Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] There’s an invisible line in the O.R. 手术室里有一道隐形的界限
[00:05] You scrub, you gown, you glove, 你擦洗干净 你穿好无菌服 你带上手套
[00:08] and you approach the sterile field. 然后你才可以进入无菌环境
[00:09] Ah. I’ll get that. 我来交
[00:11] And a large Americano for me, please. 请给我来一大杯美式咖啡
[00:14] – I can pay for my own coffee. – I know. – 我付得起我自己要买的咖啡的 – 我知道
[00:15] But since you won’t let me take you on an actual date… 但既然你不让我约你来一场真正的约会
[00:17] Yet. I just have to speak to Maggie first. 暂时不行 我需要先和玛姬谈谈
[00:19] I told you… she doesn’t care. 我告诉过你了 她无所谓的
[00:20] Come out with me tonight. 今晚和我出来约会吧
[00:22] I know this great spot with a view of Lake Union. 我知道有这么个好地方可以欣赏到联合湖的景色
[00:25] Thanks for the coffee. 多谢你请的咖啡了
[00:26] It’s an important boundary. 这是道非常重要的界限
[00:28] It’s there to protect the patient and you. 它的存在是为了保护你的病人还有你自己
[00:32] I realize that I can’t live out of a hotel forever, 我知道我不能永远住在酒店里
[00:35] but I would really miss the bacon on the buffet. 但我会想念自助餐里的培根的
[00:38] Oh! Otherworldly crispiness. 超凡的香脆啊
[00:39] – I don’t know how they do it. – Mmm, the Danishes. – 我想不通他们是怎么做到的 – 是啊 丹麦食物
[00:42] Maybe it’s the hormones, but just mentioning 可能是荷尔蒙的缘故 但只要一提起
[00:44] – the word “Danish” just gets me… – What? – 丹麦这个词就会让我 – 什么
[00:46] Hungry. 感到饥饿
[00:47] Well, we should try room service some time. 我们以后应该试试客房服务
[00:48] – Oh, room service? – My… My… My treat. – 客房服务 – 我 我 我请客
[00:51] Without that line… 没有这道界限
[00:52] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[00:53] …about a million things can go wrong. 会有数不清的事情出问题
[00:55] Uh, uh, Tom and I just realized that we’re, uh… 汤姆和我刚刚才发现我们
[00:58] – we’re staying at the same hotel. – Yeah. – 我们住的是同一家酒店 – 是啊
[00:59] Oh, wow, that’s… 这太
[01:00] – Convenient. – Yeah. – 很巧 – 是啊
[01:02] Right. 是啊
[01:03] I have to go follow up on a… 我要去跟进昨晚的一个
[01:05] a patient, um, from last night. 病人的情况了
[01:06] So, you’re gonna cover the pit? 所以你会去负责急诊室的吧
[01:08] Yeah, yeah, I’ll be there after I drop Leo. 是的 没错 等我把里奥送去托儿所我就过去
[01:09] – Great. – Okay. – 很好 – 好的
[01:11] Funny that something so important… 一个这么重要的东西竟然是隐形的
[01:13] …is completely invisible. 这也太滑稽了
[01:17] How is it we spend every day saving lives 我们每天都在忙着救人性命
[01:20] and we can’t keep a stupid houseplant alive? 可我们怎么就养不活一盆盆栽呢
[01:22] Mnh-mnh. We just need a plant 我们只是需要一盆
[01:23] that doesn’t need sunlight or water. 不需要阳光或者水的植物
[01:27] When did that happen? 这是什么时候挂上去的
[01:28] Oh, come on. I hate that thing. 别提了 我烦死这东西了
[01:31] I smile weird. 我的笑容很奇怪
[01:32] No, you don’t. 没有 没有的事
[01:33] You smile handsome and confident 你的笑容又英俊又充满自信
[01:35] and accomplished. 又显得很有学问
[01:37] And, Alex, think about where you started, 还有 亚历克斯 想想你起步的地方
[01:39] how far you’ve come. 你都完成了什么
[01:41] W-When you were bouncing around foster homes, 你儿时在不同的寄宿家庭里辗转
[01:43] trying to keep your brother and sister alive, 努力养活你的弟弟妹妹们
[01:44] did you ever think that you would grow up 你有没有想过你长大后竟然会成为
[01:46] to be Chief of Surgery? 外科主任
[01:48] This is something to celebrate. 这是值得庆祝的事情
[01:49] Here, get beside it. I’m gonna take a picture for your mom. 快去 站到它旁边去 我要照一张照片给你妈妈
[01:51] – Come on, Jo. – Get beside the picture. – 别吧 乔 – 站到照片旁边去
[01:56] Okay, ready? 好的 准备好了吗
[02:01] Perfect. 完美
[02:03] I’m gonna frame it. 我要给它配个相框
[02:04] This is so much better than a houseplant. 这可比养盆栽好多了
[02:07] – Hey, Chief! – Thanks for the breakfast again! – 嘿 主任 – 再次感谢这顿早饭
[02:09] Oh, yeah, no problem. 没事 没事
[02:12] He’s the best. 他是最棒的
[02:13] Um, hey, there was a breakfast? 嘿 这儿有早饭
[02:16] Yeah, yeah, it was just something with the interns. 是啊 是啊 就是给实习生的东西
[02:18] I do it once a week. 每周一次
[02:19] Uh, coffee, bagels. 咖啡 百吉饼
[02:21] It’s, uh… it helps with morale and stuff. 它 它有助于增长士气之类的
[02:24] How much longer is the sabbatical? 这次休假要多久
[02:27] Two months. 两个月
[02:29] And stuff. 差不多吧
[02:32] Hey. Say “hi” to Harriet. 嘿 和哈莉特打招呼
[02:34] You remember Leo. 你还记得里奥吗
[02:35] We left Flopsy at Mom’s yesterday, 我们昨天把弗洛普西落在了妈妈那里
[02:37] so it was a super fun morning. 所以今天早上非常非常有趣呢
[02:39] Flopsy? 弗洛普西
[02:40] Yeah, that’s her stuffed bunny. 是的 是她的玩具兔子
[02:42] There’s gonna come a time when Leo becomes 有一天里奥也会开始非常喜欢
[02:43] so attached to something, he can’t sleep without it. 一些东西 以至于没有这些东西他都睡不着
[02:45] Buy two of those things. 这种东西就得买两个
[02:47] Maybe 10. 或者10个都不嫌多
[02:49] – Hey. – Okay. Hey. – 嘿 – 好的 嘿
[02:51] Rehab called. Betty ran away. 康复中心打电话了 贝蒂跑了
[02:52] What? Okay, what do we do? 什么 好吧 我们该做什么
[02:54] I-I got Tom to cover my service. 我 我让汤姆替我一天班
[02:56] I can go to the house. I’ll call her friends. 我可以回家看看 我会打给她的朋友们
[02:57] I’ve got a trauma. Um, I’ll get Teddy… 我有个外伤患者 我让泰迪
[02:59] No, no, no, Take the trauma. 不 不 不 去处理吧
[03:00] Well, if we both leave work every time… 如果我们每次都同时请假的话
[03:02] Just give me Leo. 把里奥给我吧
[03:04] I will check him into daycare. 我把他送去日托所
[03:06] I think this thing with Betty 我觉得要处理贝蒂的事情
[03:07] is more a marathon than a sprint, you know? 更像是一场马拉松而非是短跑 你懂吧
[03:09] Okay. You sure? 好的 你确定吗
[03:10] – I’m sure. Go. – Okay. – 确定 走吧 – 好的
[03:11] Tami Bercini to Physical Therapy. 泰米·贝奇尼请到理疗室
[03:13] Tami Bercini to Physical Therapy. 泰米·贝奇尼请到理疗室
[03:16] Hey. 嘿
[03:17] Can I speak to you? 我可以和你谈谈吗
[03:20] So, I was thinking about going on a date. 那个 我在想着要去赴一场约
[03:23] With… 和
[03:24] Andrew DeLuca. 安德鲁·德卢卡
[03:26] Cece liked him. 茜茜很喜欢他
[03:27] And if you’re mad, then I don’t… 如果你不开心的话 我就不去
[03:29] Why would I be mad? 我为什么会不开心
[03:30] I am so mad at you. 我很生你的气
[03:32] – Why? – You stood up Link. – 为什么 – 你鸽了林克
[03:34] Well, I apologized, and he accepted. 但我道歉了 他也接受了
[03:36] Yeah, ’cause he’s a great guy! 是啊 因为他是个超好的人
[03:39] I can’t take everybody being mad at me. 我可受不了所有人都在生我的气
[03:41] – I… – What? – 我 – 怎么了
[03:43] I’m on your service. 我今天跟你
[03:46] So we’ll talk? 所以我们之后谈
[03:47] Yeah. Uh-huh. 是的
[03:49] Okay. 好的
[03:51] A-about what? 关于什么
[03:52] First up, Kimberly Thompson. 第一个 金伯利·汤普森
[03:54] Oh, my God, I saw that name. 我的天啊 我看到那个名字
[03:56] It gave me chills. 就打个寒战
[03:57] I went to med school with a Kimberly Thompson 我和金伯利·汤普森一起上的医学院
[03:58] I could not stand, but she made everyone call her… 我是受不了 但她让大家都叫她
[04:01] Kiki! 琪琪
[04:02] It’s really you. 真的是你
