Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] In 1967, surgeons in South Africa 1967年 外科医生们在南非
[00:05] performed the first successful heart transplant. 进行了第一次成功的心脏移植手术
[00:10] The following year, 接下来的日子
[00:12] there were 100 heart transplants worldwide. 全世界总共有100例心脏移植
[00:16] Problem was, the patients kept dying. 问题在于 病人们不断死去
[00:18] I told you I didn’t want to have a party. 我告诉过你我不想开派对的
[00:24] So the following year, transplants fell to 18. 所以接下来的几年里 心脏移植降到了18例
[00:31] Kinda seems like people were a little too eager to celebrate. 人们似乎太渴望于庆祝了
[00:35] Wow, I think that you have found every egg roll in Seattle. 我想你找到了所有西雅图的蛋卷
[00:40] Well, Mom said nothing too fancy. 妈妈说不要太奢华了
[00:42] – Damn it. – What? – 该死 – 怎么了
[00:44] I was just trying to get this thing to stand up straight. 我只是想让这个东西站直
[00:46] Oh. Just, um, pour some of the wax down into the bottom 把一些蜡倒进底部
[00:49] and then stick the candle in. 然后把蜡烛插进去
[00:50] Right. 好的
[00:53] This place looks amazing. 这个地方看上去不错
[00:56] Your mother is going to love this. 你母亲一定会喜欢这
[00:58] She’d better love it. 她最好能喜欢
[00:59] God knows she gave me enough stipulations. 天知道她给了我多少规定
[01:01] No more than 40 people, no foundation people… 不要超过40人 不要有基金会的人
[01:04] …no photographers. 不要有摄影师
[01:05] “Only the doctors that saved my life 只有拯救了我的医生
[01:08] and a few friends, child.” 和一些朋友 孩子
[01:09] Got it! 大功告成
[01:15] Oh, my. 我天
[01:21] You know… 你知道
[01:22] people aren’t really gonna be here for a while. 人们一时半会还都不会来呢
[01:25] So, I don’t see why we can’t… 所以 我们要不要
[01:27] Uh, there are people working here. 有人在那忙活呢
[01:28] They’ll know. 他们会知道的
[01:30] Well, let them know. 让他们知道吧
[01:33] You’re coming with me. 跟我来
[01:36] Bye. 拜
[01:51] Diagnostics, please. 诊断一下
[01:52] Oh, good. You are still here. 我天 你还在这
[01:54] – Let’s go. – T… Oh. – 走吧 – 哦
[01:56] Do you need a ride to your own party? 要不要我载你去你自己的派对啊
[01:58] It’s Jackson’s party. 是杰克逊的派对
[01:59] And, no, I don’t need a ride. 不用不用 我不用顺风车
[02:00] What I need is a drink to help calm my nerves… 我现在只要喝一杯来平缓一下心情
[02:03] …before I have to go and pretend to like it. 在我去派对并假装喜欢它之前
[02:05] A friend would help. 一个朋友或许能帮忙
[02:07] What? 啥
[02:08] Okay, I have been sternly warned, 好的 我被不止一个人
[02:11] by more than one person, not to aid and abet in any way, 严重警告过 不以任何方式帮助和教唆你
[02:14] should you try to ditch. 你应该放弃
[02:15] Well, I was offering you a ride in my limousine, 那我邀请你坐我的豪华轿车
[02:18] that has a fully stocked bar. 里面有一个货真价实的酒吧
[02:19] But enjoy going in your own car, 享受你自己的车吧
[02:21] that you have to drive yourself. 你得自己开车
[02:23] You should have led with limo. 你应该先说豪华轿车的
[02:30] So, I’m not sure where it’s going, 所以 我不确定它会走向哪里
[02:32] um if it’s even going anywhere. 如果它真可以有任何实质性进展
[02:34] But seeing how half of my co-workers will be at the party 但是考虑到我一半的同事也能出现在派对上
