 我们让她坐好
[16:06] C-Could you go by my house later after the storm 暴风雨过后你能到我家去吗
[16:09] and take over for the dog sitter? 接管狗保姆的工作
[16:12] I might be a little longer than I thought. 我花的时间可能比我想象的要长一点
[16:16] And don’t forget, he only gets one treat after dinner. 别忘了 他晚饭后只能吃一个零食
[16:21] Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[16:24] You’re the best. 你是最好的
[16:27] You’re the very best mom. 你是最好的妈妈
[16:31] I’ll call you after? 我过会给你打电话好吗
[16:33] Be safe. Love you. 注意安全 爱你
[16:38] Sorry, I just… I don’t like to scare her. 对不起 我只是 我不想吓唬她
[16:42] We understand. 我们理解
[16:45] Ready? 准备好了吗
[16:54] She’s plenty scared. 她很害怕
[17:02] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[17:03] Welcome to the North Pole. 欢迎来到北极
[17:05] Huh. You should’ve seen his wife screaming at him 你应该看到他的妻子一直对他大喊大叫
[17:07] all the way up to the red line. 直到达到警戒线
[17:08] Marital bliss. 婚姻的幸福
[17:09] You take him to CT? 你带他去做CT了吗
[17:10] No, there were a dozen patients up ahead of us in line. 没有 排在我们前面的是十几个病人
[17:13] I’m thinking we cut the top off 我想我们把顶盖剪掉
[17:15] and just pull the cane out from the bottom. 把拐杖从底部拔出来
[17:16] Works for me. 我没问题
[17:19] How’s Betty? 贝蒂怎么样
[17:21] Oh, um, she seems to be mostly okay. 哦 她似乎大体上还好
[17:24] – Thank you, by the way. – Yeah. – 谢谢 顺带说一下 – 好的
[17:25] Staying means a lot. 你留下来意味着很多
[17:30] Owen, I… 欧文 我
[17:33] I need to tell you something. 我要告诉你一件事
[17:34] – What? – Not here… later. – 什么 – 不在这里 等下
[17:37] Can we grab a cup of coffee after surgery? 手术后我们能喝杯咖啡吗
[17:40] Uh, sure. 当然
[17:41] We… We… We need to get in there. 我们 我们 我们得进去了
[17:44] Okay. 好的
[17:52] – Basin. – Oh, my God. Oh, my God. – 巴辛 – 哦 我的天 我的天
[17:54] Cottonoid. 棉座
[17:55] And fibrin glue? 和纤维蛋白胶吗
[17:56] Yeah, just a little. Good. 是的 就一点点 好
[18:01] – Agh, damn it. Suction. – What happened? – 该死 吸力 – 怎么了
[18:03] Stick must have been tamponading her vertebral artery. 一定是木棍扎进了她的椎动脉
[18:05] Helm, suction. 赫尔姆 抽吸
[18:11] He said I don’t talk about my feelings enough, 他说我对自己的感受谈得不够
[18:13] that I don’t share enough. 我分享的不够多
[18:15] He should do more surgeries with you. 他应该跟你一起多做点手术
[18:18] What? 什么
[18:19] Okay, it doesn’t look like it damaged the fascia. 好了 看起来没有损伤筋膜
[18:21] Qadri, do you want to do the honors? 卡德里 你想来做这个吗
[18:22] – Pull it out? – Yes. – 拔出来吗 – 是的
[18:24] Straight up. Straight. 直直地 直直地
[18:28] Good. 很好
[18:31] Good. 很好
[18:35] What, am I just supposed to change overnight? 怎么 我就应该在一夜之间改变吗
[18:36] Okay, let’s wash it out and start the repair. 好吧 我们把它洗掉 然后开始修复
[18:39] Irrigation. 冲洗
[18:41] Do you think I’m overreacting? 你认为我反应过度了吗
[18:43] This woman had 50 pieces of glass in her. 这个女人身上有50块玻璃
[18:45] It could have killed her. 这可能会杀了她
[18:47] You and Jackson, it… it sucks, 你和杰克逊 很差劲
[18:48] but no one’s gonna die. 但没人会死
[19:02] 名字 弗兰基 中间名 小煎饼 姓 谢弗尔森
[19:16] Uh, I was calling for Catherine Fox. 我找凯瑟琳·福克斯
[19:19] Who is this? 你是谁
[19:22] Koracick? 克拉西克吗
[19:36] Pulse is dropping, and her pressure’s through the roof. 脉搏在下降 她的血压到极限了
