Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] Time is a strange thing. 时间是一个很奇怪的东西
[00:10] When you’re waiting for something good to happen, 当你等待好事发生的时候
[00:13] it can feel like time is dragging on. 感觉漫长而煎熬
[00:17] But when you want it to slow down, 但是当你想要时间过的慢点
[00:19] it goes by in the blink of an eye. 它却转瞬即逝
[00:31] The odd part is time isn’t real. 最奇怪的是它却并不切实可见
[00:41] It’s a concept imagined by scientists 它只是一种有科学家基于
[00:44] based on the imperfect movement of the earth around the sun. 地球围绕太阳的不完美的运动所提出的一种概念
[00:54] So why do we put so much importance 所以我们为什么要对一个
[00:57] on something that’s just a theory? 仅存在于理论中的事物如此地重视
[01:10] Because it’s all we have. 因为时间便是我们所有的一切
[01:14] Hey, do you two want to come over 你们俩想要明天早上过来
[01:16] tomorrow morning for presents? 拆礼物吗
[01:17] You know, Owen and I are trying to establish our own traditions 欧文和我想要和里奥一起
[01:20] with Leo, just give him a little bit of normalcy 创建一种新的家庭传统 趁着还有机会
[01:22] – while we still can. – Right. – 给他营造一种正常的家庭氛围 – 是啊
[01:24] Before his mother/sister comes home from rehab? 趁着他身兼二职的母亲/姐妹从戒毒所还没回来
[01:26] And his half-sibling arrives, yeah. 还有他有一半血缘关系的兄弟到来
[01:28] Well, kids can make anything normal, so he’ll be fine. 小孩子能适应各种环境 所以他不会有事的
[01:31] Thanks. 多谢了
[01:32] Dr. Grey? 格雷医生
[01:33] Uh, I start my ICU rotation tomorrow, 我从明天开始重症监护室的轮班
[01:36] and I was wondering if you have any advice on… that. 我想知道你对处理那种情况有没有什么建议
[01:41] Well, first of all, Schmitt, don’t call them “that.” 首先 施密特 别用那么没人性的词
[01:43] Sorry, I just mean, it’s so… emotional in there. 抱歉 我就是想说 那里面情绪波动很厉害
[01:46] Well, it’s the ICU, and she’s been here for a month. 这毕竟是重症监护室 她已经在这里呆了一个月了
[01:49] She’s off the sedatives now. 她现在停了镇静剂
[01:50] We don’t know when she’ll wake up 我们不知道她什么时候会醒来
[01:52] or even if she’ll wake up. 或者会不会醒来
[01:53] You know, it’s brutal, and it’s depressing. 你要知道 这种现实是很残酷的 会让人很压抑
[01:56] And it can make you feel like you’re going insane. 甚至会让你失去理智
[01:59] Right. 好
[02:00] So, I… 那我
[02:02] You are going to watch Natasha very closely. 你要非常密切地留意娜塔莎
[02:06] You will examine her every day. 每天进行检查
[02:08] If there’s any change, any type of change, 如果出现变动 无论是任何类型的变动
[02:10] you’ll page me immediately. 你都要立刻告诉我
[02:12] – Okay? – Okay. – 明白吗 – 明白
[02:16] And you should go outside on your breaks, 你在休息时间应该出去走走
[02:18] because you can feel like you’re losing 你在里面
[02:19] all sense of time in here. 感觉不到时间的流逝
[02:25] – You had the husband? – Yeah. – 你接到了那个丈夫 – 没错
[02:27] – Ice skate to the tibia. – You? – 冰刀伤到了胫骨 – 你呢
[02:29] Ouch. Wife had a hell of a concussion. 听着就疼 妻子脑震荡很严重
[02:31] Most wonderful time of the year, right? 都赶在一年中最好的时候发生了
[02:34] Hey. 嘿
[02:36] It’s snowing. 下雪了
[02:43] What are you guys doing for Christmas? 你们圣诞节期间打算做什么
[02:45] Oh, you know, Leo’s too young to absorb any of it. 里奥还小 不懂得过圣诞节的意味
[02:49] I think we’re gonna do presents and cocoa 我想我们就准备些礼物然后
[02:51] and cinnamon buns, all that. 冲热可可做肉桂面包 大概就这些
[02:53] Hopefully some of it’ll stick. 希望其中的一些活动能给他留下回忆
[02:54] Yeah, that’s sweet. 真贴心
[02:55] And Amelia has to go to rehab to visit Betty. Yeah. 艾米莉亚要去戒毒所看贝蒂
[02:58] Right. The usual. 啊 还是老样子
[03:00] Yeah. 是啊
[03:04] So, we’re gonna, um… 我们
[03:06] We’re having Christmas dinner tomorrow night, 明天晚上打算举行圣诞晚宴
[03:08] and Amelia wanted me to invite you. 艾米莉亚想让我邀请你来
[03:12] Oh, no, no. Thanks. No. 不 还是算了 谢谢你的好意 算了
[03:15] I’m… I’m covering for you in the pit, remember? 我要在急诊室给你顶班 你忘了吗
[03:17] Oh, right, right. Yeah. 对 对 没错
[03:18] Of course. And thank you, again. 当然了 还得再谢谢你
[03:20] Yeah, of course. 是啊
[03:31] We’re gonna find our own traditions, too. 我们也要找到我们自己的传统
[03:35] I know. 我知道
[03:39] Merry Christmas, Owen. 圣诞快乐 欧文
[03:52] It’s a unique choice. 你挑选的礼物真是独具一格
[03:53] I mean, I don’t think we’ve ever had a chief 我们还从来没有哪个主任
[03:55] give us cured meat before. 送给我们腌肉
[03:56] I did something nice, and you’re mocking me for it. 我做了回好事 结果你们还要拿我开涮
[03:58] Oh, wait! Did you tell her? 等等 你告诉她了吗
[04:00] We’re having a New Year’s Eve party. 我们要举行跨年派对
[04:01] Attending and fellows only. Champagne. 仅限主治医师和研究院参加 有香槟
[04:03] Little snacky things on crackers. 饼干配小食
[04:05] – Very classy. – How glamorous. – 很精致 – 真是吸引人
[04:07] I know. You should invite Link. 就是说啊 你应该叫上林克
[04:09] I mean, I already invited him, 我已经邀请过他了
[04:10] but y-you should ask him to be your date, 但是你应该让他当你的男伴
[04:11] ’cause I already told him that you would. 因为我已经向他许诺了
[04:13] Jo… 乔
[04:14] Ooh, sorry. Ohh! Oh, my… 哦 抱歉 哦
[04:16] – Oh. – Hey. – 哦 – 嘿
[04:17] Hi. Um, I-I was just leaving, 我正打算走
[04:20] and it looks like you are, too. 看起来你也一样
[04:21] Do you want to take our hams out for a drink? 我们带着火腿去喝一杯怎么样
[04:23] Oh, that sounds amazing, 听起来不错
[04:25] but I have to get home because it’s Christmas Eve. 但是因为是平安夜所以我必须得回家
[04:27] I have to put the kids to bed so Santa can come. 我得把孩子们都哄睡了好让圣诞老人现身
[04:29] – Right. – Yeah. – 是啊 – 就是这样
[04:30] – Soon though? – Yes. Yeah. – 以后再约 – 好的
[04:33] Oh, you know, actually, the Karevs are having 卡列夫家
[04:35] a very classy New Year’s Eve party. 打算举办一个精致的跨年派对
[04:38] I’ll be there. Okay. 我会去的
[04:39] No… Dark blue scrubs only. 不行 仅限主治医师
[04:41] She can have a plus one. 她可以带一个男伴
[04:42] – You’re supposed to read my tone. – Read your what? – 你应该会察言观色 – 察什么
[04:44] Jo, I’m a big girl. 乔 我又不是小姑娘了
[04:46] I can handle my own love life. 我能够处理我自己的感情生活
[04:48] – Thanks for the ham, Chief. – You’re welcome. – 谢谢你送的火腿 主任 – 不客气