[02:37] and see us together, I am doing the responsible thing 看见我们在一块 我在做负责任的事
[02:40] and letting you know that Andrew DeLuca and I are dating. 让你知道我和安德鲁·德卢卡在约会
[02:47] Yre you telling me this 你是把我作为上司
[02:49] as the chief or as your friend? 还是作为朋友才告诉我这些的
[02:51] I don’t know. Both. Why? 我不知道 两者吧 怎么了
[02:53] Because I want to know if I need to explain hospital rules 因为我想要知道我是得给你解释一下医院规定呢
[02:55] or just laugh at you. 还是嘲笑你
[02:58] When is Bailey getting her job back? 贝莉什么时候回来上班
[03:00] Oh, why? Would you rather tell her? 怎么了 你更想要告诉她吗
[03:01] Can I watch? 我能看看吗
[03:03] You know, you married a resident, 你知道 你和一个住院医生结婚了
[03:04] and I didn’t say anything. 我什么也没说
[03:06] Yes, you did. 你说了
[03:07] You were mean to her for like two years. 你对她差不多刻薄了两年
[03:09] And by the time I married her, she was a fellow. 我和她结婚时 她已经是研究员了
[03:12] Well, you put my resident in the hospital. 你把我的住院医生送进了医院
[03:13] Okay, we can stop. 好了 我们别吵了
[03:14] But as chief, I need to tell you 但是作为上司 我得告诉你
[03:16] to report your relationship to HR. 要向人力资源部汇报你们的关系
[03:18] As your friend, I hope he makes you happy. 作为朋友 我希望他能让你开心
[03:22] Thank you. 谢谢
[03:26] Dr. Lawrence to the NICU. 请劳伦斯医生来重症监护室
[03:28] Dr. Lawrence to the NICU. 请劳伦斯医生来重症监护室
[03:30] Chief, Mrs. Karev wants to see you. 主任 卡列夫太太想见你
[03:33] All right, tell her I’ll see her at the party. 好的 告诉她我会在派对上见她
[03:34] And it’s Dr. Karev, Helm. 以及是卡列夫医生 赫尔姆
[03:36] Oh. Right. Sorry. 好的 抱歉
[03:40] He said he’ll meet you at the party. 他说他会在派对上见你
[03:46] Dr. Millicent, call Radiolog. 米莉森特医生 打给放射组
[03:48] Dr. Millicent, call Radiology. 米莉森特医生 打给放射组
[03:57] That’s it. 好了
[03:58] Easy. It’s only been two weeks. 放松 才两周
[04:01] – I can get this. – Or you could not. – 我能做到的 – 或许你不行
[04:03] I could stay. 我可以留下来的
[04:04] – Betty, you can do this. – How? – 贝蒂 你可以做到的 – 怎么弄
[04:06] I’m a drug addict with a baby and a dead boyfriend. 我是个瘾君子 有个孩子 还有个死去的男朋友
[04:10] I have nothing in common with anyone my age, 我和我这个年龄的人没有任何共同之处
[04:12] and they’re all gonna look at me like I’m some sort of freak. 他们会把我当怪物一样看待
[04:15] Because that’s what I am. 因为那就是我原本的样子
[04:17] I ruined my life. 我毁了我的生活
[04:18] That was the drugs. 是毒品
[04:19] And they tried to ruin your life, but they failed. 是他们试着毁了你的生活 但他们失败了
[04:22] Because you are here. 因为你在这
[04:23] And I am here, 所以我也在这
[04:24] and I am here for you no matter where you live. 无论你住哪 我都在这里
[04:27] And you are gonna call me anytime you need to. 你可以随时打电话给我
[04:30] Day or night. You are not in this alone. 无论白天还是晚上 你不是一个人
[04:33] It is gonna get better, Betty. 一切都会变好的 贝蒂
[04:34] I promise you it gets so much better. 我向你保证会变好的
[04:39] Can’t we just stay another night, John? 约翰 我们不能再多留一个晚上吗
[04:41] And get stuck in morning traffic. 赶上早高峰
[04:43] Yeah. But… But it’s 4 1/2 hours’ difference… 可以 但是 但是差4个半小时的区别
[04:45] the difference that’s gonna make. 这区别会带来的影响