[19:38] Because she’s herniating. 因为她患疝气了
[19:39] Should we give her mannitol or start hypertonic saline? 我们应该给她甘露醇还是开始高渗盐水呢
[19:42] – It won’t work. – What? Why? – 这不会管用的 – 什么 为什么
[19:43] Her brain stem is going dark. 她的脑干暗下来了
[19:45] Let’s check her pupils. 让我们检查一下她的瞳孔
[19:52] Fixed and dilated. 固定和扩张了
[19:55] But she was talking. 但是她刚刚还在说话啊
[19:57] She… She talked to us. She… She talked to her mom. 她和我们说话 她 她和她的妈妈说话了
[20:00] She was lucid. 她是清醒的
[20:01] The stick was right up against her artery. 这根棍子正好对着她的动脉
[20:03] Any attempt to remove it was a risk 任何移除它的尝试都有可能导致
[20:05] for hemorrhage and uncontrollable swelling. 出血和无法控制的肿胀
[20:09] She never had a chance. 她从一开始就没有机会活下来
[20:10] No. 对
[20:13] Can you check to see if she’s a donor? 你能查一下她是不是捐赠者吗
[20:15] She is… B negative. 她是 B型阴性血
[20:16] All right, let’s, uh, close her up, 好吧 给她缝合吧
[20:19] get her up to ICU until we can call it. 先送去重症 再宣布死亡时间
[20:21] Helm, let’s go. 赫尔姆 我们走吧
[20:23] B negative? B型阴性血吗
[20:24] Yes, why? 是的 怎么了
[20:26] That matches Cece Colvin. 这和茜茜·科尔文匹配
[20:39] What are you doing? There’s no more patients. 你在干什么 没有病人了
[20:41] Just making sure you get back okay. 确保你能回来
[20:42] Ready? 准备好了吗
[20:43] Don’t worry about me. 别担心我
[20:45] I’m waiting it out over here, 我在这里等着
[20:47] and not because I’m scared or weak 不是因为我害怕或虚弱
[20:49] but because it’s the sensible thing to do. 却因为这是明智的做法
[20:50] The winds are picking up. 风越来越大了
[20:52] Listen, I’m sorry 听着 我很抱歉
[20:54] if I came off harsh in the elevator. 如果我在电梯里太严厉的话
[20:55] You were an ass. 你当时是个混蛋
[20:58] This… This is exactly what I didn’t want. 这 这正是我不想要的
[21:01] I don’t need the drama, the… the hurt feelings, 我不需要戏剧化 伤害感情
[21:04] the freshly coming out. 你现在才出柜什么的
[21:05] I don’t need the shame spiral. 我不需要让自己感到羞耻
[21:08] Look, you’re really sweet, 听着 你真的很好
[21:10] but I can’t guide you out of the closet 但我不能像一个同性恋夏尔巴人一样
[21:13] like some kind of gay Sherpa, all right? 教你怎么出柜 好吗
[21:15] I’m not the drama. You’re the drama. 我才不戏精 你是戏精好吗
[21:17] And you’re also clueless if you think it’s safe 如果你认为现在穿过救护站是安全的
[21:20] to cross the ambulance bay right now. 那你就太笨了
[21:21] Ever heard of the Venturi effect, 听说过文丘里效应吗
[21:23] Mr. “I’m So Experienced”? 我很有经验先生
[21:25] It means wind speeds 这意味着两幢楼之间的风速
[21:26] can easily double in between two buildings, 可以轻易地翻倍
[21:28] creating a tunnel. 创建一个隧道
[21:29] There’s a reason they call Pacific Northwest windstorms 他们把太平洋西北部的风暴称为西北风暴是有原因的
[21:32] “Big Blows.” 大风
[21:33] This is an extra Big Blow! 这是一个更大的大风
[21:36] See, I-I can’t even touch that. 看 我 我都不理解
[21:40] At least stay low to the ground. 至少要保持伏在地面上
[21:47] Nico! 尼科
[21:54] Nico! 尼科
[22:06] Nico! 尼科
[22:17] Hurry! In there! 快点 到那里
[22:32] Are you okay? 你还好吗
[22:34] Yeah, I think so. 好 我想是的
[22:39] Ohh! That was… 哦 那真是
[22:42] Dude. 兄弟
[22:44] You’re welcome. 不用客气
[22:51] Okay, ready? Here we go. 好的 准备好了吗 我们开始了
[22:54] All right, keep going. 好了 继续
