Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Pharmaceuticals are designed to mimic 制药学的目的是
[00:10] the body’s natural brain chemicals… 模拟身体的天然脑内天然物质
[00:12] the ones that make you feel good, 那种让你感觉开心的物质
[00:14] make you feel better, make you feel unstoppable. 让你更舒服 感觉自己
[00:20] 3-0 tie, please. 3-0线 麻烦了
[00:27] How long do you think it’ll take 你觉得我需要多久
[00:28] before I’m ready to do a 24-hour surgery? 才能做24小时手术
[00:30] I’m not sure that’s a healthy life goal, Qadri. 这种目标不太正能量吧 卡德里
[00:35] Hey. 嘿
[00:36] What’s going on? 怎么回事
[00:38] Mer’s doing a pancreas-sparing total duodenectomy 梅瑞正在给处于低温保存的下腹
[00:40] in a frozen abdomen. 做一个保留胰腺的 十二指肠切除术
[00:42] Oh. It got moved from yesterday? 昨天转移过来的吗
[00:44] No, she started it yesterday. 不 是昨天开始的
[00:45] Five more hours, and she’s gonna break the hospital’s record 再过5小时 她将打破医院记录
[00:47] for the longest surgery. 完成持续时间最长的手术
[00:48] You think it’s gonna take five more hours? 你觉得还能继续5小时吗
[00:50] Well, I mean, with the adhesions and the scar tissue, 从黏附能力和癜痕组织状况来看
[00:53] it’s taking her longer, so, yeah. 她花的时间比平时多 所以
[00:55] She can beat the record. 她应该能打破记录
[00:56] – Feel a little better? – No. – 感觉好受点吗 – 没有
[00:58] I mean, yeah, she gets awards and prizes and all that, 奖金什么的都给她
[01:00] but I get to be chief, so we’re good. 但权力在我这里 所以 没问题了
[01:03] They make it in a lab and put it in a pill for pain relief, 实验室培养出来之后 放进药片里 用于止痛
[01:06] giving you the high your body creates naturally 为你提供 在心情愉悦时候
[01:09] anytime you’re doing something you love. 身体天然分泌的兴奋感
[01:12] Helm. 赫尔姆
[01:14] You want to tap out? 你要撤退吗
[01:16] No, thank you. 没事的 谢了
[01:17] – DeLuca? – No, thank you. I’m good. – 德卢卡 – 不用了 谢谢 我没事
[01:22] Think he could use a break, though. 他可能需要休息一下
[01:28] When I said “breakfast,” 我说早餐的时候
[01:30] I meant more of a place where we sit, 意思是 有座位的那种
[01:33] someone takes our order, there’s less… lion jaws. 有人帮你点餐 桌上不会摆着 狮子钳
[01:36] No. Um… pointed reduction clamp. 尖头止血钳
[01:40] I let interns assist on hip replacements 实习生准备好了
[01:42] once they’re prepared. 我才会让他们协助髋关节置换手术
[01:43] I don’t dish out special favors. 我不看人情做事
[01:46] At work. 在工作场合的时候
[01:50] Neck osteotomy’s done. 颈骨切开术完成了
[01:52] Now we got to get into the femoral canal. 接下来是股管了
[01:53] What’s the next step? 下一步是什么
[01:54] Okay, first, I’ll do a ream. 首先 我需要钻孔
[01:57] And what would you use? 用什么工具
[01:59] I think the Christmas Tree Reamer. 圣诞树扩孔钻吧
[02:10] Let’s do actual breakfast on Thursday. 我们周四的时候 正式去吃早餐吧
[02:13] I’ll make French toast. 我做法式吐司
[02:21] Why are you holding toilet paper? 你怎么拿着一卷厕纸
[02:23] It’s the most important camping supply. 这是露营最重要的必需品
[02:26] Oh, God. Why’s your face like that? 怎么回事 表情怎么这样
[02:28] I, uh… 我
[02:29] O-Our weekend away is camping? 我们度周末失去露营吗
[02:31] Yeah. Babe, what did you think Glen Rock was? 是啊 宝贝 不然你以为去格伦罗克做什么
[02:34] “Sounds fancy, but I deserve it”? 听起来不错 真的要带我去吗
[02:36] I mean, of all the campsites I went to, 我去过很多露营地
[02:37] yeah, I guess it’s the fanciest. 这应该是最好的了吧
[02:38] It did have running water. 那里有活水
[02:39] But no toilet paper, so no… 只是没有厕纸 所以没有
[02:41] Toilets. 厕所
[02:42] Okay, so, right. Where do we go… 好吧 那我们去哪那什么
[02:44] I packed a small shovel. 我带了一把小锹
[02:45] And there are these really nice rocks. They’re great. 那边有很合适的石头 非常有用
[02:47] You just kind of move over them, kind of, as you… 移动一下它们 你就能
[02:50] Look, it’s camping, babe. 露营就是如此 亲爱的
[02:52] We’re going camping. 我们要去露营了
[02:53] Are we, though? 真假的
[02:55] Ohh! You’re gonna love it! 你会很喜欢的
[03:02] This is Tom Koracick? The one who works here? 这就是汤姆·克拉西克 在这里工作的吗
[03:05] I was surprised, too. But it’s, you know… 我也很吃惊 但是 你知道
[03:07] I don’t know. It’s new, and it’s… 我不知道 很有新鲜感 而且
[03:10] it’s just kind of… amazing. 我觉得 还挺好的
[03:12] Look, I definitely didn’t expect to be dating 真的 我没想到怀孕30周
[03:15] at 30 weeks pregnant, but he’s kind and fun, 回去约会 但是他人好 还很幽默
[03:18] and he’s kinda wow. 他还挺优秀的
[03:20] – Huh. – I know. 是吧
[03:22] How about you and Ben, 你和本呢
[03:23] now that he’s back home? Watch out! 他回家了吗 看路
[03:25] Slow down! This is a hospital! 慢点 这里是医院
[03:27] Get out! Go, go, go! 滚出去 快点
[03:29] – Oh, my… – Go, go, go, go! – 天啊 – 快点
[03:30] Hey, Bailey, pinpoint pupils! 贝利 你查看生命迹象
[03:32] Yeah. Get some Narcan, a crash cart, and some O2. 嗯 你去拿点纳洛酮 叫急救车 弄点氧气来
[03:35] I think we got an OD. 这应该是幅度过量
[03:46] I thought you’d be in O.R. 3. 还以为你在3号手术室呢
[03:48] I’ve been busy. 我忙着呢
[03:49] This boy’s buddies almost ran me over in the ambulance bay. 送这孩子来的人差点在 救护车通道把我撞倒
[03:52] Tossed him out of the car. 把他直接从车里扔出来了
[03:53] Opioid overdose. 阿片类中毒
[03:55] Why? What’s going on in O.R. 3? 怎么 3号手术室怎么回事
[03:57] Grey’s been in surgery since yesterday. 格蕾从昨天开始就在做手术了
[03:59] Quite a crowd. 看得人可多了
[04:01] Bailey, we got two more. 贝利 又来了两个
[04:02] Two more overdoses? 又有两个服毒过量吗
[04:04] Mm-hmm. Jerry and Paula. Regulars. 是的 杰瑞和宝拉 惯犯了
[04:06] Always shooting up in the park down the street. 总是在街那头的公园吸毒
[04:08] They usually wake up with one dose of Narcan 通常打一针纳洛酮之后他们就醒了
[04:09] and then refuse treatment, 然后拒绝治疗
[04:10] but I’ve already given them three doses, and they’re not responding. 但是我已经给他们打了三针了 现在还是没反应
[04:13] There’s a bad batch of something out there. 肯定是这批毒品不对劲
[04:15] Attention, all units. We’ve reached Code Red status. 全体人员注意 现在是红色警戒状态