[04:50] Here comes Santa Claus. 圣诞老人来了
[04:51] This is for you. 这是给你的
[04:53] Cookies for Santa, in case you don’t feel like baking later. 这是给圣诞老人准备的饼干 你一会儿要是不想亲自烤可以用这个
[04:55] Link is spending his Christmas Eve 林克要在平安夜
[04:57] visiting kids in the cancer ward. 看望癌症病房的孩子们
[05:00] Seriously? 真的吗
[05:01] Seriously. 真的
[05:02] Seriously. 不开玩笑
[05:04] You’re mocking him for doing something even nicer. 他都无私到这个地步了你们还要嘲笑他
[05:06] You should take a look at that. 你们应该反省一下
[05:07] We’ll see you New Year’s Eve. 跨年夜见
[05:09] Bye, Santa. 再见 圣诞老人
[05:10] You are in a love triangle. 你陷入三角恋了
[05:12] There’s no love. There’s no triangle. 没有爱 哪来的三角
[05:14] Yeah. 是吗
[05:16] Unless, of course, 除非
[05:17] the ham, the cookies, and I are a triangle. 这三角的三个顶点是我 火腿 还有饼干
[05:20] She’s totally in a love triangle. 她完全陷入情网了
[05:27] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:28] Uh, sorry I didn’t call first. 抱歉我没提前打招呼
[05:30] Oh, it’s okay. Come in. 没关系 进来吧
[05:32] Uh, I can’t stay. 我不能久留
[05:33] Just, uh… just wanted to drop these off for Tuck 我就是想把我给塔克明天拆的礼物
[05:35] for in the morning from me. 给放下
[05:37] Oh. Thank you. 谢谢你
[05:39] Uh… Uh, but I put your name on all the gifts I got him. 但是我送给他的礼物上都写了你的名字
[05:42] Why would you do that? 你为什么要这么做
[05:43] Well, ’cause they’re from us. 因为这是我们俩一起送的
[05:44] It’s funny. 这就奇怪了
[05:46] I-I don’t remember us going shopping together. 我不记得我们俩一起出去买过东西
[05:48] I just didn’t want him to think that… 我就是不想让他认为
[05:50] You called a time-out on our marriage? 你在我们的婚姻中叫了暂停
[05:52] Okay. I’m sorry. 我很抱歉
[05:54] Uh, thank you for the gifts. 多谢你送来的礼物
[05:56] I’ll make sure that he opens them. 我会确保让他打开的
[05:58] Uh, what are you… Wait. Where are you gonna be tomorrow? 那你 等等 你明天打算做什么
[06:02] On call. You know, Christmas is a big day for us. 执勤 圣诞节对我们来说是个关口
[06:04] Oh, us, too. 对我们也一样
[06:05] Uh, maybe I’ll see you in the pit. 那就之后急诊室见了
[06:06] Maybe don’t sound so hopeful that somebody gets injured 我们见面就意味着有人在圣诞节在火灾中受伤
[06:09] in a fire on Christmas. 还是别对这种事这么满怀憧憬
[06:10] Right. 对
[06:20] Anybody want to play cards? 有人想玩牌吗
[06:22] I play a mean Gin Rummy. 我玩金罗美牌很厉害的
[06:23] Oh, you don’t want to do that unless you want to lose. 除非你想输否则你最好不要下战书
[06:26] I am the master of Gin Rummy in this house. 我在这个家里是玩金罗美牌的霸主
[06:28] I’m sorry, kids. I’m just exhausted. 抱歉 孩子们 我累坏了
[06:31] Would I be a party pooper if I just went to bed? 我现在去休息不会扫了你们的兴吧
[06:34] Of course, Mom. Get your rest. 不会 妈 去休息吧
[06:35] Okay. I’m sorry. 不好意思
[06:38] Couldn’t even chase Harriet around that tree this morning. 今天在圣诞树边我连小孙女都追不上了
[06:41] Thank you so much for taking care of Christmas dinner. 谢谢你们打理圣诞晚餐
[06:45] I’ve just been no help at all. 我一点忙都帮不上
[06:47] We have Christmas dinner catered every year, Mom. 妈 每年圣诞晚餐都是我们负责
[06:49] There’s no reason to change that. 没必要更改
[06:50] – Merry Christmas, baby. – Okay. – 圣诞快乐 孩子 – 好
[06:52] – Maggie. – Merry Christmas. – 玛吉 – 圣诞快乐
[06:54] Can I help you upstairs? 要我扶你上楼吗
[06:55] Oh, no, no. 不 不
[06:57] No, I can make it to my bed on my own. 不 我能自己回我自己床上去
[07:06] She doesn’t let me help her do anything. 她什么都不让我帮
[07:09] She’ll get there. 慢慢来
[07:11] I hope so. 希望如此
[07:17] It was fine. A little boring. 没什么 有点无聊
[07:21] I kinda wished you were there. 我有点希望你在那
[07:23] At Christmas? 在圣诞节的时候
[07:24] With your family? 和你家人在一起
[07:26] Yeah. Why? Is that weird? 对 为什么 那样很奇怪吗
[07:28] No. 不会
[07:30] I’ll come next year, and I’ll bring some Chanukkah gelt. 我明年去 顺便带点光明节金币巧克力
[07:36] It’s creepy in here. 这里真瘆人
[07:38] I’ll protect you. 我来保护你
[07:40] You are so cheesy. 你真俗气
[07:43] Hey, uh, Dr. Shepherd asked me to come check on Natasha. 谢泼德医生让我来查看娜塔莎的状况
[07:45] Help! Can you… 来人 你们能不能
[07:46] Hello! Somebody? 来人 谁来帮帮忙
[07:48] Page Dr. Grey. 联系格雷医生
[07:50] Oh, my God, it’s Natasha. She’s… 天呐 是娜塔莎 她
[07:54] She’s awake. 她苏醒了
[08:12] Thank you. 谢谢你们
[08:14] Thank you, thank you, thank you. 谢谢你们 谢谢你们 谢谢你们
[08:16] I’m saying it a lot for the both of us. 我代表我们两个向你们表达诚挚的谢意
[08:18] Schmitt? 施密特
[08:20] Natasha Deon, 45, hospital day 35. 娜塔莎·迪昂 45岁 入院第三十五天
[08:23] Neuro… She regained consciousness overnight. 神经 昨晚恢复意识
[08:25] She is now A&O times three. 清醒 且知道自己所处的方位时间以及身份
[08:27] Cardio and pulmonary… She’s on a vent 心肺功能 目前依靠呼吸机
[08:29] and has an open thoracostomy for empyema drainage. 并且接受了胸壁开创以引流积脓
[08:31] MSK… Spine was cleared, 肌肉与骨骼 脊椎没有问题
[08:34] and her pelvis was fixed internally. 盆骨经由内部修复
[08:36] When will she be able to talk? 她什么时候能够说话
[08:37] We’re working on decreasing her vent settings first. 我们目前正在逐渐降低呼吸机的功率
[08:39] We also have to get her nutrition up. 同时还在为她补充营养
[08:41] She’s weak and has been through quite a lot. 经历了这么多她的身子很虚弱
[08:43] We can close the thoracostomy today, though, 不过我们明天就能够闭合胸壁窗口
[08:45] since her lungs are doing so much better. 考虑到她的肺功能恢复了好多
[08:46] Natasha, we need you to get strong for us. 娜塔萨 你要健康起来
[08:48] I’m gonna get you up and out of that bed soon, okay? 我很快就能让你走下病床 好吗
[08:50] Let’s make sure the respiratory therapist 确保让呼吸治疗师
[08:52] brings that peep down to 5. 把呼气末正压降到5
[08:54] Welcome back, Natasha. 欢迎回来 娜塔莎
[08:56] You may get that planetarium wedding yet. 你们可以进行你们的天文馆婚礼了
[08:58] At this point, I’d settle for a courthouse. 在这个时候 能去法院领个证我就满足了
[09:01] Nice work, Grey. 干得好 格雷
[09:06] Love triangle. 三角恋
[09:09] When are you gonna stop stringing him along, huh? 你什么时候才打算不再老扯上他