[22:56] There’s no injury to the jugular so far. 到目前为止 颈椎还没有受伤
[22:58] Are you even pulling on it? 你在拉着它吗
[23:00] Listen, slow and steady. 听着 缓慢而稳定地
[23:02] I don’t want him to bleed out. 我不想让他流血
[23:03] We’re buying him some time away from his wife. 我们在让他远离他的妻子一段时间
[23:05] We might be doing him a favor. 我们也许是帮了他个忙
[23:10] So, did something happen, something bad? 所以 发生了什么事情吗 一些不好的事情
[23:12] Not now. 现在不能说
[23:13] Carotid’s intact. 颈动脉完好无损
[23:17] Listen, if you’re sick or something, you should just… 听着 如果你生病了或者其他什么 你应该就
[23:19] Owen. 欧文
[23:21] Wait. 等下
[23:23] Is this, whatever this is, 是因为这个
[23:25] why you came back to Seattle in the first place? 你当初才要回到西雅图吗
[23:27] Why didn’t you talk to me before now? 你之前为什么不和我说
[23:28] Well, ’cause I didn’t want anyone to… bleed out. 因为我不想让任何人 流血了
[23:32] Oh, so it’s definitely bad. 哦 那肯定是很糟糕了
[23:34] Can we just focus on the surgery? 我们能专注于手术吗
[23:36] Great. My field’s clear. 很好 我的视野清晰了
[23:52] I’m officially declaring her. 我要正式宣布她的死亡时间了
[23:55] Her radionuclide scan shows no cerebral perfusion. 她的放射性核素扫描没有显示脑灌注
[23:59] She’s brain dead. 她已经脑死亡了
[24:01] I’ll touch base with UNOS and our transplant coordinator. 我会联系器官共享联合网络和我们的移植协调员
[24:05] – Helm, you’ll… – Tell Dr. Grey? – 赫尔姆 你 – 告诉格蕾医生吗
[24:07] Yes, right away. 好的 马上
[24:22] Hello? 你好
[24:23] Honey, is that you? 亲爱的 是你吗
[24:25] Are you out? 你在外面吗
[24:28] Mrs. Moss, um… 莫斯太太
[24:31] This is Dr. Shepherd. 我是谢泼德医生
[24:34] I was your daughter’s surgeon. 我是你女儿的外科医生
[24:43] Just go ahead and yell, okay? 喊出来吧 好吗
[24:45] I know you’re mad, and I get it, so… 我知道你很生气 我明白 所以
[24:48] Thank you. 谢谢
[24:49] For coming back. 谢谢你能回来
[24:52] You can always come back, okay? 你总是可以回来的 好吗
[24:56] Please, always come back. 拜托 一直要回来
[24:59] Okay. 好的
[25:18] What is so wrong in your life 你的生活有什么问题
[25:20] that you can’t listen to my problems? 以至于你不能听我的问题
[25:22] Maggie. 玛姬
[25:23] No. 不
[25:25] Did Jackson tell you what happened? 杰克逊告诉你发生什么事了吗
[25:27] Because even if he did, that shouldn’t matter. 因为即使他这么做了 那也不重要
[25:28] You’re my sister. You should have my back. 你是我姐姐 你应该支持我
[25:29] Do you love him? Do you still love him? 你爱他吗 你还爱他吗
[25:31] Yeah, of course, but that’s not the point. 当然 但这不是重点
[25:33] No, it is the point! 不 这就是重点
[25:39] Catherine has advanced chondrosarcoma on her spine. 凯瑟琳的脊椎软骨肉瘤晚期了
[25:42] She’s my VIP patient. She’s why I went to Los Angeles. 她就是我的重要病人 她就是我去洛杉矶的原因
[25:50] It’s big, and it’s bad, and he’s gonna need you. 这很严重 很糟糕 他会需要你的
[25:55] So, unless he’s revealed himself to be some sort of sociopath, 所以 除非他暴露出自己是个反社会分子
[25:58] just make up with him, 跟他和好就行了
[25:59] or, at the very least, be his friend. 或者 至少 做他的朋友
[26:01] Does Jackson know? Does Richard? 杰克逊知道吗 理查德呢
[26:03] Not yet. 还不知道
[26:04] – Meredith. – I know. – 梅瑞狄斯 – 我知道
[26:06] And you broke HIPAA to me with Teddy, so we’re even. 你也没遵守跟泰迪的医患保密协议 所以我们扯平了
[26:12] I, uh… I found them. He didn’t. 是我找到的 不是他
[26:14] Found what? 找到了什么