[04:18] Any available unit, please report to Meridien Park 请任何可用单元 去美丽殿公园报道
[04:20] for multiple suspected overdose events. 那边发生了多起意思服毒过量的事件
[04:22] Looks like I’ll be seeing a lot of you today. 看来今天要常见到你了
[04:25] Okay, listen up. 听好了
[04:27] This is gonna be an all-hands-on-deck situation. 现在状况需要动员全体人员
[04:29] Let’s page on-call personnel. 去呼叫待命人员
[04:31] Let’s make sure that we got all the Narcan from the pharmacy 去药材库取足量的纳洛酮
[04:34] to reverse the opioids. 对抗阿片的药效
[04:35] We need to be prepared for secondary injuries 我们需要准备继发性伤害
[04:37] and side effects. 以及后遗症
[04:39] Wait a minute. Where are all my residents? 等一下 我的住院医生呢
[04:41] Uh, they’re in Grey’s gallery. 他们在格蕾那里
[04:42] I’ll make sure they get down here. 我去叫他们
[04:44] – Okay. – What about Hunt? – 好的 – 杭特呢
[04:46] Um, he’s, uh… 他
[04:49] He’s saying goodbye to Leo. Betty’s parents are taking him. 他在跟利奥告别 贝蒂的父母要把他带走了
[04:53] I’m sorry to hear about that, but this is a mass OD. 这个消息很难过 但现在是大型服毒过量事件
[04:57] Yep. Okay. We’ll page him. 明白 好的 我们呼叫他
[05:04] Get your shoe on. 穿上鞋
[05:05] Okay. Get your shoe on. 穿上鞋
[05:07] Your mom got this for him. Do you want to keep it or… 这是你妈妈给他的 你要留着还是
[05:09] No, no. That’s his favorite. 不不 他最喜欢这个了
[05:15] We were gonna… We were gonna watch him grow up. 我们本来会 看着他长大
[05:18] We were gonna teach him so many things. 还能教他很多东西呢
[05:22] Well… 好吧
[05:24] Listen. 挺好
[05:26] I, um… 我
[05:29] I hope you play soccer. 希望你以后去踢球
[05:31] I hope you love your life. 希望你热爱生活
[05:33] Wait, wait. Yours makes mine sound shallow. 等下 你这么说 我刚才的话显得好肤浅
[05:36] Yeah. You should probably go again. 好吧 你不如重新说一遍
[05:38] Yeah. Um… 好吧
[05:40] Listen. 挺好
[05:46] I’m always gonna be rooting for you. 我会永远支持你的
[05:51] Okay. Ready? 准备好了吗
[05:53] No. 没有
[05:55] But they’re good people, Owen, and they love him. 但他们是好人 欧文 他们很爱他
[05:57] He will be loved. 他会被好好爱着的
[06:01] Hey. 嘿
[06:06] Come in. 请进
[06:13] So, uh… may I? 可以给我吗
[06:15] Oh. Uh, sorry. 抱歉了
[06:17] Yeah. Here. 给
[06:19] Hi! 你好啊
[06:22] When he gets fussy like that, he’s usually just hungry. 他这样闹脾气的时候 通常只是饿了
[06:24] – We’ve raised one before. – It’s okay. – 我们也养过一个孩子 – 没事咯
[06:25] Right. 好的
[06:27] E.R. 911. All hands on deck. 911急诊室 全员出动
[06:30] So, we are, uh… very grateful to you both. 我们 非常感谢你们俩
[06:33] – I have to go. – Owen… – 我该走了 – 欧文
[06:35] Listen, it’s a massive incoming trauma. I have to go. 听着 来了大量创伤患者 我该走了
[06:39] I’ll just, um… 我
[06:42] Do you want to feed him while I finish packing him up? 我给他去收拾东西 你喂喂他吗
[06:45] Yeah, that’d be great. 挺好的
[06:46] Whoopsie! 糟糕
[06:48] Whoa, whoa, whoa! Okay, everybody slow down. 大家都慢一点
[06:51] Speak to your team calmly, get what they need, and handle it. 冷静跟你的团队沟通 满足他们的需求 处理问题
[06:54] With this many people, communication is key. 这么多人的情况下 交流是关键
[06:56] – What do you got? – He was responding – 什么情况 – 大概两分钟之前
[06:58] until about two minutes ago, when he started hypoventilating again. 他有反应 然后就又肺换气不足了
[07:00] Get him on a Narcan drip. 进行纳洛酮滴液
[07:02] Bailey, how’s it going? 贝利 怎么样了
[07:05] It’s worse outside than it is in here. 外面比里面还乱套
[07:07] And too many teenagers. 太多青少年了
[07:08] I’m aware that I sound like my mother, 我知道我口气就像我妈
[07:10] but is the world going to Hell in a handbasket? 这个世界是不是没救了
[07:13] Uh, 0.4 of Narcan. 呃 0.4毫升的纳洛酮
[07:15] All right. Bailey, you got this? 好的 贝利 你这边没问题吧
[07:16] I’m gonna go to the ambulance bay 我要去救护车停靠处那
[07:17] and see if I can get it under control. 看看我能不能稳住局势
[07:18] Teddy, I’ll do it. 泰迪 我去吧
[07:19] Owen. Look, I’m sorry. 欧文 听着 我很抱歉
[07:21] I-I wasn’t gonna page you, but… 我 我本不准备叫你 但是
[07:22] No, no, no. Better here than at home. 不 不 不用 在这里比在家里好
[07:24] Okay. 好的
[07:27] Hey. 嘿
[07:28] People are dropping like flies all over the park. 公园里人们成帮结队地倒下
[07:30] Never seen anything like it. 从来没有见过像那样的场面
[07:31] How many ODs have been called in? 有多少个吸食过量毒品的被送来了
[07:32] 50 and counting. 50个 而且还在增加
[07:40] Whoa. 哇
[07:55] E.M.T. Seattle FireDept. 急救医疗医生 西雅图救火部门
[07:56] Hey, everybody! Listen up! Here’s how this is gonna go. 嘿 大家 听好了 接下来是这样的
[07:58] Three ambulances are gonna pull up. 三辆救护车要停在这
[08:00] When the patients are offloaded, they’re gonna pull out, 当病人被卸下后 他们会开出去
[08:03] and then the next three are gonna come in. 然后接下来的三辆会开进来
[08:04] We’re gonna set up a triage area, 我们要建立一个分类区
[08:07] where we’re gonna assess each ambulance 在那评估下每辆救护车的状况
[08:09] and mark them with the appropriate tag. 并用适当的标签标记好
[08:11] Red tags get priority for the E.R. 红色标签优先送到急诊室
[08:14] Walking wounded will be shown to the clinic, 能步行的伤员会将被带到门诊室
[08:16] where they’re gonna be evaluated. 他们会在那进行伤情诊断
[08:18] Thank you. 感谢大家
[08:19] Thank you. Let’s go. 谢谢你 咱们走吧
[08:22] Helm, tell me about the SMA first approach. 赫尔姆 告诉我脊肌肉萎缩诊疗的第一步
[08:25] You, uh, dissect out 你 呃 开刀检视
[08:26] the entire superior mesenteric artery 整个肠系膜上动脉
[08:29] to, uh, evaluate for any… tumor invasion. 来 呃 评估一下有没有肿瘤侵袭迹象
[08:32] Helm, are you in pain? 海姆 你哪里疼吗
[08:34] No. 不
[08:35] I, uh… 我 呃
[08:37] I just, uh, shouldn’t have had so much coffee. 我只是 呃 不该喝那么多咖啡
[08:39] – Well, then go. – No. I can hold it. – 好吧 那就去吧 – 不 我能憋住
[08:41] If you can, I can. 如果你可以 那我也可以
[08:44] Did she have her bladder stapled? 她把膀胱缝上了吗
[08:46] That’s not the hard part… 那不是难的部分
[08:47] the achy legs, the sore feet, 腿痛 脚酸
[08:49] the cramping back, or the bladder. 背部抽筋 或者还有膀胱要爆炸
