Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] – Please always come back. – Ok. – 永远要记得回家 – 我知道了
[00:04] I’m pregnant, with your baby. 我怀孕了 是你的
[00:06] Dr Grey, you don’t squeeze all the love 格蕾医生 如果你不愿
[00:09] and joy you care out of thisone life you’ve been given, 把这一生里有限的幸福和欢乐都享受到的话
[00:13] I’m gonna haunt you from my grave. 我做鬼也不会放过你的
[00:15] – Yes.- Yes to…? – 好 – 好什么
[00:17] Drinks. 喝一杯去
[00:18] You gave up your job and your husband. 你放弃了你的工作和你的丈夫
[00:20] You need to get some help. 你需要帮助
[00:22] I’m so sorry. It’s your mom. 我很抱歉 是你妈妈
[00:31] – What?- What? – 啥 – 啥
[00:33] – Did you hear that?- Oh, my God. We’re gonna die in here. – 你听到了没 – 我的天 我们要死在这里了
[00:35] But if this is how I die, 但如果牡丹花下死
[00:37] it’s okay. 那我做鬼也风流
[00:41] We all need a place to feel safe. 我们都需要一个让我们感到安全的地方
[00:45] To feel sheltered. Protected. 感觉有人可依 有安全感
[00:47] For most people, it means a home. 对于大多数人来说 家就是这样的地方
[00:51] For most surgeons, it means a hospital. 对于大多数外科医生来说 医院才是这样的地方
[00:53] I don’t care if100 utility poles are down. 我才不管倒了多少电线杆
[00:55] You need to get the damn lights back on. 你必须把灯给我搞亮
[00:57] No, I don’t. 那不是我的活
[00:58] That’s what the generators are for. 那是发电机的活
[00:59] Well, then, why aren’t they doing it? 那为什么还是没有电
[01:01] ‘Cause it takes thema little while to kick in. 因为有个启动时间啊
[01:05] See? 看见了吧
[01:07] That’s why I’m in charge of the building. 这就是为什么这楼归我管
[01:10] Smug. That’s smug. 皮 你是真的皮
[01:13] I don’t care for it. 可老子不管你
[01:14] In the hospital, we’re rarely blindsided. 在医院里 我们总是很有目标
[01:17] This is weird. 奇怪
[01:19] The power’s back on, but are we moving? 这不是有电了吗 我们怎么还不动
[01:22] Do you feel like we’re moving? 你们感觉我们在动了吗
[01:23] And there’s always somethingto keep us busy. 总有事让我们忙得团团转
[01:26] What? 怎么了
[01:27] – It doesn’t matter.- Doesn’t matter? – 这没关系 – 没关系吗
[01:29] I just mean that no one’s askingfor anything from you. 我只是说没有人要求你干什么
[01:31] No one’s asking for youto give up anything or… anyone. 没人要你放弃什么 或者放弃谁
[01:36] – It’s just you needed to know.- What? – 只是你应该知道 – 知道啥呀
[01:44] Teddy’s pregnant. 泰迪怀孕了
[01:50] It’s yours? 是你的吗
[01:51] We always know what to do nex. 我们总是知道下一步该做什么
[01:54] Okay! 好吧
[01:55] It’s a cozy little box. 那是个舒适的小空间
[02:03] I, uh, think we’re stuck. 我觉得我们卡住了
[02:05] I can’t be. I have to be in surgery. 我不可以被卡住 我得去手术室
[02:08] I have to procure a heart for Cece. 我得去做茜茜的心脏手术
[02:10] Maggie is waiting for us. 玛姬还在等着我们呢
[02:12] I can’t be in here. 我不能呆在这儿
[02:15] You got to get us out of here. 你得把我们弄出去
[02:18] All right, uh… 行吧
[02:20] I have a transplant! 我还有个等移植的病人呢
[02:23] Okay. 好吧
[02:25] What are you doing? 你在干嘛
[02:26] Well, under this light fixture, 这个灯下面
[02:29] there should be a trap door somewhere. 应该有个暗门什么的
[02:31] What? No! 啥 不了吧
[02:34] You’re not doing some action-hero crap 这又不是在拍超级英雄电影
[02:36] where you climb up an elevator shaft. 你要在电梯里救人
[02:38] I meant use your phone. 我说的是你打电话叫人
[02:39] – Well, I don’t get any signal in here.- Well, neither do I. – 但是这里没有信号 – 我的也没有
[02:42] Then why did you ask meto get us out of here? 那里为什么叫我把我们弄出去
[02:45] Because I… 因为我
[02:48] …can’t be in here! 不能被困在这儿
[02:52] Help! 救命
[02:59] So, um, her spine, then? 所以 她的脊椎 怎么了
[03:03] Chondrosarcoma. 软骨肉瘤
[03:05] C5 to T1. 从C5节到T1节都是
[03:06] Extensive local invasion. 已经广泛入侵了
[03:10] When did she tell you? 她什么时候告诉你的
[03:12] Why… Why did she tell you? 为什么她会告诉你
[03:13] She didn’t. 她没说
[03:15] She doesn’t want anyone to know yet. 她现在不想让别人知道
[03:18] But I couldn’t know thiswithout telling you. 但是我也不能知道了但是不告诉你
[03:22] Especially you. 特别是你
[03:27] What do I do? 我该怎么办
[03:29] – I feel, uh…- Helpless. – 我感觉 – 很无助
[03:31] I know. 我懂
[03:34] I’ve never felt lesslike a doctor in my life. 我从没像现在一样感觉自己不是个医生
[03:43] Oh, no. My… My patient, Cece. 坏了 我的病人 茜茜
[03:45] She’s in the O.R.Her pressure is dropping. 她在手术室 她的血压在下降
[03:49] Go. 你去吧
[03:51] – Whatever I can do…- Go. Go. – 如果有我能做的 – 快去吧
[04:06] – Cece, what’s going on?- Her pressure keeps dropping. – 茜茜怎么了 – 血压一直在降
[04:08] We started her on pressors again. 我们又开始施加了压力
[04:09] My old heart is jealous of my new one. 我的老心脏在嫉妒新的那个
[04:12] It seems to want to quit on me. 感觉它要辞职了
[04:14] Well, then, we’re just in time. 那现在时间正好
[04:16] Titrate the drip to keepher MAPs above 50. 滴定液体把她的平均动脉压保持在50以上
[04:18] Qadri, go to O.R. 2 卡德丽 去二号手术室
[04:19] and see how Dr. Bailey’s doing on the procurement. 看看贝莉医生采集好了没
[04:21] – I need to know how far out we are.- Got it. – 我得了解到什么程度了 – 好的
[04:38] What do we do? 怎么办
[04:40] What do we do? 怎么办
[04:42] We keep doing what we’re doing. 继续手上的事
[04:44] You pump the bag. 你继续按压气囊
[04:45] Get the O2 in the blood,keep the organs viable, 把氧气输进血液里 保持器官活性
[04:49] and we… wait. 然后我们 等着
[04:52] But we’re trapped. 但是我们被困住了
[04:53] – Not trapped, delayed.- We can’t be! – 不是被困住了 只是迟了点 – 不行的啊