[09:12] Excuse me? 你什么意思
[09:14] You heard me. 你听到我说的了
[09:15] Link… he likes you, and you keep giving him false hope. 林克 他喜欢你 你还一直让他抱有不切实际的幻想
[09:17] Who says it’s false? 谁说是不切实际的了
[09:19] Oh, please. We both know it is. 拜托 我们都心知肚明
[09:21] Do we? 是吗
[09:26] Andrew. 安德鲁
[09:28] New Year’s Eve. 跨年夜
[09:30] Is that a date? 那算是约会吗
[09:31] Or is that like, “Oh, come to this party, 还是说 你邀请我过去
[09:32] and we’ll make eyes at each other over the punch, 就是为了能在潘趣酒过后互相暗送秋波
[09:34] but I’m not really brave enough to talk to you in public”? 但是却没有勇气当众和我说话
[09:36] I’ve been called a lot of things. 别人对我的评价很多
[09:38] “Not brave enough” isn’t one of them. 还从来没人说我不够勇敢
[09:42] Fine. It’s a date. 那好 就算是约会
[09:45] Dr. Brooks, dial Admitting. 布鲁克斯医生 请联系入院处
[09:47] Dr. Brooks, dial Admitting. 布鲁克斯医生 请联系入院处
[09:50] You look good. 你看起来气色不错
[09:52] Your hair, it’s shinier. 你的头发也有光泽了
[09:54] Oh, ew. Please don’t talk about my hair. 别再说我的头发了
[09:57] Okay. 好吧
[10:03] – How’s Leo? – He’s good. – 里奥怎么样了 – 他很好
[10:05] Yeah, he’s teething like crazy, but he’s good. 他出牙出得很快 但是他很好
[10:09] You miss him? 你想他吗
[10:10] I mean, 要说
[10:12] not as much as I miss drugs, but yeah, a bit. 没有我对毒品的欲望那么强烈 但是确实有一点想他
[10:15] Well, that’s good. 这是好事
[10:17] Identifying that. 指出这一点
[10:19] It’s… part of the process. 这也是解毒的一部分
[10:20] No, it’s not part of the process. 不 这不是戒毒的一部分
[10:23] I just miss drugs. 我就是单纯的有瘾
[10:25] I know they ruined my life, 我知道毒品毁了我的生活
[10:27] but they made me feel better than anything. 但是它们让我感觉无与伦比
[10:30] Better than being a mom. 好过成为一位母亲
[10:31] Oh, God. 天呐
[10:32] That’s so stupid. I shouldn’t even be a mom. 这太愚蠢了 我都不应该成为母亲
[10:35] I’m a kid. 我还是个孩子
[10:38] I should just give you guys Leo 我就应该把里奥交给你们
[10:39] and pretend none of this ever happened. 然后假装这一切都没发生过
[10:42] Betty… 贝蒂
[10:50] It’s New Year’s Eve. 现在是跨年夜
[10:53] Don’t you have somewhere to be? 你没有别的地方要去吗
[11:11] Girl, look at you! 姑娘 看看你的样子
[11:18] Oh, hey, um, weren’t you supposed to be covering the ICU? 你们不是应该守在重症监护室的吗
[11:21] Oh, uh, Natasha was using 娜塔莎
[11:23] the speaking valve for the first time, 头一回用气切发声器
[11:25] so Dr. Grey said she wanted to stay. 格雷医生说她想要守在那
[11:29] Hey. Where are you right now? 你心思跑哪去了
[11:32] Sorry, I’m just… distracted. 抱歉 我有点分心了
[11:36] Let’s get out of here. 我们走吧
[11:39] The ball hasn’t even dropped yet. 球还没落下来呢
[11:40] The ball can drop in our bed. 我们可以在我们的床上落球
[11:42] Hmm? 嗯
[11:43] I did not mean that to sound so graphic. 我没想说得这么有画面感的
[11:47] Do you think I can ask him over 你觉得我能在他
[11:50] after his shift, like, for a toast maybe? 轮班结束之后 叫他过来喝一杯吗
[11:53] Uh, I mean, my son’s with his father, so I don’t know… 我儿子和他父亲在一起 我不知道
[11:57] Oh, would Ben think that’s a booty call? 本会认为这是约炮吗
[12:00] He might think that’s a booty call. 他也许会认为那是约炮
[12:01] Well, maybe that’s not such a bad thing. 也许那并不算是坏事
[12:03] Okay, hey, everyone! It’s almost midnight! 各位 快到午夜了
[12:06] Come on. Hurry, hurry. 来 快点 快点
[12:10] – Oh, no, I’ll take one. – Thank you. – 不 我要一瓶 – 谢谢你
[12:12] Oh, you look… like I should’ve joined the Army. 你的样子让我后悔当初没参军
[12:16] 10 9 8 10, 9, 8,
[12:20] 7 6 5 7, 6, 5,
[12:23] 4 3 2 1 4, 3, 2, 1…
[12:28] Happy New Year! 新年快乐
[12:31] – Cheers! – Cheers! – 干杯 – 干杯
[12:33] Happy New Year. 新年快乐
[12:38] Happy New Year. 新年快乐
[12:40] Shut up. 别说了
[12:44] Happy New Year, Dr. Karev. 新年快乐 卡列夫医生
[12:45] Happy New Year, Dr. Karev. 新年快乐 卡列夫医生
[12:52] And may this year be everything you wish for. 祝大家这一年心想事成
[12:54] We want to thank you all for.. 感谢大家
[12:55] How are you feeling off the vent? 不用呼吸机感觉怎么样
[12:56] …and whether all your dreams came true this year, 不论这一年你的梦想是否实现
[12:59] or you simply… 或者你只是
[12:59] Like I haven’t breathed on my own 两个月过去
[13:01] in two months. 总算能够自己呼吸了
[13:04] Then you’re doing well. 那你恢复的不错
[13:08] Garrett went to find us sparkling water 加里特去给我们找气泡水去了
[13:10] so we could pretend it’s champagne. 这样我们就能假装那是香槟
[13:13] – He’s a good one, huh? – He is. – 他人很不错 不是吗 – 没错
[13:15] He was by your side the entire time. 他一直都守在你身边
[13:18] I could hear him. 我能听到他
[13:20] He talked to me all day about you and the other doctors. 他整天都在和我讲你和其它医生的事
[13:25] Shouldn’t you be kissing one of them right now? 你现在难道不该去和他们的其中之一拥吻吗
[13:28] Kissing who? 吻谁
[13:29] One of the doctors who likes you. 其中那个喜欢你的医生
[13:32] 爱芙趣(英语:Abercrombie & Fitch,缩写:A&F)是一间美国的零售商, A&F贩售针对18岁至22岁的顾客所设计的休闲服装和配件[5]。
[13:32] Garrett calls them Abercrombie and Stitch. 加里特管他们叫海澜和之家
[13:38] Yeah! Come over here! 快过来
[13:39] Oh, dang! We missed it. 糟糕 我们错过了
[13:41] Happy New Year, guys. 新年快乐 各位
[13:45] 10 10 9 8 10… 10, 9, 8…
[13:49] Kiss the one who turns back time for you. 吻那个愿意为你倒转时间的人
[13:52] 5 4 3 2 1 …5, 4, 3, 2, 1…
[13:58] Happy New Year! 新年快乐
[13:59] Happy New Year! 新年快乐
[14:01] Happy New Year. 新年快乐
[14:03] Oh! 哦
[14:13] Scotch, neat. 苏格兰威士忌 不加冰
[14:14] Hey, how you doing? 你还好吗
[14:16] Good, good. 还好 还好
[14:20] You, uh, been playing lately? 你最近有涉足情场吗
[14:23] No. Been busy. 没有 一直在忙
[14:25] Same. 我也是
[14:29] She stand you up, too? 她也放了你的鸽子
[14:31] Looks like it. 看起来是这样的
[14:40] Natasha Deon, 45, hospital day 45. 娜塔莎·迪昂 45岁 入院第45天
[14:43] Neuro and cardio unchanged. 神经和心脏状况没有变化
[14:45] Pulmonary… She has tolerated her speaking valve trials 肺部功能 已经适应气切发声器
[14:48] with intermittent oxygen. 和间歇给氧
[14:49] We will remove the chest tube today. 我们今天会取掉胸管
[14:51] GI… She’s on tube feeds. 肠道系统 目前采用管饲
[14:53] PT/OT… She made it bed to chair. 理疗复健 能够从床走到椅子
