Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] “Battle.” “Fight.” “斗争” “战斗”
[00:06] “Win.” “Lose.” “赢” “输”
[00:10] These are the words we use 当有人患上疾病
[00:11] when someone is diagnosed with an illness or a disease. 这些是我们常说的词
[00:37] We use militarized language 我们使用军事词语
[00:38] that implies it’s a fair fight. 让这情况看起来是势均力敌
[00:46] God grant me the serenity 上帝赐我平和
[00:49] to accept the things I cannot change, 去接受我无法改变之事
[00:52] the courage to change the things I can, 赐我勇气去改变可行之事
[00:55] and the wisdom to know the difference. 赐我智慧去辨识两者之区别
[00:57] But when it comes to life and death, 但事关生死之时
[00:59] what does winning really look like? 什么才叫做胜利
[01:01] Is a person a loser for dying 是不是一个人死了就是输
[01:03] when the outcome isn’t really in their control… 但结果并非是病人能控制
[01:06] Oh. Damn it. 我去
[01:07] If any patients see you like that, 如果病患看你这样
[01:09] they might go to another hospital. 他们可能会换家医院
[01:10] Always gets me in the mood. 还是你懂我
[01:11] Plus, you know, I’m seeing what daylight feels like 我还想在有机会的时候
[01:13] while I still can. 感受一下日光
[01:15] How’s Catherine? 凯瑟琳怎么样
[01:16] She’s ready. 她准备好了
[01:17] And you? 你呢
[01:20] Ah. 啊
[01:22] Funny bone. Not as easy as it looks. 肘关节 看起来容易 弄起来难
[01:26] Okay, then. I have real patients, 好吧 我还有真正的病人要看
[01:28] so, you know, good luck with…all this. 祝你一切好运
[01:34] I’m messing with you. 逗你玩呢
[01:36] You’re gonna do great. You and Amelia. 你们合作很棒 你和阿米莉亚
[01:39] You’re ready. – 你准备好了
[01:41] Charley horse. 抽筋了
[01:50] There he is. Thought you might need this. 你来了 要喝一杯吗
[01:52] Oh. No, thanks. But I’m — I’m good. 不了 谢谢 不需要
[01:54] I’m running late for Catherine’s scans. 我赶去看凯瑟琳的片子
[01:56] Okay, well, I have cleared all my surgeries today 好的 我今天没手术
[01:58] and shored up child care, 看孩子的保姆也找好了
[01:59] so I’m here for you, whatever you need, 我随时陪着你
[02:00] – whenever you need it. – Like I said, I’m good. -有什么需要跟我说 -我说了 没问题
[02:03] Okay, Richard, – it’s gonna be a very long day. 理查德 今天会很难熬
[02:06] Look, Meredith, I have plenty of doctors 梅瑞狄斯 我有专业医疗团队
[02:09] and plenty of friends looking out for me. 还有很多朋友帮助我
[02:11] You know who doesn’t? Your father. 你知道谁没有这些吗 你的父亲
[02:15] Molly had to get back to Bahrain with her kids. 莫莉得回巴林去照顾孩子
[02:17] He’s all alone. 他孤身一人
[02:18] And I will make time to see Thatcher this week, 我这周会抽空去见撒切尔
[02:20] but today is all about you and Catherine. 但今天事关你和凯瑟琳
[02:22] Meredith, Thatcher may not have a week. 梅瑞狄斯 撒切尔可能连这周都活不了
[02:26] Now, I know it’s never been easy between you two, 我知道你们关系一直不好
[02:28] but the time to change that is running out. 但现在趁着还有点时间 你们该和好了
[02:32] Excuse me. 我先走了
[02:47] Oh, I’m sorry I missed your scan. 抱歉没赶上看你的片子
[02:50] Oh, please. I went in. I came out. 少来吧 我进去 我出来
[02:53] Same as the first million times. 跟之前上百次都一样
[02:54] Well, I could have been there for you. 我该在那陪你
[02:56] You had a good excuse. 你有重要的事要做呀
[02:58] There’s my girl! 小宝贝来啦
[03:02] There’s my girl! 小宝贝来啦
[03:04] Let me get her for you. Relax. 我抱她给你 你歇着
[03:06] Do you want to go to Grandma? 想让奶奶抱抱吗
[03:07] Say, “Hi, Grandma.” “Hi, Grandma.” 叫奶奶好 奶奶好
[03:10] Hey! Hey, hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[03:12] Did Koracick re-check the CT angio? 卡洛西科确认了CT血管造影了吗
[03:14] Yes, and please stop. 是的 不要这样
[03:16] I appreciate both of you wanting to be a part of this, 感谢你俩都想参与我的治疗
[03:18] but I have a crackerjack neuro team. 但我已经有个顶尖的神经科医生团队
[03:21] I need you to be my husband and my son today. 今天你们是我丈夫和儿子
[03:24] And we need you to be our patient. 而你只是我们的病人
[03:27] Thomas, you’re getting ready to cut open my spine. 托马斯 你准备好了给我手术
[03:29] I will be whatever I want. 我做什么都可以
[03:31] Oh. Music to my ears. 这话说得好
[03:33] Now, we will go in posteriorly 我们会从后部进入
[03:35] with our stealth system 利用我们的隐形系统
[03:36] and our newly pilfered ORBEYE scope. 和无形灵敏ORBEYE显微镜
[03:39] The plan is to go in and remove it en bloc. 计划是进去全部切除
[03:42] And you really think that posteriorly 你觉得后部进入
[03:44] is the way to go? 真的可以吗
[03:44] Oh, it is fun to have so many surgeons in one family. 一家子都是医生真有意思
[03:47] Remind me, Avery — 提醒一下我 艾弗里
[03:48] when did you become – double board certified in neuro? 你什么时候拿了神经科医生认证了
[03:50] That’s really how you talk to your patient’s family? 你真就这样对病人家属说话的
[03:52] It is, actually. 是的啊
[03:56] We need to go in posteriorly 我们从后部进入
[03:58] to avoid the carotid and the jugular, 是为了避免伤到劲动脉和静脉
[04:00] and to avoid having to weave through the brachial plexus. 避免穿过臂丛复杂的血管
[04:02] Look, I know how hard it is to be on the bench, 我知道干等很痛苦
[04:05] but we are the A-Team. And we don’t lose. 我们是顶尖团队 我们不会输