[26:15] We may have organs for Cece. 我们可能有了茜茜需要的器官
[26:24] Okay. 好的
[26:27] Okay. 好的
[26:35] Grazed the liver, missed the colon. 擦伤了肝脏 错过了结肠
[26:37] I don’t see any damage to the spleen. 我没看到脾脏有任何损伤
[26:39] How’s the heart? 心脏怎么样
[26:40] Well, the cane passed anterior to the pericardium. 手杖穿过心包
[26:44] There’s only a small hole in the diaphragm, 隔膜上只有一个小洞
[26:47] and it missed the heart completely. 它没有击中心脏
[26:49] Yeah, and the bowel only has a few serosal tears. 肠子只有少量浆膜性液体
[26:53] – Irrigation? – Yeah, I can’t believe it. – 冲洗吗 – 是啊 我简直不敢相信
[26:55] He’s completely unscathed. 他毫发无损
[26:57] Honestly, I’m kind of disappointed. 老实说 我有点失望
[27:04] – Owen. – Hmm? – 欧文 – 嗯
[27:08] I’m pregnant. 我怀孕了
[27:12] With your baby. 你的孩子
[27:14] I’m sorry I waited so long. 我很抱歉我等了这么久才说
[27:16] Dr. Altman, they’re asking for you in the E.R. 奥尔特曼医生 他们需要你到手术室去
[27:20] – Another cardiac case. – Yeah. – 又一个心脏病例 – 好的
[27:23] I’m on my way. 我来了
[27:27] Congratulations? 恭喜吗
[27:42] Teddy, are you and Owen finished? 泰迪 你和欧文结束了吗
[27:47] Oh, I’m sorry, what? 哦 对不起 什么
[27:48] With your surgery. 你们的手术结束了吗
[27:50] Oh, um, they were just about to close, 他们正要缝合呢
[27:52] and… and then I got called out. 然后我被叫了出来
[27:54] Okay, thanks. I, uh, have to talk to him. 好的 谢谢 我得跟他谈谈
[27:56] And, um, thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助
[27:58] I can’t tell you how much I appreciate it. 我说不出我有多感激你
[28:00] Oh, yeah, of course. 哦 是的 当然
[28:01] – Hey, Altman! – Excuse me. – 嘿 奥尔特曼 – 抱歉
[28:03] – Yeah? – Help me out. – 怎么 – 帮助我
[28:05] Where are all the orderlies? 所有的护理员都在哪里
[28:06] They’re stretched thin, so maintenance is helping out. 它们捉襟见肘了 所以维护是有帮助的
[28:09] This entire hospital is stretched thin. 整个医院都被挤得水泄不通
[28:10] You should shut it down before someone gets hurt. 你应该在有人受伤之前把它关掉
[28:12] – What? You want her to close trauma? – Yeah, I do. – 什么 你想让她关闭创伤接收吗 – 没错
[28:14] Every hospital in the area is shut down, and… 该地区的所有医院都关闭了 而且
[28:16] And this is a brick house. 这是一栋砖房
[28:17] – Get him to CT. – Got it. – 带他去做CT – 明白
[28:21] You know, for what it’s worth, 你知道 无论如何
[28:23] I was the last one to find out about Harriet, 我是最后一个发现哈里特的人
[28:25] and she’s the best thing that ever happened to me. 而她是发生在我身上最好的事
[28:27] Could you… Uh, do you mind talking to…? 你能 嗯 你介意和 说句话吗
[28:29] Go ahead. Go. I’ll talk to his wife. 去做吧 去吧 我去和他妻子谈谈
[28:35] So I can get my transplants today? 所以我今天可以做移植手术吗
[28:38] Yeah, there’s a few more tests that Dr. Pierce has to run, 没错 皮尔斯医生还需要做一些测试
[28:41] but if they check out, yes. 但是如果结果好的话 是的
[28:43] Who’s the donor? Do they have family? 捐赠者是谁 他们有家庭吗
[28:45] All I can say is that it was someone 我能说的就是
[28:47] who was hurt in the storm. 是一个在暴风雨中受伤了的人
[28:49] And the storm’s gotten so bad 而暴风雨变得很厉害
[28:50] that UNOS can’t physically send the organs 以至于器官共享联合网络在其他地方
[28:52] anywhere else. 没有器官送过来了
[28:53] So they’re giving them to me? 所以他们把它们给了我吗
[28:55] Why the face? 为什么板着脸
[28:59] You weren’t the next person on the list, Cece. 你不是名单上的下一个人 茜茜
