Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Voltaire said that the art of medicine 伏尔泰曾经说过 医学的艺术性在于
[00:04] is amusing the patient while nature cures the disease. 等待自然使疾病痊愈的同时安抚病人
[00:08] So according to one of the greatest 所以根据这个有史以来最伟大的
[00:10] French philosophers of all time, 法国哲学家的思想
[00:12] surgeons aren’t really helpers. 外科医生并不是真正在帮忙
[00:14] We’re more like circus clowns. 我们更像是马戏团的小丑
[00:17] Sorry. Just… 抱歉 只是
[00:21] I know. 我懂
[00:23] But suck it up, because I need your help. 但是你给我忍住 因为我需要你的帮助
[00:28] But help comes in many forms. 但是帮助的方式是多样的
[00:30] I stopped pulling on my fingers. 我没有再弄我的手指了
[00:32] Or… 应该是
[00:34] …no, a-at least now I notice when I’m doing it. 至少现在我自己在弄的时候我能意识到
[00:37] And I’ve been doing the exercises you showed me. 我也照着你给我看的那个做了练习
[00:42] I’m really noticing a change. 我觉得已经有起色了
[00:44] Don’t try to rush it. 别逼自己
[00:46] Takes time for the meds to balance out. 给药物一点时间平衡一下
[00:48] Right. But… 好 不过
[00:53] …well, for instance, uh, you have a little bit of, um… 打个比方来说 你的下巴上
[00:55] …I think, 应该是有一点
[00:57] maybe yogurt on your, uh, chin. 酸奶粘在上面
[01:00] I’ve wanted to mention it this whole time, 我已经想说很久了
[01:02] but I didn’t, so… 但是我忍住了
[01:05] …I think we’re making progress. 所以我觉得我已经有好转了
[01:07] And something tells me Voltaire never held an aorta 然而我从某些地方可以看出来
[01:10] while a patient’s entire blood volume 伏尔泰从来没有感受过把病人的主动脉握在手里
[01:12] pulsated between his fingers. 感受他全身血液流过自己指间的感觉
[01:14] I’d say we are. 我觉得确实有起色
[01:18] You beat up the bar with a baseball bat? 你用一根球棒把吧台给砸了吗
[01:22] Not exactly sober behavior. 这可不像是戒了酒的样子
[01:24] No. 确实不是
[01:25] Legendary, but definitely not sober. 很神勇 但是毫不清醒
[01:28] And, um, my wife has… 我妻子她
[01:33] She’s been diagnosed with something frightening. 最近确诊得了很可怕的病
[01:36] Oh, man. 噢 兄弟
[01:37] And you were with Ollie, right? Yeah. – 你之前是和奥利一起的对吗 – 是
[01:40] So you need a sponsor? 所以你需要一个担保人吗
[01:42] If you’d be willing. 如果你愿意的话
[01:44] How you doin’ with prayer and meditation? 你最近的祈祷和冥想状况怎么样
[01:47] Uh…I’m not. 我还没有
[01:50] Well, how ’bout we start there? 那我们就从这里开始吧
[01:53] Call me tomorrow. 明天打给我
[02:12] Oh! Dr. Bailey. 贝莉医生
[02:14] Just the person I was looking for. 可算找到对的人了
[02:16] Uh, do you live here now, 你现在是住这儿了
[02:18] or do you fly back from Germany 还是你每周
[02:19] on a weekly basis, 固定时间从德国飞回来
[02:21] and if so, why? 如果是的话 为啥
[02:23] Oh. 噢
[02:24] Well, um… 那个啊
[02:25] I mean, as it turns out… 其实是因为
[02:28] I am pregnant. 我怀孕了
[02:29] With Owen’s baby. 是欧文的
[02:31] And Owen and Amelia Shepherd are back together again, 然后欧文和艾米莉亚·谢泼德又在一起了
[02:34] and Amelia’s sisters have issues with me. 艾米莉亚的小姐妹又对我有意见
[02:38] – Rightfully so. It — It’s not undramatic. 虽然她有道理 反正还是很抓马
[02:40] It’s not undramatic to the point of it being comical. 但是并不是莫名其妙的抓马
[02:42] – And — And, still, Dr. Bailey, 还有 贝莉医生
[02:45] I need a job. I really need a job. 我需要一份工作 真的很需要
[02:48] I-I-I need to be occupied with work, 我需要沉浸在工作里
[02:50] – and I — I need it badly. 非常非常迫切地想忙活起来
[02:53] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[02:55] Um, y-you’re gonna have to say 你得把这堆再给亚历克斯·卡列夫
[02:57] all of that again to Alex Karev. 说一遍
[03:06] You’re on the board? Yeah. I-I’m sorry. – 你居然在排班表上吗 – 是啊 很抱歉
[03:09] I want to be there when — 我想那时候在场
[03:10] No, no, I have a dozen little kids 不不不 几个小时之后
[03:12] coming to my house in a few hours. 我家里就要来一大堆小孩子
[03:13] You said you would help. 你说了你要帮忙的
[03:14] I don’t know anything about super heroes. 我又不懂超级英雄
[03:16] Well, you tell Bailey that Uncle Alex is saving lives, 你就告诉贝莉 亚历克斯叔叔是救死扶伤的
[03:19] that he actually is a superhero. 他是个真正的超级英雄
[03:21] Yeah, right. That’ll definitely work. 行吧 你还有道理了
[03:23] Ooh, Dr. Karev, can I walk with you? 卡列夫医生 我能跟你一起吗
[03:24] Um, yeah, what, do you live here? 咋地 你住这儿了吗
[03:26] – Well, it’s — it’s complicated. 这 一言难尽
[03:28] Catherine! You’re back. 凯瑟琳 你回来了
[03:29] How are you feeling? How am I feeling? – 你感觉怎么样 – 我感觉怎么样
[03:31] Why don’t you tell me? 你告诉我呢
[03:33] Since you seem to be so good 既然你那么好心
[03:34] at telling everybody everything. 把所有事都抖给了所有人听
[03:36] – Catherine, I — Save it. – 凯瑟琳 我 – 别说了
[03:38] You’re fired from my team, Dr. Grey. 你现在不再是我团队里的一员了 格蕾医生
[03:40] And if you value your job at this hospital, 如果你还看重你自己的工作
[03:43] I suggest you stay out of my sight 我建议你呆在我的视线之外
[03:45] until my fury passes. 知道我的怒火平息一点
[03:55] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[03:57] You look nice. 你看起来不错
[03:58] Thanks. Cece’s funeral. 谢谢 我去了茜茜的葬礼
[04:00] Yes. How’d that go? 啊对噢 怎么样
[04:02] It was awful. 糟透了
[04:03] And beautiful. 不过也很美
[04:05] A lot of her single clients were there. 她的好多单身客户都在那里
[04:07] There will probably be a lot of hookups tonight. 今晚上估计能成许多对
[04:09] Fitting. Yeah. – 很合适 – 是啊
[04:10] How are you doing? 你现在怎么样
[04:12] Did you talk to your mom? Uh, yeah. – 你和你妈谈过了吗 – 嗯
[04:13] Yeah, I mean, we all had dinner last night, 我们昨晚上一起吃了晚饭
[04:16] and we all have a surgery together today, so… 今天还要一起做手术
[04:18] You’re doing a surgery? Catherine’s doing a surgery? 你要做手术吗 凯瑟琳今天要做手术吗
[04:21] A pelvic exenteration that spares the uterus, to be exact. 准确来说是不让子宫受影响的盆腔摘除术
[04:25] And the patient’s ready for us. 病人已经做好术前准备了
[04:26] All right. 好
[04:39] Morning, Grey. 早上好啊 格蕾
[04:41] There’s a trauma coming in. 有一个创伤病人要过来
[04:43] Yeah, that’s why I’m here. 嗯 所以我在这里啊
[04:46] That’s how you wait for a trauma? 你就是这样迎接创伤病人的吗
[04:47] How’m I supposed to wait? 那不然我要怎样
[04:50] I don’t know. Maybe a little less casually. 我不知道 也许别那么随意怎么样
[04:53] So… 所以
[04:55] Like, uh… 这样吗
[04:58] Yeah. 是啊
[05:01] Hey, where’s the rig? 嘿 病人呢
[05:03] It’s not here yet. 还没到呢
[05:04] See? 看见了吗
[05:05] Jo knows how to wait for a trauma. 乔就知道怎么等病人
[05:07] No point in stressing out until you have to. 在没必要全神贯注的时候就应该放松一点
[05:09] I don’t believe in that. 我可不信
[05:10] You don’t believe in that? 你不信吗
[05:12] Mnh-mnh. 嗯
[05:17] And now I stand up straight. 现在我就站好了
[05:31] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嗨
[05:32] You look awful. 你看起来糟透了
[05:33] Thanks. 谢谢
[05:35] No, I mean, you should go home if you’re sick. 不 我是说你应该请个病假回家
[05:36] Uh. Pit’s full of people who look a lot worse than I do. 不了 那边的病人们情况都比我糟多了
[05:39] Yeah, flu season. Yeah. 也是 流感季了
[05:42] You’re in scrubs? 你怎么穿着刷手服
[05:43] Yeah. 啊对