[04:07] Just ask Shepherd’s tumor. Oh, wait, you can’t. 你问问夏博德的肿瘤 不 你问不到
[04:10] Because I removed it. Flawlessly. 因为我已经完美切除了
[04:12] Okay, any last questions? 还有问题吗
[04:14] Um…it looks like you’ve got this. 看起来你胸有成竹
[04:17] We do. 是的
[04:22] I’m good. 我没问题
[04:23] But, you know, I-I um… 但 我想
[04:25] I think I’d like to just take a little walk 我想去散散步
[04:30] before we get started. 在我们开始之前
[04:32] -I’d be happy to — Oh, no, honey. -我很乐意 -不了 亲爱的
[04:34] I want to go alone. 我想一个人
[04:37] Okay, then, but no guarantees 行 但我不能保证
[04:38] I won’t watch you walk away. 我不会目送你走远
[04:40] You always do. 你总是这样
[05:18] Hi. I’m — 你好 我是
[05:19] Meredith? 梅瑞狄斯
[05:20] Yeah. 对
[05:22] I’m sorry. 抱歉
[05:22] You look just like your picture. 简直和照片上一模一样
[05:26] You’re the surgeon, right? 外科医生 对吗
[05:27] Yeah. 是的
[05:31] Uh, do you want to come in? 你要进来吗
[05:34] That’s a loaded question. 这个问题可真是意味深长
[05:45] I’m not sure if he’s awake. 我不太确定他是否醒着
[05:46] He sleeps more and more these days 这些天他睡得越来越久了
[05:48] as you can imagine. 你也知道的
[05:50] Uh, can I get you something? 要喝点什么吗
[05:52] Water? Gin, maybe? 水 还是杜松子酒
[05:56] All right. 好吧
[05:59] Thatcher? You have a visitor. 撒切尔 有人来看你了
[06:11] Meredith! 梅瑞狄斯
[06:15] Hi… 嗨
[06:18] Hi. 嗨
[06:22] He’s not on any pain meds. Clean and sober. 他没有吃任何镇痛药 人很清醒
[06:25] His wishes. 这是他的愿望
[06:26] So, just the oxygen, if he needs it. 只是偶尔吸一下氧 如果他有需要
[06:27] But you know how that works. 你知道如何操作
[06:29] I do. 我知道
[06:31] Well, I’ll leave you to it. 那我就不打扰你们了
[06:32] My cellphone number is on the fridge. 我的电话在冰箱上
[06:34] If you need anything, give me a call. 如果有任何需要 打电话给我
[06:48] I probably can’t stay very long. 我可能呆不了多久
[06:51] I just… 我只是
[06:56] There’s so much to say, I-I… 有好多想说的 我
[06:58] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[07:02] I didn’t come here to say anything 我来并不是为了说什么
[07:04] or to hear you say anything to me, so… 或者听你对我说什么 所以
[07:06] we can just sit, if that’s okay. 如果可以的话 一起坐坐就好
[07:08] Okay. 行
[07:43] Mom. 妈妈
[07:45] I was looking for you. 我在到处找你呢
[07:51] You know I give Amelia and Koracick a hard time, 你知道这段时间我让艾米丽娅和卡洛西科过得不好
[07:53] but they’re the best. 但他们已经是最好的医生了
[07:55] I was thinking about my first surgery. 我在想我的第一台手术
[07:58] The very first time I held a scalpel in my hand. 第一次将手术刀握在手上的那一刻
[08:01] It was a simple lipoma, but I was terrified. 那是一台非常简单的脂肪瘤 但我却很害怕
[08:05] Hmm. 嗯
[08:06] I expected to feel so powerful, invincible. 我以为自己内心会很强大 所向披靡
[08:09] But the second that scrub nurse 但手术室的护士将那把10号手术刀
[08:10] put that 10 blade in my hand, 递给我的时候
[08:13] I went ice cold. 我的心是冰凉的
[08:14] Okay, so then what did you do? 那后来你是怎么做的
[08:17] Diana Ross. – “Ain’t No Mountain High Enough.” 戴安娜·罗斯的那首“爱比山高”
[08:20] The first time I heard that song, 我第一次听那首歌的时候
[08:22] it just filled me with joy and such calm… 内心有说不出的满足与冷静
[08:25] so I just sang it 于是我就唱了出来
[08:26] over and over and over in my head, in that O.R., 一遍又一遍 在我的脑海里 在那间手术室里
[08:29] until that same sense of calm and joy washed over me. 直到同样的冷静与满足再次充满我的身体
[08:33] And it’s been my secret weapon 从那时起 这就是我
[08:34] for everything that’s ever scared me — 面对所有令我害怕的事物的秘密武器
[08:37] my first surgery. 我的第一台手术
[08:38] Labor with you, it was on an endless loop. 生产你的时候 脑海中无限循环
[08:42] Every PET scan, every MRI. 每一次PET扫描 每一次核磁共振
[08:48] I remember you singing that song in the kitchen 我还记得我在做作业时
[08:50] when I was doing my homework. 你在厨房里哼这首歌
[08:51] You told me it was old people music. 你还嫌弃那是老人家听的音乐呢
[08:54] You wanted Michael Jackson. 你想听迈克尔·杰克逊
[08:55] I love me some Michael. 我爱我的迈克尔
[08:56] I had to pry that – red leather jacket off of you 每天晚上我得把那件红皮衣从你身上
[08:59] -to get you to go to bed at night. -Ah, that’s true. -拔下来才能让你上床睡觉 -这是真的
[09:04] I guess I used to do the same thing. 我想我过去也是这样做的
[09:06] My first surgery, I sang a song in my head. 第一台手术 我在脑海里唱了一首歌
[09:09] -I mean, it calmed me, you know? -I know. -它在呼唤我 你知道吗 -我知道
[09:12] I watched you. 当时我看着你呢
[09:14] My first — How did you watch? 我第一台 你怎么看的
[09:16] Child, please. I am Catherine Fox. 孩子 拜托 我可是凯瑟琳·福克斯
[09:18] Do you think there’s a world 你觉得我怎么可能会
[09:19] where I wouldn’t sneak into the gallery 不偷偷地溜进观摩室
[09:21] of my baby’s first surgery? 去看看我的宝贝的第一台手术
[09:23] Oh, you were a sight to see… 你的手术就像场表演
[09:27] I bet Harriet does the same thing someday. 我赌哈瑞特以后也会这么做
[09:30] Well, I’ll be sneaking up into the gallery with you, then. 那到时候我就和你一块儿溜进观摩室
[09:35] Deal. 一言为定
[09:37] That’s a deal. 一言为定
[09:40] Now, can we please get you to your room? 现在可以进手术室了吗
[09:43] Not yet. 还不行
[09:45] Mom… 妈妈
[09:46] I left the foundation in your name, 我把基金会转到你名下了
[09:48] just in case anything happens to me. 防止有什么意外发生