[14:56] Well, there has been a lot of progress. 你还真是有不少进步
[15:00] We’re still not out of the woods yet, 我们还不能掉以轻心
[15:01] but, um, do you have any questions for us? 但是 你有什么问题想要问我们吗
[15:05] When do I get to eat? 我什么时候能吃饭
[15:07] She’s been awake for 11 days, and she’s been asking 她醒来已经11天了 这期间有十天
[15:09] about tacos for 10 of them. 她都在问能不能吃墨西哥玉米卷
[15:11] Tacos are a ways away, I’m afraid. 吃玉米卷恐怕还有点遥远
[15:13] But we can… we can do Jell-O. 但是我们可以 给你吃果冻
[15:15] The speech and swallow therapist will try that today. 言语和吞咽治疗师今天会给你试试
[15:18] I’ll take it. 那行
[15:19] Uh, watermelon. 我要西瓜味的
[15:21] Okay, you take care. 你多保重
[15:25] – Hey. – Dr. Grey. – 嘿 – 格雷医生
[15:26] I haven’t seen you in a few days. 我好几天没见到你了
[15:27] – How have you been? – Stood up. – 你感觉怎么样 – 咕咕咕
[15:29] Sorry. 对不起
[15:30] I don’t know if you’ve ever been stood up before, 我不知道你之前有没有被人放过鸽子
[15:31] but it feels pretty awful. 但是那种感觉很不好
[15:33] – Well, I had a patient. – You have a phone. – 我得照顾病人 – 你可以打个电话
[15:35] Dr. Rainey to Peds ICU. 雷尼医生到儿科重症监护室
[15:37] Dr. Rainey to Peds ICU. 雷尼医生到儿科重症监护室
[15:40] Look, it’s been fun. 这一路走来很有趣
[15:41] The waiting. The build up. The game. 等待 感情的积蓄 博弈
[15:42] But that? That wasn’t fun. 但是你这么做 就没意思了
[15:44] – That was just rude. – You’re right. – 这样很粗鲁 – 你说的没错
[15:45] I’m a good guy, Meredith. 梅瑞迪丝 我很耐心
[15:48] But I’m not a doormat. 但我不是擦脚垫
[15:49] And if that’s what you’re after, then I don’t know. 如果你想找的就是这样的人 那么
[15:50] Maybe Link is your guy after all. 也许林克就是你要找的人
[15:58] A little more. A little more! 再来 再来
[15:59] Good! There you go! 很好 这就对了
[16:01] Please don’t talk to me like I’m a child. 别再把我当小孩子对待
[16:03] It’s perfectly normal to feel… 有这种感觉很正常
[16:05] How do you know what “normal” is? 你怎么知道这是什么感觉
[16:07] Have you ever had your spine carved open 你的脊椎被剖开
[16:09] and dug around in? 然后进行过手术
[16:11] Huh? 嗯
[16:12] Um… Marsha, 玛莎
[16:15] can you give us a minute, please? 让我们单独聊聊 好吗
[16:17] – Yeah. – Thank you. – 好的 -谢谢你
[16:21] Richard, spare me the lecture about recovery. 理查德 别再拿恢复期的套话来糊弄我
[16:24] I know that’s the pain talking. 我知道你是因为疼痛才这么说
[16:25] No, that is me talking, and I say she’s a pain. 不 我说的就是我的感受 她才让我痛苦
[16:28] You’re a pain in my entire ass! 你就是个肉中刺
[16:31] I asked her to give me some exercises 我让她给我加强锻炼
[16:33] so that I could get back to my sensual self, 好让我能够恢复状态
[16:36] and she said “Don’t worry 结果她说 你的小脑瓜里
[16:38] your little heart about that” 就别想这个了
[16:39] like I’m some dried-up old mop. 就好像我是个晒干了的旧拖布一样
[16:41] Well, I’m sure that’s not what she meant. 我相信她不是这个意思
[16:43] Then what did she mean? 那她是什么意思
[16:45] It’s not like these pain meds 这些止痛药
[16:46] are letting me have any sexual appetite anyway. 也让我性欲大减
[16:49] The average recovery time… 一般的恢复时间
[16:50] Since when am I average? 我什么时候是一般人了
[16:51] Don’t talk to me about time. 别跟我谈时间
[16:53] Don’t help me. 别管我
[17:01] Hey, sorry I’m late. You already started. 抱歉我来晚了 你已经开始了
[17:03] This gel is really cold, and I have to get back to the pit. 凝胶很冷 我得尽快回急诊室
[17:06] You said we were gonna do these things together. 你说我们要一起来的
[17:07] – You can’t just… – What do you want me to do? – 你不能就这样 – 你想让我怎么做
[17:09] Every time I have to be a parent, wait for you? 我每次要当母亲的时候都等等你
[17:10] Yeah, but if you say you’re gonna wait, then you can’t just… 是这么说 但是如果你说了要等我 你就不能
[17:12] This baby is gonna be outside of my body eventually. 这个孩子迟早要出来的
[17:14] Oh, really? Is that how it works? 是吗 这是怎么一回事
[17:16] Please explain it to me, Teddy. 麻烦你给我解释听听 泰迪
[17:18] Oh, my God. 天呐
[17:21] – It’s a… – Oh, wow. – 这是 – 哇哦
[17:27] We’re having a baby girl. 我们要有个女儿了
[17:40] Hey! Ben! 嘿 本
[17:41] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[17:43] MVC out on Elliott. 艾利奥特街发生车祸
[17:45] This… This black ice is no joke. 道路结冰真不是闹着玩的
[17:46] – Did you put your snow tires on? – Uh, I will. – 你把防滑轮胎换上了吗 – 我会的
[17:49] Ben, um, I need to tell you something… 本 我需要跟你说些事
[17:52] or ask you something. 或者说是征求你的同意
[17:54] I don’t have the words ready, but my heart is. 我语无伦次 但是我心里准备好了
[17:58] I want you to come home, Ben. 我想让你回家 本
[18:01] Please. 求你了
[18:06] I mean… it’s lonely at the house when Tuck is gone, 塔克一走家里很冷清
[18:11] and, uh, the fence, uh, it… 还有上次刮大风
[18:12] it blew down after the windstorm. 把栅栏吹倒了
[18:14] I haven’t had a chance… No. 我还没来得及 不对
[18:16] Come home, Ben. 回家吧 本
[18:18] Please. 求你了
[18:19] Come home. 回家吧
[18:23] Miranda, I… 米兰达 我
[18:26] I love you. 我爱你
[18:30] But you broke my heart. 但是你伤透了我的心
[18:32] I’m not coming home just because now you’re lonely 我不会因为你感觉孤独
[18:35] and the fence needs patching. 需要找人修栅栏就回去
[18:38] Okay. 那好
[18:39] O-Okay, no, uh, that’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[18:41] Uh… 呃
[18:43] You know I haven’t been myself. 我一直不在状态
[18:44] It was my meds. 是因为我用的药的原因
[18:46] I was working on my physical health so much 我一直专注于我的生理健康
[18:50] that I was ignoring my mental… 却忽视了心理健康
[18:52] My anxieties, again, they… 我的焦虑症 又复发了
[18:57] I-It wasn’t the job, and it was not your fault. 不是因为工作 更不是你的错
[19:02] But I’m… I’m handling it. 但是 我在处理了
[19:04] I’m… I’m being treated. 我在 接受治疗
[19:06] I’m better now. 我现在好多了
[19:08] Structure fire at Mercer and Fairview. 默瑟街和费尔维尤街交界处建筑起火
[19:10] All nearby units, respond. 所有附近单位 请响应
[19:12] W-We have to go. 我们得走了
[19:13] I’ll talk to you later. 之后再说
[19:15] Ben? 本
[19:19] I’m sorry. 对不起