[05:44] I have to audition for Pierce, 我要去皮尔斯那里面试
[05:46] which is only slightly enraging. 所以还行吧
[05:48] Did you know that Alex Karev is interim chief? 你知道亚历克斯·卡列夫是临时主任吗
[05:50] I mean, time is so weird. 这时机也太奇怪了吧
[05:52] So, you’re gonna work here? 所以你要在这里上班了吗
[05:55] And I find out after the fact. 又是等生米煮成熟饭了我才知道
[05:58] That’s par for the course. 看来现在都是这样了
[05:59] Whoa, whoa, wait a minute. 等等
[06:00] Where is this coming from? 你这什么意思
[06:02] You said that you wanted to figure it out, 你自己说的你想把事情处理好
[06:04] and that’s what I’m trying to do. 我这不是就在处理吗
[06:05] Yeah, me, too, but there’s a lot to figure out. 我也是啊 不过这事也太多了吧
[06:07] And this whole situation is a mess. 现在的情况整个一团糟
[06:09] Okay, let me remind you that the reason 需要我提醒你我改变了我整个人生
[06:11] I upended my entire life was for you 就是为了你能成为
[06:13] so that you could be part of our baby’s life. 我们孩子生活的一部分吗
[06:15] Listen, Teddy, you came to Seattle 听着 泰迪 你在卡列夫婚礼的
[06:16] the day after Karev’s wedding, 第二天来了西雅图
[06:17] before me and Amelia 那时候我和艾米莉亚
[06:18] had even really gotten back together. 还没有真正复合
[06:20] You seemed pretty back together to me. 我觉得你们看起来复合得挺明显的
[06:21] Right, right, and you took one look, 是是是 你就看了一眼
[06:23] and you decided that you had the whole picture. 你就决定选择权在你手上
[06:24] Maybe if you’d just talked to me, 或许你可以跟我谈一谈
[06:26] been a little more up front with me… 对我再坦率一些
[06:27] Your teenager answered your door! 别那么幼稚
[06:29] …maybe you would’ve saved a lot of people a lot of pain, 也许你本来可以把很多人从痛苦中解脱出来
[06:31] but, no, you waited five whole weeks to — 但是你不 你非要等过了五周你才告诉我
[06:33] Wait, are you try–A-Are you saying that somehow 慢着 你是说你和艾米利亚复合
[06:35] it’s my fault that you and Amelia are back together again? 是我的错喽
[06:37] I’m just saying it’s a crap situation, 我只是说情况糟透了
[06:39] which is worse than it would have been 比本来的还要糟糕
[06:40] had you been a little more up front. 如果你要是能坦诚一点
[06:41] Had some excellent nicknames, 我的外号还挺多的
[06:43] but “Crap Situation” might be my new favorite. 但是 糟透的情况 刚成了我最爱的一个
[06:50] Amelia. 艾米利亚
[06:51] Hey, Amelia, I’m sorry. 艾米利亚 对不起
[06:58] Hey. 嗨
[06:59] So… 那个
[07:02] I need a job. 我需要一份工作
[07:04] And Karev said that I should talk to you. 卡列夫还说了我应该和你聊聊
[07:19] Her abdomen’s distended. She may have some internal bleeding. 她的腹部膨胀 可能有内出血
[07:20] Let’s get an ultrasound. 做一个超声波检查
[07:21] Let’s hang some LR and a unit of O-neg. 给她挂点乳酸林格氏液和一单位O型阴性血
[07:23] She fell from a hotel balcony? 她从酒店阳台摔下来了
[07:25] Three floors up. Apparently the railing broke. 三楼往上吧 很明显阳台栏杆断了
[07:27] – Pelvis feels stable, but I want to see an X-ray. – Yes, Dr. Lincoln. – 骨盆感觉没问题 但我想看下X光 – 好的 林肯医生
[07:30] Oh, my God. Oh, my God! 我的天啊
[07:32] Natasha, I’m right here. 娜塔莎 我就在这
[07:34] I’m right here. Oh, my God. 我就在这 我的天啊
[07:36] Oh, my God. Is she — 我的天啊 她
[07:38] Is she on any medications? 她有没有服用过什么药物
[07:40] Has she had any previous surgeries? 她之前做过手术吗
[07:42] Um…uh, she — she gets migraines sometimes, and — 她有时候会偏头痛
[07:45] and she has a scar from — she had her appendix out. 她还有一道伤疤 她切除了阑尾
[07:47] Is — Is she — I’m — 她 我
[07:50] We’re getting married tomorrow. 我们准备明天结婚
[07:52] She didn’t want me to see her until she walked down the aisle, 她想让我在她走红毯的时候再见她
[07:54] and I — she got her own hotel room. 她就订了一个单独的酒店房间
[07:56] Hey, hey, hey. What’s your name, buddy? 你叫什么名字 哥们
[07:59] Garrett…Boland. 加勒特·博兰
[08:00] Garrett. Okay, well, the best thing you can do to help Natasha 加勒特 你现在能帮助娜塔莎的方法就是
[08:03] is to let the people in this room 让这间病房里的人
[08:04] do what we know how to do, okay? 做他们该做的 好吗
[08:06] Okay, okay. Oh, God. 好的 好的 天啊
[08:07] Let me show you where to wait. 我带你去等候区
[08:09] And I thought my wedding day was a mess. 我还以为我婚礼那天够糟了
[08:12] I’m sorry I said that, Amelia. 我很抱歉我那么说了 艾米利亚
[08:14] – We were fighting, and it just – It happens. – 我们在吵架 然后就 – 说出来了
[08:16] Couples fight. 小两口吵架
[08:17] Oh, come on. We’re not a couple. 得了吧 我们不是一对
[08:19] Who’s not a couple? 谁和谁不是一对
[08:20] Owen and Teddy Altman. Only they are. 欧文和泰迪·奥尔特曼 只有他俩是
[08:22] The baby really sells it. 宝宝证明了一切
[08:24] Oh, there’s a baby? 都有宝宝了啊
[08:25] Do you mind? 你介不介意
[08:26] You know, I do, actually. We’re busy. 实际上我介意 我们很忙
[08:28] Way too busy to catch whatever it is 忙的没时间干别的
[08:29] you’re losing a fight against, so…you can go. 你吵架输了 所以你可以走了
[08:33] – Amelia, please. – Owen, he’s right. – 艾米利亚 拜托了 – 欧文 他说的没错
[08:35] We’re going up against one of the nastiest tumors 我们要着手处理我见过的
[08:37] I’ve ever seen. We need to focus. 最棘手的肿瘤 我们需要集中精神
[08:42] Altman’s the tall blonde, right? 奥尔特曼是那个高个子金头发的 是吧
[08:44] I am trying to focus. 我需要集中精神
[08:48] Uma Paxton, 25, here for total pelvic exenteration 乌玛·帕克斯顿 25岁 在这里做复发性阴道肿瘤的
[08:51] with flap reconstruction for a recurrent vaginal tumor. 全骨盆切除及皮瓣修复术
[08:55] Not total, Dr. Helm. 不是全部 赫尔姆医生
[08:57] We are preserving the uterus. 我们保留了子宫
[08:59] Oh. 哦
[09:00] Wow, that’s possible? 能保留住
[09:01] It is now. 已经保留住了
[09:02] Because I developed the technique. 因为我发明了这项技术
[09:04] My first doctors blasted me with chemo and radiation, 我的第一个医生给我一顿化疗和放疗
[09:07] but it came back, 结果又复发了
[09:09] so they said I had to remove most of my insides, 然后他们说我必须切除里面大部分的组织
[09:12] but Dr. Fox found a silver lining. 但福克斯医生发现了一线希望
[09:15] – Dr. Webber? – I’ll make an incision – 韦伯医生 – 我要在你肚子上
[09:17] into your abdomen and remove your rectum 切一个开放性创口来移除你的直肠
[09:19] to create a colostomy 做结肠造口
[09:21] while Dr. Fox removes your bladder 与此同时福克斯医生移除你的膀胱
[09:23] and creates a urostomy. 做尿道造口
[09:25] And then I will remove the tumor 之后我会切除你的子宫外
[09:26] and everything but your uterus. 所有的跟肿瘤相关的东西
[09:28] I’ll lead on your vaginal reconstruction. 我来做你的阴道再造术
[09:30] We’ll cover any defects with skin and fat from your belly. 我们会从你的腹部取皮肤和脂肪来覆盖你的创口
[09:33] So… not complicated. 还不算太复杂
[09:37] Man, I didn’t think that I ever wanted kids 在我知道我可能再也不能有小孩之前
[09:39] until I found out that I might not be able to have any, 我根本不想要小孩
[09:42] so thank you, Dr. Fox. 谢谢你 福克斯医生
[09:46] Uma, we’ve talked about this before, 乌玛 我们之前聊过
[09:48] but now that the day has come, 但你马上就要动手术了
[09:50] I really have to ask again. 我不需要再次跟你确认
[09:52] This surgery’s long, it’s complex, 这场手术很长也很复杂
[09:54] and it’s very personal. 而且关乎到你的私密处
[09:56] Are you sure you’re all right with other doctors 你确定让其他医生观摩