[09:50] Cecilia runs the day-to-day operations, 塞西莉亚会管理基金会的日常工作
[09:52] Charlie keeps the books humming, 查理负责账目
[09:53] but they’ll need a leader, a North Star. 但他们需要一个领导者 一颗北极星
[09:57] And in the event that I’m left totally paralyzed — 假如我完全瘫痪了
[09:59] Mom, even if you can’t operate, 妈 就算你不能做手术
[10:00] you’re still gonna run the foundation, okay? 你还是得管理基金会 好吗
[10:02] You’ll teach. 你可以教书
[10:02] You’re Catherine Fox. What are you gonna do? 你是凯瑟琳·福克斯 你还能干什么
[10:05] You’re gonna be all up in my business and everybody else’s. 你会掺和我和所有人的事
[10:07] We both know you’re gonna find a way to do that. 我们都知道你肯定会找到方法的
[10:08] – Keep this. – Turn the page. -留着吧 -翻页
[10:10] – I’ve already — – Turn the page. -我已经 -翻页
[10:15] You planned your own party? 你策划了自己的派对
[10:17] Mom. 妈
[10:17] If I get out of this alive, the fun we’re gonna have — 如果我能活着出来 我们就能举杯狂欢
[10:20] and don’t you even think about scrimping on those egg rolls. 你可别想拿走那些蛋卷
[10:22] You know they’re my favorite. 你知道那是我的最爱
[10:24] You really planned everything. 你真的计划了一切
[10:28] I always do. 我向来如此
[10:31] All right, then. 那好吧
[10:33] Shall we? 我们走吧
[10:42] Victoria Falls, Zimbabwe. 津巴布韦的维多利亚瀑布
[10:45] Phillip put these everywhere for me. 菲利普为了我把这些摆地到处都是
[10:48] He said it’s supposed to be soothing. 他说这能让我得以慰藉
[10:51] Truth be told, 但说实话
[10:52] it just makes me miss it more. 只让我更加想念那里
[10:55] A few years back, a student told me about 几年前 一个学生告诉我
[10:57] a semester he took abroad building schools. 他花了一个学期在国外建造学校
[11:01] Lexie was gone, and I thought I could either 莱西走了 我就想自己可以
[11:06] drown my grief in a bottle of Scotch 借威士忌消化我的悲伤
[11:07] or do something. So I did something. 或干点什么 所以我选了后者
[11:13] In Zimbabwe. 在津巴布韦
[11:15] The sunsets, Meredith… and the quiet. 那些日落 梅瑞狄斯 还有宁静
[11:19] The people that I met, they have this passion for life, 我遇见的人对生活都充满热情
[11:22] loving, learning… 友爱 好学
[11:30] And then you got sick. 然后你病了
[11:33] I thought I’d just come home, 我想我就先回家
[11:35] do whatever treatment I needed to do, 接受需要的治疗
[11:36] and then go back, but… It was good. Coming home. 然后再回去 但是 回家挺好的
[11:40] It gave me a chance to — It was the right thing to do. 给我一个机会 这是个正确的决定
[11:48] You went and got a whole new life. 你去了那里获得了全新的生活
[11:50] I did. 没错
[11:54] I’m glad for you. 我为你感到高兴
[11:55] I’m glad you saw sunsets 我很高兴你看到了日落
[11:57] and built schools for people who needed them and you stayed sober. 为那些有需要的人建立了学校 还留了下来
[12:00] You went and got a whole new life. 你去了那里获得了全新的生活
[12:02] Halfway across the world this time. 这一次隔了大半个地球
[12:07] But you didn’t give a damn 但你一点也不在乎
[12:07] about the people you left behind. 你抛在背后的人
[12:14] Say it again. 再说一次
[12:15] We make an incision posteriorly from C3 to T4, 我们从脊椎C3处到胸椎T4处开个切口
[12:18] and then use the stealth probe 然后用探测仪
[12:19] to mark the coordinates of the tumor. 标记肿瘤的坐标
[12:21] And then do partial laminectomies 然后实施部分椎板切除术
[12:22] to access the tumor and remove it en bloc. 为暴露肿瘤并全部切除
[12:25] Perfect. Brilliant. 完美 聪明绝顶
[12:27] We are incredible. 我们实在太棒了
[12:28] Someone should really do a study on us. 真该有人来采访我们
[12:32] Okay, say it. 好吧 说吧
[12:34] What? Wh– Oh. No. 什么 不不
[12:36] Ha ha! I’m good. 我没事
[12:38] Good, good, good, good. Big Gun. 好好好 我是大人物
[12:41] Ready to Big Gun the crap out of this tumor. 准备好以大人物的风范切除这个肿瘤
[12:45] Damn it. 该死
[12:46] – Even my arrogance is off. – Right? -我的嚣张气焰都灭了 -对吧
[12:49] Right. 对
[12:50] W-What if we try, uh, your thing? 那不如我们试试你的方法
[12:52] You know, the — the word-vomit and the feelings? 你懂的 就是那个说一堆话表达感情
[12:55] That seems to work. For you. 那看起来对你挺管用
[12:57] Okay. 好的
[12:59] You — you first. 你 你先来
[13:02] This is the largest tumor I’ve ever seen 这是我见过最大的肿瘤
[13:04] on the biggest legend I’ve ever known, 还长在我认识的最牛逼的医生身上
[13:06] and if I screw this up, I’m gonna have to live out 如果我搞砸了 那我余下的外科职业生涯
[13:08] the rest of my ill-fated surgical career 就会变得命途多舛
[13:09] fixing idiot teenagers 只能治疗堪萨斯劳伦斯
[13:10] who get hurt cow-tipping in Lawrence, Kansas, 因为推奶牛而受伤的青春期蠢蛋们
[13:11] ’cause I can’t look Richard in the eye 因为我把理查德的传奇妻子
[13:12] knowing I gorked his legend wife. 弄成了植物人后我无法直视他
[13:15] That is specific. 这真是非常具体
[13:16] – Well… – I’m saying, -好吧 -我是说
[13:17] – how do you get hurt cow-tipping? – It’s a thing. -推奶牛怎么也能受伤 -这事经常发生
[13:20] Just…You. Go. 你就…到你了 说吧
[13:22] Uh, Catherine Fox is an icon, and a magician, 凯瑟琳·福克斯是个传奇 一位魔术师
[13:25] and a giant among men — 男人中的巨人
[13:26] and not just for the reasons you think. 而且不仅仅是你认为的那个原因
[13:28] She’s saved more penises in her O.R. 她在手术室里拯救的阴茎
[13:30] than any surgeon on the planet. 比全世界其他外科医生都多