[04:04] I cannot believe it is really you. 我不敢相信真的是你
[04:06] Me neither. 我也是
[04:08] You look exactly how I remember you. 我和我印象里的你一模一样
[04:11] Minus the braces, of course. 当然 没有了牙箍
[04:13] Your teeth turned out so cute. 牙齿还挺可爱的
[04:15] I… Uh, thank you. And… And, uh, you? 我 谢谢你 还有 还有 你怎么样呢
[04:18] You… Are you… 你 你是不是
[04:19] I have a little practice in North Dakota. 我在北达科他州行医
[04:21] Family medicine. 家庭医生
[04:23] Not like Magpie. 不像小喜鹊
[04:24] Head of cardio, hello! 心外科主任 真厉害
[04:27] Hello! 是啊
[04:29] Yeah. Uh, do you want to, uh, present? 好的 你要不要陈述病史
[04:32] Uh, Kimberly Thompson, 43, 金伯利·汤普森 43岁
[04:34] with a history of a bicuspid aortic valve 有二叶主动脉瓣病史
[04:37] and a thoracic aortic aneurysm requiring repair 并且十年前患了需要用
[04:40] with the elephant trunk technique 10 years ago. 象鼻手术修复的胸主动脉瘤
[04:42] She presents with weakening and dilation of the graft. 她现在的症状是移植物结构衰弱和扩张
[04:45] I guess I don’t have to explain how serious this is. 我觉得我不需要和你解释这问题有多严重了
[04:47] Nope. Old graft in my aorta’s giving out. 不用了 我主动脉中的旧移植物正在脱落
[04:51] I’ve seen eight surgeons, including Abby Miller. 我去见了八位医生了 包括艾比·米勒
[04:54] You remember Abby from school with the weird dresses? 你还记得艾比吗 上学得时候穿着奇怪的衣服
[04:57] No one will touch it. 没人愿意做手术
[04:59] And then I saw that you are running cardiothoracic 然后我看到你在格蕾-斯隆纪念医院当
[05:02] at Grey-Sloan. 心外主任
[05:04] So, what do you say, Magpie… 所以 你觉得呢 小喜鹊
[05:05] you wanna save my life? 你愿意拯救我的性命吗
[05:10] Okay. Dispatch mentioned there was a shooting downtown? 好的 调度提到市区有枪击案
[05:12] Gunfire at a parade. 游行时有枪声
[05:13] People just started running. 人们就开始四处逃窜
[05:14] Not quite sure what we’re getting. 不确定我们要处理什么病人
[05:16] The first sunny day in weeks, 这么多天来的第一个太阳天
[05:17] and families are dodging bullets. 而人们却要躲避子弹
[05:21] What do we got? 病人什么情况
[05:22] We were right in the middle 我们正在24街
[05:23] of performing on 24th, 进行表演呢
[05:25] and… and my son… he was shot. 然后 然后我的儿子 他被击中了
[05:27] He was bleeding everywhere. 他的血流的到处都是
[05:28] Colin Anderson, 15. 科林·安德森 15岁
[05:29] Bullet went through his hand and into his chest. 子弹穿过了他的手掌射入了他的胸部
[05:31] Sats 87 on 4 liters of oxygen. 血氧饱和度87氧流量每分钟四升
[05:33] What’s happening? Dad? 发生了什么事情 爸爸
[05:35] Yeah, you’re all right, sonny. 你会没事的 儿子
[05:36] Okay, clear Trauma 1. Let’s go. 好了 清空1号检伤室 我们走
[05:38] Why would someone bring a gun 为什么会有人带枪
[05:40] to a bloody parade?! 去参加游行
[05:50] Doctor, excuse me. 医生 打扰一下
[05:51] I’m looking for Colin from the parade. 我找从游行上被送来的科林
[05:53] – I just came in here. – What? – 我刚进来 – 什么
[05:55] Me mate’s lad that was shot, mate… 我兄弟的孩子中枪了 伙计
[05:56] they just brought him in here. 他们刚把他带进来
[05:57] Sir, just… W-We’re gonna update you, okay? 先生 只是 有什么消息我们会通知你的 好吗
[06:00] All right? Catch me up. 好吧 跟我说说情况
[06:01] Police arrested a shooter… 警方逮捕了一名枪手
[06:03] some drunk got worked up during the music. 一名醉汉在听到演奏的音乐后被激怒
[06:05] Said he meant to shoot straight up. 说他想鸣枪示警
[06:06] The pistol “slipped.” 结果手滑了
[06:07] Oh, it slipped and hit a kid and started a panic. 哦 手滑了 打到了一个孩子 引起了恐慌
[06:08] – Yeah. – I am so sick of this crap. – 是的 – 我受够了这中废话
[06:10] Everything else is people who got hurt trying to escape. 其他都是在试图逃跑时受伤的人
[06:14] Uh, where do you need me? 你要我帮什么忙
[06:15] GSW to the right chest and left hand. 他的右胸和左手上有枪伤
[06:17] I put in a chest tube, but he lost his airway 我下了一根胸管 但在我们开始排血之前
[06:20] before we could hook it up. 他的呼吸道就被封堵了
[06:21] So, how is he doing? 所以 他现在怎么样了
[06:22] – What’s your name, sir? – Sheumis. – 先生 你叫什么名字 – 西默斯
[06:23] We’re gonna figure that out, Sheumis, okay? 我们会解决的 西默斯 好吗
[06:26] Oh, God. W-What is happening? 哦 天哪 发 发生了什么
[06:28] 200 cc in the pleurovac. 排出来200毫升
[06:31] We’re gonna have to do a scan, 我们得做个扫描
[06:32] get a better idea of your son’s injuries. 进一步了解你儿子的伤势
[06:34] Sorry, but it’s best if you step outside. 很抱歉 但是你最好出去等着
[06:36] That’s my boy. I’m not leaving. 这是我的孩子 我不会离开的
[06:38] – Sheumis… – I’ll… I’ll step aside, – 西默斯 – 我 我不会挡路
[06:39] but I’m not leaving my boy. 但我不会离开我的儿子
[06:42] Okay. 好吧
[06:43] Let’s get a portable X-ray, and somebody page Avery! 做一个便携式X光 派个人去叫艾弗里
[06:46] Lucy Reid, 71, admitted last night 露西·里德 71岁 在家中跌倒后
[06:49] for a syncopal work-up and a head lac after a fall at home. 于昨晚入院进行晕厥检查和治疗头部的伤口
[06:53] Well, your EKG and enzymes all look normal. 你的心电图和酶指标正常
[06:56] Which means I get to go home. 这意味着我可以回家了
[06:58] Beautiful. 太好了
[06:59] You just need to make sure that she follows up with the clinic, 你只需要确保她去诊所复诊
[07:02] but other than that, everything looks good. 除此之外 一切看起来都没问题的
[07:04] And you’ll need to keep an eye on her when she’s home. 还有 她在家的时候你得照看好她
[07:06] Or, uh… 或者
[07:07] Or… Or you’ll keep an eye on her at home. 或者 或者是你在家照看好她
[07:09] – I’m… I’m not sure. – Please. – 我 我不确定 – 别了
[07:11] These two… all they do is hover. 他们两个 就知道围着我转
[07:13] They got it covered. 他们会搞定的
[07:14] Now, if one of you will just hand me my slippers 现在 你们谁能把我的拖鞋递给我
[07:17] so I can blow this popstand. 好让我离开这
[07:19] What about her dizzy spells? 她头晕
[07:21] The ringing in her ears? 还有她耳朵里的嗡鸣声
[07:22] Did she get a carotid duplex? 她做了颈动脉超声检查了吗
[07:24] Uh, she never mentioned anything about dizziness or tinnitus. 她从没提过头晕或耳鸣的事
[07:27] Not to me, either. 也没对我说过
[07:28] Well, you were dizzy at the Wakemans’ anniversary. 你在韦克曼的结婚纪念日上头晕了的
[07:30] Because you were heavy-handed with the Gin Rickey. 那是因为你酒给我倒多了
[07:35] And when you came to my place Friday, 星期五你来我家的时候
[07:37] you stood at the door and asked, 你站在门口问
[07:39] “Is a tea kettle whistling?” 你在烧水吗
[07:40] So this has happened a few times? 所以这种情况发生过几次了
[07:42] – This is all news to me. – Please. – 我从来都没听说过 – 拜托
[07:43] I’m getting old, okay? 我老了 好吗
[07:45] This is all nonsense. 这些都是胡说八道
[07:47] “Nonsense” is what you say when I’m right “胡说八道”是你在我对的时候说的
[07:49] – and you want me to shut up. – Same here. – 你只是想让我闭嘴而已 – 赞同
[07:51] Well, it only happens when I turn my head too quickly. 只有当我转头太快的时候才会发生
[07:56] Helm, forget about the duplex. 赫尔姆 别管做没做颈动脉超声
[07:57] Get a CT angio of head and neck and page neuro. 做头部、颈部CT血管造影然后联系神经科医师
[08:01] – Neuro? Why? – W-What is it? – 神经 为什么 – 那是什么
[08:02] W-What do you hear? 你听到什么了
[08:03] She has a bruit. 她有一点杂音
[08:04] Uh, it’s the sound that the blood makes 那是动脉狭窄时血液流动