[04:56] Cece’s in the O.R. right now.We have to get these organs… 茜茜现在就在手术室 我们必须把器官
[04:58] – Helm, get your head together.- It’s just, uh, – 赫尔姆 你冷静一点 – 只是
[05:00] she’s been waiting for this,and she’s, uh… 她一直都在等这个
[05:05] God, I… I think I’m… 天呐 我觉得我
[05:08] I think I’m having a panic attack. 我要恐慌症发作了
[05:10] No, no. 别 别啊
[05:12] You’re not. S-Stop it. 你没有 快停下
[05:14] Do you understand me? 你明白吗
[05:15] No one is having a panic attack. 你现在不许慌
[05:30] – Is anybody out there?!- Help! – 有人吗 – 救命啊
[05:41] So, I don’t understand.You’ve been here since… 我不明白 你来这儿都
[05:43] Weeks. Weeks. For weeks. 那么多周了
[05:44] – Yeah, a long time.- Did you just find out? – 是啊 很长时间了 – 你才知道吗
[05:45] No, no. You knew.That’s why you came here. 不是 你知道的 这才是你来这里的原因
[05:49] – Because you were pregnant, and you…- Yes, yes, I-I knew for a while. – 因为你怀孕了 然后你 – 是是是 我知道有一段时间了
[05:51] – And you didn’t tell me?- I did tell you. – 但你却不告诉我吗 – 我说了啊
[05:53] Just now! 你刚刚才说的
[05:56] He’s bottomed out. 他的数值都触底了
[05:58] Uh, I don’t feel a pulse. 我摸不到脉搏
[06:00] Maybe it’s a cardiac tamponade? 没准是心脏压塞了
[06:01] Maybe the plate punctured his heart. 说不定是车牌伤到他的心脏了
[06:03] All right, well, if it has,compressions aren’t gonna help. 好 要是心脏按压没用的话
[06:05] We have got to get him into an O.R. 就得赶紧进手术室了
[06:07] Hey! Hey! 嘿 嘿
[06:09] Guys, guys, guys, we don’t have time. 各位 我们没时间了
[06:10] Worst-case scenariois the door won’t open 最坏的情况就是门依旧没开
[06:11] till after he’s dead. 然后他死了
[06:13] Yeah, we have to open him up. 我们得现在就做手术
[06:14] – In here?- In here. – 在这里吗 – 对
[06:16] Look around and see whatwe have to work with. 看看周围有什么可以用的东西
[06:17] – Uh, two units of extra blood.- Great, do we have a… – 有两个单位多余的血 – 太好了 我们有没
[06:20] – Test tube tray.- Jackpot. I’ve got a scalpel. – 试管托盘 – 中头奖了 我还有个手术刀
[06:22] All right, Shepherd,can you bag him, please? 太好了 谢普德 你继续给他输氧
[06:23] – We’re really doing this?- Yes. Come on. – 真的要这样搞吗 – 是 来吧
[06:26] Trauma is the choice between doing something 创伤是一个选择 既可以
[06:27] that could maybe kill him… 做点可能会弄死他的事
[06:29] Or doing nothing… 或者什么也不做
[06:30] – …which will really kill him.- …which will really kill him. – 那他就真的死了 – 那他就真的死了
[06:32] Hey, we’re not going anywhere, 反正我们也出不去
[06:34] so what else do we have to do? 不然还可以做什么
[06:41] You’re supposed to be honeymooning. 你本来该在度蜜月的
[06:43] And you’re supposed to be sleeping. 你应该是在睡觉的
[06:45] Look, they opened the bridge. 看啊 他们把桥开放了
[06:46] The storm’s calming down. 风暴变小了
[06:48] – Come back to bed.- Oh, come on, Jo. – 回床上来 – 得了吧 乔
[06:50] It’s a basket of crap over there. 医院都乱成一锅粥了
[06:51] No, no, it’s fine. 没事的啊
[06:52] – No, it’s not fine.- Mm, it is. – 不 有事的 – 有吧
[06:53] A pole fell down in the ambulance bay. 停救护车那里倒了一根电线杆
[06:55] – You’re kidding.- No, no, no. The power went out. – 你逗我呢 – 没有 然后停电了
[06:57] – The… The elevators aren’t working.- No. – 电梯也停运了 – 不是吧
[06:58] We’ve got doctors and we’vegot patients trapped. – 医生和病人都有被困住的
[07:00] – Bailey will have…- Bailey… trapped. – 贝莉会 – 贝莉也被困住了
[07:03] On an elevator. 困在电梯里
[07:04] – We should go.- No, I should go. – 我们应该去帮忙 – 不 我去就好了
[07:06] – You’re drunk.- Okay, you should go. – 你醉了 – 好吧 那你去
[07:12] Stop that. 快停下
[07:14] Stop what? 停什么
[07:15] Looking at me. 别看我了
[07:17] It’s a small room.There’s not a lot to look at. 这房间又不大 没什么可以看的
[07:21] You know what I mean. 你知道我什么意思
[07:23] Okay. 行吧
[07:24] I’ll stand over herewhere I can’t look at you. 那我站这里来 这样就不用看你了
[07:30] I just hate not knowing 我很不喜欢像现在这样
[07:32] what’s going on out there. 困在这里不知道外面什么情况
[07:34] I can tell youwhat’s going on out there… 我可以告诉你外面怎么样了
[07:35] Maggie’s probably already started 玛姬大概已经开始了
[07:37] on Cece’s heart transplant 茜茜的心脏移植手术
[07:38] ’cause Bailey or Webber or literally anyone else 因为贝莉 韦伯或者其他人
[07:42] already did the organ recovery. 应该已经开始做器官复苏了
[07:43] And that same person is gonna do the kidney transplant. 然后那个人会开始做肾移植手术
[07:46] You’re a brilliant surgeon, Meredith, 梅瑞狄斯 你是一个很厉害的医生
[07:48] but this procedure only requires a surgeon. 但这个手术只需要随便一个医生就够了
[07:52] Thanks, I think. 那 谢谢了
[07:57] Thank you. 谢谢你
[08:04] It’s like the TARDIS from “Doctor Who.” 现在很像《神秘博士》的塔迪斯
[08:06] It that some nerd thing? Because I’m not fluent. 这是什么呆子问题吗 我可不熟悉
[08:09] No, I mean, me neither, 不是 我也不熟
[08:10] but I used to watch it when I was a kid in Italy. 只是小时候在意大利常看
[08:13] “Doctor Who” had this, “神秘博士”有一个时间机器
[08:15] uh, phone booth that was a time machine, 但外表看上去就像一个电话亭
[08:17] and when you stepped inside,you were, like, 你进入电话亭以后
[08:19] outside of time and space. 就可以摆脱时间和空间
[08:21] And the world went on, 世界会继续转动
[08:22] but you were in this whole otherlittle… bubble… 可你却处于完全另外一个空间里
[08:27] a secret place wherethe normal rules don’t apply. 就像一个秘密空间不受正常规则的约束
[08:39] The rule still apply. 规则始终在约束
[08:41] This isn’t the Turdis. 这里也不是特迪斯
[08:42] TARDIS. 是塔迪斯