[13:31] And all I keep imagining 然后我不停地在想
[13:32] are the dozens of men with zero-functioning penises, 如果我搞砸了这个手术 那几十个男人就会
[13:34] doomed to live out their sexless lives 带着无法勃起的阴茎
[13:36] if I botch this surgery. 注定一辈子没有性生活
[13:38] That’s what you’re worried about? 你担心的就是这个
[13:40] Men and their junk? 男人和他们的老二
[13:42] That, and if I lose her… 这个 还有如果我没治好她
[13:46] I’ve lost enough. 我失去的够多了
[13:49] So let’s keep her alive. 我们来救她
[13:53] Let’s keep her alive. 我们来救她
[14:08] I told them I didn’t need a personal escort 我告诉他们我不需要个人护送
[14:10] to my own surgery. 来参加我自己的手术
[14:13] Well, that’s just making sure 我们只是为了确定
[14:14] you don’t make a break for it. 你不会临阵脱逃
[14:16] Thomas, make sure that I wake up 托马斯 你要确保我醒来的时候
[14:17] with good motor and nerve function. 运动和神经功能一切正常
[14:20] And don’t forget to get clean margins. 有病变的地方也一起去除
[14:24] I wouldn’t dream of it. 我想都没想过
[14:25] And would you tell my husband 你可以告诉我老公
[14:26] he does not have to sit up in that gallery all day? 不用在上面一直坐着等吗
[14:29] “For better, for worse” “不论顺境逆境”
[14:29] does not include seeing your wife’s insides. 可不包括看见你老婆的内脏
[14:32] You know, you wouldn’t be you 要是你每天不对我们颐指气使
[14:33] if you weren’t bossing us all around 直到最后一刻
[14:35] up until the last second. 那就不是你了
[14:38] You nervous? 紧张吗
[14:40] Were you? 你呢
[14:41] A little bit. But I turned out just fine. 有点 但我现在也放松下来了
[14:45] That’s because I was perfect, 那是因为我是医科圣手
[14:46] which I’m willing to be again. 我也愿意再次大显神通
[14:48] Well, you better be. 最好是这样
[14:49] Oh, Richard, I always liked you. 理查德 我一直都喜欢你
[14:51] No, you didn’t. 你才没有
[14:52] And I’m fine as long as she’s fine. 只要她没事 我就没事
[14:53] Okay, okay, can I have a minute with my husband, please? 好吧 我能和我老公单独说几句吗
[15:15] I will see you… when I wake up. 等我醒来的时候 就能看见你了
[15:20] Jackson? 杰克森
[15:21] Where’s Jackson? 杰克森在哪
[15:24] One for the road? 手术前再来一曲吗
[15:26] Oh, ha ha! My baby! 哈哈 小可爱
[16:41] Just like that, we are ready to navigate. 就这样 我们可以准备操作了
[16:44] Don’t you want to confirm the accuracy first? 不是该先确认一下精确度吗
[16:47] Oh, what would I do without someone here 要是没有人提醒我该做这些显而易见的事
[16:48] to remind me of the obvious? 我该怎么办呀
[16:50] I’m just saying, maybe a little less music, 我是说能不能少放点音乐
[16:53] a little more concentration. 再集中一下注意力
[16:55] *All you want to do is ride around, Sally* *你所要做的一切就是开着莎莉兜风*
[16:59] *Ride, Sally, ride Whoo!* *莎莉开动 莎莉开动*
[17:03] This is going to be a long day. 今天肯定是漫长的一天
[17:05] And you are gonna love every minute of it. 你会爱上今天的每一分钟
[17:10] We’re gonna get down in there. 要下刀了
[17:11] Get down and dirt. Here we go. 看看里面什么情况 开始
[17:20] *All you want to do is ride around, Sally Ride, Sally, ride* *你所要做的一切就是开着莎莉兜风 莎莉开动*
[17:24] Mind if I join you? 我和你们一起等着行吗
[17:27] I’d like that. 当然
[17:34] How’s the resection going? 手术情况如何
[17:35] So far so good. 目前一切正常
[17:37] Come on. Let it loose. Let it out. 放松一点 释放出来
[17:39] Are you sure you don’t want to be in the waiting room? 你们真的不想在等候室里等着吗
[17:41] I can watch, and I can report back to you guys. 我可以看着手术 然后随时向你们汇报
[17:43] – No, I’m fine right where I am. – I-I’m good. -不 我就想在这 -我也是
[17:49] Do it with me. Come on, now. 和我一起 就现在
[17:51] You’re mad. 你生气了
[17:53] I’m not mad. 我没有
[17:54] Meredith… 梅瑞狄斯…
[17:57] Fine. I’m mad. 好吧 我是很生气
[17:58] Because I moved away. 因为我搬家了
[18:00] Because you ran away. 是因为你逃跑了
[18:02] Because you have never fought for anyone or anything 因为你从来没有为你在乎的
[18:05] that you cared for in your life. 任何人或事努力过
[18:08] You just disappear. 你直接消失了
[18:10] When I gave you a piece of my liver, 我捐肝给你的时候
[18:12] you said we would try, right? 你说过你会尝试的 对吗
[18:14] You said we could get to know each other. 你说我们可以认识彼此
[18:16] You didn’t try. You didn’t fight. 你根本没有试 没有努力过
[18:19] And when Lexie died — 莱西去世的时候…
[18:20] – I know. I know. – No, you don’t know, -我知道 -不 你不知道
[18:22] because you weren’t here. 因为你根本不在
[18:23] I lost my sister. I lost my husband. 我失去了妹妹 失去了丈夫
[18:27] And you were nowhere to be found. 但你却根本没有出现过
[18:28] That’s not — 这不…
[18:29] Meredith, I was there after Derek died. 梅瑞狄斯 德里克死的时候我在
[18:33] No, why would you say something like that? 你不在 你为什么这么说
[18:34] Because it’s the truth, Meredith. 梅瑞狄斯 我真的在
[18:36] Richard told me Derek died. I bought a ticket. 理查德告诉我德里克死了 我买了机票
[18:38] I flew all day, all night. 飞了一天一夜
[18:39] I got to the funeral just — just in time. 到的时候刚好赶上葬礼
[18:42] I stood a few rows back. 我站在后面几排
[18:43] Next to some of your doctor friends from the hospital. 在你的医生朋友们旁边
[18:47] I would remember – if you were at his funeral. 如果你去他的葬礼了…我会记得的
[18:50] I was there, Meredith. 我去了的 梅瑞狄斯
[18:51] But you were barely there. You were a ghost. 但你不在 你就是个幽灵