[08:07] when the artery is constricted. 发出的声音
[08:08] So I need to do some tests to make sure 所以我需要做一些检查以确保
[08:10] that her blood vessels don’t have any disease. 她的血管没有发生病变
[08:12] So, the two of you can stay here 所以你们两个可以留在这里
[08:13] and wait for your, um… 等下你们的
[08:15] for your Lucille. 你们的卢西尔
[08:17] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[08:19] Seniors rocking the poly. 这么大年纪还脚踩两只船
[08:20] I like it. 我喜欢
[08:22] Yes, just let me know if you hear from her, please. 是的 如果你收到她的消息 请告诉我
[08:25] That’s her there. 那就是她
[08:26] Dr. Shepherd? Dr. Amelia Shepherd? 谢泼德医生吗 艾米莉亚·谢泼德医生吗
[08:28] Yes.I-I can’t talk right now. If you have… 是的 我现在没时间说话 如果你有
[08:30] We need to talk to you about Britney. 我们得跟你谈谈布丽特妮
[08:31] I think you know her as Betty. 也就是你所认识的贝蒂
[08:36] Are you… 你是
[08:37] – You’re her… – We’re her parents. – 你们是她的 – 我们是她的父母
[08:45] – So, she did call you? – Yeah. – 所以 她给你们打电话了 – 是的
[08:46] – When? – Uh, two days ago. – 什么时候 – 两天前
[08:48] We started driving to the rehab center right away. 我们立刻开车去了康复中心
[08:51] We were just so happy she was alive. 我们很高兴她还活着
[08:53] And they gave us your number, and they said that… 然后他们给了我们你的电话号码 他们还说
[08:56] that you were her legal guardian? 你是她的法定监护人
[08:58] Uh, she’s been living with us for a few months now. 她和我们一起住了几个月了
[09:02] I tried to call you several times. 我试着给你们打了好几次电话
[09:04] I-I thought I was calling you, 我 我以为我是在给你们打的电话
[09:06] but she gave me a fake number. 但她给我的是一个假号码
[09:09] I-I’m sorry, I’m just trying to figure out 对不起 我只是想弄清楚
[09:11] how she even met you in the first place 她最初是怎么认识你的
[09:14] and how you started looking after her. 你是怎么开始照顾她的
[09:16] We thought that maybe she had come to the hospital 我们认为她可能是来医院
[09:18] looking for more drugs. 找药的
[09:21] She came in, uh, 她来 呃
[09:22] for a doctor’s appointment for Leo. 是来做产检
[09:24] And, um, she was trying to stay off drugs for him. 而且 为了这个孩子她开始戒毒
[09:27] I could see that she needed help, 我看得出她需要帮助
[09:30] and 所以
[09:31] And so she just became a part of our family. 所以她就成为了我们家庭的一员
[09:35] Who’s Leo? 里奥是谁
[09:36] Is that… Is that her boyfriend? 是 那是她的男朋友吗
[09:40] Is that why she never came home? 这就是她不回家的原因吗
[09:44] Yeah, it looks like the hand’s perfused, 是的 看起来手掌供血良好
[09:46] but we’ve got metacarpal fractures here. 但是这里有掌骨骨折
[09:47] I’m gonna have to take a look in the O.R. 在手术室里得检查一下
[09:49] Blood pressure’s holding 血压稳定
[09:50] and the bullet’s near the hilum… 子弹在肺门附近
[09:51] Let’s get him ready to move. 准备好把他送手术室
[09:53] Bleeding might be from a damaged branch of the pulmonary artery. 出血可能来自肺动脉受损的分支
[09:55] He was just playing in the band. 他只是在乐队里演奏
[09:56] I-I don’t understand why this happened. 我 我不明白为什么会这样
[09:57] Sheumis, we have to take Colin to CT now. 西默斯 我们得带科林去做CT
[10:00] – I’m going with him. – No, sir, we’re… – 我和他一起去 – 不 先生 我们
[10:02] we’re gonna take really good care of him. 我们会好好照顾他的
[10:03] Karev, it’s fine. Let him go. 卡列夫 没关系的 让他去吧
[10:07] All right, son. 没事的 儿子
[10:09] How’s it out here? 外面怎么样
[10:10] Oh, usual bumps and bruises. 哦 大多都是肿块和瘀伤
[10:12] You three have the worst of it. 你们三个处理的那个是最惨的了
[10:14] I can help out down here until Colin’s out of CT. 我可以帮你 直到科林做完CT回来
[10:16] Uh, we’ve got a complex forehead lac 二床有个情况复杂的
[10:18] in bed 2… it… 前额撕裂伤
[10:21] What in God’s name is that sound? 那是什么声音
[10:44] So, what’s the deal… 那么 怎么回事
[10:46] Is this really bad or really good?! 这到底是好事还是坏事
[10:48] Well, I think it’s a beautiful instrument! 我认为这是种音色优美的乐器
[11:02] Hey, hey, hey. Hey, hey, guys! 嘿 嘿 嘿 伙计们
[11:04] Stop! Stop! 停下 停下
[11:05] Stop, please. 请停下来
[11:06] Sorry, mate. 对不起 伙伴
[11:07] We’re just trying to find a way to lift Colin’s spirits. 我们只是想找个办法振作科林的精神
[11:10] His what? 他的什么
[11:11] His spirits. Spirits. Colin’s spirits. 他的精神 他的精神 科林的精神
[11:14] Yeah, whatever. Look, we got ambulances 是的 不管是什么 看 我们有救护车
[11:16] coming in and out of here. 要在这通行
[11:17] If you guys want to help, 如果你们想帮忙的话
[11:18] just go inside and give some blood, okay? 进去献血 好吗
[11:25] Hey, hey, did you find her? 你找到她了吗
[11:26] No. But her parents are here. 没有 但是她的父母在这里
[11:28] – What? – Yeah, Betty’s parents. – 什么 – 是的 贝蒂的父母
[11:30] Britney’s parents. 布丽特妮的父母
[11:31] She called them from rehab, 她从康复中心给他们打了电话
[11:32] but before they could get there, she ran away, 但还没等他们赶到 她就跑掉了
[11:34] and rehab gave them my name. 康复中心给了他们我的名字
[11:38] Are they… What are they… 他们是 他们是来
[11:39] She didn’t tell them. 她没有告诉他们
[11:40] They still don’t know about Leo. 他们仍然不知道里奥的事
[11:47] Jo. Come with me. I need you. 乔 跟我来 我需要你
[11:49] For what? 因为什么
[11:50] Well, you are studying cutting-edge medicine, 你研究的就是尖端医学
[11:53] and I am in need all of the cutting edges that I can get. 我需要最尖端医学的帮助
[11:55] I need your brain on a case. 我需要你来帮我分析一个案例
[11:57] Um, we’re pretty busy today. 我们今天很忙
[11:58] Well, Jo found the scope that saved Catherine’s life. 乔找到一种镜子救了凯瑟琳的命
[12:01] And… And you’re reading all the latest everything, 而且你接触的是最前沿的知识
[12:02] and that is what I need today. 我今天需要的就是这些
[12:04] And I cleared it with the chief. 而且主任也同意了
[12:05] Uh, I sign her paychecks, and I say no. 我给他付工资 我说了算
[12:09] Bailey. I’m asking for help. 贝利 我在求助
[12:12] Do you have any idea how rare that is for me? 你知道这又多少见吗
[12:16] Fine. 好吧
[12:18] But next time, clear it with this chief. 下次 你来找这个主任
[12:21] Okay. 好的
[12:25] Lucille, there’s an area of narrowing 卢西尔 你的动脉中
[12:27] in one of your arteries called a stenosis, 有一条发生了狭窄
[12:30] as well as an aneurysm in that same artery 在这同一条动脉上更深入你脑部的的位置
[12:33] deeper in your brain. 还长有动脉瘤
[12:35] Dr. Koracick is a neurosurgeon, 科拉希克医生是一位神经外科医师
[12:37] and he will repair the aneurysm, 他会修复动脉瘤
[12:40] and I will fix the stenosis. 我来负责你的血管狭窄
[12:42] I knew I should have made you go to the doctor 我就知道你一头晕
[12:43] the first time you were dizzy. 我就应该让你去看医生
[12:44] And I should make you eat less red meat, 我该让你少吃点红肉
[12:47] but how lucky am I with that? 你看那有什么进展
[12:48] No time for jokes, Luce. 现在不是开玩笑的时候 卢西尔
[12:50] Jules. 小朱
[12:52] Look at these doctors. They’re tops. 看看这些医生 他们都是业界顶尖
[12:55] We have nothing to worry about, right? 我们没什么好担心的
[12:57] Absolutely. Jules, your wife is in excellent hands. 当然 朱利安 你的妻子会受到顶尖的治疗