[08:44] Whatever. 管他呢
[08:46] Call the Fire Department and havethem get those elevators open! 赶紧打给消防部门来修好这些电梯
[08:49] – They’re not coming.- They’re not coming? – 他们不会来 – 不来
[08:51] They’re on limited operationsbecause of the storm. 因为台风天气所以行动受限
[08:53] Look, I don’t knowwhy you’re yelling at me. 听着 这事你为什么要吼我
[08:55] Because the damn building isn’t working, 因为这该死大楼停工了
[08:57] and you’re in chargeof the damn building! 你不是全楼管事的吗
[08:59] Do better! 手脚麻利点
[09:09] This is Catherine Fox.Please leave a message. 我是凯瑟琳·福克斯 有事请留言
[09:15] Y-Y-You’re Betty, right? 你是贝蒂 是吧
[09:17] – You need some help to find someone?- Oh, no. That’s okay. – 要找谁吗 – 不用了
[09:19] I was just waitingfor Dr. Shepherd to get back. 我在等谢泼德医生回来
[09:21] I just got a bit restless,you know, in the E.R. 毕竟在急诊室 就是有点坐不住
[09:24] Right, right. 对 也是
[09:29] Um, you know what? 这样吧
[09:31] I’m little bit antsy myself. 我现在也有点坐不住
[09:32] I mean, I find the best thing to do 我觉得最好的缓解方式
[09:34] is to help someone else. 就是来帮助其他人
[09:35] Got a lot of patients here 这还有很多病人
[09:37] and none of the elevators are working. 电梯也没一个能用的
[09:38] – I need to stay busy, and so do you.- That’s okay. I can just… – 我不能闲着 你也一样 – 没关系
[09:40] Now, come on.Let’s make ourselves useful. 走吧 我们去找点事干
[09:46] This is Catherine Fox. 我是凯瑟琳·福克斯
[09:47] Please leave a message. 有事请留言
[09:49] Mom, it’s me again. Call me, all right? 妈 还是我 给我回电话
[09:51] Tell me where you areand what I can do to help. 告诉我你在哪 告诉我能怎么帮你
[09:53] Do you know where Dr. Bailey is?! 你知道贝莉医生在哪里吗
[09:54] Qadri, what is going on? 卡德丽 怎么了
[09:55] Dr. Bailey is in an elevator. 贝莉医生在电梯里
[09:57] You just asked me where she is. 那你刚刚还问我
[09:59] Cece Colvin’s on the tablefor a transplant. 茜茜·科尔文正在等待移植手术
[10:01] Dr. Bailey is stuck in anelevator with the donor organs. 贝莉医生拿着捐献器官 可是她被困在电梯里了
[10:03] Dr. Pierce wants me to find them, 皮尔斯医生让我去找他们
[10:04] but I don’t know how I’m gonna do that. 但我又不知道该怎么办
[10:05] – Coming through. What?- Hey! – 借过 – 嘿
[10:07] The elevators…I need you to open them up. 你现在帮我打开电梯
[10:08] – I can’t. The elevators are down.- I know that. – 不行 电梯不能用 – 我知道
[10:10] They’re computerized, okay?So they need a while to reset. 他们是电脑控制 所以需要时间重启
[10:13] – They’ll be back up eventually.- We don’t have till “eventually.” – 他们早晚会恢复的 – 我们没时间等到早晚了
[10:15] I’m asking you how they get opened. 我是在问怎么打开电梯门
[10:16] Well, I’d call the elevator guy,but he’s not coming. 我打给修电梯的师傅 他来不了
[10:18] You know, there’sa hell of a storm out there. 外面这种台风天怎么来
[10:20] Yes, I r… Is there anything by chance 好吧 那这电梯还有没有什么
[10:22] that you know that I don’t? 你知道而我不知道的办法可以打开
[10:25] Okay, Doctor. No, I don’t know. 这样啊 医生 我也不知道
[10:26] Can you tell me 你能告诉我
[10:27] how many ground fault circuit interrupters it takes 需要多少接地故障断路器
[10:29] to keep you from getting fried 才能保证你拿起除颤器的时候
[10:30] every time you reach for a defibrillator? 不会被电到吗
[10:32] No, you can’t. 不 你说不出来
[10:33] You just pick it up and say, “Clear!” 你就拿起来 说一句“离手”
[10:35] and somehow you’re a hero. 然后你就成英雄了
[10:37] ‘Cause doctors are so cool. 因为医生都特别厉害哦
[10:43] Don’t hyperventilate. 不要过度呼吸
[10:45] I’m not. I’m okay. 我没有
[10:46] Don’t hyperventilate the patient. 我说不要给患者过度呼吸
[10:48] Oh, sorry. 抱歉
[10:51] I just, uh, think we’re gonna plummet 我就是想到我们会下坠
[10:54] and, uh, Cece will die 茜茜会因此死亡
[10:57] and Phoebe never got a chanceto say goodbye to her mother, 而菲比就没机会和她母亲道别
[11:00] and she would have died for nothing… 她就会脸上带着自拍杆
[11:02] with a stupid selfie stick in her face… 白白地死去
[11:04] and this thing’s gonna plummet and we’re gonna plummet with it! 然后整件手术就毁了 我们也会因此被开除
[11:06] They say if you jump as it hits the ground, 虽然他们说落地的时候跳起来
[11:07] – we might be okay, but…- That’s nonsense. – 就不会有什么问题 但是 – 别扯了
[11:09] – It’s basic physics. You can’t…- Right. – 这是基础物理 你不能 – 没错
[11:12] First… First, we’ll hit the ceiling, 第一我们会碰到天花板
[11:15] and then we’ll smash intothe floor like tomatoes. 然后像番茄一样被撞到地板上
[11:18] We’ll just be a puddle of us. 我们最后就像一滩肉泥
[11:20] Nobody’s plummeting. 我们不会下坠
[11:21] These things plummet all the time. 可总有电梯会下坠
[11:24] In movies, not in buildings. 那是电影里演的 现实生活中不会
[11:26] Do you know that? 你怎么知道
[11:27] There’s special brakes and things. 电梯里有特殊的制动装置一类
[11:30] How… How do you know that? 你怎么知道
[11:31] I don’t know that! I made it up. 我不知道 我瞎编的
[11:32] ‘Cause if our brains are determined to scare us to death 如果你想用一些胡编乱造的场景
[11:35] with made-up scenarios where everyone we care about dies 在医院这种攸关生死的地方
[11:38] and we are turned into tomato sauce, 用变成蕃茄酱这种屁话来吓死我们
[11:40] then why can’t they also make us feel good 那为什么不能说一些可以缓解压力
[11:43] about made-up good things? 让人轻松点的话题呢
[11:44] Like, uh, hydraulic air brakes. 比方说有液压空气制动器
[11:46] And stop inflating that woman! 不要再给她挤压空气了
[11:54] What if we, uh…we all breathe together? 如果我们还可以活下来呢
[11:58] Okay? 对不对