[18:54] You looked like me when I lost Susan and Lexie. 你就像失去苏珊和莱克西那时候的我
[18:57] Are you saying you came to the funeral 你是说你去了葬礼
[18:58] and didn’t speak to me? 却没跟我说话吗
[19:00] I felt like it would — would have been for me, 我以为那 那是为了我自己
[19:02] not — not — not — 不 不 不是
[19:05] for — for you. 为了 为了你
[19:10] Let’s get you to the bed. 我扶你上床吧
[19:33] I came home, Meredith. For you. 我回来了 梅瑞狄斯 为了你
[19:49] This microscope is a game changer. 这显微镜就改变了局面
[19:51] I know. I feel like I could just walk into the screen 我感觉我可以走进屏幕
[19:53] and surf on the spinal cord. 在脊椎上冲浪了
[19:55] *Never for money, always for love* *不是为了钱 总是为了爱*
[19:59] *Cover up and say goodnight* *盖上被子说晚安*
[20:02] *Say goodnight* *说晚安*
[20:04] All right… 好吧
[20:05] It looks like we are clear to remove the tumor en bloc. 看来我们可以将肿瘤整块切除
[20:11] Except — hang on. 只是 等等
[20:15] I can’t get it free. 我取不出来
[20:16] Okay, then. Time to suck and pluck. 好吧 那是时候先吸再扯了
[20:18] – I’m sorry, what? – The tumor’s like a grape. -你说什么 –肿瘤就像颗葡萄
[20:19] You suck out the inside, then you pluck out the skin. 你把里面吸出来 就可以把皮扯了
[20:21] Suck and pluck. 先吸再扯
[20:22] – Could you call it something else? – Like what? -你就不能换种说法吗 -说什么
[20:24] Literally anything else. 随便什么都可以
[20:29] I hate this dude. 我讨厌这家伙
[20:31] – Jackson, sit. – No, I hate him. For real. -杰克森 坐 -不 我讨厌他 真心的
[20:33] I want to jump through this glass 我想跳出这扇玻璃
[20:33] and just, like, choke him out. 就 掐死他
[20:35] He is bopping. 他在跳舞
[20:36] He’s bopping over my mom’s spine. 他在我妈妈的脊椎旁跳舞
[20:38] – I mean, who does that? – Maybe you should take a walk. -谁会做这种事 -或许你该出去走走
[20:40] I’m gonna take a walk now. 我马上就走
[20:47] Richard, this can’t be good for you either. 理查德 这对你也不好受
[20:52] The first year or so – Catherine and I were together, 凯瑟琳和我在一起的第一年
[20:54] we figured out how to make the long distance work 我们想办法克服了远距离
[20:56] because we’d promise to show up 因为我们承诺 不管什么时候 以何种方式
[20:58] whenever we needed, however we needed. 只要对方有需求 我们都会出现
[21:01] It’s what you do for the people you love. 为所爱之人就该如此
[21:04] She may fuss, 她可能会慌乱
[21:05] but I don’t need to ask her where she wants me to be. 但我不需要问她想让我在哪里
[21:10] I’m already here. 我已经在这里了
[21:14] Are you okay if I — 你介意我
[21:15] It’s fine. Go. 没关系 去吧
[21:28] You gonna lecture me, too, on how I shouldn’t be here? 你又要说教了吗 说我不该在这里
[21:31] You shouldn’t be. 你确实不该
[21:34] But that’s not my call. 但不是我能决定的
[21:37] It’s not decompressing. 这没有减压
[21:38] What do you mean it’s not decompressing? 什么叫这没有减压
[21:39] It’s too dense, like it’s made of — 太紧了 材质就像是
[21:41] I don’t know what — cartilage, 我不知道 软骨
[21:42] small chips of hard calcifications. 坚硬的小片钙化物
[21:45] Damn it. I can’t get it either. 该死 我也拿不出来
[21:47] Kill the music. 把音乐关了
[21:53] We need to go in from the front. 我们要从正面进入
[21:56] Her spine is open. 她脊椎已经暴露了
[21:57] It’s all exposed. 都暴露在外了
[21:58] If we move her, 如果我们移动她
[21:58] we risk losing function in her forearm and hand. 我们可能会失去她前臂和手部功能
[22:01] It’s the only way. 只有这个方法了
[22:03] Okay, well, let me ask you one question first — 让我先问你一个问题
[22:06] Are you insane? 你是疯了吗
[22:07] We close up the incision. 我们先将切口缝合
[22:08] We flip her onto her side. I go in from the front. 把她翻过来 我从正面进入
[22:09] We meet in the middle to decompress and unearth this thing. 我们在中间见 缓解压力 取出这个东西
[22:11] So the answer is yes, you are insane. 所以回答是 没错 你是疯了
[22:13] We’ll get a few more people in here, we can flip her. 我们叫一些人进来 一起翻转她
[22:14] And keep her still and not sever her spine? 保持她不动就不会伤到她的脊椎
[22:16] Not to mention having to break scrub, 且不说还要破坏消毒环境
[22:18] – re-drape, rescrub. – Cow-tipping in Kansas! -重铺手术巾 再消毒 -堪萨斯翻牛运动
[22:20] Dozens of sexless men! 一大群无性人
[22:22] If it were you again on the table, 如果是你躺在台子上
[22:23] what would you want? 你想怎么样
[22:33] For the record, I do not like you. 慎重申明 我不喜欢你
[22:39] Shut down the gallery. 关闭观摩厅
[22:53] There you are. 你在这里
[23:03] Mom’s always been – larger than life, you know? 我妈她总是高于生命
[23:07] Laughs harder, yells louder than anyone. 笑地大声 比任何人声音都大
[23:11] She’s the life of the party. 她就是聚会上的焦点
[23:13] Even if it’s my birthday party 即使是我的生日会
[23:14] and she’s taking over the dance floor. 她霸占了整个舞池
[23:18] Sounds amazing. 听起来很棒
[23:19] I was 16. It was mortifying. 我才16岁 很心疼的
[23:24] She’d always do that. 她一直都是那样
[23:25] She always inserted herself 她总是把自己融入
[23:27] in every single aspect of my life, you know, 我生活的方方面面
[23:29] whether I wanted her to or not — 不管我想不想她
[23:30] Hell, whether I even knew about it or not. 见鬼 不管我知不知道
[23:35] And, um… 而
[23:41] Now I can’t, uh… 现在我无法
[23:45] I can’t imagine what a room would even feel like 我无法想象一间没有她的