[13:02] Usually I earn the laughter, but this seems a little, um… 通常我是会博得笑声 但是这有点
[13:05] What’s the word I’m looking for? 我想说的那个词是什么来着
[13:07] It’s called being wrong, dear. 那叫做搞错了
[13:10] But we get it all the time. 我们经常遇到这种情况
[13:12] Marvin is my husband, 马文是我的丈夫
[13:14] but Jules, oh, he’s my best friend. 但是朱利安 是我最好的朋友
[13:16] We’ve… wow… for 30 years now, huh? 我们到现在已经认识三十年了
[13:18] I think you skipped a decade. 我想你跳过了一个十年
[13:20] Oh, yes, the decade you were married 哦 对 你娶了那个
[13:22] to that dreadful woman. 可怕女人的十年
[13:24] Shirl. 雪儿
[13:25] As if that were a name. 听着都不像真名
[13:27] You know, Shirl never believed 告诉你们 雪儿从来不相信
[13:28] that Luce and I were just friends. 卢西尔和我只是朋友
[13:30] And she’s not here, but I am, 她不在这 而我在
[13:32] so what does that tell you? 这说明了什么问题
[13:35] Oh, it tells me you have better taste in men 这说明你对男人的品味好过
[13:37] than I do in women. 我对女人的品味
[13:38] Damn right I do. 那当然
[13:40] – Excuse me. – Mmm, my little, mmm, pookie. – 抱歉 – 我的老头子
[13:42] Well, um, Dr. Helm will be here to prep you for the O.R., 赫尔姆医生回来为你准备手术
[13:45] and we will see you in surgery. 我们就手术室见
[13:47] Right. 好
[13:48] Yeah. 好
[13:51] My money’s on thrupple. 我打赌是三口子
[13:52] Thrupple? 三口子
[13:53] Oh, God, there’s so much I have to teach you. 哦豁 看来你要学还多的很呢
[14:05] Hey. Um, can you talk? 能跟你说句话嘛
[14:08] And, Magpie, do you remember 小喜鹊 你还记得
[14:10] when Dr. Hartwell made us suture on ham hocks? 哈特韦尔医生让我们在猪蹄上练缝针吗
[14:14] What was wrong with him? 他是什么毛病
[14:16] Did she just call you “Magpie”? 她管你叫小喜鹊
[14:18] Who is that? 那是谁
[14:19] Kiki Thompson. I went to med school with her. 琪琪·汤普森 我和她一起上的医学院
[14:21] – Apparently she hates her. – What was her name? Sally? – 显然她对她非常不满 – 他叫什么名字 萨丽
[14:23] – Why? – Oh, my God. – 为什么 – 天呐
[14:25] Do you remember when you stole that cadaver heart? 你还记得你把那颗心脏偷走那件事吗
[14:29] You were so weird. 你真是个怪胎
[14:31] Yeah, I was. 对呀 没错
[14:34] She used to belittle me every single day 她之前每一天都在全班人面前
[14:36] in front of the whole class. 贬损我
[14:37] She bought diapers and put them on my work station 她把纸尿布扔在我的工作台上
[14:39] ’cause I was the “widdle baby of the class,” 来嘲讽我是班里的小婴儿
[14:42] and everybody laughed, and I laughed. 所有人都笑了 我也笑了
[14:43] I had to pretend she was funny, but she wasn’t. 我必须假装她很风趣 但是她并不是
[14:45] She wasn’t funny. She was mean and vicious. 她并不好笑 她既刻薄又恶毒
[14:47] How much longer, Magpie? 还有多长时间 小喜鹊
[14:48] You’re doing great, Kiki. 你做得很好 琪琪
[14:50] Uh, we just need a few more scans.. 还需要几分钟时间扫描
[14:51] …of your guts, which I hate. 你的肠道 我恨透你了
[14:53] I hate your guts. 我恨透你了
[14:55] – Did you need something? – No. – 你有什么事吗 – 没有
[14:58] Scans are up. 扫描结果出来了
[15:03] Oh. Oh. It’s worse than you thought. 比你预想的还要糟
[15:06] Can she even survive a replacement? 她能挺得过更换手术吗
[15:11] I used to lie in bed at night, wishing she was dead. 我曾经躺在床上 咒她不得好死
[15:14] That’s dark. 太黑暗了
[15:21] Hena Cuevas to the O.R. Hena Cuevas to the O.R. 希纳·奎瓦斯请到手术室 希纳·奎瓦斯请到手术室
[15:24] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[15:27] Another kid got shot. 又有一个孩子被枪击了
[15:28] Probably won’t even make the news. 大概新闻都不会报道
[15:30] Hmm, that’s great. 太好了
[15:31] What? 什么
[15:34] Sorry. What? 不好意思 你说什么
[15:35] – You okay? – Um… – 你还好吗 – 呃
[15:37] I have an aortic graft replacement. 我要做一台更换主动脉移植物的手术
[15:43] I have a very dangerous aortic graft replacement 我要做一台风险很高的主动脉移植物手术
[15:46] on a woman I hated in med school 患者是我在医学院的冤家
[15:48] and I still hate, 我现在还恨她
[15:49] and I’m… I-I’m shaking with rage about the fact 我一想到她来这
[15:52] that she would even come in here 害我手术失误害死她
[15:53] and set me up to be the one to kill her. 就气得浑身发抖
[15:55] Well, first of all, 首先
[15:57] that is excellent sharing, Maggie Pierce. 多谢分享 玛姬·皮尔斯
[16:00] – Right? – Very nice. – 是吗 – 你做得很好
[16:02] – Please try not to kill her. – Mnh. – 千万别害死她 – 嗯
[16:05] And if you do, just try to make sure 即使她死了 也不要是因为
[16:06] it is not on purpose. 你故意为之
[16:13] She was pregnant when she left? 她出走的时候怀孕了
[16:16] Eileen and Rachel haven’t heard from her, either. 艾琳和瑞秋也没听说她的消息
[16:19] So, wait. D-Did the… Did the drugs… 毒品有没有
[16:21] Did… Did they affect the baby? 影响到孩子
[16:23] No, no. No, he’s perfectly healthy. 不 不 不 孩子很健康
[16:26] That’s him. 那就是他
[16:28] In the red sweatshirt… that’s Leo. 穿着红色毛衣的那个 那就是里奥
[16:33] Can I hold him? 我能抱抱他吗
[16:39] Okay, Qadri, so, 卡德丽
[16:40] we’re gonna get Mr. Dyson’s labs back right away, 我们要尽快拿到戴森先生的检查报告
[16:42] and tell me what complications 并且告诉我
[16:44] we are going to look out for. 我们需要当心那些并发症
[16:46] We’ll want to monitor his crit for any bleeding, 我们需要监控他的红细胞比容以确认没有出血状况
[16:48] his drain output for a leak, 还有他的引流量确认没有泄露
[16:50] and monitor his vitals for… 还要注意他的生命体征
[17:01] Right, Dr. Grey? 对吗 格雷医生
[17:04] I’m sorry. Say that… 抱歉 再把你
[17:05] Everything you just said, say again. 刚才说过的 事 再说一遍
[17:08] Okay. 好的
[17:09] We’ll monitor his crit for any bleeding, 我们需要监控他的红细胞比容以确认没有出血状况
[17:11] his drain output for a leak, and… 还有他的引流量确认没有泄露
[17:14] watch his vitals… for… um… 还要注意他的生命体征
[17:21] No looking at me like that at work. 别在上班的时候对我暗送秋波
[17:24] It’s a rule. 这是规矩
[17:25] Until you talk to Maggie. 要等你和玛姬谈完
[17:26] Ever. 永远都不行
[17:27] We’re professionals, and it’s distracting. 我们是专业的医护人员 这样做会让人分心
[17:31] – I spoke to Maggie. – What did she say? – 我和玛姬谈了 – 她怎么说
[17:33] Nothing, but she was acting weird. 什么都没说 但是她表现得很奇怪
[17:35] I think maybe you’re acting weird. 我觉得是你自己心里作祟
[17:36] Well, I hope you’re right, 我希望是这样
[17:38] but, still, she’s my sister, 但是 她是我妹妹
[17:40] so I need to hear it from her. 我需要得到她的首肯
[17:42] Okay, well, for the record, my sister’s never once 我得声明 我姐姐在和我的前任约会之前
[17:44] asked me if she can date my exes. 从来没征求过我的意见
[17:45] She just dives right in. 她就直接上了
[17:50] And how does that make you feel? 这让你有什么感受
[17:52] Good point. 你说的对
[17:54] Ah! Stop breaking rules. 别再打破规则了
[18:01] He totally has Britney’s eyes. 她的眼睛和布丽特妮一模一样
[18:04] Oh, my God! 天呐
[18:05] He’s so strong. 他好有劲
[18:07] What a strong baby she was. 她小的时候也很有劲
[18:09] Hey, is he talking yet? 他会说话了吗
[18:10] Uh, he just started saying, “doe doe,” 他只会说嘟嘟
[18:12] but we… we don’t know what it means. 但是我们不知道那是什么意思
[18:14] I just… I can’t believe this is real. 这就像做梦一样
[18:17] So cute! 真可爱