[08:50] No, the hard part is that this surgery doesn’t get easier 都不是 最困难的是这个手术
[08:52] as it goes on… it gets harder. 不是越做越容易 它随着进度会变得更难
[08:54] And her eyes and her instincts will need to be sharper 当她要结束的时候 她的眼睛和直觉需要
[08:56] when she finishes than when she started. 比开始时更加敏锐
[08:59] And that was yesterday. 而她从昨天就开始了
[09:01] Do you think she’s part robot? 你觉得她有一部分是机器人吗
[09:02] I can hear you. 我能听见你在嚼咕啥
[09:04] I’m… so sorry. 我 很抱歉
[09:06] Helm, just go. Go update the family. 赫尔姆 尽管去吧 把情况告诉病人家人
[09:08] Tell them that he’s doing great. 告诉他们他状态很好
[09:09] And then go see what you can do in the pit. 然后去救护车停靠点那看看你能帮上什么
[09:11] Thank you! Sorry. Thank you! 谢谢您 对不起 谢谢您
[09:16] Hey! Dr. Hays wants to know if he can still do that surgery. 嘿 海斯医生想知道他是否还能做那个手术
[09:19] Not if it’s elective. I want those O.R.s free. 如果是可选择的就别做了 我想让那些手术室处于未占用状态
[09:21] Have you ever seen anything like this? 你见过像这样的情形吗
[09:22] No. And of course it happens on a day 不 还有它当然是发生在
[09:23] that Mer sets a new surgical record. 梅尔创造了一个新的手术记录的那天
[09:25] I mean, I want to be there to cheer her on. 我是说 我想在那里为她加油
[09:26] She has DeLuca to cheer her on. 她有德鲁卡为她加油鼓劲
[09:28] Well, that’s not a thing. Pretty sure that’s a thing. – 好吧 那不是什么大不了的事 – 我相当确定那是件重要的事
[09:30] Truman! Truman? 杜鲁门 杜鲁门
[09:32] – Ma’am, are you okay? – My son… Truman. – 夫人 你没事吧 – 我的儿子杜鲁门
[09:35] He’s three years old… 他三岁了
[09:36] He has blond hair, he’s wearing a blue shirt, I think… 他有一头金发 穿着一件蓝色衬衫 我想
[09:38] All right, we’ll call security… 好的 我们会叫保安
[09:39] I talked to the police. 我和警察谈过了
[09:40] The police are at the park, looking. 警察在公园里看着
[09:41] We were at the park, playing, 我们在公园游玩
[09:43] and suddenly there were ambulances 突然到处都是
[09:44] and police cars everywhere, 救护车和警车
[09:46] and I went to see what was going on, 然后我去看看发生了什么
[09:47] and then when I turned around… 然后当我回过头时
[09:49] …Truman was gone, 杜鲁门不见了
[09:50] and then, uh… 然后 呃
[09:52] Anyway, the police are looking in the park, 不管怎样 警察正在公园里搜索
[09:53] and so I thought I would come here 所以我想我要来这里
[09:54] and see if an ambulance person or a fireman… 看看是否是救护车的医护人员还是消防员
[09:56] – W-What’s your name? – Wendy. – 你叫什么名字 – 温迪
[09:58] – Wendy, look, we’re gonna help you. – Jo, can you take her… – 温蒂 听着 我们会帮你的 – 乔 你能带她去
[10:00] I’ll take her to security, see if he’s here. 我带她去保安处 看看他在不在那
[10:01] – Do you have a picture of him? – Yes. Yes. – 你有他的照片吗 – 是的 有
[10:03] Okay, I’ll make sure she has a tele bed 好吧 我会确保她有一张远程监控病床
[10:05] to monitor for arrhythmias. 来监测心律失常
[10:07] And I’ll be out of town this weekend, 我这个周末要出城
[10:08] but I’ll have Parker check for her electrolytes 但我会让帕克检查下她的电解质
[10:10] and cardiac markers, 和心脏病标志物
[10:11] and you just, you know, call me if you see anything unusual. 你只需 你知道的 如果你发现任何异常 打电话给我
[10:14] – All right. – If calls can even go through. – 好的 – 如果电话甚至还能接通的话
[10:16] I might be completely off the grid. 我可能会完全失联
[10:18] You going to the moon? 你要去月球吗
[10:20] I’m going camping. 我要去野营
[10:21] Why? 为什么
[10:23] ‘Cause Jackson loves camping and I love Jackson. 因为杰克逊爱露营 而我爱杰克逊
[10:25] I love Ben, but I don’t love fantasy basketball. 我爱本 但我不爱玩梦幻篮球
[10:27] Therefore, I don’t participate. 因此 我不参加
[10:28] I’m going camping, Bailey, and I am going to like it. 我要去野营 贝利 我定会喜欢上它的
[10:32] Are you, though? 然而 你真的会吗
[10:37] All right, Qadri, so, we’re definitely looking 好吧 卡德里 那么 我们眼前的肯定是
[10:39] at a shooter’s abscess. 一个枪伤脓疮
[10:40] I need to you make sure he’s got plenty of antibiotics 我需要你确保他用上足够的抗生素
[10:42] and get a full washout in the O.R. 并在手术室里彻底清洗一下
[10:44] And look, I know it smells bad, 听着 我知道它很难闻
[10:46] but breathe out of your mouth or something 但是试着用嘴呼吸或者别的什么法子
[10:47] so you don’t look so overtly disgusted. 那样你看起来不那么明显地表现出恶心
[10:52] Mr. Frazier’s prepped for his hip replacement, 先生 弗雷泽已经做好了髋关节置换的准备
[10:54] and Schmitt’s been crushing the saw bones sessions, 施密特一直在恶补用骨锯的课程
[10:56] so he’ll assist. 所以他会帮上忙的
[10:57] That’s great, but Schmitt’s gonna have to wait. 太好了 但施密特得等一等
[10:59] But his technique’s flawless, and I’ll be there… 但他的技术是完美的 我也会在场
[11:01] I see the butterflies floating around between you two, 我看到了你们俩之间的浓浓秋波
[11:03] and that’s cool, but try to see past them long enough 这没关系 但是试着抽点时间
[11:06] to notice the flood of patients around you. 关注下你们周围洪流般的病人
[11:08] I postponed Mr. Frazier’s surgery. 我推迟了弗雷泽先生的手术
[11:09] It’s all hands on deck with trauma. 所有人手齐上阵 大家累坏了
[11:11] – Got it. – This unlucky lady not only OD’d, – 明白了 – 这个倒霉的女人不仅吸多了毒品
[11:13] she broke both of her arms when she fell. 她摔倒时还摔断了双臂
[11:16] She needs to go to the O.R. Schmitt can assist with that. 她需要去手术室 施密特可以提供帮助
[11:18] And tell the anesthesiologist 告诉麻醉师
[11:20] she’s had four doses of Narcan. 她已经用了四剂纳洛酮
[11:22] Thank you so much, sir. I won’t let you down. 非常感谢 先生 我不会让你失望的
[11:24] I am ready and prepared and… 我已经完全准备好了
[11:25] Show me, don’t tell me, Schmitt. 好好表现 别光动嘴 施密特
[11:29] Interns. Am I right? 实习生 我说的对吗
[11:32] No offense. 没有冒犯
[11:34] None taken. 没感觉受到冒犯
[11:36] Out of your mouth, please. 用嘴呼吸 拜托
[11:44] Apneic at the scene with erratic rhythms… 当场出现呼吸困难 呼吸节奏不稳定
[11:46] last BP, 80 over 40. 最后一个的血压 收缩压80 舒张压40
[11:48] Got one patient responsive after two doses of Narcan 两剂纳洛酮后有一个病人有了反应
[11:50] and another one with decreased mentation 另一个精神状态萎靡
[11:52] but responsive and talking. 但有反应 能说话