[23:49] without her in it taking up all that space. 房间会是什么样子
[23:55] It was different… losing Samuel. 这和失去萨缪尔不一样
[24:06] That was more like — 那更像是
[24:08] like my world collapsing around me, you know? 如同我周围的世界在一点一点的塌陷
[24:11] And this, I just… 而这次 我觉得…
[24:15] I feel like… A scared little kid. 我更像是一个害怕的小孩
[24:24] Like nothing is safe. 感觉没有什么是安全的
[24:28] Like the world’s upside down 感觉整个世界都颠倒了
[24:29] and nothing makes any sense anymore. 生命再无意义
[24:32] – Yeah. – Yeah. -是这样的 -对啊
[24:34] – I don’t like it. – I know. -我不喜欢这种感觉 -我明白
[24:36] – I don’t like it. – I know. I know. -我不喜欢 -我明白 我都明白
[24:59] Okay. Let’s rock and roll. 好啦 让我们开始创造历史吧
[25:02] On my count, one, two, three. 听我数 一 二 三
[25:10] Good, good, good. Easy. 好的 好的 好的 慢慢来
[25:25] Let’s secure her hips. 现在固定她的臀部
[25:33] She’s good. 她没事
[25:38] Okay, they did it. 他们做到了
[25:39] She’s okay. 她没事
[26:00] You ready, Bokie? 准备好了吗 博基
[26:03] Okay. Deep breath, everybody. 好啦 大家深呼吸
[26:06] Scalpel. 手术刀
[26:21] Dr. Koracick? 卡洛西科医生
[26:25] Tom. 汤姆
[26:28] I think I’m gonna have trouble getting around the C7 facet 我觉得我不太擅长让肿瘤从这个角度缩回的
[26:32] while keeping the tumor retracted from this angle. 同时绕过颈7表面
[26:35] Maybe you could give it a try? 也许你可以试试
[26:40] Please, I could do that in my sleep. 拜托 我闭着眼都能做到
[26:43] Show off. 得瑟
[26:55] – Scalpel. – Scalpel. -手术刀 -手术刀
[27:11] Is that when you and Richard started talking? 那你和理查德是在葬礼之后
[27:14] After the funeral? 才开始说话的吗
[27:20] I tried calling you. 我给你打过电话
[27:22] You never called back. 你从来没有回过电话
[27:24] And I worried. 我很担心
[27:25] At first, I was just checking in on you. 刚开始 我只是来看看你
[27:32] Richard and I started… 理查德和我开始
[27:34] …talking about a lot of things. 聊很多事
[27:36] We both had amends to make. 我们都有罪要赎
[27:39] There are so many things 有太多事
[27:42] I could say I’m sorry for, Meredith. 让我觉得抱歉 梅瑞狄斯
[27:45] But all I really want to say is thank you. 但我真正想说的是谢谢你
[27:50] Thank you for what? 谢什么
[27:53] For so long, I measured my life 一直以来 我都以所承受的 所失去的
[27:58] in the things done to me, taken from me. 来衡量我的生活
[28:04] Now I can see my life for exactly what it is. 现在我可以看清我的生活了
[28:09] Some people have more pain than others. 有些人可能比其他人活得更痛苦
[28:12] But no one, nothing, was conspiring against me. 但没有任何人 任何东西 与我为敌
[28:15] When you gave me a piece of your liver, 当你给我一个肝脏的时候
[28:19] you gave me time, precious time. 你给了我时间 宝贵的时间
[28:25] Time to get your head out of your own ass? 给了你重新振作的时间吗
[28:35] Y– Y– You could say that. 你也可以这么说
[28:41] I had a life, Meredith, ’cause of you. 梅瑞狄斯 因为你我拥有了生活
[28:47] My own real, honest, painful, incredible life. 真实 诚实 痛苦 难以置信的生活
[28:53] I just wish you – and I could have shared it. 我只是希望可以跟你分享
[28:59] Well, I guess you did try this time. 好吧 也许这次你真的努力过了
[29:03] I just didn’t know. 只是我之前不知道而已
[29:07] I miss Lexie. 我想念莱西
[29:10] I miss her so much. 非常非常想念她
[29:12] Me too. 我也一样
[29:15] I’m sorry you lost her. 我很遗憾你失去了她
[29:18] I know how much it — it meant to you, having a sister. 我知道有个妹妹对你来说有多么重要
[29:25] I have another sister. 我还有另外一个妹妹
[29:28] But you and Molly, you were never close. 但你和莫莉 从来没有亲近过
[29:35] Her name is Maggie. 她叫麦琪
[29:39] She’s brilliant. And kind. 她很聪明 善良
[29:42] She’s the best of Ellis and Richard. 她综合了爱丽丝和理查德最好东西
[29:46] Your — Your mother and Richard had a baby. 你妈妈和理查德生了一个孩子
[29:57] At least something good came from all that. 总算还是有一些好的结果
[30:07] I’m gonna get a humpback operating with you. 跟你一起做手术我都快驼背了
[30:09] I’m already standing on a step stool. 我都已经站凳子上了
[30:11] what more do you want from me? 你还想要我怎样
[30:12] Heels? 穿高跟鞋
[30:14] Okay, it looks like the tumor is free of the brachial plexus. 好的 看来肿瘤没有臂丛
[30:17] Should we try to pull it out? 我们应该试着把它取出来吗
[30:18] Let’s do it. 开始吧
[30:20] We’ve lost – all the signal from one arm. 机器显示患者一只手臂没任何信号了
[30:23] The tumor is moving pretty easily. 肿瘤很容易转移
[30:24] Check your machine. Could be artifact. 好好检查监视器 可能是机器故障
[30:26] No, there’s still a little tension from my side. 不是的 我这边情况有点不好
[30:28] I — I think it’s coming from the root. 肿瘤长在了根部
[30:31] Which means there’s no way to remove this without… 这意味着要想完全移除肿瘤
[30:33] Risking paralysis. 肯定会有瘫痪的风险
[30:37] If they can’t remove the whole tumor, 如果他们不能将肿瘤整个切除
[30:39] they’re gonna have to do it piecemeal. 那他们只能一点一点的切除
[30:41] But then they risk leaving some of the tumor behind. 那就有可能不能完全清除肿瘤
[30:49] What? 怎么了
[30:55] My path pen. 我的寻踪笔
[30:57] Remove the tumor piecemeal, 可以用于分块清除肿瘤
[30:58] and then use the pen to see if you got it all. 看能不能用这只笔完全清除肿瘤
[31:00] Okay, it hasn’t cleared FDA process yet, 虽然它还没走完食品及药物管理局流程