[12:00] Should, uh… Should we do that? 我们来试试
[12:02] In. 吸气
[12:06] And out. 呼气
[12:10] In. 再吸气
[12:15] And out. 再呼气
[12:20] I was gonna tell you sooner. 我确实打算告诉你
[12:21] I was gonna tell you the night that I got here, 我刚到的那天就打算告诉你
[12:23] but you had already started a family. 但是你已经有家庭了
[12:26] – In record time.- Nice. – 真是神速啊 – 真好
[12:28] Well, is it not true? 怎么 我说的不对吗
[12:30] It was a little snarky. 有点恶言恶语
[12:31] Decompressing the pericardium. 围心减压
[12:35] I’m sorry. 对不起
[12:37] I-I-It was a little snarky. You’re right. 我确实有点着急 你说的没错
[12:39] – This is a clamshell.- Mm-hmm. – 这属于抓斗 – 嗯
[12:40] Yes, it is a total clam… 没错 就是彻底的抓
[12:44] – Is that like a cluster- I can’t see where – 那是肌肉群吗 – 看不到
[12:45] the bleeding is coming from. 出血口在哪里
[12:46] Yeah, the incision…we do a clamshell incision. 切口 我们要做一个抓斗式切口
[12:49] – We need more visibility.- Right. – 才能看清楚里面 – 好吧
[12:50] Yes. I knew that. 没错 我知道
[12:51] I’ve just been very specialized for a very long time. 我可是在这方面很专业的人
[12:54] It basically means we, uh, 这也就是意味着我们
[12:55] pop his chest like the hood of a car. 我们需要像汽车发动机一样按压他的胸腔
[12:57] All right, Owen, uh, grab the scalpel… 好了 欧文 拿过来手术刀
[12:58] – we’ll do the right thoracotomy.- Yep. – 我们做右边的胸廓切开术 – 好
[13:00] We’re gonna need to findsomething to crack that sternum. 我们要找工具敲开胸骨
[13:02] Yeah, I’m thinkingI’ll, uh, figure it out. 我正在想办法 我会搞定的
[13:06] And so Carina stayed back with my father, 所以卡特丽娜和我父亲留在一起
[13:09] and I moved out here with my mom. 我和我妈妈搬来这里了
[13:13] Why did your mom leave? 你妈妈为什么要离开
[13:15] I… My dad is, uh… 我 我爸爸
[13:17] was a pretty famous surgeonback in Italy. 当时在意大利是个有名的外科医生
[13:23] Wow. 哇哦
[13:25] I wouldn’t know anything 不知道有这样的
[13:26] about having famous surgeon parents. 明星医生父母是种什么感觉
[13:29] You wouldn’t. 当然了
[13:30] Your mom got awards. 你妈妈得的是奖项
[13:31] My dad got… acquittals. 我爸爸得到的都是债务
[13:42] I’ve never really told anyone about him. 我从没跟人讲起过他
[13:48] Oh, well… you can if you want to. 如果你想的话就尽管讲啊
[13:51] I don’t think that I do. 我觉得不用讲
[13:53] I mean, I just meant thatyou could if you wanted to 我是说 你想说可以说出来
[13:55] and it wouldn’t leave this room. 但我不会把这个故事说出去
[13:58] Because I don’t think we’re ever leaving this room. 因为我觉得我们可能出不去了
[14:08] _ 我爸爸有精神疾病
[14:12] _ 他特别疯狂的时期 为七名患者做了手术
[14:14] _ 不吃不喝 也不休息
[14:16] _ 因为他死了四个人
[14:21] _ 但是因为有钱有朋友
[14:25] _ 所以那次也并没有后果
[14:34] But he’s also the man 但是
[14:35] who took me on the back of his motorbike 他骑摩托车带我兜风
[14:38] and taught me how to kick a soccer ball, 教我踢足球
[14:41] taught me the names of the stars. 教我认星星的名字
[14:43] So, it’s complicated. 所以感情很复杂
[14:49] There. I told somebody. 好了 我说出来了
[14:54] Thanks. 谢谢你
[15:08] Do you really think there’s a trap door up there? 你真觉得上面有逃生门吗
[15:21] Uh… 呃
[15:22] I just came in here to get out of the wind. 我就是来这避避风头
[15:25] – Same.- Same. – 我也是 – 我也是
[15:27] Well, I should get back in there. 我该回里面去了
[15:33] And you should get back in there, too! 你们俩也赶紧回医院吧
[15:36] Now! 赶紧的
[15:37] – Yep.- Yes, sir. – 嗯 – 好的先生
[15:42] Done. 完事
[15:43] All right. How are we gonna crack the sternum? 好了 现在要怎么打开胸骨
[15:45] I got that. We’re gonna lose that heart monitor. 我来吧 我们得解开心脏检测仪
[15:47] – Why?- Why? – 为什么 – 为什么
[15:48] To crack the sternum, 一般来说为了
[15:49] I usually use a Lebsche knife 打开胸骨 我会使用莱卜思凯手术刀
[15:50] and hit it with a mallet. 然后用重物敲击
[15:52] But we don’t have either,and that battery 但我们这两样都没有 这个里面的电池够重
[15:54] is heavy enough to use as a mallet. 可以拿来进行敲击
[15:57] And the Lebsche knife? 那莱卜思凯手术刀呢
[16:00] I’m gonna need you to put pressure right there 我把这个拔出来的时候
[16:01] – when I pull this out.- You’re gonna use the license plate? – 需要你们施加压力 – 你要用车牌照啊
[16:04] Fun. Great idea, Hunt. 好玩 真厉害 亨特
[16:06] Okay. Ready? 准备好了
[16:08] 1 2 3 1… 2… 3!
[16:12] Okay. 好了
[16:16] So, what did you mean… 所以你说
[16:19] What did you mean when you said 你说那个
[16:21] “Nobody wants me to do anything”? “没人要你干嘛”是什么意思
[16:24] Do you think maybe 你觉得我们要不还是
[16:25] we might want to wait to talkabout that until we’re… 回头再聊这个 比较好吧
[16:27] No, no. I’m – I’m… 别啊 我也
[16:29] I’m interested, too. 我也想知道
[16:30] Is he supposed to choose now or…? 他是要现在做出选择吗 还是
[16:32] No! No, no, no. 不是不是
[16:34] There… There is no choice. 没有什么选择要做
[16:36] Owen, you and I are off the table. 欧文 咱俩是没戏了
[16:38] So you and Amelia can just…be whatever you want. 所以你和艾米莉亚随便 你怎么都行
[16:41] Hey, thanks. 谢了哦
[16:43] But I am gonna stay in Seattle. 但我会留在西雅图
[16:45] I mean, my child deserves two parents, 我的孩子值得父母双全
[16:46] and I deserve my friend. 我也需要我的朋友
[16:48] And so you can stay with Amelia. 你可以就跟艾米莉亚好啊
[16:51] Who is right here. 艾米莉亚就在你旁边呢
[16:53] – Okay. You ready to go?- Yes. – 好了 准备好了吗 -嗯
[16:57] Oh, God! Wow. 我天啊
[16:58] Great. 真棒
[17:03] – Okay.- Here you go. – 好了 – 给你
[17:05] – Ready?- Get ready. – 准备好了 – 准备好
[17:06] 1 2 3 1, 2, 3.