[11:54] He lost his pulse. Starting CPR. 他没了脉搏 开始心肺复苏术
[11:55] Helm, your two sound good to go to the clinic, 赫尔姆 你的那俩听起来可以去门诊
[11:57] but keep an eye on them. 但要盯好了
[11:58] – Yes, sir. – Let’s get them inside. Come on. – 好的 先生 – 让我们把他们弄进去 来吧
[12:04] What’s happening? 发生什么事了
[12:05] Is s-she gonna be okay? 她会没事吧
[12:07] Get these two into the clinic. 把这两个送到门诊
[12:08] Is she… Betty! 她 贝蒂
[12:09] Betty! 贝蒂
[12:13] Unh! 5-0. 呃 50毫升
[12:15] 4-0. 40毫升
[12:26] – What happened? – You did it. – 发生什么事了 – 你成功了
[12:28] No, I haven’t finished the anastomosis 不 我还没有完成血管接合
[12:30] or the lymphadenectomy. 或者淋巴结切除术
[12:31] Suture scissors, Bokhee. 缝合剪刀 博基
[12:32] Mered… 梅尔德
[12:33] Dr. Grey, you just beat the hospital record 格雷医生 你刚刚打破了本医院的记录
[12:36] for the longest single surgery. 最长时间的一次单次手术
[12:38] Yeah. I guess I did. 是啊 我想是的
[12:42] Damn it. 该死的
[12:43] What? 什么
[12:44] That just means that I’m gonna want to break it again. 那意味着我要再次打破它
[12:47] Okay, let’s get ready with some lap pads. 好吧 我们要准备好一些护腿垫
[12:50] And, uh, Bokhee, someone should update the family. 还有 呃 博基 应该有人跟他家人报告下情况
[12:54] Okay. I’m gonna tell them their son’s being saved 好的 我要告诉他们一个传奇外科医生正在挽救
[12:56] by a surgical legend. 他们儿子的生命
[12:57] Okay, don’t do that. 好吧 别那样
[12:58] Surgical superhero? 外科超级英雄
[13:00] – No. – Wonder Woman? – 不 – 神奇女侠
[13:01] Yeah! Perfect. 好的 完美
[13:04] Thank you, Bokhee. 谢谢你 博基
[13:05] Whoo! 哇
[13:06] You are. 你确实是
[13:08] Okay, now observe the scaphoid carefully. 好了 现在仔细观察舟状骨
[13:11] What’s the usual point of entry? 通常的切入点是什么
[13:12] The distal pole. 末端极点
[13:14] But wait. There’s a humpback deformity. 但是等等 这儿存在驼背式畸形
[13:16] Exactly. 没错
[13:19] Can you imagine… 你能想象
[13:21] …wanting something so badly 为了得到一样东西
[13:22] that you’d be willing to break both your arms to get it? 甚至不惜弄断自己的两条胳膊吗
[13:26] Well, she didn’t mean to break her arms. 她不是故意要弄断自己的胳博的
[13:27] Yeah, I know. I’m just… 我知道 我就那么
[13:29] I broke both my arms once. 我弄断过我的两条胳膊
[13:30] You did? 你胳膊断过
[13:31] Couldn’t wipe my own butt all summer. It was the worst. 整个夏天连屁股都擦不了 不要太糟糕
[13:34] But the new X-Men comic was coming out, 但那是因为新一期X战警漫画马上就要发售了
[13:36] and I had to have it. 而我一定要买
[13:38] Like, had to be first in line because, in my world, 我一定要第一个买到 因为在我的世界里
[13:42] that was the only thing worth bragging about. 这是唯一一件值得吹嘘的事了
[13:45] Fell off your bike? 从自行车上摔下来了
[13:47] Flipped over the handlebars… one block from the store. 离漫画店就剩一个街区我自行车脱把了
[13:50] I got two months in casts, three months of PT. 我掉了两个月的吊带 打了三个月的石膏
[13:54] And Robbie Freaking Krimefelt got bragging rights. 然后特么的罗比·克莱姆菲尔特就可以一直吹嘘了
[13:57] So yeah. 所以没错
[13:58] I get wanting something so bad you’d be willing to… 我确实想要某样东西会不惜
[14:02] Whoa. You just… 哇 你刚刚
[14:06] All right. 好了
[14:07] She’s all good. 她没事了
[14:09] And with no hands to shoot up for the next three months, 在接下来的三个月里她没有手可以用来吸粉
[14:11] hopefully, she’ll actually manage to detox. 希望她可以戒瘾成功
[14:15] Dr. Mahoney to the E.R. 马奥尼医生请去急诊室
[14:17] Dr. Mahoney to the E.R. 马奥尼医生请去急诊室
[14:19] Hey. 嘿
[14:20] Tell me she found that kid. 告诉我她找到了那个孩子
[14:21] No. Security’s on it. 没有 保安正负责找孩子
[14:23] I’m worried about her. Her BP’s through the roof. 我很担心她 她的血压已经高破了天际
[14:26] She is so scared. 她很害怕
[14:27] Excuse me. 打扰一下
[14:28] I found him in the park… kind of shook up. 我在公园找到了他 他有点发抖
[14:32] Truman! 杜鲁门
[14:34] I’m gonna… 我准备
[14:35] Mommy! 妈咪
[14:37] Thank you. 谢谢你
[14:38] I saw him wandering, 我看他一个人瞎转悠
[14:39] and I thought, well, everybody’s coming here. 我就想 大家都到这来了
[14:42] Uh… yeah. 没错
[14:44] Let… Let us get you some food and some shoes, maybe. 也许可以让我给一些吃的 再给你一双好的鞋
[14:46] No. Unh-unh. 还是不了
[14:47] No, please. We got to take a look at those feet. 拜托 让我们好好检查一下你的脚
[14:50] Uh, Qadri, could you help this gentleman? 卡德丽 你能帮忙看一下这位先生吗
[14:51] Yeah. 好的
[14:54] So, she’s all right, then? That lady? 那个女士 她好些了吗
[14:57] Oh, yeah. She’s… She’s fine, thanks to you. 她没事了 多亏了你
[14:59] She was scared out of her mind. 她真的被吓坏了
[15:00] No, I mean from the park. 我说的是公园来的那个
[15:01] I saw her passed out on the bench out there 我看见她和别的吸毒的人
[15:04] with the rest of them junkies. 晕倒在长椅上
[15:21] I want to go. 我想离开这
[15:23] Can we go? Can you get our clothes? 我们能走了吗 你能不能把我们的衣服拿来
[15:24] Okay, yeah. Sure. I just… I want to make sure you’re okay. 可以 当然了 我只是想确保你没事
[15:26] I want to go. 我想离开这
[15:27] I don’t want Amelia to see me here. 我不想阿米利亚看到我在这
[15:29] I-I don’t want to put her through that again. 我不想让她在经历那件事了
[15:31] – O-Okay. – Linus, please, can we… – 好的 – 莱纳斯 拜托了 我们能
[15:35] Hey! Help! I need help! 嘿 医生 这需要帮忙
[15:37] Hey. It’s okay. 没事了
[15:39] She was just talking. 她刚才在说话
[15:40] She wasn’t complaining of anything when she came in. 她进来的时候没有主述
[15:42] Well, she’s complaining now. 她现在就在主述
[15:43] – It hurts! – What did she take? I need to know. – 好疼 – 她嗑了什么 我必须知道
[15:45] Meth. 冰毒
[15:46] We smoked some meth before the batch of pills came ’round. 在那批药丸送过来之前我们吸了些冰毒
[15:48] 280 over 145. 高压280 低压145
[15:49] Okay, I need a gurney! 我需要轮床
[15:57] Out of my way. 让路
[15:58] Out of my way! 让路
[16:04] I got a hypertensive emergency here. 我这有个高血压病人
[16:06] Took meth and opioids 吸了冰毒
[16:07] and whatever they were laced with. 和阿片之类相关的
[16:09] Clear a trauma room now! 清空一个创伤室
[16:15] 7-0 tube. 7型导管