[09:58] watching from the gallery? 你不会介意
[10:01] You’re a pioneer, 你是第一个做这个手术的人
[10:02] and this could help save more women like me. 而且这个可以帮助更多像我一样的女性
[10:06] So teach away. 所以教他们吧
[10:09] All right, guys. Let’s do this. 好吧 咱们开始吧
[10:14] I’m gonna be right back, all right? 我马上就回来 好吗
[10:17] It’s like a plague in here. 这里就像有瘟疫一样
[10:18] Bronchitis, pneumonia, some gastroenteritis. 支气管炎 肺炎 还有肠胃炎
[10:22] Whoa, you okay? 你没事吧
[10:23] Ohh. What do we got? 有什么病人
[10:25] Right. Uh, Grey and Link are in Trauma 2 格蕾和林克在创伤2号
[10:26] with a woman who fell from a balcony, 治疗一个从阳台摔落的女性
[10:27] and almost everyone else is flu-like symptoms. 其他人都有类似流感的症状
[10:29] Including you, I guess. 包括你 我觉得
[10:32] Look, if you want to grab some rest, 如果你想休息一下的话
[10:33] I can page you if anything’s urgent. 我可以有紧急情况的时候再呼你
[10:34] Incoming! 来了
[10:36] – Sorry! Sorry! Sorry! – I’m gonna muscle through. – 抱歉 – 我可以挺过去
[10:37] Could you, uh, prep an IV, uh, 你能不能准备点滴
[10:39] bag of LR and 4 milligrams of Zofran? 一袋乳酸林格氏液和4毫克枢复宁
[10:41] – Yeah. You got it. -Thanks. – 没问题 – 谢了
[10:43] So, we have our interdepartmental meetings, 我们有部门间会议
[10:45] M&Ms, lung tumor boards, and such 在会议室里有
[10:47] in the conference room. 巧克力豆和肺肿瘤板之类的
[10:48] Oh, good, you still do it there. 真好 你们还在这么做呢
[10:50] I-I moved it from the lecture hall 我把它从演讲厅搬出来
[10:51] to get a more open and honest exchange. 目的是为了能有一个更开放和诚实的交流平台
[10:53] “A more open and honest exchange.” 更开放和诚实的交流
[10:55] You don’t say. 你别说话
[10:57] Well, it’s just that my sister’s kinda wrecked right now 就因为你没能开放和诚实的交流
[11:00] because you failed to have an open and honest exchange. 导致我妹妹现在崩溃了
[11:02] I told them. 我告诉他们了
[11:03] You told them too late. 你告诉他们太晚了
[11:07] Are we gonna be able to work together, Dr. Pierce? 皮尔斯医生 我们还能在一起工作吗
[11:13] I’ve heard nothing but excellent things about your work, 我只听到过你工作积极的评价
[11:15] Dr. Altman, and any minute now, 奥尔特曼医生 从现在起每分钟
[11:17] I will shove aside my personal contempt 出于职业素养
[11:20] in favor of professional courtesy. 我会把我个人成见放一边
[11:22] Dr. Huser to Labor and Delivery. 胡塞尔医生请到分娩科
[11:24] Dr. Huser to Labor and Delivery. 胡塞尔医生请到分娩科
[11:27] On 3 — 1, 2, 3. What do we got? 数到3 1 2 3 病人什么情况
[11:29] Patient collapsed at a convenience store. 病人在一家便利店晕倒了
[11:31] Last BP 110 over 50, pulse 82. 血压110 50 脉搏82
[11:34] Ma’am, did you lose consciousness? 女士 你失去意识了吗
[11:35] Uh, no, I don’t think so. 没有 我想没有
[11:37] Hey, guys, what did you see? 小家伙 你看到什么了
[11:39] She was like, “Ow, my stomach.” 她就是在喊 我胃疼
[11:41] Then she was like, “Ow, my face.” 接着她说 我的脸
[11:43] Nice, guys. Real nice. 好的 小家伙 真棒
[11:44] Ma’am, do you have any other symptoms 女士 你还有什么症状吗
[11:46] uh, dizziness or headache? 头晕 头疼
[11:47] Uh, yeah, headache because Gabe just told me today 头疼 因为加布今天告诉我
[11:50] that his project is due tomorrow… 他的计划明天截止
[11:52] – Quit touching me! – You touched me first! – 别碰我 – 你先碰我的
[11:54] …and I have the flu, and I hate children, 我得了流感而且我讨厌小孩
[11:55] – so life is punishing me. – No! Let me go! – 所以生活在惩罚我 – 放开我
[11:57] So if I could just get something for my stomach 你能不能给我开点胃药
[11:59] – and some sedatives for the children… – Let me go! – 再给孩子打针镇静剂 – 放开我
[12:01] – …we’ll be good to go. – Hey, watch out. – 我们就能离开这了 – 嘿 小心
[12:02] Hey, guys, guys, knock it off. 嘿 你俩 别闹了
[12:04] Should we call their parents? 能不能给他们家长打电话
[12:05] – I am their parents… – It’s your fault! – 我就是他们家长 – 都怪你
[12:07] …ever since my sister died, 自从我姐姐死后
[12:08] and clearly, I’m crushing it 很明显我搞砸了
[12:10] Abdomen’s a little tender. 腹部有些柔软
[12:12] Uh, Schmitt, do you want to see if CT’s open? 施密特 你看下CT室有人没
[12:13] Whoa, CT? No, no, I’m fine. CT 不了 我没事
[12:15] I just have the flu, and I already took antibiotics 我就是得了流感 我已经吃了
[12:17] I had left over from last year, so… 去年剩的抗生素
[12:21] Bad idea? 坏主意吗
[12:22] Unprescribed? Yes. 非处方药 没错
[12:24] Listen, I know that you’re stressed, 听着 我知道你压力很大
[12:25] and maybe it is just the flu, but… 也许你可能就只是流感 但是
[12:27] Claire, if it isn’t, 克莱尔 如果不是流感
[12:28] you’re really gonna wish that you’d stayed, okay? 你真会觉得你留下来比较好 好吗
[12:32] Are you okay? 你没事吧
[12:33] Oh, yeah. Yeah, I’m fine. 哦 我没事
[12:36] He sounds like me. 他听起来跟我差不多
[12:40] Free fluid in the pelvis and abdomen. 骨盆和腹部有液体
[12:43] X-rays are up. X光好了
[12:44] Post-ops are done, Link. What’d I miss? 林克 手术室预约好了 我错过了什么
[12:46] You tell me. 你来告诉我
[12:47] She’s got a windswept pelvis. 她髋关节畸形
[12:49] “Windswept”? It’s a combo platter. 畸形 还不单纯是这样
[12:51] We got AP compression on one side, 前位切片有压伤
[12:52] lateral compression on the other. 侧面切片也有压伤
[12:54] You see the widened SI joint here 你看见这边的髂关节
[12:56] and the sacral fracture there? 还有骶骨骨折
[12:57] Okay, well, I’d love to get her up to the O.R. 还是把她带到手术室
[12:58] for a neuro check. 做一个神经检查
[13:00] And we can do an intra-op CT when we get there. 还可以在那可以做一个术中CT
[13:01] 100%. Let’s do it. 没问题 开始吧
[13:03] Well, wait, aren’t we gonna stabilize her pelvis first? 等等 不先稳定她的骨盆吗
[13:05] – Of course. – Nah. – 肯定啊 – 不用了
[13:06] “Nah”? She’s got a pelvic fracture. 不用了 她都骨盆损伤了
[13:07] You’re not gonna at least put a binder on her? 最起码包扎一下吧
[13:09] Nope. We’ll see you up there. 不用了 到那再说
[13:14] All right. She’s hypotensive. 她血压有点低
[13:15] We got to move, people. 动作快点
[13:24] She’s all prepped for her ex-lap. 她已经准备好前搭接了
[13:26] Okay, so what made you think 是什么让你觉得
[13:28] that Link and I would be a good match? 我和林克挺合适的
[13:30] Okay, listen, before I met Alex, 听着 在我遇到亚历克斯之前
[13:32] Link was the very best person that I knew, 林克是我认识的最好的人
[13:34] and Alex would say the same thing about you, so… 亚历克斯也会对你有同样的评价
[13:38] Oh, come on. Link’s a great guy. 林克这人挺好的
[13:40] And Labradors are great dogs. 拉布拉多这狗也挺好的
[13:42] They’re always happy to see you, 看见你总是挺高兴的
[13:43] they’re super cute, and they’re full of energy. 它们超可爱 超有活力
[13:45] Okay, listen. He is not a Labrador. 听着 他又不是拉布拉多犬
[13:46] You just have to get to know him. 你得先了解了解他啊
[13:51] Who’s ready to put a pelvis back together, huh? 各位都准备好修复骨盆了吗
[13:53] I am. 我准备好了
[13:54] I am ready. 我准备好了
[13:57] Did you jog up here? 你是跑过来的吗
[13:59] Ran up the stairs. Gets the blood flowing, you know? 跑跑楼梯 让血液流动 懂吗
[14:01] We got to save this lady. She’s getting married. 我们得救这姑娘啊 她要结婚了
[14:03] We have to save them all, even the sad and lonely ones. 我们谁都得救 那些可悲又单身的也得救