[29:01] You were nowhere near the top 你根本没有接近顶端
[29:03] because your body’s been through so much damage, 因为你的身体经历了太多的伤害
[29:05] and with procedures like these, 而像这样的程序
[29:07] you’re at risk for catastrophic bleeding. 你有大出血的危险
[29:10] You’ll be under anesthesia for hours, 你会被麻醉好几个小时
[29:11] which can only increase the possibility 这只会增加
[29:13] that you’ll clot or have a stroke. 你凝块或中风的可能性
[29:15] There’s a chance it won’t work. 这有可能行不通
[29:17] There’s a chance you might not make it off Dr. Grey’s table. 有可能你离不开格蕾医生的手术床
[29:20] What’s wrong with this one, again? 再说一遍 这人有什么问题
[29:22] He’s right. 他是对的
[29:24] You don’t have to accept the organs. 你不是一定要接受器官
[29:26] We are taking a huge risk. 我们正在冒巨大的风险
[29:28] If I die today, I die fighting. 如果我今天死了 我会死于战斗
[29:30] I’ll die knowing I did everything I could, 我死了也知道我尽了我的全力
[29:34] but, Dr. Grey, if you don’t fight, 但是 格蕾医生 如果你不战斗
[29:36] if you don’t try, if you don’t do your part 如果你不去尝试 如果你不去做你该做的
[29:39] and squeeze all the light and love and joy you can 从你被赐予的生命中
[29:44] out of this one life you’ve been given, 挤出所有的光 爱 和欢乐
[29:48] I’m gonna haunt you from my grave. 我要从坟墓里出来找你
[29:50] Okay. 好的
[29:52] Okay. 好的
[29:54] Now give me those organs. 现在把那个器官给我吧
[29:56] Because I’d much rather haunt you from above ground. 因为我宁愿在地面上缠着你
[30:01] I will see you upstairs, Cece. 我们上楼见 茜茜
[30:09] Okay, so, let’s recheck her potassium 好 我们再检查一下她的钾离子
[30:12] and correct her coagulopathy, okay? 纠正她的凝血功能障碍 好吗
[30:18] – Yes. – Uh, yes to…? – 好的 – 好的是回答
[30:20] Drinks. I’m assuming the offer’s still standing? 酒 我想邀请还是有效的吧
[30:23] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 没错
[30:24] Definitely. 肯定的
[30:25] – Um, you want to try tonight? – Sure. – 你今晚想试试吗 – 当然
[30:27] I mean, if the bar’s still standing after the storm. 我是说 如果暴风雨过后酒吧还在
[30:29] Let’s do it. 我们去喝酒吧
[30:41] Someone who knows us thought we’d want this? 认识我们的人认为我们想要这个吗
[30:43] Kepner registered for us. 凯普纳替我们登记了
[30:45] Wait, what is the point of the tiny bowls? 等等 这些小碗有什么意义
[30:48] Oh, those are ramekins. 哦 那些是小模子
[30:50] They’re, like, uh, good for crème brûlée and stuff. 它们很适合做焦糖布丁之类的东西
[30:53] Mm, who are you? 你是谁啊
[30:55] Izzie… Izzie, she baked a lot. 伊兹 伊兹 她烤了很多
[30:58] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[30:59] We shouldn’t talk about our exes 我们不应该在我们蜜月
[31:01] on our honeymoon? 谈论我们的前任吗
[31:02] No. Mm, we return all this crap, 不 我们退掉这些垃圾
[31:04] make a fortune, buy a bigger TV. 赚大钱 买个大点的电视
[31:09] I love you. 我爱你
[31:11] I love you. 我爱你
[31:25] For your face. 给你的脸敷一敷
[31:26] There’s some swelling. 有一些肿胀
[31:30] What? 什么
[31:31] What happened to your glasses? 你的眼镜怎么了
[31:32] The band snapped when we were climbing in the rig. 我们在地上趴着时断了
[31:35] Can you see? 你能看到吗
[31:36] Yes, I can see. 是的 我能看到
[31:38] Just not perfectly. 只是不太清楚
[31:41] They’re probably broken on the ground 它们可能是在地上摔碎的
[31:44] or blew away into a tree, 或者吹到树上
[31:46] which is all your fault. 不管怎么样都是你的错