[16:16] Helm said she was stable when she landed. This just happened. 赫尔姆说她来的时候已经稳定了 这刚刚发生
[16:19] What’s happening? Is she okay? 怎么了 他没事吧
[16:20] – Who’s that? – No idea. Boyfriend? – 他是谁 – 不知道 男朋友
[16:21] Get him out of here. I’ve got this. 把他弄出去 我能搞定
[16:22] No! I need to be with Betty, all right? 不行 我要陪着贝蒂 知道吗
[16:24] – I love her. I love her. Please. – Get him out of here! – 我爱她 我爱她 请你了 – 把他弄出去
[16:26] I need to be with her! She’s afraid to be alone! 我要陪着她 她害怕一个人
[16:28] Dude, let me help you. Let them help her. 小伙 让我来帮你 让他们救她
[16:30] Go. 走
[16:31] – How can I help? – She needs to be ruled out – 我能帮上什么忙 – 她需要排除是否
[16:32] of multi-organ damage, hypertensive ICH. 多脏器损伤并且高血压脑出血
[16:34] I’ve started her on a clevidipine drip. 我给她注射了克立非地平
[16:36] Hunt, you need to step away. 杭特 你必须让开
[16:38] We need that X-ray in here now! 这里需要X光
[16:39] Let me do this! 让我来做这些
[16:40] Just… call Amelia. 给阿米利亚打电话
[16:42] Tell her that Betty’s back. 告诉她贝蒂回来了
[16:43] We don’t need her to flip her car trying to get here. 我们不需要她来回折腾的又跑一趟
[16:48] Richard, please. 理查德 拜托了
[16:59] I need to be with Betty. 我需要陪着贝蒂
[17:00] No, you need hydration, and we need to observe… 不行 你需要补水 我们需要监控
[17:03] One of the first nights at rehab, 在戒毒中心的第一个晚上
[17:04] Betty was telling me what she’s scared of. 贝蒂告诉我她害怕什么
[17:06] I-I-It was blood, being home alone in the dark, 她怕血 害怕晚上一个人在家
[17:09] falling into a frozen lake, 掉到冰冷刺骨的湖水里
[17:11] a-and she was scared that for the rest of her life, 她还害怕余生
[17:13] she’d have to tell people 她都要告诉人们
[17:14] that her dealer got her pregnant at 15. 她的毒贩害她15岁怀了孕
[17:18] And who would love her then? 那样谁还会爱她
[17:19] But I did. All right? 但我爱她 好吗
[17:21] And I do. 而且我会一直爱她
[17:22] And I told her that one day, we’d get a house 而且我告诉她终有一天 我们会买一座房子
[17:24] and that we could keep the lights on all the time 我们会一直点亮着灯
[17:26] and we’d be nowhere near a lake 而且我们不靠近湖边
[17:27] and that no matter what, I would love her. 不管怎样 我都会爱她
[17:30] No matter what. You have to save her… please. 不管怎样 你一定要救救她 拜托了
[17:32] Betty’s getting the help she needs. 贝蒂正在接受她需要的治疗
[17:35] I’ll… get you an update as soon as I can. 一有消息我会立马告诉你
[17:42] Okay, Ralph, I’ve paged a plastic surgeon 好了拉尔夫 我已经呼叫了外科整形医生
[17:45] to come take a look at these skin lesions. 来看你的皮肤损伤程度
[17:48] I don’t have any shoes, but I’m getting plastic surgery. 我连鞋都没有 我却有外科整形医生
[17:52] And I’ll need a urine sample. 我还需要你留尿样
[17:54] What for? 为什么
[17:55] We just need to run a tox screen. 我们需要做毒理检查
[17:57] Oh, that’s unnecessary. 那没必要
[17:59] I don’t do drugs or drink alcohol. 我不吸毒也不喝酒
[18:02] I just make my home in the park. 我只是在公园里安家
[18:04] I’m not like them. 我不喜欢那些东西
[18:05] They’re bringing down the neighborhood, you ask me. 你要是问我 他们会搞垮整个社区
[18:10] Do you have… anywhere else that you could stay? 你有没有别的可以住的地方
[18:13] A temporary shelter? 临时收容所
[18:14] No. They got more people than they got beds. 不去 他们那的人比床位都多
[18:16] They set a limit on how many nights you can stay. 他们规定你可以在这住多久
[18:18] I maxed out months ago. 我几个月前就住够时间了
[18:21] I never thought I’d be calling a park bench my home, 我从没想过我会把公园长椅叫做家
[18:24] but rent control went out, and I went out with it. 但是租金管制取消了 我也花光了
[18:30] – Qadri, what do we have? – This is Mr. Tennyson. – 卡德里 病人什么情况 – 这是丁尼生先生
[18:33] He’s got ulcerations and eschars on the dorsums of his feet. 他的脚背有溃疡和焦痂
[18:35] Mr. Tennyson, this is Dr. Avery. He’s our head of plastics. 丁尼生先生 这是艾弗里医生 他是我们整形外科主任
[18:39] You don’t want to give me a nose job, do you? 你应该不会给我隆鼻吧
[18:42] No, sir. Your nose is perfect. 不会的 先生 你的鼻子很完美
[18:44] I would like to take a look at these feet, though. 不过我需要看一下你的脚
[18:49] Qadri, face. 卡德里 注意表情
[18:55] She’s got a widened mediastinum, 她的胸腔纵膈膜变宽了
[18:57] and with the meth and opioids… 由于冰毒和阿片的同时作用
[18:59] You’re worried about an aortic dissection. 你担心出现主动脉夹层
[19:01] It’s a known complication of meth. 这是已知的病毒并发症
[19:04] She’s got the classic signs. 她有典型的体征
[19:09] – Hey. Where is she? – Amelia… – 嘿 她在哪 – 阿米利亚
[19:12] Well, is she hurt or just high? Richard said… 她受伤了还是只是嗨了 理查德说
[19:13] Listen, I didn’t want you to panic, 听着 我不想让你恐慌
[19:15] but we received some patients from Meridien Park, 但我们从子午线公园收治了一些病人
[19:18] and they all OD’d from the same drug… 他们都因为同一种毒品吸食过量
[19:19] She OD’d? Is she okay? 她吸毒过量了 她没事吧
[19:21] You brought them here? 你把他们带过来了
[19:22] They were still at the house. 他们还在家呢
[19:24] – That’s Britney. – Britney? – 那是布兰妮 – 布兰妮
[19:26] Oh, my God. What happened? Is she hurt? I need to see her. Move. 我的天 发生了什么 她有没有受伤 我需要见她 让开
[19:28] You can’t go in there. You can’t go… 你们不能进去 你们不能进
[19:30] Oh, my God. You had to intubate her? 我的天啊 你给她插管了
[19:31] – You can’t go in there right now… – That is our daughter! – 你们现在还不能进去 – 那是我们的女儿
[19:33] Yeah, and I’m her doctor, okay? So… 是的 但我是他的主治医生
[19:34] Okay, everyone calm down and let Dr. Altman do her work. 好了 你们都冷静一下 让阿特曼医生来做好她的工作
[19:37] You too, Hunt. 你也是 杭特
[19:38] Okay, just tell us what happened. 好的 告诉我们发生了什么
[19:39] She, uh, complained about chest pain, 她主述胸疼
[19:41] and it looks like she’s had an aortic dissection. 看起来她有主动脉夹层
[19:44] We’re prepping her for the O.R. right now. 我们准备对她进行手术
[19:45] Surgery? 手术
[19:47] We’re gonna call Pierce, we’re gonna meet her there. 我们准备给皮尔斯打电话 我们准备在那跟她碰面
[19:49] – I’m gonna do it. – No, no. You have an entire E.R… – 我来做 – 不行 你要管理整个急诊