[31:03] and it isn’t on the market, but I’m telling you, it works. 还没面向市场推广 但我告诉你它是有效的
[31:10] I really have always liked you, Richard. 理查德 我真的一直都很喜欢你的
[31:13] No, you haven’t. 你并没有
[31:15] Yes. Get it. 好 去拿吧
[31:24] And that twitch over her right eye 你那时把制冰机模式从块冰换成碎冰
[31:26] when you switched the ice maker from cubed to crushed. 气的她右眼直跳
[31:29] “What kind of a monster crushes ice? “什么样的怪物才会把冰砸碎”
[31:31] It’s uncivilized.” 太不文明了
[31:32] Crushed ice was uncivilized. 碎冰块太不文明了
[31:34] Taking my last cup of coffee… 喝掉我的最后一杯咖啡
[31:36] – uncivilized. – Uncivilized. -不文明 -不文明
[31:38] Getting an A- in Chem Lab. 化学实验课只得了A减
[31:41] – Uncivilized. – Uncivilized. -不文明 -不文明
[31:43] She was… 她真是
[31:45] Kind of a tyrant. 有点专横
[31:46] But brilliant. 但特别聪明
[31:48] Oh, I can’t argue with that. 无法反驳
[31:50] Terrible driver. 开车水平特别糟糕
[31:51] Can’t argue with that. 无法反驳
[31:53] But she was extraordinary. 她太出色了
[32:00] Do you regret marrying her? 你会后悔娶了她吗
[32:04] The entire time she was pregnant with you, 她在怀着你的那么长时间里
[32:07] she pretended she wasn’t. 她都在假装自己没有怀孕
[32:09] I don’t know if it was stubbornness or denial. 我不知道她这是陷入了偏执还是自我否定
[32:13] Maybe both. 也许两者都是
[32:14] Nine months, she had to do everything herself. 九个月 所有事都是她自己做
[32:18] And I had to let her. 而我只能由着她去
[32:20] The night she went into labor, she came home after surgery, 她生你的那个晚上 她做完手术回到家
[32:23] and she just stood in the doorway, wide-eyed. 她就站在门口 眼睛睁的老大
[32:29] “We’re having a baby, Thatch. “我们要有孩子了 撒切
[32:32] We’re having a baby.” 我们要有孩子了”
[32:40] As if the idea just hit her, right there. 就好像彼时彼地她刚刚意识到这件事一样
[32:43] She — She started to laugh. She couldn’t stop laughing. 她 她开始放声大笑 笑得停不下来
[32:46] Laughed all the way to the hospital. 去医院的路上一直在笑
[32:50] I never heard her laugh like that, 我从没听过她那样笑
[32:53] so big, so free. 笑得那么爽朗 纵情
[32:58] And I just thought, 然后我就想
[33:00] “Wow. What a way for you to come into the world.” “女儿啊 你来到世间的方式好特别”
[33:08] We weren’t perfect. 我们都不完美
[33:10] We weren’t even happy a lot of the time. 甚至很多时候我们都不算幸福
[33:14] But I’d marry her all over again 但即便如此 我仍然会娶她
[33:17] for that night, that laugh. 为了那个晚上 那样的笑声
[33:21] And you. 还有你
[33:25] And this. 为了这一切
[33:28] I’d do it all again for this. 如果重头再来我仍然愿意
[33:40] How can there still be cancer there? 怎么还是肿瘤
[33:41] We’ve been at this for hours. 已经好几个小时了
[33:42] It’s still lighting up like Christmas. 还是红的像圣诞彩装一样
[33:44] Let’s just keep going. 继续 继续
[33:46] We’ll hit clear tissue eventually. 早晚会遇到正常组织的
[33:51] Signal’s fading again. 信号再次减弱
[33:52] She’s losing function in her arms. 她要丧失手臂功能了
[33:53] We’ve barely touched anything. 我们几乎什么都没碰
[33:55] Breathe. 深呼吸
[33:56] We are going in the right direction. 我们的入路方向是正确的
[33:58] Losing the signal in her other arm — 另一条胳膊的信号也没了
[34:00] Okay, stop it! We know! If we keep going, 好了 闭嘴 我们知道如果我们继续
[34:02] we cost Catherine her motor function, 就会害凯瑟琳丧失活动能力
[34:03] her career, her life as she knows it — we know! 害她放弃事业 她所习惯的生活 我们知道
[34:17] Meredith… 梅瑞狄斯
[34:18] Okay, don’t try to speak. 好了 别说话了
[34:20] But…the closet. 柜子里
[34:23] I left something… 有东西要给
[34:25] I don’t need anything. 我不缺任何东西
[34:28] …for your kids. 你的孩子
[34:30] I- I wish… 真希望
[34:34] I wish I knew them. 能见到他们
[34:37] I thought of — I thought of them. 我时常 想起他们
[34:46] Your hands are so cold. 你的手好冷
[34:50] Sorry, I can — 对不起 要不要我
[34:51] No, no, no. 不 不
[34:55] it feels good. 感觉很好
[35:02] Zola is so smart and so strong. 佐拉特别聪明 身体又壮
[35:08] And she keeps me on my toes 她每时每刻
[35:11] every minute of every day. 都要让我操心
[35:14] And Bailey says “Funny” Before every sentence. 贝利说每句话前都要加”真搞笑”
[35:17] “Funny, I’d like an apple. “真搞笑 我想吃苹果
[35:20] Funny, I need pajamas.” 真搞笑 我要穿睡衣了”
[35:22] It’s so cute. 好可爱
[35:25] And Ellis… she is brave. 爱丽丝 她很勇敢
[35:29] And she’s obsessed with hip-hop. 她现在沉迷于嘻哈
[35:33] They are exhausting… and amazing. 特别累人 但他们又都那么棒
[35:41] I wish you knew them, too. 我也希望你能见见他们
[35:45] Because they are so, so beautiful. 因为 他们太美好了
[36:32] How… 怎么
[36:35] Easy. Easy, Mom. 妈 别急 别急
[36:36] – How — How — – Easy, easy, easy, easy. -怎么 -放松 别急
[36:43] I feel that. 我有感觉
[36:45] Okay. Hold on, hold on. 很好 再来 再来
[36:48] All right. 好的
[36:49] Well, your reflexes are normal. 神经反射正常
[36:52] My hands and feet move. 我的双手双脚都能动了
[36:56] I’m not dead? With that tumor? 我没死 那么大的瘤子
[36:58] No, you’re most definitely not dead. 没有 你当然没有死
[37:01] I thought for sure they were gonna kill me. 我还以为我肯定会被肿瘤害死
[37:08] What? 怎么了
[37:12] Tell me. 说吧
[37:13] Catherine, when we went in to get the tumor, 凯瑟琳 我们准备切掉肿瘤时
[37:17] it was adherent to your brachial plexus. 发现它和你的臂丛致密粘连