[04:46] I mean, it’s… it’s crazy. 我指 这太疯狂了
[04:50] Sorry, sorry. Uh, just… 不好意思 不好意思
[04:53] Babies are a lot more work than I remember. 婴儿比我想的要事儿多
[05:05] God, you’re so weird. 天哪 你太怪了
[05:15] Well, uh, thank you both. 谢谢你俩
[05:18] So much. 非常感谢
[05:20] For everything. 为所有的事
[05:34] She didn’t say goodbye. 她没有道别
[05:41] I’m gonna go get ready. 我要去准备了
[05:43] You’re going to the party? 你要去派对吗
[05:45] Yeah, I, uh, can’t be in this house tonight. 是的 我今晚不适合呆在家里
[05:52] – Hey, hey. – Hey, hey. – 嗨 – 你好
[05:54] Oh. You know the party’s catered, right? 你知道派对是提供食品的 对吧
[05:56] Well, it’s rude not to bring anything. 小小礼物不成敬意
[05:57] Hey! 嗨
[05:59] I rest my case. 我的案子告一段落了
[06:02] Hey, Pierce! 嗨 皮尔斯
[06:03] Hi… Uh, nothing. 嗨 没什么
[06:05] Hi, I mean. 我指 你好
[06:06] – Did you see it? – What? – 你看到了吗 – 什么
[06:07] What? That lady you hated wrote an article about you. 你讨厌的女的给你写了一篇文章
[06:10] I’ll text it to all of you. 我发给你们
[06:11] – Oh, what lady? – Kiki? – 哪位 – 琪琪吗
[06:12] – What kind of article? – Uh, who is this person? – 什么样的文章 – 这个人是谁
[06:15] “How Bravery and Self-Advocacy Saved My Life.” 勇敢和自我宣传是如何拯救了我的生命
[06:18] Oh, that sounds nice. 听起来不错
[06:20] That bitch. 那个贱人
[06:21] Why? What’d she say? 为啥啊 她说了什么
[06:23] Shh, shh, shh. I’m reading. 嘘嘘嘘 我在读呢
[06:25] I thought you gave all your money away. 我觉得你把所有的钱都给出去了
[06:26] I could fit my whole loft inside your fireplace. 我可以把我整个阁楼放进你的壁炉里
[06:29] That’s not how it works. 事情不是这样的
[06:30] Um, I created a restricted endowment 我创建了一个有限制的捐赠基金
[06:32] invested in a diverse portfolio 投资于一个多样化的投资组合
[06:33] for my mom’s foundation to handle all the payouts. 由我母亲的基金会来处理所有的支出
[06:36] Oh, you have ping-pong. 噢 你还有乒乓球诶
[06:39] So, you got the whole place to yourself, huh? 所以这整个地方都是你一个人的吗
[06:41] Yes. No sisters, no kids. 是的 没有姐妹 没有孩子
[06:42] First time in recent memory. 最近人生中的第一次
[06:45] Do we have to go to this party? 我们一定得去那个派对吗
[06:49] Yes. 是的
[06:51] But we don’t have to stay long. 但我们不用呆很久
[06:53] Wait, wait, wait, wait. 等会 等会
[06:59] – Okay, good to go. – Okay. – 好了 准备走吧 – 好的
[07:02] There is an MRI pending for Mr. Evans in ICU 4. 埃文斯先生在ICU 4室接受核磁共振检查
[07:06] And can you check all the labs for the 11:00 p.m. draw 你能查一下所有的实验室 看晚上11点的抽签结果
[07:08] and get back to me if there’s anything I should know? 如果有什么我应该知道的就告诉我吗
[07:11] Mrs. Karev. 卡列夫太太
[07:13] It’s Doctor. 是医生
[07:14] Wait. What? 等会 什么
[07:15] Hi. Mrs. Karev. Hi. 你好 卡列夫太太
[07:17] You’re in Seattle. 你在西雅图
[07:18] Jo. Hi. 乔 你好
[07:20] – Surprise! – Um, is everything okay? – 惊讶吧 – 一切都好吗
[07:22] – Does Alex know that you’re here? – Oh, yeah. – 亚历克斯知道你在这吗 – 当然
[07:24] But he told me to meet him at a party? 但是他让我在派对上见他
[07:26] Oh. Uh… okay. Um… 额 好的
[07:30] Uh, we must have got our wires crossed. 我们一定是误会了
[07:32] Um… great. 额 好的
[07:34] I-I can give you a ride there. 我可以给你搭个顺风车