[19:51] – Bailey can handle it. – No. I’m gonna call Pierce… – 贝莉可以搞定 – 不行 我要给皮尔斯打电话
[19:53] We don’t have time to wait for Pierce. 我们没有时间等皮尔斯了
[19:54] Owen, let her do it. 欧文 让她来吧
[19:56] Okay. 好吧
[19:57] Well, I’m gonna go, too. 但我得跟她一起
[19:58] Uh, Dr. Hunt, now, you can help out in the pit, 亨特医生 你可以过来帮忙
[20:01] or you can sit in the chair with the other parents, 或者和其他家长一样坐在那等着
[20:03] but you will not step one foot in that O.R. 但是你给我离那个手术室远点
[20:05] All right, here we go. 好了
[20:07] All right. Watch the baby, please. 请看着点那个婴儿
[20:08] Here we come. 我们过来了
[20:09] Thank you. Hold the elevator! 谢谢 让电梯等一下
[20:19] I don’t understand why you took him. He was fine. 我不知道你们为什么把我儿子带走了 他什么事都没有
[20:21] Because he was out of your sight for a little while, 因为他刚才有一段时间不在你的看护之下
[20:23] so we just needed to check him out. 所以我们必须要看一下他有没有事
[20:25] He’ll be back soon. 他很快就会回来的
[20:26] You know, let me… let me take your blood pressure again. 我来给你重新测一下血压吧
[20:29] I’m fine! 我没事
[20:30] And so is he. 我儿子也没事
[20:31] We should just be able to go. 我们其实可以走了
[20:33] Okay. 好
[20:36] Stuart? 斯图尔特
[20:37] Oh, my God! 我的天
[20:39] Honey, they didn’t need to call you. 亲爱的 他们没必要给你打电话的
[20:42] We just had a little scare. 我们就是有点吓着了
[20:43] Wendy, tell me what the hell is going on. 温迪 告诉我这到底是怎么回事
[20:46] I just… 就是
[20:48] Rita gave me some pills once, from her back surgery, 丽塔给了我几颗药丸 原来给她背部止疼用的
[20:50] just… to relax me. 就是 想让我放松一下
[20:52] You were in the park to buy drugs? 你去公园买毒品了
[20:54] You took Truman with you to buy drugs? 你还带上了特鲁门一起去买毒品
[20:57] I couldn’t leave him alone in the car. 我总不能把他一个人扔在车里啊
[21:01] Please, Stuart. I’m sorry. 斯图尔特 求你了 我错了
[21:04] I love him. I love him. 我爱我儿子
[21:06] I love him! You have to forgive me! 我爱他 你得原谅我这一次
[21:09] Can you take me to my son, please? 请带我去看看我儿子好吗
[21:11] Please. 求你了
[21:28] It’s a lot, right? 太难受的 是不是
[21:30] This is one of those days where being a doctor is… 做医生这么久这个时候就是
[21:33] It feels futile. 觉得自己都是白费力气
[21:36] It’s, like, we’re in here 就是 我们这头
[21:37] doing our damnedest to save lives, and out there, 尽一切所能挽救生命 可是 那头
[21:39] people are just killing themselves or each other 人们却互相伤害
[21:41] faster than we can possibly work, so… 我们根本救不过来
[21:45] …what’s the point? 我们这么努力有什么意义
[21:51] Where would you go? 那你打算去哪
[21:54] If you just… gave it all up? 如果你 就这样放弃了
[21:58] You know, when it all seems hopeless, 当你觉得绝望的时候
[22:01] what’s your secret fantasy escape hatch? 你会去哪里逃避一下呢
[22:08] Went to Barbados once. 去过一次巴巴多斯
[22:09] It was a bunch of expats… started a Blues bar. 一堆外国人 开了一个布鲁斯酒吧
[22:14] Tiny little shack but incredible guitar players. 环境差了那么一点点 但是吉他手却很赞
[22:18] Waves… rum… sand… 海浪 朗姆酒 沙滩
[22:22] quiet. 平静
[22:25] You? 你呢
[22:29] Right now, that sounds… 这听起来
[22:31] pretty great, actually. 真的很棒
[22:36] What the… 这他妈的
[22:39] What’s… 是什么
[22:41] – Oh, my God. Son of a bitch! – Oh, my God. – 天哪 – 我的天
[22:43] Oh, my God, no. 不 不
[22:45] Here. 这里
[22:46] Got to get down here. 往下一点
[22:54] I came as soon as I heard… 我听说后就立刻过来了
[22:55] Type B dissection? 主动脉夹层切开术
[22:57] I’m gonna do an endovascular stent of the descending aorta. 我现在准备做主动脉血管内支架
[23:00] Webber’s on his way up to join. 韦伯马上就到
[23:01] Thank you. I know you’ve been swamped down in the pit. 谢谢 我知道你忙坏了
[23:03] I can take it from here. 现在我来接手吧
[23:04] – No. – No? – 不行 – 不行
[23:06] She’s so pale, I can see every capillary under her skin. 她皮肤苍白到可以看见她皮肤下的所有毛细血管
[23:09] That dissection could cause her aorta to rupture. 切开的话很有可能造成她主动脉破裂
[23:13] You know as well I do that Amelia may never see 我们都知道 艾米莉亚很可能再也看不到
[23:16] that little girl open her eyes again. 这个小姑娘醒过来了
[23:18] – Teddy… – And if that happens, – 泰迪 – 如果真的是这个结果的话
[23:20] let me be the surgeon to tell Amelia that we lost her. 我希望由我这个主治医师来告诉艾米莉亚这个坏消息
[23:22] Because she’s gonna need her sister. 因为她到时会非常需要你的
[23:39] You are so close. 就差一点就做完了
[23:42] Tell me something. 跟我说说话吧
[23:44] Okay. What? 说什么
[23:46] Just anything. 什么都行
[23:47] Because all I can think about right now 因为我快累死了
[23:49] is how much my feet and my legs hurt, 满脑子都是腿和脚都要疼死了
[23:50] so if you tell me something, I can think about that instead. 如果你跟我说点别的什么 就可以分散我的注意力了
[23:53] Um, okay. 好吧
[23:55] Uh, when I was seven years old, I broke a world record. 你知道吗 我7岁那年打破了一项世界记录
[24:00] For what? 什么记录
[24:01] Most times a minor rode a roller coaster in one day. 一天坐过山车最多次的记录
[24:04] Really? How many times did you ride it? 真的 你坐了多少次
[24:07] 12. 12次
[24:09] I-I didn’t really break a world record, 我知道我并没有真的破记录
[24:11] but for several years, I believed that I did. 但是 在很多年里 我都一直这样认为的
[24:22] You’re an artist. 你就是个艺术家
[24:23] And I think it didn’t occur to me 我就不行
[24:26] because you’re also a work of art. 我觉得你就是个艺术品
[24:29] Physically. 你的身体
[24:30] Like a statue in Rome. 就像罗马雕像一样
[24:33] And when I look at you, 所以当我看着你
[24:35] surgery isn’t what springs to mind. 我不会想起来手术
[24:39] But that… 但是
[24:42] …in there… 看到你在里面做手术的时候
[24:46] I want to be that good. 我也想变成像你一样厉害的医生
[24:50] You’ll get there. 你会的
[24:52] And you’re also good at a lot of things. 你在很多事上也都很擅长喔
[24:57] So much better than a comic book. 我太高兴了
[25:14] Couldn’t get him back. 没能把他救回来
[25:15] He was my patient. 他是我的病人
[25:16] I left him sitting in a bed with an IV in his arm. 我把他一个人留在那 在床上打点滴
[25:19] Perfectly healthy kid. 明明是个很健康的孩子