[18:18] Okay, Mr. and Mrs. Nelson, 尼尔森夫妇
[18:20] – I need to be in the O.R. – Dickinson. – 我得去手术室了 – 狄金森
[18:21] Last name is Dickinson. 我们姓狄金森
[18:24] So, so she lied about that, too? 她对这件事也撒谎了
[18:26] Uh, please excuse me. 我失陪一下
[18:31] Can’t you just hand it off? 你就不能放手吗
[18:32] I can’t be here, Amelia. I just can’t. 我待不下去了 艾米莉亚 我承受不了
[18:41] No, Magpie. 别这样 小喜鹊
[18:43] Don’t you say it, too. 别你也这么说
[18:47] I have to agree with your other doctors. 我只能同意其他医生的意见
[18:50] We’ve… We’ve looked into it, 我们仔细分析了你的情况
[18:51] and the procedure is just too dangerous. 手术风险太高
[18:55] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我帮不上你的忙
[18:57] Or you don’t want to help me 还是说你不愿意帮助我
[18:59] because I’m the bitch from med school 是因为我在医学院的时候
[19:01] that made life a living hell for you. 让你痛不欲生
[19:02] Did she leave the CT microphone on? 她是忘记关掉CT检查室里的麦克风了吗
[19:05] Um, this isn’t about you or me. 这和你我之间的私事无关
[19:08] It’s about the graft. 问题在于这个支架
[19:10] It’s too risky to repair it. 要修复它风险太大
[19:13] Did she tell you I left diapers on her work station? 她有没有告诉你我把尿布留在他的工作台上
[19:15] Yeah, were they dirty diapers, or…? 是脏尿布 还是
[19:18] Listen, I can hold a grudge with the best of them, Maggie, 听着 我能够接受最优秀的人对我的怨恨 玛吉
[19:20] but come on. 有什么话就说吧
[19:23] Okay, fine. I don’t like you. 好吧 我不喜欢你
[19:24] I really, really dislike you. 我真的很讨厌你
[19:26] When we studied grotesque diseases in pathology, 我们在病理学课上学习各种怪病的时候
[19:29] I imagined that you had them, because you singled me out 我希望你得上这种病 因为你孤立我
[19:32] and you tortured me and abused me. 并且百般地折磨我
[19:33] So, no, if anybody can repair your heart… 如果有人能够修复你的心脏
[19:36] which I don’t think that they can… 虽然我觉得并不可能
[19:38] I can’t imagine why you would want it to be me. 我想不通你为什么会希望是我来做
[19:40] Should we still be here right now? 我们还得待在这吗
[19:42] Remember Michelle Bukin? 还记得米歇尔·布金吗
[19:43] I told her our immunology final was moved a week. 我告诉她免疫学期末考试后推了一周
[19:46] She slept through it and failed the class, 于是她就睡过了然后挂了科
[19:49] because I wanted a better shot at being number one. 我这么做是因为我想要保证我得第一名
[19:51] So, your defense is that you were hateful to everyone? 所以你为自己辩护的理由是你对所有人都戾气满满
[19:54] Yes, and I’d like a chance to change that 我希望在这辈子
[19:57] in this lifetime. 还有机会改正
[19:58] Because if I die now and there is a hell, 因为如果地狱真的存在而我又在这个时候死掉
[20:01] that’s where I’m going. 我肯定会下地狱的
[20:04] Do you think I wanted to come here? 你觉得我想要来这吗
[20:07] I didn’t. 我不想
[20:08] But you’re the best. 但是你是最好的医生
[20:10] So, I’m asking… 我请求你
[20:14] Could you just take the win 能不能就当是这次你赢了
[20:16] and help me? 然后帮帮我
[20:19] Please? 求你了
[20:24] Okay. What do the scans show? 检查的结果怎么样
[20:26] Show that it hit a branch of the pulmonary artery and veins. 显示子弹击中了肺动脉的一个分支还有一些血管
[20:28] Okay, we’re gonna have to open his chest 我们需要打开他的胸腔
[20:30] so we can directly visualize any other injuries. 来直接检视是否有其它创口
[20:32] All right, I’ll stand by and repair his hand 那好 你们处理好他胸腔里面之后
[20:33] when you’re done in the chest. 我随时待命修复他的手部
[20:34] There was a shooting of school children in Scotland. 苏格兰发生过一起学校枪击案
[20:37] 16 school children. 造成16名学生伤亡
[20:39] What? When? 什么 什么时候的事
[20:41] 20 years ago. 20年前
[20:42] A man walked into the gym 有个男人走进体育馆
[20:43] and opened fire on a bunch of innocent kids. 向一群无辜的孩子开枪
[20:48] We still talk about it. 我们至今仍在谈论这件事
[20:49] We still cry about it. We still pray about it. 我们仍旧为此痛心 为逝者祈祷
[20:51] And we changed the gun laws because of it. 因为这件事我们修改了枪支法令
[20:54] We said never again, 我们说绝不能让这种事再度发生
[20:55] and there’s never been another one. 自此之后就再没有出现另外一起
[20:57] My boy could die… 我的孩子差点没了命
[21:00] …and nothing will change because of it. 但是这件事却没有引起丝毫的波澜
[21:02] No law will change. How… How can that be possible? 没有法令会做出改变 这怎么可能
[21:05] Sir, we can’t let you go past this point. 你不能再往进走了
[21:06] No, no, no! 不 不 不
[21:08] I want to hold his hand! 我要握着他的手
[21:10] You stop here for his safety. 让你留在这是是为了他的安全
[21:11] Let us save him. Let us save his life. 让我们来救治他 让我们来挽救他的生命
[21:13] He was just walking down the street! 他不过是走在街上
[21:16] He was just playing his music. 演奏音乐
[21:17] Sheumis, you must look at me. 西默斯 看着我
[21:18] Look at me. 看着我
[21:21] I’ve got him. 由我来救治他
[21:22] I’ve got your son, okay? 我来救治你的儿子 好吗
[21:26] Okay? 好吗
[21:27] Got to go. 得走了
[21:40] No haggis, neeps, and tatties… typical. 果然没有哈吉斯配芜青甘蓝碎和土豆泥
[21:42] Aye. 是啊
[21:47] Bailey. 贝利
[21:49] What’s wrong with this picture? 照片有什么问题吗
[21:51] Karev’s smile is unnatural, 卡列夫笑得很不自然
[21:53] and… and it seems… forced. 感觉有点 做作
[21:55] No, why is it in this order? 不是 为什么照片是这个顺序
[21:56] With him on the end. 他放在最后一个
[21:58] And why does he even have a picture at all? 还有为什么他会有照片
[21:59] He’s an interim. 他就是个临时工
[22:01] Mark Sloan was an interim. 马克·斯隆也是临时工
[22:03] I don’t see his picture up here anywhere. 我怎么没见他的照片挂在这
[22:04] Well, Mark Sloan’s name is all over this hospital. 马克·斯隆的照片满医院都是
[22:06] I read an article in Tech Daily 我在科技日报上读到一篇文章
[22:09] that glowed about 大肆赞扬了
[22:11] Grey-Sloan Hospital’s hyperbaric suite, 格雷-斯隆医院的高压氧舱
[22:15] and do you know who got the nod 你知道是谁最后因为
[22:17] for spearheading innovation here? 引领革新手到褒奖
[22:19] Chief Karev. 卡列夫主任
[22:20] Not interim, not temporary… 没有代理 没有临时
[22:22] just “chief.” 直接就是主任
[22:23] The world is anointing Alex Karev 这个世界在用我的血汗和泪水
[22:25] for my blood, sweat, and tears. 来扶艾历克斯·卡列夫上位
[22:29] Stevie Ryder. 斯蒂维·莱德
[22:31] Patient I treated repeatedly for years for diverticulitis. 那个多年来我一直为他诊治憩室炎的病人
[22:35] And I worked tirelessly to get it under control. 我我不厌其烦地为他控制病情
[22:39] Then, one Thanksgiving, 结果 在感恩节的时候
[22:40] I left to have dinner with Adele’s family, 我和阿黛尔的家人去吃晚饭
[22:43] and Stevie came in with severe bleeding, 结果斯蒂维因为大出血被送进医院
[22:45] and you performed an emergency colectomy. 你当即为他进行了结肠切除
[22:49] Now, even though I did all of the legwork 即使我费了这么大劲
[22:51] to keep him healthy all those years, 让他这些年来保持健康
[22:53] you get a gift basket of Christmas pears every year. 确是你在每年的圣诞节收到礼物篮
[22:57] Oh, those are your pears. 那些梨是该给你的
[22:59] They’re absolutely my pears. 他们就是该给我的
[23:02] But that’s just how it goes sometimes, Bailey. 但是世事无常 贝利
[23:05] It’s part of the job. 这是也是工作的一部分
[23:08] And stop staring at that picture. 别再看那张照片了