[07:35] Wonderful. 那真是太好了
[07:48] You’ve reached Chief Alex Karev. 你正在和亚历克斯·克莱夫通话
[07:49] Leave a message. 请留言
[07:51] Hey, Alex. 嗨 亚历克斯
[07:52] It’s me again. 又是我
[07:54] And your mom. 还有你母亲
[07:55] On our way to Jackson’s. 在去杰克逊的派对的路上
[07:58] See you soon. 待会见
[08:02] Did you fly here, or… 你是飞过来的还是
[08:03] Oh, a bus and a train and another bus. 先汽车再火车然后又是汽车
[08:07] I-I thought flying might be a little overwhelming. 我觉得坐飞机可能有点受不了
[08:10] Yes. It can be. 是的 可能会
[08:12] You know, I, uh… I read this book recently, 你知道 我最近在读这本书
[08:15] uh, about the Lewis and Clark expedition. 关于刘易斯和克拉克的探险
[08:17] And they encountered so many hardships 他们在几乎和我一样的旅途中
[08:20] making almost the same journey that I just did. 遇到了很多困难
[08:23] So I thought, if they could do that on horseback, 所以我想 如果他们能在马背上做到
[08:26] fighting disease, then why couldn’t I? 和疾病抗争 我为什么不可以呢
[08:38] Oh! Hey. 哦 嘿
[08:39] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[08:40] Sorry you had to see that, Hunt. 很抱歉你让你看到了这一幕 杭特
[08:42] But she’s just so damn happy. 但她就是太高兴了
[08:43] She can’t keep her hands off me. 她不能把手从我身上移开
[08:45] – What? Why? – Oh, h… he surprised me. – 什么 为什么 – 哦 他给了我个惊喜
[08:47] Yeah, with a trip to Palm Springs. 是的 去棕榈泉旅行
[08:49] A little fun in the sun before baby makes three. 在宝宝三岁之前去阳光下找点乐趣
[08:51] Or, uh, four. 或者 四岁
[08:53] What? You’re going on a trip? 什么 你们要去旅行吗
[08:54] I mean, you’re seven months pregnant. 我是说 你已经怀孕七个月了
[08:55] Yeah, I’m aware of how pregnant I am, Owen. 是的 我知道我怀孕几个月了 欧文
[08:57] It’s perfectly safe for me to travel. 对我来说旅行绝对安全
[08:59] Yeah. First class. She’ll be in good hands. 是啊 头等舱 她会得到很好的照顾的
[09:00] Mm. My hands. Mm. Shall we? 用我的手亲自照顾 来不
[09:06] – Hey! – Hi! – 嘿 – 嗨
[09:07] – Come on in! – Good to see you. – 进来吧 – 很高兴见到你
[09:09] – Good to see you. All right. – Hey. – 很高兴见到你 好吧 – 嘿
[09:11] – Welcome, guys. Welcome. – Thanks. – 欢迎 伙计们 欢迎 – 谢谢
[09:12] Hi. 嗨
[09:13] Come on in. 进来吧
[09:14] All right, you guys, uh, make yourselves at home. 好吧 伙计们 呃 别客气
[09:17] M’lady, let me, uh, get you a club soda and cran. 夫人 让我 给你拿杯苏打水加蔓越橘汁
[09:21] You’ve had enough vodka tonight. 今晚你已经喝了足够多的伏特加
[09:23] Thank you. 谢谢你
[09:28] Nothing for me, thanks. 什么也不用给我拿 谢谢
[09:40] Yes, and… and brush your teeth 是的 还有 塔尼娅叫你刷牙时
[09:42] when Tanya tells you to, and no extra books, okay? 好好刷你的牙 别读书读到太晚 好吗
[09:45] I love you, too, Elle-Belle. 我也爱你 我的淘气小女孩
[09:46] Bye. 再见
[09:48] – You ready for another? – Yes. – 你准备再来一杯吗 – 是的
[09:50] Hey. 嘿
[09:52] – Hey. – Who has the kids? – 嘿 – 孩子谁在照看
[09:53] Bailey and Zola are at a sleepover, 贝莉和佐拉在朋友家过夜
[09:54] and Ellis is with the babysitter. 埃利斯和保姆在一起
[09:56] Wow, empty house? 哇 家里没人呀
[09:58] Maybe I should, uh, go home with you. 也许我应该 和你一起回家
[10:00] – I actually wanted to tell you… – I have no idea – 我其实想告诉你 – 我不知道
[10:03] what is going on with Owen and me. 欧文和我之间怎么了