[25:25] Dr. Shepherd? 谢博得医生
[25:28] Are you okay? 你没事吧
[25:32] Do you want to take a break, take a walk? 你想休息一下吗 出去走走
[25:35] I knew him. 我认识他
[25:37] That kid. 那孩子
[25:39] He was, uh… 他
[25:43] He was a good kid. 他是个好孩子
[25:45] He wasn’t a bad kid. 他一直都很好
[25:50] I’m gonna have to call his parents. 我得给他父母打个电话
[25:54] I can take care of that. 我来打就行
[25:56] No. 不
[25:58] No, I’m… 不用 我
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:18] I’m so sorry. 对不起
[26:19] It’s… It’s okay. 没事
[26:20] I’m so sorry. 对不起
[26:30] Great work, Qadri. 做的好 卡德里
[26:32] You want to cut away all that dead tissue 你想把那些坏死的组织都切掉
[26:35] till we find healthy bleeding. 直到我们看到血流颜色恢复正常
[26:37] Almost done. 马上就好了
[26:38] So I get to keep ’em? 所以我的脚会没事了
[26:39] You do get to keep them. 没事 放心吧
[26:45] Can I talk to you? 我能跟你说句话吗
[26:47] Yeah, of course. 当然
[26:50] I can’t go camping this weekend. 这周末我不能去露营了
[26:51] Babe, see, the thing is you think 亲爱的 只是你觉得
[26:53] you can’t go camping this weekend, okay? 你这个周末不能去露营了
[26:54] But once we get out there, 但是一旦你去了
[26:55] you’re gonna find it breathtaking. 你会发现那里美的不得了
[26:57] And you will realize all the things we don’t need in life… 然后你就会发现 所有我们生活中不需要的东西
[26:59] just how much we don’t need, okay? 我们就该抛开
[27:01] When you’re sitting there by a fire crackling, 当你坐在火堆旁
[27:03] one bowl, one spoon, you realize 捧着一个碗 拿着一个汤匙 有就会意识到
[27:05] we don’t need… three pairs of ski boots. 我们其实并不需要买三双滑雪鞋
[27:07] – You know? – Y… No. – 你懂了吗 – 没
[27:08] And don’t… don’t tell me that you don’t ski. 别跟我说你不滑雪
[27:10] I know you don’t ski, because it’s outdoors, 我知道你不滑雪 因为那是户外活动
[27:12] but that’s probably because your parents 但也许正因为你父母
[27:14] didn’t take you outdoors, but when I do, you will see. 不经常带你参与户外活动 但当我带你去的时候 你就会知道有多好了
[27:16] Okay? Just let me show you, please? Okay? 好不好 让我带你去吧 好吗
[27:19] Okay. Backing up… 好吧 话说回来
[27:20] Mm-hmm. 嗯
[27:21] Betty is in the hospital. 贝蒂在医院里
[27:23] She OD’d. 她吸毒过量了
[27:24] Amelia’s gonna need help, so… 艾米莉亚需要我在她身边帮忙
[27:27] So you cannot go camping this weekend. 所以你才不能去露营
[27:29] My bad. 不好意思
[27:31] I’m sorry. 对不起
[27:32] You should still go, though. 但我觉得你应该自己去
[27:36] Aw. That’s too bad. 这可真不怎么好哈
[27:40] Ah, it’s okay. 没事
[27:42] Next time. 下次吧
[27:45] Okay, so, we’re almost finished here. 好 我们差不多完事了
[27:49] I’ll get you bandaged up. 我给你包扎一下
[27:50] It’s important that you keep this clean and dry, okay? 你必须保证伤口干燥和清洁
[27:52] That’ll be tricky. 这个可有点麻烦
[27:54] Ralph lives in the park. 拉尔夫在公园里住
[27:55] He brought in a little missing boy today. 他今天发现了那个被一个人丢下的小男孩
[27:58] Oh. 哦
[27:59] The park. Okay, I hadn’t… realized that. 公园 哦 我不知道这事
[28:03] It’s okay. 没关系
[28:05] Makes you realize all the things you don’t need. 这样能让你知道那些东西是你不需要的
[28:10] Dr. Teller to the E.R. 特勒医生请到急诊室
[28:12] Dr. Teller to the E.R. 特勒医生请到急诊室
[28:15] Mr. Cole. 科尔先生
[28:16] The police have taken your wife into custody and… 警方拘留了你的妻子
[28:19] Good. The police can have her. 很好 就让警方来处理她吧
[28:21] Sir, your wife has a problem. She needs treatment. 先生 您的妻子受成瘾症困扰 需要治疗
[28:25] She needs that more than punishment. 她需要的不止是惩罚
[28:26] I don’t know what I can do for her. 我不知道我还能为她做什么
[28:28] No, you’re right. Don’t worry about her. 不 你说的对 不用担心她
[28:30] Worry about him. 只管担心孩子
[28:31] And no matter what she says, you don’t just forgive her. 不管她说什么 你都不能原谅她
[28:34] You don’t let her near him until you know she’s clean. 除非她改过自新戒掉毒品别让她靠近你的孩子
[28:36] Yes, get her treatment, but protect your kid. 没错 送她去治疗 但是保护好你的孩子
[28:39] You got me? 你听懂了吗
[28:41] Protect your kid. 保护好你的孩子
[28:48] Okay, let’s shoot the angio. 进入血管
[28:50] No endoleaks, stent-grafts are well-approximated. 没有内漏 支架贴合完好
[28:54] Aortic arch is clear. 主动脉弓没有问题
[28:56] There’s no flow from the celiac. 腹腔方向没有血流入
[28:57] Let’s shoot from the femoral. 检查股动脉
[29:00] Dye. 染色
[29:07] Higher concentration of dye. 提高浓度
[29:09] God, I hate that she did this to herself. 天呐 我真不希望看到她对自己做出这种事
[29:12] That’s addiction… the thing that’s killing you 这就是成瘾 害死你的这种东西
[29:14] keeps whispering in your ear that you need it to survive. 不断在下意识暗示你离了这种东西你就活不了
[29:18] There’s no flow from either end. 两侧都没有血流
[29:20] Her distal aorta is blocked. 远端主动脉堵塞
[29:22] Which means there’s no blood flow 这意味着她的肢端
[29:23] to the distal extremities. 没有供血
[29:25] Damn it! Damn it! 见鬼 见鬼
[29:26] Altman, if there’s any extraordinary measures 奥德曼 如果对这种情况有什么
[29:28] you can use here, please use them now. 非常规的治疗方法 那就请用吧
[29:31] Okay. Take everything out. 好 把检查仪器拿下来
[29:32] We’re gonna have to open her up 如果要救她的命
[29:34] and reconstruct her distal aorta completely 我们需要打开她的腹腔
[29:36] if we’re gonna save her life. 完全重构她的远端主动脉
[29:37] Let me have a pad. 给我块吸水海绵
[29:38] All right, let’s prep her abdomen! 准备开腹
[29:40] Let’s go. Come on. 开始 动作快
[29:42] Come on, Betty. Come on. 挺住 贝蒂 挺住
[29:50] I can’t even stand to look at you. 我都没办法直视你
[29:55] That’s the last thing I said to her before she disappeared. 这就是我在她失踪之前说的话
[30:01] “I can’t even stand to look at you.” 我都没办法直视你
[30:08] Now… 结果
[30:15] Tell us that she’s gonna be okay. 告诉我她会没事的
[30:19] I mean, you’re doctors. Just… 你们是医生
[30:22] …tell us that she’s gonna get through this. 告诉我们她能挺过来
[30:26] I wish I could. 我也希望我能这么说
[30:30] I wish I could tell you that. 我希望我能够这样告诉你
[30:46] DeLuca, you’ll place the wound vac. 德鲁卡 你来放置负压愈合器