[17:08] All right. 好了
[17:09] Oh, I love brain surgery. 还是脑部手术好一点啊
[17:11] Okay. All right,the left heart looks good. 好了 左侧心脏看着不错
[17:13] Sometimes, there’s onlylike a teaspoon of blood. 有的时候 这里面感觉就一小勺那么多的血
[17:15] I feel like, if I canget clean for like three months, 我就觉得 如果我能三个月不吸毒
[17:18] then I can get itunder control, you know? 我就能控制住了 你知道吗
[17:20] Get Leo back.Just sort of get my life back. 然后把里奥接回来 好好生活
[17:22] Betty, just take it one day at a time, 贝蒂 一步一步来
[17:25] and don’t ever make the mistakeof thinking you’re cured. 而且永远不要有一种你已经好了的错觉
[17:28] That sucks. 这很不好诶
[17:30] If you do it alone, it sucks. 如果你自己一个人面对 是不好
[17:32] But if you let people help you,it’s not bad at all. 但如果有人帮你 就很好了
[17:37] Ah, I’ve got a patient coding. 我有病人不行了
[17:38] – Can you…- That’s cool. – 你能 – 好的
[17:40] Can I go back to the E.R.?Just see what else I can do? 我能回急诊室吗 看看能帮上什么忙
[17:43] Yeah, you do that. Mm. 好你去吧
[17:53] Hello? 有人吗
[17:54] – Hello?- Hello? – 有人吗 – 有人吗
[17:55] Anybody there? 里面有人吗
[17:57] – You good?- Shh. – 没事吧 – 嘘
[17:59] Hello? Hey! 有人吗
[18:00] – Hello!- In here! – 有人吗 – 在里面
[18:01] Great! They’re in here! 太好了 他们在里面
[18:02] There are transplant organstrapped in this elevator. 这电梯里面困住了要移植的器官
[18:03] Give us a hand. Let’s get this open. 帮我们一下 把这打开
[18:08] Whoa, hey, hey! 干嘛呢
[18:09] What do you guys think you’re doing? 你们干吗呢在这
[18:10] – Trying to get this open.- No, no, no. – 把电梯门弄开 – 不行啊
[18:12] You can’t access a stalled elevator car. 你们不能硬开一个失控的电梯厢啊
[18:14] Someone can get killed. 会有人死掉的
[18:15] If we don’t, someone will get killed. 如果不打开 真的会有人死掉的
[18:16] How the hell do we open this thing? 我们要怎么把这玩意打开啊
[18:20] Look out. 小心了
[18:22] Don’t do that. 别搞
[18:23] No. No, no, no, no! 别别别
[18:24] Aw, come on! Can you see that? 大哥 你看
[18:27] You guys just do whatever you want. 你们就在这为所欲为
[18:28] You got no respect for the facility. 一点也不尊重这家医院
[18:29] Hey, listen to me, all right? 你听我说
[18:30] You want to be a hero?You want to save lives? 你想当英雄吗 你想挽救生命吗
[18:32] There’s a woman whose life depends 现在有一个女人的生命
[18:33] on you getting that door openfor us right now. 就靠你把这个门给我们打开了
[18:35] I can’t do that. I’m useless here. 我不会 我现在一点没用
[18:37] You’re gonna help me do it. 你要帮我们弄开
[18:38] We’re gonna get Cece her organs, 我们要给茜茜拿到她的移植器官
[18:39] or you’re gonna wake uptomorrow without a job. 不然明天起来你就是无业游民了
[18:40] Whoa, hold on a second. 等等
[18:41] Cece the… the matchmaker lady, Cece? 茜茜 那个红娘大姐茜茜吗
[18:43] – Yes.- Yes. – 是的 – 是的
[18:44] Oh, she…- I-I was in her room 她太好了 我有一次
[18:46] for just like 15 minutes oncefixing her TV, 就在她病房修电视 也就15分钟吧
[18:48] and she sized me up and introduced me 她看了看我 把我介绍给了
[18:50] to a nurse down in critical care. 急救护理那边的一个护士
[18:52] We’ve been together ever since. 之后我们就一直在一起了
[18:53] She changed my life, that lady. 她改变了我的人生 用那位女神
[18:55] She, uh, put, uh, joy in my life. 她给我的生命带来了欢乐
[18:58] Pardon me. May I borrow this? 抱歉 这个给我用一下
[19:01] That guy has joy in his life? 这哥们活的居然很快乐
[19:04] Or maybe her name is Joy? 还是他女朋友叫“乐乐”啊
[19:06] It’s not coming. 没用啊
[19:07] Watch out. 小心
[19:14] There we go. 好了
[19:19] – Come on! You got this.- You got this! That’s it! – 加油 你可以的 – 可以的 好了
[19:25] It’s like “Lord of the friggin’Flies” in here. 这里就跟“苍蝇王”电影似的
[19:27] – What happened?- Bailey’s in there with donor organs. – 怎么回事 – 贝莉跟捐献器官在里面呢
[19:29] They’re for Cece. 是给茜茜的器官
[19:36] Hey. 嘿
[19:37] Karev. 卡列夫
[19:38] Welcome. 欢迎回来啊
[19:41] This is the last unit of blood. 这是最后一袋血了
[19:43] – Do you want me to take over?- I got it. Thanks. – 要我换你吗 – 我可以 谢了
[19:48] How long? 多久
[19:49] Oh, I’d say about five more minutes 要我看要是门不打开
[19:52] with this unit of bloodunless the door opens. 这点血也就再坚持五分钟吧
[19:53] How far along are you? 你怀孕多久了
[19:58] 16 weeks. 16周
[20:00] And did… Have you had… 那个 你那个
[20:02] Have you been to appointments or…? 你去看过医生了吗
[20:03] Yes, we’re… we’re fine. 嗯 我们很好
[20:07] Baby’s fine. I’m fine. 孩子很好 我也很好
[20:10] So, you know if it’s a… 那你知道是
[20:13] No. Not yet. 还不知道
[20:22] I’m so sorry.I should have told you soon… 抱歉 我应该早点告诉你的
[20:24] You think? 你以为呢
[20:25] This is not the way… Do youthink that this is the way 这也不是 你觉得我想这么
[20:28] – I wanted to do this?- I-I-I don’t know. – 告诉他吗 – 我哪知道
[20:29] I don’t know. You seem toknow what everybody wants. 我不知道啊 你好像挺了解每个人都想要什么啊
[20:32] Do you feel anything? 你摸到什么了吗
[20:35] There should be, like,a-a handle or something. 应该有个把手什么的
[20:36] It might be a keyhole. 可能有个钥匙孔
[20:38] Like, it feels like I need a key. 感觉我需要一把钥匙啊
[20:39] Damn it. 靠了
[20:45] Remind me again why thisis such a bad idea for us. 再提醒我一次为什么这样不好啊
[20:48] Because it’s a bad idea. 因为这样不好啊
[20:50] No, I hear you. I’m just asking why. 我知道 我只是问为什么
[20:52] Because I’m an attending,and you’re a resident. 因为我是主治医师 你是驻院医生
[20:56] And that happens all the time. 这不是常有的事吗
[20:58] It’s happened for you, I think. 好像就发生在你身上了啊
[21:00] Well, I’m trying to learnfrom my mistakes. 我这不是试图从错误中学习呢吗
[21:03] I promise not to tell your kidsthat you called them that. 那我保证不告诉你的孩子们你觉得他们是个错误
[21:07] My marriage and my kids aren’t a mistake. 我的婚姻和孩子才不是错误呢
[21:12] Then what are you learning exactly? 那你在从中学习什么呢
[21:16] I don’t know. 不知道
[21:20] Just go back to speaking Italian. 你还是继续说意大利语吧
[21:23] I liked it better. 我更喜欢这样
[21:25] _等你最终让我亲你了
[21:30] _你早晚也会让的
[21:33] _我就再也不会停下了
[21:37] _我有说过我本科学过三年意大利语吗
[21:47] Wow. 好美啊
[21:49] Yeah. 是啊
[22:07] I was the one who said let’s talk about this later 我不是说了一会再聊这事吗