[19:31] Natasha Deon, 45, hospital day 62. 娜塔莎·迪昂 45岁 入院第62天
[19:35] Neuro unchanged, 神经系统没有变化
[19:36] cardio… she was tachycardic overnight. 心脏 昨晚发生心动过速
[19:38] Pulmonary… she was placed back on the ventilator two days ago. 肺部功能 两天前再次上了呼吸机
[19:41] She’s been awake for four weeks. 她醒来已经四周了
[19:43] Why is she back on the ventilator? 为什么又上呼吸机
[19:45] She has pneumonia, so she’s on antibiotics, 她有肺炎 所以再给她打抗生素
[19:47] but her lungs have taken a pretty big hit. 但是她的肺部受到重创
[19:50] GI… Her tube feeds were held for the O.R. today, 肠胃系统 因为今天的手术停止管饲
[19:54] but the CT from overnight… 但是昨天晚上的CT
[19:56] My ostomy. It’s been hurting. 我的创口 很疼
[19:59] Am I… are you still gonna… 我能 你还会不会
[20:01] We won’t be able to reverse your ostomy today. 我们今天还不能为你闭合创口
[20:04] What? Why? 什么 为什么
[20:06] The CT that we got back, 我们拿到的那张CT
[20:07] it showed fluid collections in your abdomen, 上面显示你的腹部出现积液
[20:09] which may be the source of your symptoms. 这也许就是你这些症状的根源
[20:11] What does that mean? 那是什么意思
[20:12] It means that we will do surgery today, 意思是我们今天还是会做手术
[20:14] but it will be to clean out the fluid collections. 但是手术是为了清除积液
[20:16] So you’re gonna open her back up? 所以你们要再开腹
[20:18] The wounds she’s been working to heal for the last few weeks? 打开她这几周来一直在恢复的创口
[20:21] Unfortunately, yes. 很不幸 是这样的
[20:24] GU… She is on intermittent dialysis, 泌尿生殖系统 她正在进行间歇性透析
[20:27] and she is going to have another session today. 今天会再进行一次
[20:29] Heme… she is on DVT prophylaxis. 血红素 对她采取了预防深静脉血栓的措施
[20:38] Don’t judge me. 别对我评头论足
[20:40] I saw a bed. I laid down on it. 我看到有张床 我就躺下了
[20:41] My feet are very angry with me. 我的脚很难受
[20:43] Ah. I know what you need. 我知道你需要什么
[20:45] And I know just who to give it to you. 我知道该怎么样让你满意
[20:48] Mimi at Pink Bunny. 粉兔美甲
[20:51] Best Mani-pedi in Seattle. 西雅图最好的美甲店
[20:52] Why does it make perfect sense 你有一家最中意的美甲店
[20:54] that you have a favorite nail salon? 怎么一点都不让人惊讶
[20:56] Well, you don’t want to dig around somebody’s brain 你总不希望没剪过的毛爪子
[20:58] with sloppy cuticles. 在你脑袋里捅来捅去
[20:59] You ever want to experience pure bliss for $29… 如果你想要花29美金感受指尖上的极乐
[21:01] Mnh! you let me know. 你就来找我
[21:10] Okay, cut the knot. 把结剪掉
[21:15] Nicely done. You can do the next tie. 干得好 下一次你来扎
[21:19] You seem different. 你看起来不一样了
[21:21] I got contacts. 我戴了隐形眼镜
[21:22] No, it’s… it’s not that. 不 不是因为那个
[21:23] It’s… It’s just you’re less… 是因为你
[21:26] Glasses. 少了一副眼镜
[21:27] – Yeah. – Hmm. – 对 – 嗯
[21:29] Yeah, and… and the other day, 还有前几天
[21:30] when I asked you to change Natasha’s central line, 我让你给娜塔莎换中央静脉导管的时候
[21:32] you didn’t mess it up at all. 你没搞砸
[21:35] Kind of a backhanded compliment, but thank you? 这夸得有点拐弯抹角 但还是谢谢你
[21:41] – I met someone. – Mm. – 我遇到了一个人 – 嗯
[21:44] And he’s hot, and he’s confident, 他很性感 而且很自信
[21:47] and he likes me. 而且他喜欢我
[21:51] And I’m gay. 我是同性恋
[21:53] And he’s gay. 他也是同性恋
[21:54] And we’re… gay together. 我们 在一起了
[21:58] And it’s the most me I’ve ever felt in my whole life. 这是我一生中感觉最自我的时刻
[22:01] Well, I’m happy for you, Schmitt. 我替你高兴 施密特
[22:04] Thank you. 谢谢你
[22:05] Yeah, I think it’s beautiful. 我觉得这样很好
[22:07] After all, what’s life for 毕竟 如果不和其他人分享
[22:09] if not to share it with somebody, right? 岂不是白活了这一世 对吧
[22:10] Does that mean life is not worth living alone? 难道说独自生活就毫无意义
[22:13] I think if you meet someone who lights you up, 我认为如果你遇到了让你眼前一亮的人
[22:15] you should fight for them. 你就应该努力争取他们
[22:16] Suction. 抽吸
[22:20] This fluid looks cloudy. 积液看起来很浑
[22:23] Oh, no. 不好
[22:25] She’s got dead bowel. 她的肠道坏死了
[22:27] Did we know that? 我们术前知道这件事吗
[22:28] No, damn it. G.I.A. stapler. 不知道 该死 缝合器
[22:40] Last time I was here, she was talking about 我上次来这的时候
[22:42] someone named “Linus” a lot. 她多次提到莱纳斯这个名字
[22:44] Is that a… like, a boy? Does she have a boyfriend? 那是个男孩吗 她有男朋友了
[22:46] She didn’t call him that, 她不这么称呼他
[22:48] but I think so. 但是我觉得是
[22:50] – Hey. – Hi! – 嘿 – 嗨
[23:00] Was that him? 那就是他吗
[23:01] Who? 谁
[23:02] “Linus”? 莱纳斯
[23:03] Uh, yeah, I guess. 对 大概吧
[23:05] You guess? 大概吧
[23:09] 12步戒瘾模型是有比尔·威尔逊在1938年所提出的 具体内容为 1 承认无力应对成瘾 2 相信更高权威(无论以何种形式)能够使自己获得帮助 3 决定将控制权交给更高权威 4 拟定个人清单 5 向更高权威 自己 或者他人承认自己的过错 6 做好准备让更高权威来改正个人的性格缺陷 7 要求更高权威去除这些缺陷 8 列出自己对他人做出的错事并愿意做出弥补 9 联系曾经伤害过的人 除非这么做会再次对此人造成伤害 10 继续拟定个人清单并且承认错误 11 通过祈祷和冥想与更高权威交流并寻求启示 12 将12步的内容教授给有需要的人
[23:09] I’m doing the stupid steps. 我在按照步骤进行戒毒
[23:11] Um, and I’m on the one where you apologize for stuff 现在我需要道歉
[23:15] and tell the truth. 并且说出真相
[23:17] So, I have something to tell you guys. 我有些事要告诉你们
[23:20] – Go ahead. – Okay. – 说吧 – 那好
[23:22] I’ve been lying to you guys since I met you. 自从我遇到你们我就一直在对你们撒谎
[23:25] My name’s not Betty, 我不叫贝蒂
[23:26] and my parents don’t even know I’m here. 我的父母都不知道我在这
[23:29] But we’ve been calling them. 可是我们一直和他们有联系啊
[23:30] No, you’ve been talking to my friend Jerry. 不 和你们联系的是我的朋友杰瑞
[23:34] Um, what’s your real name? 你的真名是什么
[23:37] Britney. 布丽特妮
[23:39] I’m sorry. 对不起
[23:41] I know I should’ve told you, but I was scared 我知道我应该告诉你们 但是我害怕
[23:43] if they found out about Leo. 他们会知道里奥的事
[23:45] Whoa. Hold on. They don’t know about Leo? 等等 他们还不知道里奥的事
[23:46] I ran away when I got pregnant, 我怀孕之后就离家出走了
[23:48] and they’ve probably been looking for me ever since. 他们自那之后就大概一直在找我
[23:51] Okay. Um, well, we have to call them now. 好吧 我们得马上联系他们
[23:54] No. No, no, no. You can’t. 不 不 不 不行
[23:55] You can’t. 你不能打给他们
[23:58] I’m not ready. 我还没准备好