[14:09] Is there another Dr. Grey you thought I should ask out? 还有没有别的格蕾医生我能约的
[14:16] Okay, just relax and try not to move, okay? 放松 尽量不要动 好吗
[14:19] I haven’t relaxed in two years. 我已经两年没放松了
[14:21] My mother used to say, “I hope you have children someday, 我妈妈之前经常说 我希望你哪天也有孩子
[14:23] and they’re as awful to you as you were to me.” 他们对你就像你对我那样糟糕
[14:26] And I’d say, “Joke’s on you, lady. 我当时就说 你等着吧
[14:28] I’m never having kids.” 我才不要孩子呢
[14:29] And then Cynthia died, 然后辛西娅死了
[14:30] and now I have her two human tornadoes. 她的两个人形龙卷风就给我了
[14:34] They’re loud, and they’re smelly, 他们又吵又臭
[14:36] and they think fart jokes are hilarious, 他们觉得放屁玩笑很有趣
[14:38] and they never stop eating. 他们从早吃到晚
[14:41] I love them, but they are disgusting. 我爱他们 但他们太恶心
[14:45] I think I owe my mom an apology. 我觉得我欠我妈妈一个道歉
[14:47] Yeah, me too. 对 我也是
[14:48] Whoa. 哇哦
[14:49] – Her transverse colon is — is huge. – 她的横结肠 – 还挺大
[14:51] Toxic megacolon with peritoneal signs. 有腹膜征的毒性巨结肠
[14:54] We’re gonna need to get her to the O.R. 快带她去手术室
[14:55] before her bowel perfs, okay? 在她肠穿孔之前
[14:58] I was hoping, if we start medially, 我在想 如果我们从中间开始
[14:59] we could remove the tumor en bloc. 我们可以整块切除肿瘤
[15:02] Ah… It’s not working. 不管用啊
[15:04] I know. Just… 我知道
[15:05] Let’s try coming from the inferior side. 我们试试从侧面开始
[15:08] Maybe if you approach it superiorly — 要是能再弯曲一点
[15:10] I am. 我弯曲了
[15:13] Yeah, it’s still not working. 但没有用啊
[15:14] You know, I can see that, Shepherd. 我看得见 谢泼德
[15:16] That’s why we’re practicing. 所以我们要练啊
[15:17] And at this rate, we will be ready 就按这个速度 我们
[15:19] – in, what — five years? 差不多 多少 5年之后就没问题了
[15:20] Don’t take your baby daddy drama out on our tumor baby. 别把你孩子他爸那些事带到治肿瘤这来
[15:22] We can do this. 我们能做到
[15:27] Consult in the O.R. I’ll be right back. 手术室会诊 我马上回来
[15:29] – Wh-What — You’re — You’re leaving? 啥 你 你要走了
[15:32] Do me a favor and come back with a little positivity! 求求你了 回来有点积极性吧
[15:46] It’s quite a crowd. 人挺多啊
[15:47] Quite a surgery. 大手术
[15:49] It sounds really complicated. I hope it goes well. 听起来挺复杂 希望顺利
[15:52] Well, if you thought you might be performing your last surgery, 你要是知道这是你最后一次做手术
[15:55] wouldn’t you want to go out with a bang? 你还想失败着走出手术室门吗
[15:57] Catherine told you? 凯瑟琳告诉你的吗
[15:59] This morning. 今天早上说的
[16:00] She’s symptomatic. She’s in pain. 她症状很明显 她已经开始疼痛了
[16:04] This is not a simple surgery. 这个手术不简单
[16:05] I mean, do you think this is a good idea? 你觉得这是个好主意吗
[16:07] I think she’s Catherine Fox. 我觉得她是凯瑟琳·福克斯
[16:10] I think… 我觉得
[16:12] she’s gonna make her mark here. 她会在此成名
[16:14] And I think she has a stellar team by her side. 并且我觉得她的身边有一个优秀的团队
[16:18] They’re ready. 他们准备好了
[16:26] Full house. 满座
[16:28] 10 blade. 十号刀
[16:35] No bleed, no indications for surgery. 无出血 无手术指征
[16:37] Possibly an anoxic brain injury, 可能是缺氧性脑损伤
[16:39] so I’ll monitor her closely in post-op. 所以我会在术后观察她
[16:41] Link: Thank you, Shepherd. 谢谢 谢泼德
[16:43] Basin. 盆
[16:44] Spleen is out. 脾脏已出
[16:46] Bleeding in the left-upper quadrant is controlled, 控制左上腹部包块的出血
[16:48] but it must be coming from somewhere. 但是出血一定是来自于某个部位
[16:49] How many units have we gone through? Nico: Eleven. 出血了几个单位 十一个
[16:51] I’m gonna clamp the internal iliac, 我要夹住髂内肌
[16:52] – try to slow the bleeding. – Mm-hmm. – 试着延缓出血 – 嗯
[16:54] Parker, just so you’re clear, 帕克 这样你清楚
[16:55] we would have gone through fewer units 要是在急诊室里稳定住她
[16:56] had we stabilized her in the E.R. 就会出血更少
[16:58] Yes, Dr. Gray. 是的 格蕾医生
[17:00] – Retraction here, Nico. – Got it. – 收缩这里 尼克 – 好的
[17:02] A pelvic binder tamponades the bleeding — 骨盆包扎填塞出血
[17:03] it’s a very simple standard of care. 是一个非常简单的护理标准
[17:05] – Yes, ma’am. – More retraction. – 是的 女士 – 再收缩
[17:07] How did you even become a doctor 你是怎么以 一切都会好
[17:08] with this sort of “everything’ll work itself out” attitude? 一切自己都会好 这种态度成为一名医生的
[17:11] I became a doctor the way everyone does, Grey. 我做医生的道路和大家一样 格蕾
[17:13] I worked my ass off, I went to med school — 我拼命工作 上了医学院
[17:15] He became a doctor because he got cancer — 因为他得了癌症才成为一名医生
[17:16] Jo, that’s not your story to tell. 乔 这不是你的故事
[17:18] – Sorry. But he’s — he’s not a lightweight, – 不好意思 但是他 他不容小视
[17:20] and he’s not an idiot. Thank you. 而且他不是白痴 谢谢
[17:22] Got it. 找到了
[17:25] What? Where? 什么 在哪
[17:26] Check this out, Parker. 看看这个 帕克
[17:28] You want to make sure you pack below the pelvic brim. 你要确保你包扎的位置低于骨盆边缘
[17:30] That’s where you’re gonna run into 那里你会遇到很多你讨厌的
[17:31] a lot of the nasty vascular variants 血管变异
[17:32] like the crown of death. 比如死亡皇冠
[17:34] I had a hunch when I saw the X-ray, 我看x光片时有预感
[17:35] and I typically do use a pelvic binder, 我通常用骨盆夹
[17:37] but in this case, it could’ve caused 但在这种情况下
[17:38] the internally rotated side to be crushed inward, 它可能会导致内部旋转的一侧被挤压到内部
[17:41] causing even further damage. 造成更大的伤害
[17:42] And you couldn’t have just said that in the E.R.? 你在急诊室里怎么不这么说
[17:45] I guess I could’ve, but I didn’t realize part of my job 我想我可以,但我没意识到我工作的一部分
[17:48] was convincing you I belonged here. 就是说服你我属于这里
[17:52] I thought I just had the flu 我以为我只是感冒了
[17:53] and the antibiotics would knock it out. 抗生素会治好它
[17:55] No, no. The antibiotics wiped out 不 不 抗生素会消灭
[17:56] the good bacteria in your intestine, 你肠道中的有益细菌
[17:58] which caused severe inflammation 于是引起了严重的炎症
[17:59] that made you pass out. 让你晕倒
[18:00] But we caught it just in time. 但我们及时赶上了
[18:01] Just in time? 及时
[18:02] Like, before it killed me? 就是说 在它要了我的命之前
[18:04] – Oh, God. I-I — I-I can’t die. 哦 天呐 我 我 我不能死
[18:06] Those boys can’t lose another parent. 那些男孩不能再失去父母了
[18:08] Eli just got to the point 伊莱刚到了
[18:10] where he’s not crying at night. 晚上不会哭的地步
[18:11] – They — They need me. – 他们 – 他们需要我
[18:13] – They need — – 他们需要
[18:14] Okay, the bowel seems to have ruptured. 好吧 肠子好像破裂了
[18:15] Let’s, uh, get her intubated and prepped. 让我们给她做插管和准备
[18:17] DeLuca: She’s moving too much. 她动作太大了
[18:18] Okay, let’s push 100 of propofol with 100 of sux. 好的 我们用100个异丙酚和100个麻醉剂
[18:21] – Already on it. – Good. – 准备好了 – 好的
[18:24] – What? I-I — Oops. – 怎么 我 我
[18:26] Oh, my God. 我的天
[18:28] Oh, God, did you — 天呐 你是
[18:29] I’m so sorry. 对不起
[18:31] Okay, everybody, stop! Listen to me. 好了 大家停一下 听我说