[22:08] so that you didn’t have to do this now… 这样就不用现在困在这里吵了啊
[22:10] Well, I have a stake in this. 这里面我也会受影响的啊
[22:11] – I have children here, too. We do.- I know. I know. – 我也有孩子的 我们的孩子 – 我知道
[22:13] – I have children. We both do.- I understand that. I know, I just… – 我也有孩子 我们都有 – 我理解 我知道 我
[22:14] Can we all just… 能不能
[22:19] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 走走走 快点
[22:23] Watch out. All right, great. 小心 好的
[22:24] Coming through! 借过一下
[22:32] All right, you’re next. 好 你下一个
[22:34] What if, when I’m halfway through, 如果我上去一半的时候
[22:36] it plummets and chops me in half? 电梯下坠 把我切成两半怎么办
[22:38] Helm! Come get this patient 赫尔姆 赶紧过来帮助病人
[22:39] and her life-giving organs to the O.R. 把她的器官送到手术室
[22:41] Yes, ma’am. 是 大夫
[22:47] All right. Let’s get her to O.R. 2. 我们送她去2号手术室
[22:50] Uh, we need some help with the stairs. 楼梯需要找人来抬一下
[22:52] – Yeah, we got it.- Ow. – 好了 我们来弄 – 哦
[22:53] Oh, hey. 嘿
[22:54] Ooh. We got you. 别担心 我们抓住你了
[22:55] No, I’m good. I’m good. I’m good. 没事 我没事 我没事
[22:56] Go help Cece. Go! 你们去救茜茜吧
[23:01] Oh, God! 我去
[23:02] No, no, no, no! 不行不行
[23:04] Oh, God! Oh, God! 我的天
[23:10] Hit the button! Hit it! 快摁按钮
[23:21] Is it bad? 我的腿怎么样
[23:22] Are they gone? 都断了吗
[23:24] We got you, Jed. 没事 杰得
[23:25] We got you, buddy. Okay? 交给我们了
[23:28] What is the deal with this elevator? 这电梯到底怎么回事
[23:30] I’m screwed. I’m getting fired. 我完蛋了 要被开除了
[23:32] Barely been here, 才刚到这
[23:33] and this is my first impression on the Chief. 就给主任留下一个这样的第一印象
[23:35] Please, I’ve been making impressions for months, 行了吧 我已经跟他们相处好久了
[23:37] and they’re all this bad or worse. 大家都有或多或少的缺点
[23:38] I am getting fire. 我才是要被开除的人
[23:48] This is not a good sign. 这绝对不是好迹象
[23:54] Let’s start her on some norepi. 我们先注射甲基肾上腺素
[23:56] It’s getting cold in here. 这里好冷啊
[23:59] Shouldn’t we be getting started? 我们还不开始吗
[24:00] Not much longer, okay? 马上就开始了 好的
[24:06] How’s Dr. Avery? 艾弗里医生怎么样了
[24:09] Cece. 茜茜
[24:11] Maggie, this is not normal. 玛姬 这次很不一样
[24:15] I have received organs before. 我之前就接受过器官捐献
[24:19] And this is not a normal amount of time 在手术室没有等过
[24:21] to wait in an O.R. 这么长时间
[24:24] There’s a problem. 一定出问题了
[24:29] And I’m frightened. 我很担心
[24:33] Because I’ve loved this life, 我爱生命
[24:36] and I don’t know for sure what’s next. 我不知道要如何延续
[24:42] I’m frightened. 我很害怕
[24:45] It might help me 如果你多和我
[24:48] to be a little less frightened 聊一聊你和艾弗里医生
[24:51] if you talked to meabout you and Dr. Avery. 说不定可以缓解我的压力
[24:55] Okay. Okay. 好的
[24:58] Dr. Avery and I arekind of a mess right now. 艾弗里医生和我的关系算是一团乱麻
[25:00] We had a big fight, and, um, 我们之前大吵了一架
[25:03] I don’t really know where we stand. 所以现在也说不清楚我们之间是什么关系
[25:05] I feel like he could… 我感觉他可能
[25:07] I feel like we couldfall apart at any minute. 我觉得我们可能随时都会分手
[25:11] I don’t think I’m… 我觉得我
[25:12] You don’t feel safe. 没有安全感
[25:14] Mm-hmm. 嗯
[25:16] Yeah. 是的
[25:17] In my experience, 经验之谈
[25:20] that means one of two things… 这代表两种情况
[25:23] either he is terrible for you 他要么对你很不好
[25:27] or he’s so good for you, 要么就是很疼你
[25:29] you’re scared you’ll lose him. 你担心会失去他
[25:32] Was there ever a timehe made you feel safe? 他之前给过你安全感吗
[25:40] When my mother died. 我妈妈去世的时候感受过
[25:45] That’s a good time to do it. 那真是个好时机
[25:47] Yeah. 是啊
[25:52] Cece, no! No! 茜茜 不要
[25:53] Crash cart! And tube her. Now! 救护车 立刻插管
[25:56] I had panic attacks as a kid. 我小时候有过恐慌症发作
[25:58] Before dance recitals.And… And spelling bees. 每次跳舞表演前和拼字游戏的时候
[26:01] But, also, I-I really thoughtthat elevator was gonna plummet. 而且 我当时真的以为电梯会下坠
[26:03] I need you to stop! 别再说了
[26:07] Good. You’re here. 很好 你在这里
[26:08] What is it, Karev? 怎么了 卡列夫
[26:09] We need to get the maintenanceguy down to the O.R. 我们要把维修工接到手术室
[26:11] – The maintenance guy, why?- Elevator nearly took his legs off. – 维修工 他怎么了 – 电梯差点儿把他的腿切断了
[26:14] – I knew it!- No. – 我就知道 – 不
[26:15] Uh, I’ll go find an O.R. for him. 我得给他找个手术室
[26:16] You come do this for me. 那你来做这场手术
[26:18] You want me to do an organ recovery? 我来做器官复苏吗
[26:19] You can perform an organrecovery, can you not? 你可以做这类手术吧 不行吗
[26:21] Yeah, but you’re already doing it. 我是可以 但是你已经开始做了
[26:22] I need to get to the E.R. 我要去急诊室
[26:24] – I need…- I need to do that. – 还有 – 我要去
[26:25] Look, I’ll look afterthe hospital, Dr. Karev. 我要照顾整栋医院 克莱夫医生
[26:27] Go scrub and get in here. 赶紧去消毒过来手术
[26:39] Okay, and we’re good. 现在可以了
[26:40] – Flow is good.- Let’s isolate. – 血液循环正常 – 开始隔离吧
[26:42] I’ve isolated the injury. 我来隔离伤口
[26:43] I need a 4-0 prolene, please. 需要一个4-0缝合线 谢谢
[26:45] Uh, do you think we should do a graft or…? 我们应该移植还是
[26:46] What can I do? 我能做什么
[26:47] Uh… I think… I think we’re good. 我觉得我们俩就可以了
[27:01] – How’s she doing?- Not good. – 她怎么样了 – 不太好
[27:03] We’ve shocked her twice,but we can’t put her on bypass 电击了两次 但是器官还没到
[27:05] until we have organs.Bailey’s already started. 没办法实施搭桥 贝莉已经开始了
[27:07] Scalpel. 手术刀
[27:15] There’s extensive tissue damage, 有一块严重的组织损伤
[27:16] but the nerves here look salvageable. 但是神经看起来还能再抢救一下
[27:18] Yeah, this left femur is looking gnarly. 左股骨表面粗糙
[27:20] – But the right…- The right looks like maybe an ex-fix. – 但是右边 – 右边看起来之前受过伤
[27:23] – Where have you been?- I, uh… – 你去哪了 – 我
[27:25] He was blown in the ambulance bay. 他被吹到救护车里了
[27:27] The wind threw him into an ambulance. It was bad. 风太大没法移动 当时情况很糟
[27:29] – You okay to work?- Yes. – 那你可以操作吗 – 是的
[27:31] Yeah, we’ll definitely take the left. 我们来控制左边