[31:48] You done? 你说完了吗
[31:50] Yes. 是的
[31:53] No. No, I’m not done. 不 不 我没说完
[31:56] You know what’s also your fault? 你知道什么还是你的错吗
[31:58] The fact that you think I have a shame spiral, 你认为我有羞耻感
[32:00] because I don’t. 因为我没有
[32:01] I’m not spiraling. I’m a nerd. 我不再羞耻了 我是一个书呆子
[32:03] I’m no more ashamed of being attracted to guys 我不会因为被男人吸引而感到羞愧
[32:06] than I am of anything else in my life. 就像我不会为生活中的其他事情感到羞愧一样
[32:10] Do you know what I did almost every night 你知道我上大学前
[32:12] before I went to college? 几乎每个晚上都做什么吗
[32:15] I sat in my mom’s basement 我和其他三个辩论俱乐部的孩子
[32:19] with three other debate-club kids 坐在我妈妈的地下室里
[32:21] playing “Dungeons & Dragons,” 玩龙与地下城
[32:23] a-and it’s the same basement I live in now. 而我现在还住在那个地下室里
[32:27] Trust me when I say no one was having sex. 相信人 我们没人有过性经验
[32:32] With guys or girls. 无论和男生还是女生
[32:34] Sex was… 性就像是
[32:36] Sex was like the Sunsword. 就像那把太阳剑
[32:42] It’s a magical weapon in the game 那是游戏里的魔力武器
[32:44] that’s really hard to find. 很难被找到的
[32:45] It’s basically like a talking light saber, but… 就是一把会说话会发光的剑 但
[32:48] Never mind, doesn’t matter. 算了 别在意
[32:50] The point is… 重点是
[32:53] sex wasn’t on the table for us. 性这件事从来和我们不沾边
[32:56] So I didn’t know I was gay. 所以我不知道自己是同性恋
[32:59] I-I knew that I had feelings for boys, 我对男生会有感觉
[33:03] but I didn’t understand it. 但我并不能理解这种感觉
[33:07] Not until you kissed me. 直到你吻了我
[33:09] You kissed me, 你吻我的时候
[33:11] and I felt the opposite of shame. 我一点都没觉得羞耻
[33:15] I felt like I existed, 反而觉得很兴奋
[33:19] and everything fell in place. 有一种所有事情都对了的感觉
[33:21] For the first time, it felt like 这是我头一次觉得
[33:23] I was holding the Sunsword, and I kno… 自己正手握那把太阳剑
[33:28] Are… Are… Are… Are you just kissing me 你刚刚吻我是不是只为了
[33:31] to get me to stop talking? 让我闭嘴
[33:33] No. 不是的
[33:49] Hey. 嘿
[33:51] Look, I know… 听着 我知道
[33:52] …I probably shouldn’t have said all that to Cece, 我或许不该那么和茜茜说的
[33:54] and I-I get it if you’re mad, but I-I had to say… 你如果生气我能理解 但我还是得说
[33:56] It was brave. 你很勇敢
[33:58] Not many doctors are brave enough 多数医生都不会那么勇敢地
[33:59] to tell that kind of truth. 说出那样的真相
[34:02] You impress me, DeLuca. 你让我刮目相看 德卢卡
[34:04] Well, you amaze me, Dr. Grey. 那么格蕾医生 你令我惊奇
[34:07] And while I’m feeling brave, 我现在充满了勇气
[34:10] I’m not sorry I kissed you at the wedding. 我要说我一点都不后悔在婚礼上吻了你
[34:11] ‘Cause it’s all I’ve been able to think about ever since, 因为我从那以来都不停在想那个吻
[34:13] and I know you have options, 我知道你有别的选择
[34:15] but… I want you to know that I’m one of them. 但我能不能成为候选呢
[34:19] I am your attending. 我是你的主治医师
[34:21] No, no, no. Don’t do that, okay? 不 不 不 别用那种理由
[34:22] This isn’t some kind of abuse of power. 这并不是滥用职权
[34:24] I’m not an intern. I’m a senior resident. 我是资深住院医师而不是实习生
[34:27] You dated my sister. 你还和我妹妹有过一段
[34:28] Maggie doesn’t care. Like, deeply doesn’t care. 玛姬不会介意的 一点都不会的
[34:31] DeLuca. 德卢卡
[34:33] Meredith. 梅瑞德斯
[34:36] Andrew. 安德鲁
[34:37] Look… 听着
[34:39] …I think there’s something here, 这中间是有某些障碍