[18:33] The propofol and sux had just been accidentally injected 异丙酚和麻醉剂只是意外地注射进了我的静脉
[18:35] into my IV, which means I have about 30 seconds 也就是说到三十秒
[18:37] until I will be paralyzed. 我就会瘫痪
[18:39] So let’s page the chief. 所以呼叫主任过来
[18:40] DeLuca, start the surgery, stat. 德卢卡 开始手术
[18:41] Uh, I’m gonna need somebody to put a tube in me, 我需要有人给我插根管子
[18:43] because once I am down, I’m gonna lose my airway, 因为一旦我倒下 我就会气道闭锁
[18:44] and if I can’t breathe, then I will die. 如果我不能呼吸 我就会死
[18:46] I’d also appreciate it if somebody could help me 我会很感激 如果有人能帮我
[18:48] by breaking my fa– 打破我的
[18:55] – Patient’s intubated. – Okay, Schmitt, look at me. – 病人气管插管完成 – 好的 施密特 看着我
[18:57] Don’t rock the laryngoscope, okay? 不要摇动喉镜 好吗
[18:58] 10 blade. 十号刀
[19:02] Now, drive the tube in between his vocal chords. 现在 把管子插进他的声带中间
[19:06] Dr. Hunt, you may experience some discomfort now. 亨特医生 你现在可能会感到不舒服
[19:09] – Schmitt, he can’t hear you. – I’ve never done this. – 施密特 他听不见的 – 我从没这么做过
[19:11] That doesn’t mean you can’t, all right? 这并不意味着你不能 对吧
[19:13] Now, Bovie. 现在 博维
[19:20] I did it. I did it! 我做到了 我做到了
[19:22] Okay, do not stop bagging, okay? 好吧 别停止压气囊 好吗
[19:24] Get him upstairs, hook him up to some fluids. 把他弄上楼 给他打些液体
[19:26] Now. Come on. Let’s go. 现在 来吧 动手吧
[19:34] She’s in a coma? 她昏迷了吗
[19:37] It’s a medically induced coma. 这是由药物引起的昏迷
[19:39] The sedation will keep her calm 镇静剂会使她保持镇静
[19:41] and allow her body to heal. 让她的身体痊愈的
[19:45] But… 但是
[19:47] she will wake up? 她会醒来的吧
[19:48] Natasha lost a lot of blood, 娜塔莎失血过多
[19:51] and her body underwent severe stress. 身体承受了巨大的压力
[19:53] We don’t always know 我们并不能知道
[19:54] how a patient’s gonna recover from that. 病人如何从这种情况中恢复过来
[19:57] So she won’t wake up. 所以她醒不过来了
[19:58] We can’t know for sure. 我们不能肯定
[20:00] We will continue to monitor her and support her 我们将尽我们所能
[20:03] and do everything we can. 持续关注她的情况
[20:07] I don’t know what to do. 我不知道该做些什么
[20:09] You can hold her hand. You can speak to her. 你可以牵着她的手 和她聊聊天
[20:11] She may be able to hear you. 她也许能听到你说话
[20:17] She was gonna wear a blue dress… 她本来是想穿一件蓝色的裙子
[20:20] for our wedding. 在我们的婚礼上
[20:22] She’s not a traditionalist, and… 她不是传统主义者 而且
[20:24] …she’s not a kid. 她也不是小孩子了
[20:27] We waited forever to meet each other. 我们永远等着见到对方
[20:31] It was just this one tradition — 这只是分床睡的
[20:35] sleeping apart. 一个传统
[20:38] We thought it would bring us good luck. 我们认为那会给我们带来好运
[20:42] I don’t want to do life without you 我不想过没有你的生活
[20:44] now that I know what it’s like with you. 既然我知道和你在一起是什么感觉了
[20:52] Wake up… 醒过来吧
[20:59] …and marry me. 然后嫁给我
[21:05] Please. 求你了
[21:07] Please. 求你了
[21:19] What’s wrong? 怎么了
[21:21] I’m just glad that you’re alive, 我只是很高兴你还活着
[21:24] glad that we’re alive. 很高兴我们还活着
[21:27] Me too. 我也是
[21:29] – I have a surgery. You okay? – Yeah. – 我有个手术 你没事吧 – 是的
[21:32] Hey, thanks for marrying me. 嗨 谢谢你娶了我
[21:37] You’re welcome. 不用谢
[21:39] I know, Shepherd. I know. 我知道 谢泼德 我知道
[21:41] I’ve run every one of those scenarios! 我已经走完了每一个场景
[21:42] I am just trying to be realistic. 我只是想现实一点
[21:43] Well, maybe if you’d stop running off to consults — 也许你应该停止再去咨询了
[21:45] That has nothing to do with the fact 这与我们在这里
[21:46] that we are staring down the impossible here. 看到的不可能的事实无关
[21:48] Where is the Amelia Shepherd 那个看到妮可·赫尔曼无法手术的脑瘤
[21:50] that looked at Nicole Herman’s inoperable brain tumor 说是的 我可以 我应该做这个手术
[21:52] and said, “Yes, I can, and I should”? 的艾米利亚·谢泼德在哪儿
[21:54] That was Brain Tumor Amelia. 那是脑瘤艾米莉亚
[21:55] Non-Brain Tumor Amelia is a reasonable surgeon 非脑瘤艾米莉亚是一个理性的外科医生
[21:58] who asks reasonable questions. 她会提出合理的问题来
[22:00] I –And she is currently speaking in the third person, 我 她现在用第三人称说话
[22:02] so, you know… 所以 你知道
[22:05] This is what we are dealing with. 这就是我们要处理的
[22:07] We have to visualize this. 我们要把它形象化
[22:08] Well, that would be lovely, but it’s not an option. 那太好了 但这不是一个选择
[22:10] Yes, it is. 是的
[22:11] Okay, you guys were talking really loud, 好吧 你们讨论的声音太大了
[22:13] so I’m not gonna apologize for eavesdropping 所以我不会因为偷听而道歉的
[22:15] despite your angry faces. 尽管你满脸写着愤怒
[22:16] – Jo — No, th-there is a way – 乔 – 不 有办法
[22:18] to 3-D visualize a tumor like that. 去三维成像像这样的肿瘤
[22:20] It’s brand-new, and they’re about to do 是全新的方法 而且他们即将
[22:22] the first launch of it at UCSD. 在加州大学圣地亚哥医学临床研究中心上进行首次发布
[22:23] It’s called the ORBEYE. 叫做球眼
[22:25] Can I just see your… 我能看看你的
[22:26] That’s — Yeah, that’s fine. G-Go ahead. 那是 那很好 拿吧
[22:30] Who is she? 她是谁
[22:31] She’s a surgical fellow studying future medicine. 她是一个研究未来医学的外科医生
[22:34] That’s not a thing. 没有这回事儿好吧
[22:36] Uh, am I dreaming, ’cause she, uh, 我在做梦吗 因为她
[22:37] just walked in with a miracle, 带着奇迹走了进来
[22:38] and she looks like a… mermaid. 而且她看起来像个 美人鱼
[22:41] It’s still a giant tumor, Tom. 这仍然是个巨大的肿瘤 汤姆
[22:43] – Just let me have this. – Okay. – 你就让我享受一下这一刻吧 – 好的
[22:46] What? 什么
[22:50] I want him to be on fluids, 我要他持续输液
[22:52] and check his vitals every 15 minutes. 并且每15分钟接受一次生命体征检查
[22:53] I don’t want to miss any bumps in Dr. Hunt’s numbers. 我可不想错过亨特医生的数据
[22:55] – Of course, Doctor. – What the hell happened? – 好的 医生 – 发生什么事了
[22:57] He said that he had the flu. 他说他得了流感
[22:59] I mean, I told him to go home, but what is it? 我是说 我叫他回家 但那是什么
[23:00] Is it pneumonia? A P.E.? What happened to him?! 那是肺炎吗 还是肺栓塞 他怎么了
[23:03] He was injected with a paralytic by mistake in surgery. 他在手术室里被误注射了麻醉剂
[23:09] That’s, uh… 那
[23:11] I’m watching him. 我在看护他
[23:13] I promise, I’ll make sure he comes through. 我保证 我一定让他挺过来的
[23:15] Respectfully, I’m not going anywhere. 恕我直言 我哪儿也不去
[23:21] What? 什么
[23:22] No one has ever started a sentence to me 从来没有人对我说过
[23:24] with the word “respectfully.” 恭敬这个词
[23:28] Dr. Ryan to Oncology. 瑞安医生请去肿瘤科
[23:29] Dr. Ryan to Oncology. 瑞安医生请去肿瘤科
[23:31] Yeah, no. I get it. 是的 没有 我明白了
[23:32] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[23:35] Everything okay? No. – 一切还好吗 – 不好
[23:37] I have a bunch of 5-year-olds on their way to my house 有一群5岁的孩子们在来我家
[23:40] for a birthday party, and Hulk just canceled. 参加生日派对的路上 而绿人刚放了我鸽子
[23:42] The Hulk. 是绿巨人
[23:43] What? 什么
[23:44] It’s “The Hulk,” not “Hulk.” 是绿巨人 不是绿人
[23:48] Whatever. 管他的
[23:51] I could help. 我可以帮你
[23:53] Seriously? 真的