[10:05] And why we are even sleeping in the same bed. 为什么我们甚至还睡在同一张床上
[10:06] I mean, it’s not like we’re having any sex. 我是说 那不是指是我们在搞什么性生活
[10:08] We went from ex-sex 我们能从前戏里
[10:10] to bickering married couple in, like, 60 seconds. 只用60秒就变成一对你争我吵的夫妻
[10:13] And now… now Betty and Leo are gone, 现在 现在贝蒂和利奥离开了
[10:15] and we’re just both stuck in this, 我们就是都陷入了这个困境中
[10:17] you know, giant sinkhole of sadness. 你知道 巨大深渊 充满悲伤
[10:20] We’ve just been so focused on the kids, 我们只是一直把精力放在孩子身上
[10:21] we didn’t take time to assess the damage 以至于我们没有花时间去评估
[10:23] that we were doing to us. 我们对我们自己所做的伤害
[10:28] This sucks. 这太糟糕了
[10:29] I mean, I say, “us,” but is there really an “us” 我是说 我说 我们 但是没有性 没有家庭
[10:32] with no sex and no family? 真的有什么我们吗
[10:33] Can I get you another glass of wine there? 我能到那儿再给你拿一杯葡萄酒吗
[10:35] Or anything but that? 或者别的什么
[10:37] She’s got, like, a kajillion likes. 她用了 差不多像是有 一万个喜欢
[10:39] Listen to this… “I had to find the courage 听这个 我必须找到勇气
[10:42] to find the answers I could not find.” 找到我没法找到的答案
[10:44] It’s clearly way too many “finds” in one sentence. 很明显 一句话太多的找到这个词
[10:46] No, I barely get a mention… 不 几乎没提到我
[10:48] It’s all about the bravery and humility it took 一切都是关于求我做一个激进的 开拓性的手术时
[10:50] to beg me to do a radical, pioneering surgery… 所需的那种勇敢和谦逊
[10:54] These egg rolls are going like hotcakes. 这些蛋卷吃起来就像热蛋糕
[10:58] Oh, are you talking about that article? 哦 你们是在说那篇文章吗
[11:00] Oh, that was something! 哦 那真是不错呢
[11:02] You know, really… really moving. 你知道 真的 真的很让人感动
[11:04] You come off very well. 其中对你多有褒奖
[11:05] It’s like she healed herself 那写的就像她靠着她
[11:07] with the magical power of her own narcissism. 自己顾影自怜的魔力治好了她自己一样
[11:09] I need more wine. 我需要更多的酒
[11:11] Yeah. Babe, I just off… 好的 宝贝 我刚才才说
[11:14] Have you seen my mom? 你见到我妈妈吗
[11:22] I could get used to this. 我可以习惯上这个的
[11:24] Yes, you can. 是的 你可以
[11:26] What’s to stop you? 有什么能阻止你
[11:28] Well, you have money now, right? 你现在有钱了 对吧
[11:30] With that butt-blazer? 穿着那件长外套
[11:32] T-Trail-Blazer. T字尾长外套
[11:33] It’s a golden… 那是个金贵的
[11:35] …butt-cork. 屁股塞
[11:36] And you should spend some of it. 你应该花上其中的一些
[11:38] No… I have! 不 我有花
[11:39] No, I-I paid off my car, 不 我 我付清了车款
[11:41] this year’s property taxes. 今年的房产税
[11:42] Oh, yeah, and Ben and I did, uh, replace the garage door. 哦 是的 本和我确实有换了车库门
[11:47] That’s just taking care of business. 那只是应对正事而已
[11:49] What have you done for you? 你为你自己做了什么
[11:53] We need to talk. 我们需要谈谈
[12:02] – Oh, thanks. – No, no. This one. – 哦 谢谢 – 不 不 这一个
[12:04] You hate this party, don’t you? 你讨厌这个聚会 不是吗
[12:06] No. No, I-I don’t hate this party. 不 不 我不讨厌这个聚会
[12:08] No, I feel bad. I mean, it’s great. 不 我感觉不好 我是说 它很棒
[12:09] It’s… It’s in my honor, 它是 它是为了给我庆祝举办的
[12:10] “For I’m a jolly good fellow” and all that, 因为我是个快乐的好人诸如此类的