[34:40] and we can keep going through all the excuses of why not, 让我们一直去找这件事不可能的各种借口
[34:43] but I think you feel it, too. 但我知道你也有感觉
[34:48] I’m having such a week. 我这一周太烦心了
[34:51] I don’t trust my thinking. 现在一点都不相信自己的感觉
[34:54] So I’m gonna walk out of here, okay? 所以我现在要离开这 好吗
[34:57] But I’m gonna think about what you said… 但当我能够思考的时候 我会
[35:00] when I’m able to think. 考虑你所说的话
[35:03] Okay? 好吗
[35:04] Okay. 好的
[35:06] Okay. 那好
[35:15] Cheers. To our second honeymoon. 干杯 敬我们第二次蜜月
[35:17] Cheers. 干杯
[35:21] Ahh. Beer tastes better in this. 啤酒用这个装更好喝了
[35:23] If we keep all the gifts, 如果我们收下所有礼物
[35:24] does that mean we have to write thank-you notes? 是不是就得写感谢信了
[35:26] – Not it. – Not it. – 那一份不写 – 那个不写
[35:29] I don’t care about the license. I feel married. 我不在乎什么执照 我感受到真的结婚了
[35:33] Me, too. 我也是
[35:35] But we should still mail it in. 但我们还是得把那个寄出去
[35:37] Yeah. 是
[35:43] Louie’s fine? 路易还好吗
[35:45] He… He was an appetizer on a festive toothpick. 他 他真的是个很棒的人
[35:48] Yes, and, surprisingly, nothing vital was pierced. 他很好 而且所有重要器官都没有被伤到
[35:51] – Ohh. – He needs to rest, okay? – 真好 – 他现在需要多休息 好吗
[35:53] Stay quiet for several weeks or so. 静养大约几周时间
[35:58] I know it sounds like we hate each other, the way we go at it, 我知道虽然我们的相处看上去像憎恶着彼此
[36:02] but I have loved him every day 但我们在一起以来的45年里
[36:05] of the 45 years we’ve been together. 每一天我都爱着他
[36:09] But still, that’s 45 years of marriage. 但毕竟也是45年了
[36:13] I mean, we would have never made it without fighting. 没有这些争吵是不可能维持那么久的
[36:17] Louie… he likes a dramatic exit, 路易 他就像是一个宣泄的出口
[36:20] but he scared me half to death today, 但今天他真的要把我吓到半死
[36:23] because… 因为
[36:25] …because, you see, 因为你知道
[36:27] he always comes back. 他每天总是会回来的
[36:29] No matter the fight, he would… he would come back. 不管我们怎么吵 他总归是会回来的
[36:35] Thank you. 谢谢你
[37:01] I am gonna re-read this entire thing, 我要重读这整个玩意
[37:02] and then I’m gonna get a new sponsor. 然后找一名新的互助人
[37:04] Well, I think that is an excellent idea. 我觉得这是个很棒的想法
[37:08] ‘Cause I’m pretty sure 因为我很确定
[37:09] my wife is having an affair with Tom Koracick, 我的妻子和汤姆·科拉奇克出轨了
[37:12] and I’m afraid, if I don’t get a little more serenity 我怕如果现在不能再平静一些
[37:16] than I already have right now, 即便我现在已经平静下来了
[37:17] that I’ll kill someone 我可能要去杀人
[37:19] and go back to jail for good. 再在监狱里度过余生了
[37:22] Catherine and Koracick? 凯瑟琳和科拉奇克
[37:24] Well, not everyone is Bailey and Warren. 不是所有人都像贝莉和沃伦那么模范的
[37:27] Ben and I… 本和我
[37:29] aren’t sleeping in the same house right now. 现在已经分居了
[37:34] I asked for a sabbatical. 我请了一个假
[37:36] You don’t take a sabbatical from a marriage. 你可不能在婚姻里请假
[37:39] You take it from a job. 只有工作能请假
[37:41] I worry every minute of the day 每天每一分钟我都在担心
[37:44] about whether he was suffocating from too much carbon monoxide, 他会不会因为一氧化碳吸入过量而窒息
[37:50] blowing up in a burning building, 或是在烧着的楼里遭遇爆炸
[37:52] or falling off a stupid ladder. 要么就是从梯子上摔下来
[37:56] I worried about him dying. 我很怕他会死掉