[27:33] Jury’s out on the right. 杰瑞你们来处理右边
[27:34] What if we don’t take either? 如果我们都不接手呢
[27:36] Dude, this leg is a no-go. 兄弟 这条腿不行了
[27:38] It’s crushed musculature, 肌肉组织已经被损坏
[27:39] open comminuted femur fracture, 股骨粉碎性骨折
[27:41] a hashed neuro vascular bundle. 神经血管都被切断了
[27:43] – We should amputate…- Dude, place some rods. – 我们应该截肢 – 兄弟 可以放棍子
[27:46] – What?- Or a plate or an ex-fix. – 什么 – 或者金属板
[27:47] I mean, fix the legs. 腿可以修复
[27:48] Okay, yeah, the nerves are crushed, 虽然内部神经损伤了
[27:50] but they’re still intact, right? 但是还都在 对吧
[27:52] I could do an arterial anastomosis. 可以做动脉吻合
[27:53] I can get some blood flow in there. 让血液从那里留过去
[27:54] He’ll have a better outcome with a prosthesis. 安装假体会更好
[27:56] Please tell me you know that. 别跟我说你不知道
[27:57] I know that he’s here because of a patient. 我知道他会在手术台是因为救一个病人
[27:59] I know that he did everything he could 他做了一切努力
[28:00] so that she could survive. 为了那个病人可以活下去
[28:01] I want to save his leg. I can do that. 我想把他的腿救回来 我可以的
[28:03] Well, maybe you can, but thatdoesn’t mean that you should. 或许你可以 但不代表你应该做
[28:06] Even if you save the blood supply, 即使你能保住供血量
[28:07] if he doesn’t regain function… 如果他没办法重新恢复行动
[28:09] Doctor, if you’re notgonna fix his femurs, 医生 如果你没办法修护他的股骨
[28:10] then maybe your fellow can give it a shot, huh? 那就让你同事试一下
[28:22] All right. 好吧
[28:23] It’s metal shop. I want plates. 要上工具了 我要金属板
[28:25] – I want the modular rod tray open.- Schmitt, give me some suction here. – 模块化杆盘 – 施密特 这里做抽吸
[28:27] And some large Weber clamps,a large lobster claw… 拿几个大号手术夹 一个大号鳌状钳
[28:28] I need curved micro scissors and,uh, jeweler’s forceps, please. 我需要显微剪刀 皮镊 谢谢
[28:30] Keep an eye on his MAPs, 看好他的指数指标
[28:32] and I want a strict urine output 严格控制尿排出量
[28:34] and make sure that there’s a vigileo in his ICU. 保证重症监护室有血流动力监测器
[28:40] He’s gonna want that license plate. 他估计想要那个车牌照呢
[28:41] That’s a keeper. 这可值得留纪念
[28:45] So, uh, you’re… 所以
[28:50] You want me to be involved? 你希望我参与吗
[28:53] With the baby? 帮你照顾孩子
[28:56] Yes. 是的
[29:03] Because I want to be involved. 因为我也想照顾孩子
[29:06] Owen. I know. 欧文 我了解
[29:10] I know you. 我很懂你
[29:14] I want that, too. 我也希望
[29:27] How’s it gonna work, do you think? 你觉得我们要怎么办
[29:30] It’ll figure itself out. 到时候就会清楚了
[29:32] We’ll figure it out. 我们会想明白的
[29:35] Yeah. 是啊
[29:43] Hey. 嘿
[29:49] We’re gonna have a baby. 我们要有宝宝了
[29:53] We are. 是的
[30:09] – We’ll figure it out.- Yeah. – 我们会想办法的 – 是的
[30:11] Okay. 好了
[30:14] Mm-hmm. 嗯
[30:50] – 4-0 prolene.- I’ll follow. – 4-0缝合线 –
[31:17] – You good?- All good here. – 情况怎么样 – 这里没问题
[31:19] – Good here.- Let’s take her off bypass. – 这里也是 – 给她撤下体外循环机
[31:35] We got a heartbeat. 有心跳了
[31:38] It’s beating on its own. 现在开始跳动了
[31:40] Whew! 虚惊啊
[31:42] – Thank God.- She told me she would haunt me. – 谢天谢地 – 她说死的话回来找我的
[31:51] Okay, let’s give her a kidney. 把肾脏放进去吧
[32:05] We keep the drugs in a big machine. 我们的药物都在一个大机器里
[32:07] – You need a passcode to get to them.- No, no, no. – 你需要密码才能拿 – 不是不是
[32:09] – Some patient asked me to, uh…- Is that why you came back? – 有病人让我 – 你是因为这个回来吗
[32:12] To steal drugs? 就为了偷药品
[32:15] Please don’t tell Amelia. 请别告诉阿米莉亚
[32:18] I’ll just go, okay? Just let me leave. 我走行吧 让我走吧
[32:20] Betty, if I did that,I couldn’t call myself a doctor. 贝蒂 我要是那么做的话 就是不称职的医生
[32:25] Renal vein looks good. 肾动脉看起来挺好
[32:26] Yeah. Good length on the ureter. 是啊 输尿管上方的长度刚好
[32:33] – What is it?- Her rhythm is deteriorating. – 怎么了 – 她的生理节律在恶化
[32:35] She’s bradying down. 她的心率在下降
[32:37] Push a mg of epi. 推一毫克的肾上腺素
[32:39] Helm, what is her lactic acid and base deficit? 赫尔姆 她的乳酸和碱缺失情况如何
[32:41] – Minus 12, and her lactate is 6.- What is it? – 负12 乳酸盐是6 – 怎么回事
[32:43] It could be metabolite washout… 可能是代谢物冲刷
[32:44] – it could be anything.- Yeah. – 什么都有可能 – 是啊
[32:46] Let’s go back on bypass. 咱们回支路看看
[32:47] I’m gonna massage her heart.Let’s give her a kick start. 我按摩下她的心脏 给她心脏个反冲
[32:49] Let’s put her on an epicardial pacemaker. 给她上心外膜心率调整期
[33:27] Come on. Come on. 快点 快点
[33:30] Come on. 快点
[33:34] You can have your job back. 你可以重新当主任了
[33:36] I guess you already took it back, but fine, 我猜你已经当回主任了 但没事
[33:38] ’cause I’m never gonna be talked to like that again. 我再也不会那样说话了
[33:40] – Karev…- No, I’m not gonna be told – 卡列夫 – 别说了 别你想介入的时候
[33:42] to sit in a corner whenever you feel like stepping in! 就让我坐在角落去
[33:44] There was a crisis I needed you to handle. 有一场危机需要你来处理
[33:47] I couldn’t get here because of the crisis. 就是因为这场危机我才来不了啊
[33:49] But I did anyway. 但我还是来了
[33:50] But it doesn’t matter…so screw it, screw you! 但并不重要 所以去他的吧
[33:52] I never even wanted this stupid job, anyway. 我连这个傻逼工作也不想要了
[33:54] I was in crisis. 我处于危机中
[33:56] I needed you to do that surgery. 我需要你来做手术
[33:59] I was worried I might nick one of the organs. 恐怕我可能划伤了一个器官
[34:02] I needed to be somewhere 我需要去一个
[34:04] where I couldn’t do any harm. 我不再能做出任何伤害的地方
[34:13] What? 怎么了
[34:15] Is it Warren? What is it? 是沃伦吗 怎么了
[34:21] What? 怎么了
[34:27] What? 怎么了
[34:29] Please don’t quit. 别辞职
[34:33] I need time to… 我需要点时间
[34:37] get some things straightened out. 把事情处理好
[34:41] I need your help. 需要你帮忙
[34:45] Hey, whatever you want. 什么都可以
[34:47] It’s okay. 可以的
[34:55] It’s all right. 没事的
[35:00] No pulse. Give me another epi. 没有脉搏了 再给我一只肾上腺素
[35:01] Should we start bypass? 我们要开始体外循环吗
[35:02] No. Paddles. 不 电击
[35:04] Charge to 20. 电荷加到20焦
[35:13] Clear. 离手
[35:20] Come on, Cece. 加油 茜茜