[12:12] but, uh, for you, it’s like a gauntlet of awkwardness. 但是 对你来说 这就像是一个尴尬的严酷挑战
[12:15] Baby-daddy is really not happy about our trip. 准爸爸对我们这次旅行真的不是很高兴
[12:19] Yeah, not his best moment 是的 现在不是他最开心的时间
[12:22] But, in fairness, 但是 公平地说
[12:23] I mean, he and Amelia had to say goodbye to both their kids. 我是说 他和阿米莉亚不得不向他们的两个孩子说再见
[12:27] We can go, if you want. 如果你想的话 我们可以离开
[12:29] I will feign diarrhea. 我会假装得了腹泻
[12:31] – No, you won’t. – No, for you, I will get diarrhea. – 不 你不会的 -不 为了你 我可以去得腹泻
[12:33] – No, stop it. Stop it! – I will. I will… – 不 停下来 停下来 – 我会的 我可以的
[12:37] Why? 为什么
[12:40] – Oh. Hey. – Hey. – 哦 嘿 – 嘿
[12:42] Have you seen my mom? 你见过我妈妈吗
[12:43] Not your mom. 没见到你妈妈
[12:44] Uh, I-is Alex here? 呃 我 亚历克斯在吗
[12:46] Do you mind grabbing him for me? 你介意帮我把他叫过来吗
[12:47] Can I grab… 我能叫他
[12:50] Um, yeah. Yeah, sure. 嗯 是的 是的 当然
[12:51] – Okay. – Yeah. – 好的 – 是的
[12:52] Um, I’m going to update an intern 嗯 我要给个实习生做一个
[12:54] on a patient just real quick. 关于病人病情的指导 很快就好
[13:02] Mom? 妈妈
[13:08] What’s wrong? Hey, Jo, what’s wrong? 发生了什么 嘿 乔 怎么了
[13:10] Nothing’s wrong. 没什么问题
[13:11] W… You didn’t tell her to meet you here? 你没叫她在这里见你吗
[13:13] Uh, no. 没有
[13:14] No, it was… It was the other doctor. 不 那是 是另一个医生
[13:16] – Not Alex. – Uh, wait, w-what doctor? – 不是亚历克斯 – 等等 什么医生
[13:18] What… What doctor are you talking… Jo, what’s she… 什么 你在说什么医生 乔 她是在说什么
[13:20] I don’t know. 我不知道
[13:22] She didn’t give me her name. 她没有告诉我她的名字
[13:23] All right. Mom, could you, um, could you give us a sec, please? 好吧 妈妈 你能不能 请给我们一点时间
[13:29] She was in the lobby. 她在大厅里
[13:30] – Of the hospital? – Yeah, to surprise you. – 医院的大厅 – 是的 给你个惊喜
[13:32] You didn’t say for her to meet you here? 你没说让她在这里见你吗
[13:33] No. 没
[13:34] Do you think the other doctor’s in her head? 你认为另一个医生是她在脑子里幻想出来的吗
[13:37] – Why didn’t you call me? – You didn’t pick up your phone! – 你为什么不给我打电话 – 你没接电话
[13:39] I was playing ping-pong. 我在打乒乓球
[13:40] Catherine’s party has ping-pong? 凯瑟琳的派对有乒乓球吗
[13:41] How did she seem? 她看起来怎么样
[13:43] Did she seem hyper? 她看起来很兴奋吗
[13:44] Um, you know, seeing things? 嗯 你知道 幻觉
[13:46] She was, um… She was talking a lot for her. 她是 她是说了挺多话
[13:48] Or, at least, I think. I… 或者 至少 我认为 我
[13:49] About what? 关于什么
[13:50] Lewis and Clark. 刘易斯和克拉克
[13:55] All right. Look, um… 好吧 听着
[13:57] I’m… I’m just gonna get her back to our place, all right? 我要 我要把她带回我们的地方 好吗
[13:58] Perfect. 很好
[14:02] – Uh, Mom? – No. – 妈妈 – 别
[14:04] – Mom? – No! – 妈妈 – 惨了
[14:09] Hey. Hey! 嘿 嘿
[14:11] How many ways are there out of here? 这儿有多少个出口
[14:12] – Why? – Look, just… Are… Is there, like, – 为什么问这个 – 听着 只是 这儿有没有 像
[14:14] panic rooms or any place somewhere someone could hide? 安全屋或任何让人可以藏身的地方
[14:16] Very funny, Karev. The place is not that big. 很有趣 卡列夫 这个地方没那么大
[14:18] Just tell me! 告诉我