[30:48] Okay. 好的
[30:49] Final time… 27 hours and 8 minutes. 最后时间 27小时8分钟
[30:52] That beats the hospital’s old record by over three hours. 超过医院原先记录三个小时
[30:58] Thank you for the assist, Dr. DeLuca. 多谢你的协助 德鲁卡医生
[31:11] I am going to go put my feet in medical waste, 我的脚都没知觉了
[31:13] so I definitely need a ride home. 所以我需要有人载我回家
[31:15] Amelia needs us. 艾米利亚需要我们
[31:17] It’s Betty. 是贝蒂的事
[31:19] She’s gonna need us. 她需要我们
[31:38] Mr. and Mrs. Dickinson? 狄金森夫妇
[31:40] She’s out of surgery. 她的手术结束了
[31:42] She’s being moved up to the ICU. 被转入了重症监护室
[32:08] Oh, thank God. 谢天谢地
[32:10] That means… she made it, right? 这意味着 她挺过来了 对吧
[32:13] Yeah. 对
[32:15] I think that’s what that means. 我想就是这样
[32:37] Come here. 来我给你捏捏
[32:41] This world is so scary. 这个世界真可怕
[32:44] No matter how well you raise your kids, 不管你怎么养育你的孩子
[32:47] no matter how much give them, 不管你给予他们多少
[32:49] it’s a scary, scary world. 这仍是令人害怕的地方
[32:52] Yeah. 没错
[32:53] It is. 确实是
[32:55] – But it’s beautiful, too. – Mm. – 但它也很美 – 嗯
[32:57] And if you descend into the fear and miss the beauty, 如果你被恐惧所包围忽视了美好
[33:00] that’s when you start to go to a bad place 你的心里便会变得异常黑暗
[33:03] and need to… escape. 想要 逃避
[33:07] I’m not gonna start using drugs. 我没有又犯药瘾
[33:09] Yeah, I know. 我知道
[33:11] But… just… 但是 就
[33:14] be in the beauty with me for a second. 和我一起享受一下这片刻的美好
[33:32] And you don’t have room for one… just one more? 你们就没有一间多余的房间吗 就一间
[33:35] He’s a 75-year-old m… 他七十五岁了
[33:37] His f… 他的家人
[33:42] Y… Yeah. I… 好吧
[33:44] No, I understand. 不 我能理解
[33:47] Thank you. 谢谢你
[33:49] No luck? 没有进展
[33:50] It should not be this difficult 给一位老人找个地方
[33:52] to find a place to stay for an elderly man. 落脚不应该这么困难
[33:53] No, it shouldn’t. 的确不应该
[33:57] I feel awful. 我感觉糟透了
[33:58] I mean, I was going on and on about how we can’t decide 我没完没了的说我们不能决定
[34:00] whether we should stay inside or outside, 我们该待在室内还是室外
[34:01] – and I’ve got too many… – Ski boots. – 我还有一堆 – 滑雪靴
[34:03] – Thank you. – Yeah. – 谢谢你 – 是啊
[34:04] And I spent all day debriding his feet, 我花了一整天给他清理脚上的创口
[34:07] and there’s no way he can maintain a follow-up protocol 但是他在公园的长椅上是没办法完成日后的
[34:10] on a park bench. 护理流程的
[34:12] I would say just cook his chart and keep him another night, 我想提议修改他的病历表让他多待一晚
[34:14] but then where is he gonna go tomorrow night? 但是他明天晚上要去哪
[34:24] Owen took Leo to daycare 欧文带里奥去托儿所了
[34:26] so that you could focus on Britney. 这样你们就可以全身心照顾布丽特妮了
[34:30] So, how are we gonna tell her? 我们要怎么告诉她
[34:32] About her… boyfriend? 关于他男友的事
[34:33] How are we gonna tell her? 我们要怎么告诉她
[34:35] We don’t tell her. 我们不告诉她
[34:38] What? 什么
[34:39] No. 不
[34:40] We don’t tell her. 我们不告诉她
[34:42] I’m afraid something like that, that would kill her. 我担心这种事 会让她承受不了
[34:44] That kind of… news could… 这种消息 会
[34:47] it could kill her. 刺激她
[34:52] My fiancé died. 几年前
[34:54] Um… years ago. 我的未婚夫去世了
[34:57] He died in bed beside me. 他就死在我身边
[35:00] He OD’d. 吸毒过量
[35:02] I thought it would kill me, too. 我也曾以为这会让我轻生
[35:04] But instead, it saved my life. 但是正好相反 这让我获得了救赎
[35:09] Because I decided to live. 因为我选择活下来
[35:13] I decided to live because he died. 因为他的死我选择了好好活下去
[35:19] You can’t protect her from this. 你没办法保护她免受这件事的伤害
[35:22] You can’t protect her from the pain 你没办法免除她
[35:24] that she is going to feel. 会感受到的痛苦
[35:27] But you can hope… 但是你可以祈祷
[35:30] that this is her bottom. 这就是他的谷底
[35:33] I… 我
[35:35] God, I hope this is her bottom. 老天 希望这就是她的谷底
[35:39] I hope this gets her clean. 希望这能够让她改过自新
[35:45] I hope that she decides to live. 希望她选择好好活下去
[35:54] Please decide to live. 一定要活下去
[35:56] Honey, please decide to live. 亲爱的 一定要活下去
[36:07] Are you sure? 你确定要给我吗
[36:09] Yeah. Yeah, whatever you want. 当然 随便拿
[36:10] It’s not much, but it’s enough to keep you warm and dry 虽然算不上什么 但是足够在你住进像样的住处之前
[36:12] till you get off the waitlist for a real place. 给你一个温暖干燥的居住环境
[36:15] Dry socks here, long underwear, lightweight tent, 这里有干净袜子 保暖内衣 轻型帐篷
[36:18] a sleeping bag, a couple raincoats, 一个睡袋 几件雨衣
[36:20] and a pair of shoes for you 还有一双等你脚
[36:21] once the swelling goes down a bit. 消肿之后可以穿的鞋
[36:23] You had all this… just in the trunk of your car? 这些东西你都正好放在你的后车厢
[36:29] Yeah. 没错
[36:31] Yeah, I did. 正好凑巧
[36:45] You were left in a park, right? 你是被丢在一个公园的 是吗
[36:48] When you were three. 在你三岁的时候
[36:50] By your junkie dad. 被你的毒虫爸爸丢下的
[36:53] Bar parking lot. 是酒吧的停车场
[36:55] And I was six. 我当时六岁
[36:58] I wish I’d been three. 我倒希望我是三岁
[36:59] Then I wouldn’t have remembered that he left me there. 这样我就不会记得他把我丢下了
[37:08] Jo, it’s too late for coffee. 乔 现在喝咖啡太晚了
[37:10] It’s hot chocolate. 这是热巧克力
[37:12] I am not a kid anymore. 我不是小孩了
[37:14] Oh. 哦
[37:15] I am the chief. 我是主任
[37:23] Mmm. Yeah, that’s good. 味道真不错
[37:25] It’s really good. 相当不错
[37:28] I love you. 我爱你
[37:31] I love you. 我也爱你
[37:34] They call it a high for a reason. 他们称其为情绪高涨是有原因的
[37:39] Because the flip side is really low. 因为另一侧便是低落的深渊
[38:08] Mom? 妈妈
[38:09] I’m here. 我在呢
[38:12] I’m here. 我在这
[38:18] The chemical version isn’t worth what comes after. 化学制剂不值得我们为其付出代价
[38:30] But the dopamine rush from a job well done? 但是在圆满完成工作之后的多巴胺
[38:33] That’s free. 是免费的
[39:16] And it’s one of the very best parts of being alive. 这也正是活着最美妙的部分
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号