[35:22] Please. Charge to 30. 拜托 电荷加到30
[35:23] Clear. 离手
[35:26] – Please.- Again. – 拜托 – 再来一次
[35:28] Please. 拜托了
[35:41] I nearly kissed the Italian one. 我差点亲了意大利人
[35:47] I may kiss the other one, too. 也差点亲了另一个
[35:50] Because, I mean, look at him. 因为吧 你看他
[35:54] I don’t know if I’ll ever find love again. 我不知道我还能不能再遇到爱情了
[35:56] But I’m happier than I’ve been in a long time. 但我已经比原来快乐很多了
[36:05] I’m having fun. 我很开心
[36:09] And when I do, I hear your voice. 这样的时候 我就能听到你的声音
[36:14] Thank you, Cece. 谢谢 茜茜
[36:48] Hey. I just went to see Leo. 嘿 我刚去看利奥
[36:49] How’s Betty? 贝蒂怎么样
[36:50] Um, apparently, she’s been with Webber all day, so… 很显然 她整天韦伯在一起 所以
[36:54] Okay, well, good. 好吧 挺好
[36:56] – Amelia, I’m so sorry. I just…- Please. – 阿米莉亚 很抱歉 我只是 – 拜托
[36:59] I’m the one who said, “Go to Germany. 是我让你 去德国
[37:01] Go see Teddy.” 去找泰迪的
[37:02] I should’ve said, “Take condoms.” 我是不是还应该告诉你记得戴套啊
[37:06] It’s funny… I think back to that, 好好笑 我想到当时
[37:08] and, um, I really… 我真的
[37:10] wanted it to work for you. 希望你俩能成
[37:14] I wanted you to be happy with her. 我想让你和她在一起能快乐
[37:16] So maybe this… 所以也许
[37:17] No. I am gonna be there for the baby, okay? 不 我会伴随孩子的成长 好吗
[37:22] But anything between Teddy and me isn’t happening. 但是我和泰迪之间的事不可能的
[37:25] It’s not an option. 是不可能的
[37:27] That’s not true, Owen. 不是这样的 欧文
[37:30] She’s here. 她在这
[37:37] And she’s pregnant with your baby. 还怀了你的孩子
[37:42] She’s an option. 她就是个选择
[37:48] You are such a good man, Owen. 你是个好人 欧文
[37:53] And I am gonna give you time to consider your options. 我会给你时间考虑你的选择
[38:01] Okay. 好了
[38:13] I gave this building everything. 我把自己献给这座医院
[38:16] Then it tried to eat me. 但这里差点吞了我
[38:18] Shut up. 别说了
[38:20] You were almost killed, you dummy. 你差点被害死 傻瓜
[38:22] He’s a hero. 他是个英雄
[38:25] So, what’s going on, Doc? 怎么样了 医生
[38:27] Do I still have legs? 我的腿还在吗
[38:29] Are they under all this stuff? 还在这些东西下面吗
[38:30] They are. 在的
[38:31] In fact, Schmitt,you want to do the honors here? 事实上 施密特 你想在给他展示一下吗
[38:37] Now, that signal there…that means good blood flow. 这个信号呢 意味着血流正常
[38:40] And there seems to be a little nerve response, 而且似乎已经有神经反应了
[38:42] even this early. 这么快就有了
[38:44] It’s tiny, but it’s good enough to give us hope. 很微小 但足以给我们带来希望
[38:51] We look for shelter in the storm. 我们在暴风雨中寻找庇护所
[38:54] But, sometimes, we can’t find it. 但有时候我们也无法找到
[39:01] That can’t happen. What happened today cannot happen. 不能再有了 今天这样的事不能再发生了
[39:03] – I understand.- I’m so sorry. – 我明白 – 我很抱歉
[39:06] On-call rooms, storage closets, 值班室 储藏室
[39:08] that weird, little radiology room on 4. 那个有点诡异的四号放射室都可以啊
[39:10] Those rooms have locks. 这些房间都有锁啊
[39:12] Understand? 明白了吗
[39:13] – Yes, sir.- Completely. – 是的 先生 – 完全明白
[39:15] God. Think. 天啊 长点心吧
[39:22] – Good advice.- Oh, my God. – 好建议 – 我的天
[39:23] I think I just peed. 我好像都吓尿了
[39:31] Sometimes we’re at the mercy of the winds. 有时候我们只能听天由命
[39:33] We have nothing left but to accept it. 只能选择接受
[39:35] I screwed up, okay? 我搞砸了
[39:37] – I just screwed up.- And I want to help you. – 我搞砸了 – 我想帮你
[39:39] I’m trying to. 我努力了
[39:41] But I need you to help yourself,and you can’t do that yet. 但我需要你帮助自己 而你还做不到
[39:47] So I have called a rehab. 所以我联系了康复中心
[39:50] I’ve gotten you a bed there, 给你定了一张床位
[39:51] and I can take you there now if you will let me. 如果你允许的话 我现在就送你去
[39:54] If you’ll try. 如果你愿意试试
[39:58] Will you try? 你愿意吗
[40:00] When we face the storm, 我们面对风暴时
[40:02] no matter how scary, 无论多可怕
[40:04] no matter how much power it has over us… 无论有多么大的力量
[40:08] Have you, uh… 你有
[40:10] Have you talked to Mom at all? 你和我妈妈谈过了吗
[40:13] No, I haven’t. 没有
[40:15] Why? 怎么了啊
[40:18] Um, can we find a place to talk? 我们找个地方聊聊吧
[40:20] …when we face it,we find we are the shelter. 当我们面对困难的时候 就会发现自己才是避难所
[40:26] We’ll survive. 我们都会幸存的
[40:29] Yeah, I know it’s quiet. 我知道很安静
[40:32] Really quiet. 真的很安静
[40:34] It’s gonna be fine, buddy. 会没事的 兄弟
[40:36] We’re gonna be great. 我们会很好的
[40:41] Let’s get you to bed. 哄你睡觉吧
[40:46] We find ourselves coming out the other side… 我们会发现自己的另一个出口
[40:49] stronger for it. 因而变得更强大
[40:56] Hey. 嘿
[40:58] Hey. 嘿
[40:59] You okay? 你还好吧
[41:02] Yeah. 还好
[41:03] I just… 我只是
[41:04] I really liked her… Cece. 我真的很喜欢她 茜茜
[41:07] I know. 我知道
[41:10] – You, uh… You took the elevator.- I did. – 你 你坐电梯了吗 – 坐了
[41:13] So you don’t learn from your mistakes, then? 那从你的错误中吸取教训了吗
[41:15] DeLuca, when did you get so cocky? 德卢卡 你什么时候这么自大了
[41:18] When I realized that you like this just as much as I do. 当我意识到你其实跟我一样喜欢这样的时候
[41:21] I think the problem is we need to get out of these clothes. 我觉得问题是我们需要脱掉这身衣服
[41:24] You just skipped a whole lot of steps. 你跳过了好多步骤呢
[41:26] No, I mean the scrubs, the job. 不是 我是说术前擦洗 说的是工作
[41:28] We need to go out together,out of this hospital. 我们要一起走 一起离开医院
[41:30] – Tonight.- There she is. – 今晚 – 你在这里啊
[41:32] Dr. Grey. 格雷医生
[41:34] I wanted to see if you still wanted to… 我想知道你是否依然想要
[41:39] Sorry. could Dr. Grey and I have a minute? 抱歉 我能和格雷医生单独谈谈吗
[41:41] Actually, we’re just right in the middle of something, so… 其实 我们正谈到一半呢 所以
[41:45] I’m sorry. 抱歉
[41:48] I’m being haunted. 我被缠住了
[41:52] It’s been a long day, 真是漫长的一天
[41:54] and I’m going to go home and see my children. 我要回家看看孩子
[41:57] I will see you later. 两位回见咯
[42:03] – You’ll see…- …who later? – 你要回头 – 见谁
[42:04] We might even find ourselves happy. 我们甚至能发现自己其实是幸福的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号