[14:19] Front door. Or the fire exit upstairs. 前门 或者楼上的消防通道
[14:21] Right. All right. 是了 好吧
[14:23] I don’t have a panic room! 我没有什么安全屋
[14:25] Not smart to announce that. 宣布这一点不明智
[14:27] Mom? 妈妈
[14:37] Hey. 嘿
[14:39] We’re at a party. 我们是在一个聚会上
[14:41] Yep. 是的
[14:43] And you’re standing out here by yourself on the deck. 你独自一人站在桌子旁边
[14:46] You okay? 你还好吗
[14:49] That looks really good right now. 这儿现在看起来很不错
[14:52] You want to leave? Uh, go to a meeting? Or… 你想走吗 去开会 或者
[14:55] No, I’m saying… 不 我是说
[14:56] Should I not be drinking, or… 我应该不喝酒 还是
[14:57] No, t-t-that’s not… 不 不是那个
[14:59] – I mean, I’m at a party… – Owen, that is not what I’m saying. – 我是说 我在参加一个聚会 – 欧文 我不是说那个
[15:01] I’m… I’m saying I’m sad, too. 我是 我是说我也很难过
[15:04] I’m saying sometimes I wish 我是说有时候我希望
[15:06] I could drink like a normal person. 我可以像正常人一样喝酒
[15:07] And… It’s not a big deal. Just finish your stupid drink. 还有 没什么大不了的 喝完你那愚蠢的酒吧
[15:12] Did I do something to you? 我对你做了什么吗
[15:14] Are we fighting and I missed it? 我们是在吵架吗 而我没留意到是为了什么
[15:17] Is that a yes? 那是我说对了吗
[15:19] Really? 真的吗
[15:20] We’re fighting? 我们在吵架吗
[15:22] That’s what you want to do 你就想在我们告别了
[15:23] the night that we said goodbye to Betty and Leo? 贝蒂和利奥的这个晚上做这个吗
[15:26] She didn’t say goodbye. 她没有说再见
[15:34] Look, I don’t want to fight. I just want to talk. 听着 我不想吵架 我只是想谈谈
[15:36] We have not talked in weeks. 我们几个星期没谈过了
[15:38] Okay, let’s talk. 好吧 我们谈谈
[15:41] Okay. 可以
[15:43] Let’s talk. 我们谈谈
[15:45] Where do we start? 我们从哪里开始
[15:47] How about “piss poor life choices”? 像屎一样糟糕的人生选择如何
[15:50] Or how you refuse to accept that addiction is a disease? 或者你是如何拒绝承认毒瘾是一种疾病的
[15:53] – I never said that. – You may as well have. – 我从未这么说过 – 你肯定说过
[15:55] Why do you do that? 你为什么要这么做
[15:56] You always throw things in my face that I said months ago. 你经常会当我面和我提起我几个月前说过的话
[15:59] – I hate it. – And I hate… I hate – 我讨厌这个 – 而且我讨厌 我讨厌
[16:01] that you have not asked me how I have been through any of this. 你从没有问过我是怎么挺过这一切的
[16:05] I’ve be in pain, Amelia. 我也有痛苦过 艾米莉亚
[16:06] Yeah, and when you’re in pain, you go silent. 是啊 但在你很痛苦的时候 你什么也没说过
[16:08] You… You keep it all inside. 你 你就藏在自己心里
[16:09] You act like you are all alone in it, and you are not. 你表现的像是你就是孤单的一个人 但你不是
[16:12] Yeah, because I-I-I-I haven’t been able to fix it. So I just… 是啊 因为 我 我 我还没办法解决它 所以我就
[16:14] So… So we should just never talk about it? 所以 所以我们就应该从不提起它吗
[16:16] We don’t never talk about it. 我们不是从不提起它
[16:17] I hate how you generalize. 我讨厌你这么一概而论
[16:19] You know, “You always do this, and you always do that.” 你懂的 你经常做这个 你经常做那个
[16:21] Okay, you literally just did that to me. 是嘛 但这正是你刚刚对我说的
[16:24] You said I “always” throw things in your face. 你说我经常当你面和你提起一些事
[16:29] Are we trying to talk, or are you just trying to win? 我们是在试着谈话呢 还是你就是想赢呢