[24:00] And I’m scared if they know about Leo, 我担心他们如果知道了里奥的事
[24:02] they’re gonna take him. 他们就会把他要走
[24:09] Natasha Deon, 45, hospital day 73. 娜塔莎·迪昂 45岁 入院第73天
[24:12] – Neuro… – I don’t understand what’s happening. – 神经系统 – 我不明白这是怎么回事
[24:15] It feels like every step forward she makes, 感觉她每进一步
[24:17] she takes two steps back. 就要退两步
[24:18] It’s February 2nd. 二月二号
[24:20] Groundhog Day. 土拨鼠之日
[24:22] That’s me. 就像电影里一样
[24:23] I feel like I keep living the same day… 我感觉自己重复着
[24:28] …over and over. 经历着相同的一天
[24:30] Okay, Bill Murray. 好了 大明星
[24:31] Let the doctors tell us what’s going on. 让医生来告诉我们是怎么回事
[24:35] The reason we think she had the dead bowel is that she’s… 我们认为她肠道坏死的原因是
[24:37] Natasha? 娜塔莎
[24:39] Okay, she’s coding! I’m gonna start compressions! 她心跳呼吸停止了 开始心肺复苏
[24:41] Crack open the crash cart and let’s push 打开急救推车
[24:43] one of atropine and one of epi. 推一单位的阿托品和肾上腺素
[24:44] – Natasha! – Schmitt, get him out of here. – 娜塔莎 – 施密特 把他带出去
[24:46] Natasha, please! I need you! 娜塔莎 挺住 我需要你
[24:48] She probably threw a PE… 她可能出现了肺栓塞
[24:50] let’s get an echo in here and start a heparin drip. 把超声成像仪推进来 给她滴肝素
[24:59] Natasha Deon, 45, hospital day 84. 娜塔莎·迪昂 45岁 入院第84天
[25:03] Overnight, she continued… 昨晚 她继续
[25:04] Just tell me. Please. 告诉 求你了
[25:07] Well, when she had her pulmonary embolism 11 days ago, 她十一天前发生肺栓塞
[25:11] it… it… it weakened her heart and her lungs. 导致她的心肺功能遭到削弱
[25:14] And since then, her kidneys have worsened, as well. 在那之后 她的肾也发生衰竭
[25:16] – I’m sorry. – Why? – 对不起 – 为什么
[25:17] Why? 为什么
[25:19] I just… I… Garrett, I… 我 加里特 我
[25:22] Why is this happening to us? 为什么这会发生在我们身上
[25:24] I don’t have an answer for that… 我没办法给你答案
[25:25] Why is this happening to us? 为什么这回发生在我们身上
[25:28] She was getting better. 她明明在好转
[25:30] After all we went through. 我们一起经历了这么多
[25:34] Natasha… 娜塔莎
[25:36] – Garrett? – Garrett. – 加里特 – 加里特
[25:38] – Hey, hey, hey. – Garrett. – 嘿 嘿 嘿 – 加里特
[25:39] If she dies, I die. If she dies, I die. 如果她死了 我也不活了
[25:42] – Okay. – If she dies, I die. – 好了 – 如果她死了 我也不活了
[25:44] Garrett. Listen to me. Look at me, please. 加里特 听我说 看着我
[25:46] Look at me. Look at me. I’m here. 看着我 看着我 我在这
[25:47] Look at me, please. Listen to me. 看着我 听我说
[25:49] You won’t die. 你得活下去
[25:50] I know it feels like that right now, but trust me. 我知道你现在心如刀绞
[25:53] You won’t die. 你得活下去
[25:55] You have to fight for her. 你得和她一起抗争
[25:57] She’s in there fighting for you. 她在病房里为你抗争
[25:59] You don’t get to give up. 你不能就这样放弃
[26:02] So part of that fight is you’re gonna go take a walk, 为了能够继续抗争 你出去走一走
[26:06] you’re gonna take a shower, and you’re gonna get a meal. 洗个澡 好好吃顿饭
[26:10] We will be here, fighting to keep her alive. 我们会在这里 努力让她获悉来
[26:14] And you are gonna go fight to keep yourself alive. 你要让你自己好好活下去
[26:20] Okay? 好吗
[26:22] Come on. 起来吧
[26:44] Oh! 哦
[26:50] Oh, Catherine. 哦 凯瑟琳
[26:52] Oh, honey. 亲爱的
[26:55] I can’t do it! 我做不到
[26:58] I can’t. 我做不到
[27:01] No! 不
[27:03] I can’t… 我做不到
[27:07] So, do you think Britney’s spelled with two “T” s or one? 你觉得布丽特妮的名字里是两个T还是一个
[27:09] Or maybe they spell it different, 也许是别的拼写方法
[27:10] like with a “Y” instead of “I”, maybe? 像是中间的I换成Y
[27:11] Owen, you have to stop. 欧文 别忙活了
[27:13] We’ve been having this conversation for two weeks. 我们都讨论这件事两周了
[27:15] We just need to find them. 我们得找到他们
[27:16] We need to tell them where their daughter is. 我们得告诉他们他们的女儿在哪
[27:18] And have you thought about what you’re gonna say to them 你有没有想过如果你找到他们
[27:20] if you find them? 你要怎么和他们说
[27:21] “Hi, we’re two strangers. 你好 我们是两个陌生人
[27:23] We took in your daughter 我们没有经过领养机构
[27:24] without going through the foster system, 就领养你们的女儿
[27:26] and, oh, yeah, we have her son, 哦 对了 我们还照顾着她的儿子
[27:29] who you don’t even know exists. 你们到现在才知道他的存在
[27:30] Congrats, Grandma and Grandpa!” 恭喜你们 你们当外公外婆了
[27:33] We at least need to tell the social worker. 我们起码得告诉社工
[27:36] Owen, she… she needs to make that call herself. 欧文 这得她自己决定
[27:39] She’s not ready. 他还没准备好
[27:41] We can’t push her. 我们不能逼她
[27:42] Why is she running our lives? 为什么要让她来决定我们生活的走向
[27:43] She’s been lying to us, DCHS, everyone for months, 她几个月来一直在对我们 学校还有所有人撒谎
[27:46] with no remorse. 毫无悔意
[27:48] She had remorse. 她有悔意
[27:49] She’s an addict. She’s figuring it out. 她是个瘾君子 她自己会慢慢绕过来的
[27:51] This is all part of the disease. Betty is… 这是毒瘾的一部分 贝蒂
[27:53] Her name isn’t even Betty! 她都不叫贝蒂
[27:55] Sorry, I know that, yes, yes, addiction is a disease, 对不起 我知道 成瘾症是一种疾病
[27:58] but since when does its symptoms include lying 但是什么时候症状包括隐瞒和偷盗
[28:01] and stealing from people who are trying to help you? 试图帮助你的人了
[28:03] It just all feels like an excuse 感觉像是
[28:06] for justifying piss poor life choices. 为糟糕的人生选择找借口
[28:15] Wait, where are you going? 你要去哪
[28:17] To Meredith’s. 去梅瑞迪丝家
[28:18] – Why? – I don’t know. – 为什么 – 我不知道
[28:20] Piss poor life choices? 糟糕的人生选择
[28:23] Wait, wait, Amelia. 等等 等等 艾米莉亚
[28:24] I’m sorry. That was way out of line. 对不起 是我过界了
[28:26] You don’t even see the line. 你眼里就没有界线
[28:30] I don’t know who I’m gonna be if they take Leo away. 我不知道如果他们带走里奥我会怎么样
[28:32] He’s my son. 他是我的儿子
[28:35] If they’re gonna take him… 如果他们要带走他
[28:38] I need to know sooner than later. 我需要尽快做好准备
[28:48] Hey. I have a pitch for tonight. 我对今晚的安排有个提议
[28:51] You. Me. 你 我
[28:53] Movies. Pizza. Popcorn. Candy. Sex. 看电影 吃披萨 爆米花 糖果 做爱
[28:57] Repeat. 循环往复