[23:23] That’s more like it. 这才像话
[23:32] What? 怎么了
[23:36] I mean, if Lucille and Julian are friends, 如果璐夕儿·和朱利安是朋友
[23:38] they’re friends with benefits. 那也只是炮友
[23:40] Oh, friends with retirement benefits. 退休炮友
[23:43] Ha! That was solid. Fluoro. 这是个好梗 荧光镜
[23:46] I-I don’t even think that it’s a friendship. 我觉着这算不上友谊
[23:47] I mean, it’s just a whole lot of denial. 谁都不愿意承认
[23:49] What… you can’t picture a world 怎么 你想象不到
[23:50] with septuagenarian three-ways? 70岁老人玩三人行
[23:52] Right? I mean, you could do a whole lot worse 对吧 比起有过多的追求者
[23:54] than having too many people love you. 还有更糟糕的事
[23:55] Remember when interns were afraid 还记得实习生不敢和
[23:58] to speak to their attendings? 主治医师说话的那个时代吗
[23:59] I miss that. 真是怀念
[24:02] In relationships like this, 在这种关系中
[24:03] someone is always holding a torch. 总有一个人只能为爱默默付出
[24:05] Look at poor Julian, standing there, 瞧瞧可怜的朱利安 站在一边
[24:07] torch in hand, settling for table scraps 默默付出 只要有些残羹剩饭就满足了
[24:10] because the woman that he loves is married. 因为他爱的那个人结婚了
[24:11] I mean, Marvin… he’s just caught in the crossfire. 至于马文 他只是被无辜误伤
[24:14] You sound like an expert. 你听上去身经百战了
[24:16] So, which one are you… torchbearer? 你是默默付出的那个
[24:18] Or the one getting burned? 还是那个受伤的
[24:22] I’m done. 我做完了
[24:30] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[24:34] So, listen, 听着
[24:36] if you don’t like it, I get it. 如果你不喜欢这样 我能够理解
[24:39] Just forget it, and I’ll forget it, 你只管忘了这件事 我也忘掉
[24:40] and all that really matters is that we’re sisters. 最重要的是我们是姐妹
[24:45] There are rules against operating 有规则限制你为你所爱的人
[24:47] on people that you love. 动手术
[24:48] There should be a rule against operating 也应该有规则限制给你
[24:50] on people that you hate. 憎恨的人做手术
[24:51] And I know that “hate” is a strong word, 我知道憎恨词语气很重
[24:53] but I… I strongly hate this woman, 但是 我非常恨这个女人
[24:55] and I cannot be the person 我还不能
[24:56] who kills the person that they hate on the table 害她死在手术台上
[24:58] because there is a name for that and… and a prison sentence. 因为这样名声不好 而且会被判刑
[25:03] Well, then, why are you still staring at her scans? 那你为什么还要看她的片子
[25:06] ‘Cause I also can’t be the person who kills her 因为我不能束手旁观不尽我所能
[25:08] by not doing something when I possibly can. 来救治她
[25:11] Well, can you? 你能救她
[25:13] The rate of mortality is 30% 仅仅是打开胸腔
[25:15] just to open up her chest again, 死亡风险就高达30%
[25:17] and that wouldn’t even let me see the stent. 这样都还看不到搭桥
[25:18] I would have no visualization, 我没有视野
[25:20] certainly not enough to do the procedure 更没办法在她因为身体缺血而脑死亡的
[25:21] in the 40 minutes I would have before she goes brain-dead 四十分钟内
[25:24] from a lack of blood in her body. 完成手术
[25:26] Can you put in the stent from below? 你能把支架从下面放进去吗
[25:28] That’s not how it works. 不是这么做的
[25:29] Right, but I’m not asking how it works. 是没错 但是我没问是不是这样做的
[25:31] I’m asking, can it be done? 我是在问 能不能这样做
[25:33] I mean… 这么说的话
[25:35] With an intravenous ultrasound, 借助经静脉超声
[25:38] I suppose the stent could be sent 应该改可以从腹股沟
[25:42] through the groin 将支架送入
[25:44] and insert it into the graft from below. 然后从下方放入搭桥中
[25:47] Well, that sounds promising. 听起来有希望
[25:48] But someone else would have to do it. 但是这必须由别人来做
[25:50] I would have to be at the heart 我得负责到位之后
[25:51] to connect it to the graft once it’s in place. 和搭桥部分的接合
[25:53] It’s risky as hell. 风险很大
[25:57] And I-I’ve never done it before. 我从来都没有做过
[25:59] Well, neither have I, but it sounds kind of fun. 我也一样 但是听起来很有意思
[26:02] Do you want to assist? 你想要来帮忙吗
[26:04] Yeah. 好啊
[26:05] And you have a sister now, 你现在有个姐姐了
[26:06] so if that bully gives you any trouble, 如果那个恶霸再欺负你
[26:08] I got your back. 有我给你撑腰
[26:12] Well, parade just got added to my list. 这下游行也上了我的清单了
[26:15] – What list? – List of places I’m terrified to let Harriet go. – 什么清单 – 我不敢让哈莉特去的地方
[26:17] I already worry about schools, malls, parks, concerts. Church. 清单上已经有学校 商场 公园 演唱会 教堂
[26:21] Yeah, this isn’t even the first kid with a gunshot wound 这都不是我这周救治的
[26:23] – I treated this week. – That bad? – 第一个受到枪击的孩子了 – 有这么严重
[26:25] Yeah, I don’t know why we let them out of our sight. 我真不知道怎么能让他们离开我们的视线
[26:26] Oh, crap, I’m not getting a signal. 糟糕 我这边没信号了
[26:28] Fingers are dusky. I need to get in there right away. 指头发灰了 我得立刻手术
[26:30] – We’re not done up here. – If I wait, he loses the hand. – 我们这边还没做完呢 – 再等下去他的手就保不住了
[26:32] Parker, you’re with me. 帕克 你过来我这边
[26:33] Sarah, can you prep the arm while I scrub? 莎拉 你能在我消毒的时候准备一下手术吗
[26:35] Oh, man, his pressure is dropping… 他的血压掉下来了
[26:37] the suture won’t hold. 缝线撑不住了
[26:38] The entire lobe’s trashed. We need to remove it. 整个肺叶都不行了 必须进行切除
[26:43] I called all of her friends… twice. 我给她所有的朋友打了两遍电话
[26:47] Well, John’s finding a hotel. 约翰在找旅馆
[26:49] Just in case she comes back. 为她回来作准备
[26:52] The first time she ran away, 她第一次离家出走的时候
[26:53] I was so terrified, I could barely breathe. 我吓坏了 气都喘不上来来
[26:57] I can’t imagine living with that fear 我没办法想象
[27:00] for a year and a half. 一年半一来担惊受怕是什么样的感觉
[27:05] Did she say who the father was? 它说孩子的父亲是谁了吗
[27:08] Never a name. 没提到过
[27:11] He’s not in the picture. 他没出现过
[27:16] I’m a good mom. 我不是个不称职的母亲
[27:17] I don’t know what you must think, but… 我不知道你是怎么想的 但是
[27:19] I don’t… I don’t think anything. 我没有妄加揣测
[27:25] Britney was a happy kid. 布丽特妮的童年很快乐
[27:28] I mean, she… 她
[27:30] She loved school, loved soccer 喜欢上学 喜欢踢足球
[27:33] and fuzzy socks and cinnamon toast. 毛绒袜子还有肉桂面包
[27:37] And then she started using drugs, and… 之后她开始用毒品
[27:42] and she just… just became someone 变得
[27:45] I didn’t know anymore. 我都不认识了
[27:46] She’d be standing right in front of me, 她可能就站在我面前
[27:49] but not there. 我却觉得异常陌生
[27:54] I just missed her so much. 我好想她
[27:58] I missed her before she ran away. 我想念那个离家出走之前的她
[28:01] Why would she call me again and say, 她为什么要打电话告诉我
[28:05] “I love you,” and, “I’m sorry,” and, “Come see me,” 我爱你 我很抱歉 来找我
[28:08] and then just… 然后又
[28:10] I don’t know how I keep doing this. 我不知道我为什么要这么做下去
[28:13] I don’t know. 我不知道
[28:16] I don’t know if I can keep doing this. 我不知道我能不能继续做下去
[28:20] I-I took her in 我接纳她
[28:22] because I’m an addict, too, 是因为我也是个瘾君子
[28:23] and, um, I did all that. 我也做过那些事
[28:26] I ran away. I lied. 逃避 撒谎