[37:19] We were able to remove about 95% of it, 我们成功移除了百分之九十五
[37:22] but we had to leave one nodule behind. 但有一处癌细胞我们无法移除
[37:27] So…radiation? Chemo? 那么 放化疗呢
[37:33] They’ve had some success with proton beam therapy. 质子射线放射治疗能起到一些作用
[37:36] Some? 一些
[37:39] It’s likely, even with treatment… 就算采取治疗也很有可能
[37:42] I’ll have to live with this cancer 我得和癌症
[37:45] the rest of my life. 相守一生了
[37:47] I was sure you’d get it all or kill me trying. 我还想你们要么治好癌症要么索性弄死我
[37:51] So did we. 我们也是这么想的
[37:54] Catherine, I’m so sorry. 凯瑟琳 我很抱歉
[37:56] Sorry? I’m alive. 抱歉干啥 我这不活着呢
[38:01] I can live with this for many years. 我能带着癌症活很久
[38:03] People live with cancer. 很多癌症患者都活得很久
[38:06] We’ve all seen it happen. 我们都见识过
[38:07] You’re gonna have to get, uh, scans every three months 你必须每三个月来做一次扫描
[38:09] to make sure the tumor doesn’t, uh, grow. 确定肿瘤没有增大
[38:11] And in between, I’ll operate. 在此期间 我可以做手术
[38:14] And I’ll hug my son. 拥抱我的儿子
[38:18] Make love to my husband. 和我老公做爱
[38:20] Okay… 好的
[38:21] Chase my Harriet, make mistakes, 追着我的哈瑞特乱跑 犯些错误
[38:25] and fight about who gets to pick the movie on date night. 为了让谁决定约会之夜的电影而吵架
[38:32] You two have given me my life back. 你们两个将我从鬼门关拉了回来
[38:36] Now what? 现在怎么办
[38:38] ‘Cause we didn’t plan on this. 我们可没想到这会发生
[38:41] These two pulled off a miracle. 他们两个创造了奇迹
[38:45] Miracles aren’t always punctuation marks. 奇迹并非总是轰轰烈烈
[38:47] But they are worth celebrating. 但它们值得被庆祝
[38:49] So we are gonna have that party. 所以我们得办个派对庆祝一番
[38:52] We just might have to wait a couple of months 我们只是需要先等几个月
[38:54] so I can get on the dance floor. 到我能站上舞池的时候
[38:59] I love you. 我爱你
[39:19] I heard about the surgery. 我听说了手术的事
[39:21] Congratulations. 恭喜你
[39:23] I know, I know. 我知道 我知道
[39:23] You knew I had it in me all along. 我心里一直有把握
[39:25] Honestly? I was on the fence. 真的吗 我一直持观望态度
[39:31] You should be really proud. 你应该自豪
[39:33] There are not a lot of surgeons who could do that. 并没有多少外科医生能做到这样
[39:36] Which part? 哪样
[39:37] Where I flipped my friend like a pancake 是我像翻煎饼一样在手术中翻我的挚友
[39:38] or failed to leave her cancer free? 还是没有成功治好她的癌症
[39:41] The part where you saved her life 是你救了她的命
[39:42] and her surgical career. 还有她的医师生涯
[39:47] Yeah, that part wasn’t half bad. 那确实不赖
[39:52] You should celebrate. 你应该庆祝一下
[39:54] Why don’t you get cleaned up? 你为什么不去收拾下
[39:55] I’ll meet you at Joe’s, and I’ll buy you a drink. 我们在酒吧见 我请你喝一杯
[39:58] w– Can we take a rain check? 能改日吗
[39:59] I…I’m wiped. And I-I smell bad. 我累坏了 还臭臭的
[40:01] And when you spend money on me, I want to smell good. 我希望你请我的时候 我闻起来是香的
[40:06] Yeah. Okay. 好的
[40:08] Night. 晚安
[40:09] Goodnight. 晚安
[40:17] When it comes to medicine, 当谈到医疗
[40:18] who’s to say what is winning or losing? 谁来决定是成是败
[40:24] There’s just as much value in trying again 反复尝试
[40:26] as there is in letting go… 和学会放下同等重要
[40:29] I saved my friend today, David. 我今天救了我朋友的命 戴维
[40:36] I didn’t think I-I could, and it wasn’t perfect. 我没想到自己能做到 我也没做到多好
[40:42] Your dad was kind of a badass. 你爸爸真的很厉害
[40:46] …letting go of suffering, regret, pain, fear. 置磨难 悔恨 恐惧 苦痛于身外
[41:11] I operated on a freaking legend’s spine today. 我今天给一位传奇人物做了脊椎手术
[41:18] And it was terrifying. 特别吓人
[41:20] And exhilarating. 特别振奋
[41:23] And imperfect. 特别不完美
[41:28] Mostly terrifying. 主要还是吓人
[41:31] Because she’s not just a legend. 因为她不仅仅是个传奇
[41:32] She matters so much to so many people that I love… 她对很多我爱的人来说举足轻重
[41:40] Most of my life, I have been chasing the kind of high 大部分时候 我都在追寻一种
[41:43] that I feel right now. 我正在体会的快感
[41:50] I gave a surgeon back her hands today. 我挽救了一位外科医生的双手
[41:53] I gave a husband his wife, a son his mother. 我挽救了一位妻子 一位母亲
[42:01] And I am so incredibly grateful to be sober… 我太感激我戒瘾了
[42:06] …to be present enough to have felt 我才能够清晰地体会到
[42:08] every terrifying, exhilarating, 每一次胆战心惊 每一次振奋人心
[42:14] imperfect moment. 每一次不尽完美的时刻
[42:19] Instead of saying someone we love is battling, 与其说我们爱的某个人在抗争
[42:22] beating, fighting, winning, or losing, 拼搏 战斗 成功或失败
[42:26] why don’t we just tell the truth. 为什么不直接说实话呢
[42:30] There you go, sweethearts. 给你 亲爱的
[42:34] We get sick. We take our medicine… 生病了我们会吃药
[42:38] Wow. So cool. 好酷
[42:40] Where did you get it, Mommy? 你哪弄来的 妈妈
[42:42] your grandfather, Thatcher. 你外公 撒切尔
[42:45] He wanted you to have it, and he wanted you to know 他想把它交给你 他想让你知道
[42:48] that he cared about you very much… 他很爱你
[42:49] Funny, I love it. 有意思 我很喜欢
[42:51] …some of us live, some die. 有人活着 有人死去
[42:54] Mommy, are you okay? 妈妈 你还好吗
[42:58] Yes, Zo-Zo. I will be fine. 是的 佐佐 我会没事的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号