[28:59] You know it’s Valentine’s Day, right? 你知道今天是情人节吧
[29:01] You hate Valentine’s Day. 你讨厌情人节
[29:02] I know. I’m trying new things. 我知道 我在尝试新事物
[29:04] Really? 真的吗
[29:11] I know you’re hurting. 我知道你很心痛
[29:14] I, um… I don’t… 我 呃
[29:17] I don’t know how to make it better. 我不知道该怎么让你好受些
[29:21] Yeah, neither do I. 我也是
[29:23] I just… I’m trying to do normal stuff, you know? 我就想要 像平时一样
[29:26] I just… feel so… 我 感觉如此的
[29:35] On the worst day of my mother’s illness, 在我母亲病情最危重的时候
[29:37] I wanted to take her IV and plunge it into my own arm. 我想要把她的输液针插进我自己的胳膊
[29:42] I wanted out. 我想要解脱
[29:44] Not just of that day or that moment. 不止是一天或者从那一刻解脱
[29:47] I wanted out of this life. 我想要轻生
[29:51] It was a fleeting thought, but it came, and… 那个想法一闪而过 但是就这样出现了
[29:55] you know, that’s how bad the pain was. 我当时的感觉就是这样痛苦
[29:58] That’s how bad the fear was. 这样恐惧
[30:04] So what’d you do? 你是怎么做的
[30:06] I shook. I shook. 我颤抖 抽搐
[30:09] My muscles shook in ways that I did not know 我浑身的肌肉以一种我不了解的方式
[30:11] they could move. 抽动着
[30:13] And then I, um… 然后
[30:15] my eye started twitching. 我的眼皮开始跳
[30:17] Yeah. Yeah, my eye’s been twitching on and off all day. 我的眼皮子也跳个不停
[30:20] – Mm. – And I’ve got, like, – 嗯 – 我还感觉
[30:21] this shortness-of-breath thing happening, 喘不上气
[30:24] where I can’t hold a deep breath. 没办法深呼吸
[30:26] All day, every day. 整天 每一天都是如此
[30:37] – Hey, can I ask you a question? – Yeah. – 嘿 我能问你个问题吗 – 问吧
[30:39] How can you stand there and tell Garrett to fight for love 你自己都在逃避爱情
[30:41] when you’re the one running away from it? 你怎么能告诉加里特让他为爱抗争
[30:45] I have three kids and a big job. 我有三个孩子还有一份担子很重的工作
[30:54] What? 什么
[30:55] Nothing, just… you know, 没什么 就是
[30:56] I used to think you were so beyond me, but you’re not. 我之前以为你比我成熟得多 但是你并不是这样
[30:59] You’re like a kid playing hide and seek, 你就像个小孩一样在玩躲猫猫
[31:01] hiding behind a million excuses. 躲在没完没了的借口之后
[31:03] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[31:04] Hi. 嗨
[31:05] Do you want to go to dinner tonight? 你今晚想要出去吃晚餐吗
[31:08] Are you… asking me out… on Valentine’s Day? 你这是 在情人节 约我出去吗
[31:12] I guess I am. 我想是了
[31:14] Uh… 呃
[31:15] Well, I’m, uh… 我
[31:17] I’m not one to usually bang my head against a wall. 我通常不会这么手足无措
[31:19] – Is that a no? – No, no. – 你这是要拒绝吗 – 不 不是
[31:21] I’m banging my head. 我手足无措
[31:22] It’s my new thing, I guess. 我猜这算是我的新爱好
[31:24] Um… 呃
[31:25] I’ll see you… tonight? 那就 今晚见
[31:28] Okay. 好的
[31:43] Ben, you fixing the fence? 本 你在修篱笆吗
[31:45] You weren’t supposed to see me. 我想趁你不在修的
[31:47] Ah, Ben. 啊 本
[31:48] N-No, Miranda, Miranda, stop. 不 米兰达 米兰达 别说了
[31:49] Okay, it’s my turn to say things now. 轮到我说两句了
[31:52] You said you wanted me to be happy, 你说你想让我幸福
[31:55] to follow my bliss, 让我跟随我的福气
[31:56] and I did, just like you told me to. 我就这么做了 就像你告诉我的那样
[31:59] And then you turned around and left me over it. 结果你却翻过身来弃我而去
[32:01] Now, I may be the one sleeping somewhere else, 虽说我是那个搬出去住的人
[32:03] but you left me. 但是是你离开了我
[32:05] I know. 我知道
[32:06] I’m sorry. 对不起
[32:08] No, you can’t leave me like that again. 不 你不能就这样离开我
[32:11] Not ever. All right? 永远都不行 明白吗
[32:12] You can take all the… the job sabbaticals you want 你想休多少次假都可以
[32:14] and… and change your career a dozen times, 想换多少工作都可以
[32:16] and I will be with you every step of the way. 我会一直陪在你身边
[32:18] But either we are in this together or we aren’t. 但是我们要么同舟共济要么分道扬镳
[32:22] And I never planned a version where we weren’t. 我从来没有为我们不在一起做过打算
[32:24] I know… 我知道
[32:25] No, don’t say “I know.” 不 不要说我知道
[32:26] Listen to me. 听我说
[32:29] I should’ve known something wasn’t right with you. 我早该知道你不对劲
[32:31] I-I should’ve helped you get help. 我应该给你寻求帮助
[32:33] I-I should’ve… I’ve seen it before. 我早该意识到
[32:35] I should’ve recognized it. 我应该早点意识到
[32:39] When you had a heart attack, I promised you 你心脏病发的时候 我向你保证
[32:41] I would build you a treehouse, 我会给你建一座树屋
[32:44] a place for you to go when you would worry, 一个能让你在烦恼
[32:46] when you felt overwhelmed, when you needed to be alone, 不堪重负需要独处的时候可以去的地方
[32:48] but I never followed through on that. 但是我没有兑现诺言
[32:53] For that, I’m sorry. 为此 我表示很抱歉
[33:02] You’re building me a treehouse? 你在建树屋
[33:04] Now, Miranda, I-I need to know that this is not something 米兰达 我需要知道你不会
[33:07] that you can call “time out” on ever again. 再把这叫做暂停
[33:10] Never. 不会的
[33:11] No, I-I promise you. 不会的 我向你保证
[33:14] Well, then, yeah, I-I’m building you a treehouse. 那么 没错 我是在给你建树屋
[33:16] It’s, uh… It’s not finished yet, but, uh… 还没建好 但是
[33:18] I just figure, you know, once I move back in, 我打算 等我搬回来
[33:20] I can do a little bit of work on it every morning. 我可以每天早上做一点
[33:23] Oh! 哦
[33:26] Oh! 哦
[33:33] Dr. Schmitt said you had something 施密特医生说你有事情
[33:35] you want to discuss with us? 想要和我们讨论
[33:41] We’ve been in this hospital now for over three months. 我们在这个医院里已经呆了三个多月了
[33:46] Since then, Natasha’s only gotten worse. 入院之后 娜塔莎每况愈下
[33:48] And I know you’re the best doctors we could get 我知道你们是我能够找到的最好的医生
[33:50] because I tried to find better ones, 因为我想要找更好的
[33:53] but I couldn’t. 但是我找不到
[33:55] No offense. 无意冒犯
[34:03] Take me off the vent. 把呼吸机取掉
[34:09] I can’t eat. 我不能吃东西
[34:11] I can’t breathe. 不能呼吸
[34:16] I’m dying. 行将就木
[34:20] There are other options. 还有其他的选择
[34:21] There’s home ventilator care. 可以在家里布置呼吸机
[34:23] There’s long-term acute care. 还有长期的急症护理