[23:55] After the day we just had, I could use a party. 在我们刚度过的这样一天后 我需要开个派对
[23:56] For 5-year-olds? 和一群5岁的孩子们
[23:58] I was a Cub Scout. 我可是个童子军
[23:59] I make a mean s’more. 我还是可以帮点忙的
[24:01] But, I mean, if you don’t need the help… 但是 我是说 如果你不需要帮助
[24:03] No, wait. 不 等等
[24:06] I’ll take the help. 我接受你帮忙
[24:14] Something wrong? 哪里出现问题了吗
[24:17] Tissue’s too friable. 组织太脆弱了
[24:20] Can I help? 我能帮什么忙吗
[24:21] You can stop talking so I can hear myself think. 你可以闭嘴这样我就能听到自己在想什么了
[24:29] She’s incredible. 她太令人不可思议了
[24:32] if by “incredible,” you mean she possesses 如果不可思议是指她拥有
[24:34] an absurd level of stubbornness, 一种荒谬的固执的话
[24:35] then, yeah, she is incredible. 那么 是的 她太不可思议了
[24:39] She’s only out-stubborned 她只是比和她一起工作的
[24:40] by the other two people operating with her. 另外两个人更固执
[24:45] I’m, um, trying to be better about expressing my feelings. 我 呃 在试图更好地表达我的感受
[24:49] I never asked you to. 我从没要求你这样
[24:52] Jackson did. 杰克逊要求了
[24:54] Now he’s sharing nothing about his feelings with me 现在他什么都不和我说了
[24:56] or with Catherine. 或者是和凯瑟琳
[24:59] Neither is Richard, 理查德也是
[25:00] and who knows what’s going on in Catherine’s head? 谁知道凯瑟琳脑子里在想些什么
[25:02] They are stubborn. 他们都太顽固了
[25:04] My mother did the same thing. 我妈妈也是这样子
[25:08] She hid her cancer from me, tried to protect me, 她对我隐瞒她的癌症 试图保护我
[25:10] and all I can think of is how much time we lost. 我所能想到的就是我们失去了多少共处的时间
[25:15] And they could have that time if they just talked. 如果他们说出来的话他们就可以拥有那个时间了
[25:17] So you want them to hug it all out right now 所以你是想让他们现在围着那打开的腹腔
[25:21] over an open abdomen? 敞开心扉拥抱彼此吗
[25:23] I’m saying you can waste a lot of time 我是说你可以浪费很多时间
[25:25] waiting for the right moment. 来等待合适的时机
[25:28] That storm’s gonna come when it comes. 暴风雨在它该来的时候总会来的
[25:31] How can you just accept that? 你怎么能就这样接受呢
[25:35] I’m trying to be better 我努力让自己变得更好
[25:38] about not trying to control the things I can’t. 不再试图去控制那些我无法控制的事情
[25:45] Wipes. 擦汗
[25:53] Hemostat, quickly. 止血钳 快
[25:57] Mom, if you’re in pain, I can take over. It’s fine. 妈妈 如果你很痛的话 我可以接手的 没关系的
[26:00] Yes, Jackson, I’m in pain. 是的 杰克逊 我很痛苦
[26:02] I’m in pain because, when this woman wakes up, 我很痛苦因为 当这个女人醒过来时
[26:05] she will not have a uterus. 她会失去她的子宫
[26:07] The radiation has fried her tissues. 辐射灼伤了她的组织
[26:08] It’s falling apart in my hands. 它们在我手中分崩离析
[26:10] No matter how many times I try, 无论我尝试多少次
[26:12] I cannot safely separate the uterus 我都不能在不影响血液供应的情况下
[26:14] without compromising the blood supply. 安全地分离子宫
[26:16] It’s literally disintegrating right before my eyes. 它就在我眼前分解了
[26:20] Her body’s been through too much. 她的身体承受了太多
[26:23] You can’t fix that. 你不能解决这个问题
[26:25] Neither can I. 我也不能
[26:27] No one can fix this. 没有人能解决这个问题
[26:33] I’m taking out the uterus. 我要切除子宫了
[26:43] Ready? 准备好了吗
[26:51] Close her up. 把伤口缝合起来
[27:02] – Hunt was given paralytics? – Yes, but it was a mistake, – 亨特被打了麻醉剂吗 – 是的 但那是不小心的
[27:04] and we got him intubated and off to a room. 我们给他做了插管然后把他送到了房间里
[27:06] And I’ve also isolated the area of perforation 我还隔离了穿孔区域
[27:09] and washed her out. 并将那部分冲洗干净了
[27:10] All right. Right. Since it’s toxic megacolon, 好吧 没错 因为它是有毒的巨结肠
[27:12] – you’re gonna have to — Perform a subtotal colectomy with an ileostomy. – 你必须 – 进行结肠次全切除术和回肠造口术
[27:16] I did that, too. 我也是这么做的
[27:17] All right, so, what’s left? 好吧 所以 还剩下什么没做
[27:22] I… I don’t know. 我 我不知道
[27:25] You don’t know. 你不知道
[27:26] It’s my first time, okay? 这是我第一次 好吗
[27:28] Can you just tell me what to do next? 你能告诉我下一步做什么吗
[27:30] You don’t know because there’s nothing left. 你不知道 是因为这儿没什么可做的了
[27:32] You did it. 你做到了
[27:33] You stepped up. 你非常有进步
[27:35] All right, well, don’t get too swelled up about it. 好吧 别太得意了
[27:38] But great work. Good job. 但是做得很好 不错
[27:40] Close. 缝合吧
[27:46] Okay, all right. 好吧 好吧
[27:48] Breathe, breathe. There you go. 呼吸 呼吸 就像这样
[27:49] All right. All right. Okay. Breathe. 好吧 好吧 呼吸
[27:50] Welcome back, Dr. Hunt. 欢迎回来 亨医生
[27:53] Dr. DeLuca finished Claire’s surgery. 德卢卡医生完成了克莱尔的手术
[27:55] They did the subtotal colectomy, and she’s in recovery now. 他们做了全结肠切除术 她现在正在恢复中
[27:58] Oh, great. Thank you. 哦 太棒了 谢谢你
[27:59] And thank you for not dying. 也谢谢你没有死
[28:01] Okay, we’re done. 好了 我们完事了
[28:03] Thank you, Doctor… 谢谢你 医生
[28:04] Schmitt, but everybody calls me — 施密特 但是每个人都叫我
[28:08] You know what? No. Just Dr. Schmitt. 你知道吗 不 施密特医生就好了
[28:14] How you feeling? 你感觉怎么样
[28:16] like I got hit with a brick. 就像我被砖头砸了一样
[28:20] How was your first day with Pierce? 你和皮尔斯的第一天怎么样
[28:23] Yeah, well… 好吧 嗯
[28:24] She is Amelia’s sister, so… 她是艾米利亚的妹妹 所以
[28:29] All right, you know what? 好吧 你知道吗
[28:35] Listen. 听着
[28:38] I didn’t do anything to Amelia. 我没有对艾米利亚做任何事
[28:39] I didn’t, I didn’t set out to hurt anyone, 我没有 我没打算伤害任何人
[28:41] and I know that I’m — I’m not perfect, 我知道我 我不完美
[28:43] and I have made plenty of mistakes here, 并且我在这里犯了很多错误
[28:46] but you showed up in Germany, 但是你出现在德国
[28:48] and then you came back here, and you did what you did, 然后你回到这里 然后你做了你所做的这一切
[28:50] so please just stop making everything my fault. 所以请不要再把一切都归咎于我
[28:54] Landstuhl was my perfect job. 兰德斯图尔是我最完美的一份工作
[28:56] I was in charge, I was respected, 我负责一切 我被人们尊敬
[28:59] and they’ve not yet filled that position, 而且他们还没有填补这个职位的空缺
[29:01] and in Germany, the maternity leave is — 而且在德国 产假是
[29:04] is really generous. 真的很慷慨
[29:07] You — You — Are you saying you want to go back? 你 你 你是说你想回去
[29:11] I’m saying I’m having a hard time wanting to stay here 我是说我很难在这里呆下去
[29:13] and answer to a 20-something who hates me. 还要听一个讨厌我的20多岁的年轻人的指令
[29:15] I’m saying I don’t understand why I’m the only one 我是说我不明白为什么我是唯一一个
[29:18] who has to sacrifice anything so that our kid has two parents. 为了我们的孩子有两个父母而牺牲一切的人
[29:21] I mean… 我是说
[29:23] …you could move to Germany. 你可以搬去德国
[29:24] They’ve got a great paternity leave there, too. 那里也有很好的陪产假
[29:31] Stay here. Work in Trauma. 待在这儿 在创伤科工作
[29:33] I don’t want to work for you, Owen. 我不想为你工作 欧文
[29:35] – Are you even listening to me? – No, no. – 你在听我说话吗 – 没有
[29:36] I’m saying… 我说的
[29:38] run the department. 是运营部门
[29:39] I’ll work for you. 我将为你工作
[29:40] I mean, you’re more than qualified, 我是说 你完全有资格
[29:42] and we still have a position that we haven’t filled, 我们还有一个职位没有招到人