[37:59] A-And all that stopped just because you asked him to leave? 而这一切在你让他离开后都停止了吗
[38:04] And you’re not worried anymore? 你不会再担忧了吗
[38:07] You gave up your job and your husband. 你放弃了你的工作和你的丈夫
[38:10] What’s next… Tuck? 下一样是什么 塔克吗
[38:12] Bailey, you’re trying to fix the inside from the outside, 贝莉 你这是治标不治本呀
[38:15] and I know because my insides are a damn mess. 我懂你 因为我内心就很混乱
[38:19] You need to get some help, Bailey. 你得去寻求帮助 贝莉
[38:28] Hi. 嗨
[38:30] You got a minute? 有时间吗
[38:36] Been thinking about yesterday. 我一直在想昨天的事
[38:39] That was kind of the first big fight we’ve ever really had. 那是我们有过最大的一次争吵
[38:59] Jackson, I-I don’t know how to say this. 杰克逊 我不知道该怎么和你说
[39:01] – No, it’s okay. – You don’t have to say anything. – 不 没事的 – 你什么都不用说
[39:08] Maggie. 玛姬
[39:16] Jackson, I’m so sorry. 杰克逊 我很抱歉
[39:21] It’s your mom. 是你妈妈
[39:32] – Hey, Helm. – Hey. – 嗨 赫尔姆 – 你好
[39:34] You’re taking Phoebe up for the procurement? 你带菲比去术前准备吗
[39:37] Yes. Uh, Dr. Grey’s meeting us in O.R. 2 是的 格蕾医生在2号手术室等我们
[39:39] while Qadri preps Cece. 卡德里在给茜茜做准备
[39:42] I’m joining. Thanks. 我和你们一起 谢谢
[39:50] – Hey. – No! – 嘿 – 不
[39:52] What? I’m… I’m going to the O.R. 什么 我也要去手术室
[39:53] You’re following me. 你在跟踪我
[39:54] I’m going to your O.R. I’m on the case. 我要去你的手术室 我负责这个病例
[39:57] Okay, uh, I will stand over here, 好吧 那我会站在这边
[39:59] and I will be silent, and I won’t look at you. 也不会说话 甚至不看着你
[40:07] Coming in, careful. 手术床经过 小心
[40:08] Go. Go, go, go. 走 走 走 走
[40:10] – Hey. – Watch it. – 嘿 – 当心
[40:12] Hey. Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿 嘿
[40:15] Teddy, we need to… 泰迪 我们得
[40:16] Owen, I’m… I’m heading back into the O.R. 欧文 我现在得回手术室
[40:18] I got this. 我来吧
[40:19] Hey, we got this. 嘿 我们来吧
[40:27] How could you have kept this from me? 你怎么能瞒着我
[40:29] Don’t act like this should’ve been easy. 你别表现得这件事好像对我很容易一样
[40:33] Hey! 嘿
[40:34] I have been looking for you everywhere 我到处找你
[40:36] because I had to see you and tell you that, um… 我想和你说 就是
[40:40] whoa… um, that I want to apply 我要申请成为
[40:42] to be Betty’s official foster mom, 贝蒂的正式养母
[40:44] which might mean that Betty and I have to move out for a while 因为政策什么的
[40:47] for bureaucratic whatever, but, um… I love her. 我和贝蒂会搬出去一段时间 但是我爱她
[40:51] You know? Like, we love her, right? 你知道的 就像我们爱她对吗
[40:54] * Oh, take me down *
[40:58] What? Did something happen? 怎么了 出什么事了吗
[41:02] Sometimes our body’s signals get messed up… 有时候 我们身体的信号会出现混乱
[41:10] …and our failsafe goes haywire. 身体的保险装置也不再有用
[41:17] Instead of making clots, our body destroys them. 身体不会产生血栓 反而会清除他们
[41:20] – What is it? – Amelia, I need to… – 怎么了 – 艾米利亚 我得
[41:22] We need to… 我们得
[41:28] And the thing that’s supposed to help us 而那些本该保护我们的机制
[41:30] only hurts us. 反倒伤害了我们
[41:34] What’s happening? 发生了什么
[41:48] We’re stuck. 我们被困住了
[41:49] It means we start to bleed… 这意味着开始失血
[42:06] …and everything shuts down. 所有机能逐渐失灵
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号