[34:25] There’s skilled nursing facilities. 有很多专业的护理机构
[34:27] They know. 他们知道
[34:28] They’ve been consulting palliative care doctors. 他们一直有咨询临终关怀方面的医生
[34:32] You all have done everything you can 你们尽你们所能
[34:35] to give me as much time as possible. 为我争取时间
[34:42] We may not have gotten 我们也许没有得到
[34:44] that wedding under the stars, but… 星空下的婚礼 但是
[34:49] …you gave us the rest of our lives together. 你让我们余生能够在一起
[35:01] Take me off. 把呼吸机拿掉吧
[35:04] Please. 拜托你
[35:07] Please. 拜托你
[35:10] We need you to give verbal consent 我们需要你的口头同意
[35:12] as her power of attorney. 来授权
[35:15] I consent. 我同意
[35:20] So, once I shut the machine off, 一旦我关上了呼吸机
[35:22] I don’t know how much time you’ll have, 很难说你还有多长时间
[35:24] so we will give you meds to keep you comfortable. 我们会给你使用药物来给你减轻痛苦
[35:29] Are you ready? 你准备好了吗
[35:32] Yeah. 好了
[35:34] Okay. 好
[36:07] Alex has an idea. 艾历克斯有个主意
[36:20] Since when do we do Valentine’s? 我们什么时候开始过情人节了
[36:22] Since I’ve been an ass and needed an excuse to make it up to you. 从我犯浑想要找借口来补偿你之后
[36:24] Ah, that’s my cue. 我该离场了
[36:26] I have a date, for which I cannot be late. 我有个约会 不能迟到
[36:28] Hey. 嘿
[36:32] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[36:36] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[36:38] Uh, yeah. Yeah. 是啊 快乐
[36:39] Hey. 嘿
[36:43] Hey, are you guys free to come to the ICU? 你们有空来重症监护室一趟吗
[36:45] – What’s up? – Just… Just come. – 怎么了 – 只管来
[36:46] Bring your phones. 带上你们的手机
[36:59] * When the night has come * *当夜幕降临*
[37:05] Your doctors wanted to make sure 你的主治医生们
[37:08] we got our wedding under the stars. 想要满足我们举行星空下婚礼的愿望
[37:10] * And the moon is the only light we see * *只有月光皎洁*
[37:19] Garrett asked me to read the vows 加里特让我朗读你在
[37:21] that you wrote before the accident. 事故之前写下的誓词
[37:24] * …be afraid * *恐惧*
[37:26] * No, I won’t be afraid * *不 我不会恐惧*
[37:32] * Just as long… * *只要*
[37:33] “Garrett, the moment I met you, 加里特 我见到你的那一刻
[37:36] I knew I would spend the rest of my life with you. 我就知道我会与你共度余生
[37:40] Before you, I never met anyone 在你之前 我从来没有遇到任何人
[37:41] I could be in the same room with longer than a few hours.” 能够和我共处一室超过几个小时
[37:45] * Darlin’, stand by me * *亲爱的 陪在我身边*
[37:48] “I waited my whole life to meet you. 我穷尽一生才遇到你
[37:52] I gave up thinking I ever would.” 我放弃希望本以为不会再找到
[37:55] * Oh, stand * *哦 陪在我身边*
[37:57] “But here we are. 但是我们却走到了今天这一步
[37:59] Better late than never, right?” 迟到总比不到要强
[38:00] * Stand by me * *陪在我身边*
[38:02] “Now that I found you, it all makes sense. 以为找到了你 一切都有了意义
[38:05] Everything that was once hard feels easy 你进入我的生活之后
[38:10] now that you are in my life. 曾经困难的事情都变得简单
[38:12] And everything that was once easy is now sublime.” 曾经简单的事现在变得美好
[38:23] I’m sorry. 对不起
[38:24] I love you. 我爱你
[38:25] I’m sorry I’ve been so impossible. 对不起 我这么难伺候
[38:29] No, no, you do not get to apologize, sweetheart. 不 不 轮不到你道歉
[38:32] I can’t begin to understand what you’re going through. 我根本无法想象你所经历的一切
[38:36] But I promise 但是我向你保证
[38:38] I’ll be at your side while you do it. 我会一直陪在你身边
[38:41] Mm. 嗯
[38:46] And… 还有
[38:48] Catherine Fox. 凯瑟琳·福克斯
[38:52] Easy. 慢点
[38:53] * I won’t cry * *我不会哭泣*
[38:55] You couldn’t be average if you tried. 就算你想你也不会成为一般人
[38:58] * No, I won’t shed a tear * *我不会落泪*
[39:04] * Just as long… * *只要*
[39:06] W-What’s the matter? 怎么了
[39:08] Get me to that bedroom now. 马上带我去我是
[39:10] * Stand by me * *陪在我身边*
[39:12] She’s back, baby. 她又回来了
[39:15] * Darlin’, stand by me * *亲爱的 陪在我身边*
[39:19] Do you, Garrett, take this woman to be your wife? 加里特 你是否愿意让这个女人成为你的妻子
[39:22] I do. 我愿意
[39:24] And do you, Natasha, take this man to be your husband? 娜塔莎 你是否愿意让这个男人成为你的丈夫
[39:31] * Stand by me * *陪在我身边*
[39:34] By the power vested in me, 凭借我被富裕的权利
[39:36] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妻
[39:45] * Stand by me * *陪在我身边*
[39:47] Don’t… Don’t… 不必多说
[39:49] I know. 我知道
[39:50] * Stand by, oh * *陪在我身边*
[39:53] Thank you. 谢谢你
[39:54] Thank you for marrying me. 感谢你愿意嫁给我
[39:56] * Stand by me * *陪在我身边*
[40:02] * Stand by me * *陪在我身边*
[40:07] * Stand by me * *陪在我身边*
[40:12] * Stand by me * *陪在我身边*
[40:31] There’s never enough time. 时间永远也不够用
[40:36] Come with me. 跟我来
[40:37] Work, kids, life… 工作 照顾孩子 生活
[40:41] death. 死亡
[40:42] Something always cuts our time short. 总有不测会让我们的时间戛然而止
[40:46] I’m supposed to be on a date. 我该去赴约的
[40:47] You already are. 你已经在约会了
[41:02] A toast. 干杯
[41:03] To Garrett and Natasha. 敬加里特与娜塔莎
[41:08] To Garrett and Natasha. 敬加里特与娜塔莎
[41:11] So our best bet is to make the most of the time we have. 我们最好的选择就是尽可能过好每一分每一秒
[41:20] Oh, oh, oh. This is better than sex. 这比春宵一刻还要舒服
[41:23] Every pregnant woman I bring here says the same thing. 每个我带过来的孕妇都这么说
[41:25] What? 怎么了
[41:27] You are just so… 你简直太
[41:30] I know. I am so. 我知道 我简直太
[41:33] But not as so as you. 但还是比不上你
[41:36] Ah, dinner is here. 晚餐来了
[41:39] – Thank you. – Mmm. – 谢谢你 – 嗯
[41:41] – Do you like? – Yeah, I like. – 你喜欢吗 – 我喜欢
[41:43] – Yeah? – Mm. – 是吗 – 嗯
[41:51] Happy Valentine’s Day, my love. 情人节快乐 亲爱的
[41:57] Or make up for lost time. 或者弥补过去的时光
[42:02] Did you want to keep waiting, or…? 您是想要继续等 还是
[42:04] Uh… no. 呃 不等了
[42:06] I think I’m done waiting. 我受够了等待
[42:07] Um, give me a glass of Lagavulin, neat… 给我来一杯拉加维林威士忌
[42:10] But sometimes, if we’re really lucky… 但是有些时候 如果我们足够幸运
[42:46] …time stands still. 时间会为我们驻足
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号