[28:29] I broke my mother’s heart over and over again. 我一遍又一遍伤了我妈妈的心
[28:33] But when I got clean, 但是在我戒毒之后
[28:35] she was the last person that I wanted to see. 我却最不敢面对她
[28:38] The shame was too great. 那种羞愧之情难以言表
[28:40] I’m sure you’re a good mom, 我相信你是一位好妈妈
[28:42] and I promise you, 我向你保证
[28:44] your little girl is still in there. 你的小女孩还在
[29:02] * The first snow * *我人生中的*
[29:04] * First winter of my life * *第一场雪*
[29:08] * I was told it was the height of me * *据说那是我最欣喜的时刻*
[29:16] * The first dance * *第一支*
[29:18] * Well, the first one that counted * *正式的舞*
[29:21] * Felt like my blood was built from crackling lights * *我的心中如烟花绽放*
[29:29] * Oh, this ancient wildness * *我们所不了解的*
[29:34] 16 years old. 16岁
[29:36] * That we don’t understand * *这亘古的荒野*
[29:38] Ah! Damn it! 该死
[29:39] Lap pads. 手术棉
[29:40] More lap pads. 不够
[29:42] More, more, more, more. 再来 再来 再来 再来
[29:43] * This is not love you’ve had before * *这段与众不同的经历*
[29:47] * This is something else * *与你之前的感情不同*
[29:50] * This is something else * *这种经历独一无二*
[29:55] * This is not the same as other days * *这段与众不同的经历*
[30:00] * This is something else * *不同于往日的蹉跎*
[30:04] * This is something else * *这种经历独一无二*
[30:08] * This shouldn’t need to be so hard * *本不该如此艰难*
[30:14] * This is life on Earth * *这便是地球上的生活*
[30:17] * It’s just life on Earth * *这便是地球上的生活*
[30:22] * It doesn’t need to be the end of you, or me * *这并不是你我的终点*
[30:27] * This is life on Earth * *这便是地球上的生活*
[30:30] * It’s just life on Earth * *这便是地球上的生活*
[30:39] Well, it looks like it’s docked in the right position. 看起来到位了
[30:41] We’re about to find out. 我们马上就能知道了
[30:45] – Wow. – It worked? – 哇哦 – 成功了吗
[30:48] So, there are no consequences. 所以 这个女人没有得到任何报应
[30:51] Did you see Kiki’s emergency contact? 你看过琪琪的紧急联系人表了吗
[30:53] – No. – It was blank. – 没有 – 那一栏是空的
[30:55] She has no one. 她没有人可以依靠
[30:56] There may not be rules about who gets to live 也许并没有规则规定
[30:58] and who gets to die, 人们的死活
[30:59] but she is all alone in this world, 但是她在这个世上孑然一身
[31:02] so there are consequences. 所以并不是没有后果的
[31:16] He made it through surgery. 他挺过了手术
[31:18] He’s gonna be okay. 他会好起来的
[31:20] We’ll take you up to see him. 我们带你去见他
[31:22] – Whoo! – Yes! – 哦 – 太好了
[31:24] Yeah! 太好了
[31:30] We’ll keep a close eye on 我们会继续密切关注
[31:31] if there’s any neurological changes and… 他的神经状况
[31:34] but the surgery went very well. 但是手术进行得十分顺利
[31:36] – Oh, thank God. – Oh. – 谢天谢地 – 哦
[31:41] I don’t know what I’d do without her. 我不知道没了她我该怎么办
[31:43] Me neither. 我也是
[31:45] Do you want to…? 你想不想
[31:46] Uh, you go ahead. I’ll be right there. 你先走 我稍后过去
[31:48] All right. 好吧
[31:54] I see the look. 我知道那种表情是什么意思
[31:56] The last five years, any time we’re all together, 在过去的五年里 我们形影不离
[31:59] no one can figure it out… 所有人都不明白
[32:00] no one can name it or understand. 没人能说得清或者理解这种关系
[32:05] It’s not like you think. 不是你想的那样
[32:07] Lucille is possessive with me and jealous 卢西尔对我的占有欲很强
[32:10] in a way she just isn’t with Julian. 而且会为了我吃醋
[32:13] And he’s cold and distant with his girlfriends 而他对他的女友若即若离
[32:16] in a way he would never be with Lucille. 永远没办法和他对卢西尔相比
[32:19] And that’s because they made a decision a long time ago 这就是为什么他们在很久之前做了约定
[32:21] to let their love be the easy kind. 让他们的感情恬淡随心
[32:25] They let it be friendship. 他们通过友谊维系这段感情
[32:27] They never wanted to risk all that ease between them 他们不希望为性爱或者
[32:30] on something as fickle as sex and romance. 浪漫这类反复无常的事拿他们感情冒险
[32:33] I’m Lucille’s third husband, 我是卢西尔的第三任丈夫
[32:35] and I hope I’m the last. 我希望我也是最后一任
[32:37] But she only has one Julian. 但是她只有一个朱利安
[32:42] And now, if you’ll excuse me, my wife needs me. 恕我失陪 我的妻子需要我
[32:57] – Here you go, Dr. Altman. – Great. Thank you. – 给你 奥德曼医生 – 好的 谢谢你
[33:00] We had to remove the right middle lobe, 我们不得不切除右肺中叶
[33:02] but with rehab, the remaining lung 通过复健 剩余的肺叶
[33:04] will compensate for the loss. 能够代偿其功能
[33:06] His hand’s warm and pink, which is a great sign. 他的手呈粉色而且温热是个好现象
[33:09] We repaired the fractures with pins. 我们用骨针固定了骨折的部分
[33:11] But he’s gonna be okay. 但是他会好起来的
[33:12] Just a few weeks in the hospital and… 只要在医院修养几周
[33:13] – Dad? – Hey, hey, hey. – 爸爸 – 嗳 嗳 嗳
[33:17] Hey. I’m here, son. 我就在这 儿子
[33:19] You’re all right. I’m right here. 你没事了 我就在这
[33:21] What happened? 怎么了
[33:23] Colin. 科林
[33:27] My baby boy. 我的宝贝儿子
[33:29] My sweet boy. You’re all right. 宝贝儿子 你会没事的
[33:32] Excuse me. 失陪一下
[33:38] Hey, Owen. Are… Are you okay? 欧文 你没事吧
[33:40] I need to get up to daycare. 我得去一趟托儿所
[33:41] Owen. 欧文
[33:46] It’s me. Talk to me. 是我 跟我谈谈
[33:50] Betty’s parents are here. 贝蒂的父母在这里
[33:53] And they didn’t know about Leo. 他们还不知道里奥的事
[33:59] I’m gonna lose him, Teddy. 我要失去他了 泰迪
[34:03] I just know I’m gonna lose him. 我只知道我要失去他了
[34:08] M.A.P.s are stable. Chest tube output is minimal. 动脉压稳定了 胸管排出量也很少了
[34:16] Well, she was right. You really are the best. 她说的没错 你真的是最厉害的
[34:18] Dr. Nora Lau to the E.R. 刘诺娜医生请到急诊室
[34:20] Dr. Nora Lau to the E.R. 刘诺娜医生请到急诊室
[34:25] Okay, so, now can we talk about how you feel? 那现在我们能聊聊你的感受了吗
[34:30] Relieved, mostly. 差不多松了一口气
[34:31] A little gloaty. 有点沾沾自喜
[34:32] No. 不是
[34:34] About me and DeLuca. 我是说我和德卢卡
[34:36] What? 什么
[34:37] Maggie, I’m not gonna be a Kiki. 玛姬 我不会成为第二个琪琪的
[34:39] I can’t have you smile to my face 我不会让你当着我的面对我笑
[34:40] and then hate me when I walk out of the room. 然后在背后骂我
[34:43] When I told you this morning, 今早我告诉你的时候
[34:44] you just smiled at me very weirdly. 你就非常奇怪的对我笑了
[34:47] When you told me what? 你什么时候跟我说什么了吗
[34:49] That I was thinking about going on a date with DeLuca. 我说我在考虑和德卢卡约会
[34:53] This morning. I told you that. 今天早上 我告诉你了
[34:57] Y-Yeah, I had just read Kiki Thompson’s chart, 我当时在看琪琪·汤普森的病历
[35:01] I saw her name, and I was paralyzed with rage. 我看见她的名字了 都快被气瘫了
[35:03] I did not hear a word you said. 根本没听见你说了什么
[35:06] DeLuca? Andrew DeLuca? And you? 德卢卡吗 安德鲁·德卢卡 和你吗
[35:08] Yes. 对
[35:09] Is it weird? It’s weird, right? 奇怪吗 是不是很奇怪
[35:11] No, no. It’s surprising. 不会 出人意料
[35:13] For me, too. 我也没想到
[35:15] He’s a good guy. 他人不错
[35:17] And if he’s ever not a good guy, 如果他不是个好人
[35:19] I got your back. 还有我给你撑腰
[35:27] Yeah, the hotel’s sending up a crib to our room 是啊 酒店送了一张婴儿床到我们房间