[29:45] and — and you’re right. 而且 你说得对
[29:46] Teddy… 泰迪
[29:49] you sacrificed a lot to come here, 你为了来这里牺牲了很多
[29:51] and now… 而现在
[29:53] now it is my turn. 现在轮到我了
[29:55] Are you giving me your job? 你是要把你的工作给我吗
[29:58] Teddy… 泰迪
[30:02] You’re giving me a lot more. 你给了我更多
[30:10] *Who will keep my fire burning? *
[30:13] *Keep my heart yearning? *
[30:16] *Who will keep my fire burning? *
[30:20] * Keep my wheels turning? *
[30:24] *One, two, three, wait a second for me *
[30:27] * And tell me, where’s my man? *
[30:30] * Who will set my soul on fire? *
[30:33] * And feed my desire? Uh, hi.*
[30:36] I saved Dr. Hunt’s life today. 我今天救了亨特医生的命
[30:38] I wasn’t Glasses. 我没戴眼镜
[30:41] I wasn’t bumbly. 我没有犯错误
[30:42] I didn’t drop anything. 我什么都没弄掉
[30:44] I…felt like a different person. 我 感觉像变了一个人
[30:48] * Tell me, where’s my man? *
[30:50] I think it’s you. 我想是因为你
[30:51] I think you’re rubbing off on me. 我觉得是你对我的影响
[30:54] Or, uh, you know, something that sounds less dirty. 或者 你知道的 听起来不那么色情
[30:57] I think this has always been you, and… 我想这一直都是因为你 而且
[31:00] you just didn’t know it. 你只是不知道而已
[31:05] *One, two, three, wait a second for me *
[31:15] *Tell me, where’s my man? *
[31:17] You saved my life. 你救了我的命
[31:19] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[31:21] You really don’t have to keep saying that. 你真的没必要一直这么说
[31:23] I’m happy to help. 我很开心帮到了你
[31:25] You seemed kind of… stressed. 你似乎 很有压力
[31:27] Thought you didn’t believe in stress. 我以为你不相信压力呢
[31:29] I believe it exists. 我相信它是存在的
[31:30] I just don’t believe in letting it run your life. 我只是不相信它会主宰你的生活
[31:33] I mean, spending your childhood in a hospital, 我是说 在医院里度过童年
[31:36] losing half the friends you made there 活下来了 却因为癌症失去了在那里
[31:37] to a cancer you survived, 结交到的一半朋友
[31:39] watching your parents split up 看着你的父母
[31:40] because they could barely afford your treatments… 因为付不起你的治疗费用而离婚
[31:43] made me kind of picky about what I let get to me. 让我对自己能得到的东西有点吹毛求疵
[31:47] Dude! 老兄
[31:48] Look at this place! 看看这个地方
[31:49] We did this in, like, a half an hour. 我们花了 差不多 有半个小时
[31:53] And I was an ass to you all day. 我这一整天对着你都像个混蛋一样
[31:55] I literally did nothing to deserve this. 我真的没有做什么值得你帮我
[31:57] True. 真的
[31:59] But…I think I kind of like the chase. 但是 我想我有点喜欢这种追求
[32:05] Because women just throw themselves at you? 因为女人会向你投怀送抱
[32:07] That’s not a phrase I would ever use. 我不会用这个词的
[32:10] Ready or not, here we are! 准备好了吗 我们到了
[32:12] – Hello! – Happy birthday, Bailey! – 你好 – 生日快乐 贝莉
[32:15] All right! 好的
[32:17] What do you think? 你觉得怎么样
[32:19] Come on, you guys! Hey! 来吧 小家伙们 嘿
[32:20] Presents go right over there. 礼物就在那边
[32:21] Wait. 等下
[32:22] Are you Thor? 你是索尔吗
[32:25] I am. 我是的
[32:27] So cool! 太酷了
[32:28] Now, which one of you kids stole my hammer? 现在 你们是谁偷了我的锤子
[32:46] I completed the ostomies, 我完成了造瘘术
[32:47] and Jackson closed with a flap. 杰克逊用皮瓣把它合上了
[32:50] Uma’s in recovery. 乌玛正在恢复中
[32:52] How is she doing? 她怎么样
[32:55] Stable. 情况稳定
[33:02] Now, look, Mom, I know you’re frustrated, okay? 听着 妈妈 我知道你很挫败 好吗
[33:04] Frustrated? 挫败
[33:05] I’m livid. 我很愤怒
[33:07] You questioned my ability to complete that surgery. 你质疑了我完成手术的能力
[33:09] You inferred that I am somehow not capable — 你认为我在某种程度上没有能力
[33:11] You had a massive tumor on your spine, 你的脊椎上有一个巨大的肿瘤
[33:13] and you didn’t say anything about it. 而你什么都没说
[33:15] You didn’t even tell me you had cancer. 你甚至都没告诉我你得了癌症
[33:17] I wasn’t ready to bring anyone else into it. 我还没准备好让其他人知道
[33:18] Except you did. 不过你还是告诉别人了
[33:20] – You told Maggie. – I did not tell Maggie. – 你告诉了玛姬 – 我没有告诉玛姬
[33:23] – I told Meredith. – Right. That’s different. – 我告诉了梅瑞狄斯 – 是的 你说的就像这有区别一样
[33:25] Tom Koracick. 汤姆·克拉希克
[33:27] I see. Just the important people. 我明白了 就只告诉了那些重要的人
[33:29] – I told people who could help. 我告诉了那些能帮我的人
[33:31] Good Lord, that’s offensive. 天哪 这太无礼了
[33:32] – Do you have any idea what that sounds like? – Richard, please. – 你知道那听起来像什么吗 – 理查德 求你了
[33:34] How am I supposed to depend on you 我怎么指望你
[33:35] when you’re hanging out in bars, swinging baseball bats? 当你在酒吧闲逛 挥舞棒球棒的时候
[33:38] No, no, now, that’s not his business… Wait, what? 不 不 这不关他的事 等等,什么
[33:40] …and that’s not what we’re talking about. 这不是我们要讨论的事情
[33:42] You all are acting like such big old babies. 你们都表现的像个老小孩一样
[33:44] – This is my problem! – Oh, the hell it is. – 这是我的事儿 – 什么你的事儿
[33:46] No more than my first wife’s Alzheimer’s was her problem. 你这话说的跟我前妻得了老年痴呆一样
[33:49] This is all our problems, Catherine. No, no. 这是咱俩的事儿 凯瑟琳
[33:50] You do not want to go in there. 你进去会后悔的
[33:52] There’s a — a big storm in there. 里面有一场暴风雨
[33:54] A big, big storm. 非常非常狂暴
[33:57] Are you serious? That’s disgusting. 真的吗 也太恶心了
[33:58] Amen. 阿门
[33:59] Stop it. Stop it. Stop it! 好了 好了 别说了
[34:01] Now, I was not wrong not to tell you. 我不告诉你们是对的
[34:04] You were — This is what you always do. 你一直就这样
[34:07] It’s exactly what you always do — 你就是一直这么做
[34:08] now, you try to control everyone and everything 你现在想控制你身边的所有人
[34:09] that you’re around. 掌控所有事
[34:10] And look what happens when I don’t. 那你现在知道我不控制的时候会怎么样了
[34:12] I’m gone for two days, and my husband 我就走了两天 我老公
[34:14] has an arrest record. I’m married to a felon. 就有了逮捕记录 我嫁给了一个重犯
[34:16] Mom, he just said they were trying to give shots 妈 他说了他们是想给好不容易得了
[34:18] to people with AA chips. 戒酒勋章的人灌酒
[34:19] I would’ve smashed the damn place up myself. 换我也会砸了那地方
[34:20] Thank you. Uh, I mean, that — 谢谢你 不是 我是说
[34:22] that’s — that’s still, uh, no — no excuse for my behavior. 这也不能为我的行为找借口
[34:25] I mean, I realize that now, but… 我现在知道了
[34:27] We can handle bad news, all right? 我们可以消化糟糕的情绪 对吗
[34:30] We’re surgeons. 我们是外科医生
[34:31] And we’re your family. 我们是你的家人
[34:33] We deserve the truth. 我们值得了解真相
[34:34] You two both know if I had told you any sooner 你们俩很清楚如果我早点告诉你们
[34:36] you would’ve driven me crazy, 你们一定会把我逼疯的
[34:38] ordering every test under the sun. 把所有的检查都给我做一遍
[34:40] At least Thomas — 至少汤姆斯
[34:41] Don’t — Don’t say that man’s name again. 不要再提起来那个男人的名字了
[34:42] Richard, honestly, your jealousy 理查德 说真的 你身上最没吸引力的
[34:44] is your least attractive quality. 就是你爱嫉妒
[34:45] And lying doesn’t look very good on you, either, Catherine. 你说谎看起来也不咋地 凯瑟琳
[34:47] No, you don’t get to say that to me. 你没资格对我说这种话
[34:49] You don’t get to talk to me like that! 你没资格那样说
[34:51] Not now, not with all that I’m going through! 我经历了这么多事 你们没资格批评我
[34:52] Mom, you’re seriously gonna play — 妈 你真的打算用你的
[34:53] Play the cancer card? You’re damn skippy. 用我得了癌症那招吗 你这个小贱人
[34:56] And I’ll be irrational, and I’ll make bad decisions, 反正我要失去理智了 没办法好好做决定
[34:59] and I can play the cancer card all I want, 我想怎么着就怎么着
[35:02] because I’m the one with the damn cancer! 因为我得了癌症
[35:06] And talking to both of you 跟你们俩说这么多
[35:08] makes it true. 感觉更真实了
[35:13] Hey. Hey. 嘿
[35:25] But, luckily, Dr. DeLuca was here to take over for me. 但是幸好德卢卡医生之前来接替了我
[35:27] Wow. I wish I could’ve seen that. Mm. 我真希望能看到
[35:30] Are you okay? 你还好吗
[35:34] We’re sorry. 我们很抱歉
[35:35] For what? 道什么歉
[35:37] You don’t have to be sorry. 你们不用对不起
[35:39] Today was a really scary day. 今天真的很可怕
[35:42] And I’m gonna need both of you to help me for a little while. 你们俩一人帮我一下
[35:45] You can start by going into my wallet, 你们先去那边拿我的钱包
[35:47] getting some money, getting yourself some pizza. 取出点钱去买披萨吃
[35:50] Aunt Claire is starving, so save me some. 克莱尔阿姨要饿坏了 记得给我留一点
[35:52] Yes, ma’am. Okay. 好的 女士 遵命
[35:54] – You can’t eat, Claire. – Shh. – 你不能吃 克莱尔 – 嘘
[35:57] It makes them feel better to help. 他们帮帮我会好受一点
[36:01] Ohh, I can’t believe I almost died. 不敢相信我差点死掉
[36:04] Well, you were in good hands. 给你做手术的人很棒
[36:07] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我
[36:09] You’re very welcome. 不客气
[36:11] And you. 还有你
[36:13] Thank you for making me stay. 谢谢你让我留下来
[36:16] Yeah. 没事
[36:19] * On the edge of it all *
[36:28] * Ooh, ooh, ooh *
[36:39] * I feel it coming *
[36:43] * Hold your breath *
[36:47] * Don’t let go *
[36:51] * Ooh, ooh, ooh *
[36:55] * I feel it coming *
[36:59] * Hold your breath *
[37:02] Hey. Hey. 嘿
[37:05] Honestly, Owen, I’m — I’m too tired. 欧文 说真的我很累了
[37:07] I gave Teddy my job. 我把工作交给泰迪了
[37:09] – Okay. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[37:12] ‘Cause I want her to stay. 因为我想让她留下来
[37:14] I want her here. I want the baby here. 希望她和孩子都可以在这
[37:17] Clearly. 当然了
[37:20] It’s the truth, Amelia, 我说的是真的 阿米利亚
[37:21] and I have to be able to tell you the truth. 我必须要告诉你实情
[37:23] I have to be able to make mistakes, 我也必须犯下那些错误
[37:25] because there is no clear path here. 因为我从来没做过这些事
[37:27] The only thing I know for sure 我只知道
[37:28] is that I am having a baby with Teddy 我和泰迪要有孩子了
[37:30] and that I have a very real family with you, 我和你也要有家庭了
[37:32] and I don’t want to do any of it without you. 我不希望做这些事情的时候没有你在身边
[37:36] I miss you. 我想你
[37:38] I miss us. 我想念我们过去的时光
[37:39] * On the edge of it all *
[37:43] I don’t need time. 我不需要时间
[37:47] I need you. 我需要你
[37:51] * On the edge *
[37:55] * Of it all *
[37:59] * Ooh, ooh, ooh *
[38:00] What took you so long? 你怎么花这么长时间才想清楚
[38:03] I was paralyzed. 我被麻痹了
[38:06] – Seriously — No, literally. – 认真吗 – 不 真的
[38:08] What? Yeah, it was weird. It was… – 什么 – 特别诡异
[38:10] – Are you…- Yeah. – 你 – 是的
[38:11] It was, like… 就像这种感觉
[38:22] What? 怎么了
[38:24] Cheat Day. 欺骗日
[38:26] Mm… 嗯
[38:28] You’re about, what, 16 weeks, right? 你马上就16周了 对吧
[38:32] Do you work for a carnival? 你是给狂欢节打工吗
[38:33] Every other week. Want a ticket? 隔周一次 要票吗
[38:36] I’m Tom. 我是汤姆
[38:37] I’m sorry. 我很抱歉
[38:39] I can’t hear you over the smell of those fries. 你嚼东西的声音太大 我听不见
[38:42] Oh, here. 给
[38:46] Here. Do your worst. 给你 你来试试
[38:48] I have feet on my hands. 我摸着脚呢
[38:50] I’m not gonna feed you unless I have to. 不行的话可以喂你
[38:52] – I don’t even know you.- Well, that’s on you. – 我都不认识 – 那可不怪我
[38:53] I tried to introduce myself. 我刚刚自我介绍来着
[38:54] Teddy Altman. New Chief of Trauma. 泰迪·阿尔特曼 创伤科新主任
[38:57] I know. 是啊
[38:58] Tom Koracick, world-renowned neurosurgeon. 汤姆·克拉希克 知名神经手术医生
[39:00] Oh. We good? 可以了吗
[39:01] Better. Hmm. 好多了
[39:03] You really want one, don’t you? 你很想吃吧
[39:05] I really do. Yeah. – 真的很想吃 – 是吧
[39:07] Here. 给
[39:08] Mmm! 嗯
[39:10] Help comes in many forms. 帮助有很多种形式
[39:12] Mm-hmm. All right. 好了
[39:13] A kidney, a kind gesture, 可能是肾 可能是友好地态度
[39:15] a friend to light your way. 或者是帮助你的朋友
[39:20] Still… 不过
[39:21] too often we insist on doing it ourselves. 我们还是极力自己解决问题
[39:24] * You’re angry, but you don’t know how to be that yet *
[39:27] What’s he doing? 他干嘛呢
[39:29] Trying to touch his eyeball. 摸自己的眼球
[39:30] Why? 为啥
[39:32] Because I want to look as different as I feel. 因为我想改变自己的形象
[39:37] * Resistance seems impossible… *
[39:38] Ugh. 呃
[39:39] – Do you want me to do it? – Yes, please. – 用我帮你吗 – 谢谢
[39:41] * …from down this low *
[39:44] We’re afraid of looking weak, 我们害怕展现自己的脆弱
[39:46] of not being tough. 害怕自己不够坚强
[39:48] * And surely no one else can feel like this *
[39:50] Truth is, we’re all capable 但是 我们可以
[39:52] of walking through the world by ourselves. 凭借自己扛过所有问题
[39:54] I take it back. 我收回
[39:56] – What? – I don’t blame you for being stressed. – 什么 – 我不会因为你压力大怪你了
[39:58] Three kids is no joke. 三个孩子真不是开玩笑
[40:00] And you run a department, 你还要管理部门
[40:02] win awards. 赢各种奖项
[40:03] I’m shocked you’re not more stressed. 你竟然还没有崩溃
[40:06] Well, trust me — 这么说吧
[40:07] I’m having a glass of wine with Thor, 我和索尔喝了一杯酒之后
[40:09] and all I’m doing is thinking about 现在能想的只有
[40:10] how much stuff I have to do tomorrow. 明天我要做的一堆事
[40:13] * Sound and pulse and volume *
[40:14] What? 怎么了
[40:17] You like me. 你喜欢我
[40:18] I don’t dislike you. 我没有不喜欢你啊
[40:22] Which is an improvement from this morning, right? 比起今天早上起就算是有进展了
[40:27] I won’t be offended if you have to check that. 你看信息我不会怪你的
[40:29] I’m gonna give myself a moment. 我想歇一歇
[40:31] * This is so damn simple, yeah *
[40:32] * It’s so damn simple *
[40:34] I have figured out why you run so much, though. 不过我确实想明白你为什么跑步了
[40:37] You eat more junk food than any surgeon I’ve ever met. 你比我认识的所有外科医生都爱吃垃圾食品
[40:40] One perk of being a cancer kid — 算是得癌症的一点好处
[40:44] I get to eat whatever I want, 我可以想吃什么吃什么
[40:46] and no one can tell me no. 没人可以阻止我
[40:48] * This is so damn simple *
[40:53] Yes! But most of the time, 但是 大部分的时光
[40:54] life is better with company. 有陪伴的时光总是更好
[40:58] 德卢卡: 刚刚单飞了 正开心着呢 要来和我一起庆祝吗
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号