[35:29] along with diapers, some formula… 还有尿布 婴儿食品
[35:30] just anything else that we need to get through the night. 还有其他我们晚上需要的东西
[35:32] I’m sorry, I don’t… What? 抱歉 什么
[35:34] Thank you so much for taking care of Leo, 非常感谢你照顾里奥
[35:36] – but we’ve got this now. – Wait. What… – 但现在交给我们了 – 等等
[35:37] We can talk tomorrow about the rest of his things. 我们可以明天在商量他的其他事
[35:40] – No, wait, you… – Yeah, you can’t take him tonight. – 不 等等 你 – 你今晚不能把他带走
[35:42] He’s… He… 他是
[35:43] – You can’t just take him. – He’s our grandson. – 你就是不能把他带走 – 他是我们的孙子
[35:45] Yeah, and we’re his family, 对 我们是他的家人
[35:47] and he knows us. 他认识我们
[35:48] We’re not letting you leave with him. 我们不会让他和你走的
[35:49] Well, I am not leaving him here with another drug addict! 我才不会把他和另一个瘾君子留在这里
[35:56] You’re not taking Leo anywhere without a court order. 没有法院的指令 你哪儿都不能带里奥去
[35:58] I’m his legal guardian. I have sworn to protect him. 我是他的法定监护人 我发誓要保护他
[36:00] So I’m not gonna allow two strangers 所以我不会允许两个陌生人
[36:02] to just take him. 就这样带他走
[36:03] And if you try, 如果你想试着带他走
[36:04] I will have you arrested for kidnapping. 我会让你以绑架罪被逮捕
[36:09] You’ll be hearing from us. 你会收到我们的消息的
[36:16] You told them you were a drug addict? 你跟他们说了你吸过毒吗
[36:19] – Why would you do that? – I… – 为什么要说 – 我
[36:21] I was trying to help. 我是想帮你
[36:23] Trying to help who? 帮谁
[36:25] Owen, this is a painful situation for everyone. 欧文 现在这种情况对大家都很痛苦
[36:27] Everyone in this situation is in pain. 在这种情况下没人不痛苦
[36:30] – Please don’t… – Please don’t what? – 请不要 – 不要什么
[36:32] Please don’t be upset that you’d just give them 不要因为你就给了他们一个
[36:33] the one piece of information they can use 可以让他们把里奥从我身边夺走的理由
[36:35] to take Leo away from me? 而生气吗
[36:36] Owen, you and I are… we’re not married. 欧文 我们还没有结婚
[36:37] So, if you want to fight for him… 如果你想争取他
[36:39] If I want to fight for Leo? 如果我想争取里奥
[36:40] Yes, if… if you want to fight to keep Leo, 是的 如果你想争取留住里奥
[36:44] I am not standing in the way of that. 我是不会妨碍你的
[36:46] Why would I not want to fight to keep Leo? 我为什么会不想争取留住里奥呢
[36:47] Because you are his foster parent! 因为你只是他的养父
[36:49] You said that you want him to have his mother in his life. 你说你希望他的母亲参与他的生活
[36:52] You said that you want what is best for him! 你说你想给他最好的
[36:54] And those are his grandparents! 他们就是他的爷爷奶奶
[36:56] And Betty is his mother, 贝蒂是他的母亲
[36:57] and she is missing right now, again, 她现在又失踪了
[36:59] and you don’t even seem to care! 而你似乎一点都不在意
[37:00] Her name is Britney, 她叫布丽特妮
[37:01] and she’s never been much of a mother! 她从来都不是一个好母亲
[37:02] I think we both know that. 我们都清楚这一点
[38:25] There’s a reason so many babies’ first word 有很多宝宝说的第一个词是不
[38:27] is “No.” 这是有原因的
[38:31] It’s because it’s the word they hear the most. 因为这个词是他们听到最多次的
[38:36] From the second we are born, 从我们出生的那一刻
[38:38] we want to cross the line, push the boundaries… 我们就想跨越界限 突破边界
[38:42] – What’s up? – …test the limits. – 怎么了 – 挑战界限
[38:43] A few months ago, 几个月前
[38:45] you said you didn’t want to be interim chief anymore. 你说你不想再当临时主任了
[38:47] But at the time, I was not yet ready to return. 但当时我还没准备好回来
[38:51] Since then, I’ve done the work on myself, 从那之后 我调整了自己的状态
[38:54] I have done the work on my marriage, 我理顺了感情问题
[38:56] and now you’ll be happy to hear I’m ready. 我告诉你个好消息好准备好了
[38:59] I’m ready to be chief again, 我准备好再次当主任了
[39:01] so you are off the hook. 你可以脱身了
[39:03] Look, I-I-I sucked when I started this job. 开始这份工作的时候真的糟透了
[39:05] I mean, I-I couldn’t eat, I couldn’t sleep, 我吃不下睡不着
[39:07] – and… and I felt like a big joke. – No comment. – 我觉得这就是个巨大的笑话 – 不予置评
[39:09] But somewhere along the way, 但这一路走来
[39:12] I got good at it. 我变得很擅长了
[39:14] I like it now. 现在我喜欢这份工作
[39:15] I mean, I kicked this job’s ass, 我做得风生水起
[39:17] just like Webber told me to. 就像韦伯要求我的那样
[39:18] – Webber? – Yeah. – 韦伯 – 对
[39:19] Plus, it’s way more money. 而且能有更多钱
[39:21] So the answer is no. 所以我的回答是不行
[39:24] Oh, I-I wasn’t asking so much as telling. 我不是请求你 我是在告知你
[39:27] And I’m telling you no. 那我也告知你不行
[39:29] I mean, we agreed to a six-month contract, Bailey. 我们签了六个月的合同 贝莉
[39:32] That’s what I signed. 合同上写着呢
[39:33] When it’s over, it’s all yours. 六个月以后就都归你了
[39:38] I didn’t even expect you to survive your intern year. 我都没想到你能熬过实习的那一年
[39:42] What? 你说啥
[39:43] I’m saying I’m proud of you, Karev. 我说你是我的骄傲 克莱夫
[39:51] But then we grow up and learn that not all rules are bad. 但当我们长大 懂得了不是所有的规则都是不好的
[40:10] Look, uh… there are certain friendships 这世上确实有些友情
[40:13] that are meant to be just that… friendships, 注定只能是 友情
[40:16] even if the feelings are so big, and… 即使有些感情如此强烈
[40:19] You didn’t have to come to my hotel room 你不必专门来我酒店的房间
[40:21] to tell me we’re just friends. 告诉我我们只是朋友的
[40:22] That’s, like, a “leave a note at the front desk” kind of thing. 你可以在前台留个纸条什么的
[40:26] No, that’s… that’s… 不 那是
[40:31] What I’m… What I’m saying is 我是说
[40:33] I’m saying… 我是说
[40:36] Owen and I are supposed to be friends. 我和欧文应该是朋友
[40:37] I mean, we… we are just friends. 我是说我们只是朋友
[40:40] Very close friends, but… 非常亲近的朋友 但是
[40:46] You and I are… 我和你是
[40:48] You and I are…? 我和你是
[40:50] Something else. We are… 其他关系 我们是
[40:53] Some boundaries protect us. 有些界限保护着我们
[40:55] Some lines keep us safe. 有些边界保证我们的安全
[40:58] Tom, I am… I am really pregnant. 汤姆 怀孕的感觉真强烈
[41:03] I ordered a club sandwich. 我订了俱乐部三明治
[41:07] I mean… e-extra bacon. 多加了培根
[41:08] You must be hungry. 你肯定饿了
[41:10] Yeah. 嗯
[41:11] Come on. 进来
[41:14] But the nice thing about being an adult is 但当一个成年人的好处就是
[41:17] we can choose for ourselves. 我们可以为自己做出选择
[41:20] You, uh, paged me? 你叫我了
[41:24] Yes. 对
[41:25] You are not taking me out tonight. 你今晚不能带我出去了
[41:28] God, is this… 天啊
[41:30] Is this Maggie? 是玛姬吗
[41:31] Do I need to talk to her now? 需要我去劝她吗
[41:33] Unbelievable. 真不敢相信
[41:35] I have three kids, 我有三个孩子
[41:37] and I’m not getting on the back of a motorcycle. 我不会座到摩托车的后座上冒险
[41:40] So I’m driving. So where is this place with the view? 那我来开车 那这个能看风景的地方在哪儿呢
[41:42] We can screw the rules… 我们可以不管那些规则
[41:44] Okay, then. 那好吧
[41:45] My treat. 我请客
[41:47] …or we can make our own. 或者我们也可以自己制定规则
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号