[16:31] Well, I wanted to talk, but it’s kind of hard 我是想谈的 但在你一直在盯着
[16:33] when you have been staring at Teddy the entire time. 泰迪看的情况下 和你谈话真的很困难了
[16:36] How about you? 那你呢
[16:49] Thank you. 谢谢你
[16:50] – Hey! – Hey. – 嘿 – 嘿
[16:53] Mm. Nice article. 那篇文章不错
[16:55] Really? Teddy? Was it? 是嘛 泰迪 真的吗
[16:58] Or was it just some puff piece on a website 或者它只是网络上的一些吹捧片段
[17:00] that may as well be called “OMG! BOYS!” 也可以被叫做 我的天啊
[17:02] Well, I mean, I thought it was really… 我是觉得 我觉得它真的
[17:04] No. You know, they should really read my piece 不 你知道不 他们应该读的是我
[17:06] that I just submitted 刚刚上交给
[17:07] to the Journal of Cardiothoracic Advancement, 心胸领域先进技术期刊的文章
[17:08] where I actually outline the procedure! 我在里面概述了手术过程
[17:11] – All right, well, I’ll do that when… – No, you won’t. – 好的啊 我回头会读 – 不 你不会了
[17:13] Because they probably won’t even publish it now, 因为它现在可能都不会被发表了
[17:15] because it’s just the same story, only boring. 因为是同一个故事啊 只是更无聊了
[17:18] ‘Cause who needs science 因为当文章里有了主角的
[17:19] when there’s pluckiness and spunk? 勇敢行为后谁还在乎科学呢
[17:28] Helen? 海伦
[17:36] I do hate this party. 我真的是讨厌这个派对啊
[17:40] Hey. You’re leaving? 嘿 你要走了吗
[17:42] Hi. I, um… 嗨 我
[17:44] Tanya called, and Ellis is really scared, so… 塔尼娅打了电话 说埃利斯很害怕 所以
[17:46] Oh, oh, I can pick her up. 我可以去接她
[17:47] No. It’s a party in your honor. 不要啊 这是为庆祝你的成功的派对
[17:49] – You can’t leave. – It’s not really an honor – 你不能离开的 – 你没有拿到全部的奖赏
[17:51] when you didn’t get 100% margins. 就算不得什么成功
[17:54] And on top of that, I think Owen still has feelings for Teddy. 而且更重要的是 我觉得欧文对泰迪还是有感觉
[17:57] You should have seen how he reacted 你应该看看在他发现了
[17:59] when he found out that she was going on vacation with Koracick. 她和克拉希克一起去度假时他的反应
[18:01] Teddy is always going to be in Owen’s life. 泰迪是会一直出现在欧文的生活里的
[18:03] Baby or no baby. 不管有没有孩子
[18:05] It was this way for Cristina. 克里斯蒂娜和他在一起的时候就是这样的
[18:06] It’s been this way your whole marriage. 在你和他的整个婚姻里也是这样的
[18:09] And your divorce. 还有你们离婚时
[18:11] It’s not gonna change. 这不会改变的
[18:12] Just make peace with it. 你只能去接受它
[18:16] I’m not in a love triangle. This is a circle. 我不是在三角恋里 这是个圈子
[18:18] And it just keeps going around and around. 而它就是在不停不停的转啊转
[18:22] I’m definitely staying at your place tonight. 我今晚肯定要睡在你那儿了
[18:31] Historians believe that Meriwether Lewis 历史学家认为 梅里韦瑟·刘易斯患有
[18:33] had bipolar disorder, 双相情感障碍
[18:35] but in the early 19th century, 但在十九世纪初期
[18:37] they called it, um, “melancholy.” 他们称之为 忧郁症
[18:39] So you’re a psychologist? 所以你是心理学家了
[18:41] Librarian. 图书管理员
[18:43] H-How do you know Catherine? 你 你怎么认识的凯瑟琳
[18:44] – Who? – Mom. – 谁 – 妈妈
[18:46] What? 怎么了
[18:47] Look, uh, DeLuca, thanks. 听着 德卢卡 谢谢
[18:49] Yeah. 没事
[18:50] He’s very nice. 他人很好
[18:51] – Yeah. – Oh, thank God. – 是啊 – 感谢上帝
[18:55] Oh, I worried you. 我担心死你了
[18:57] Yeah, you had us worried. 是啊 你也让我们担心死了
[18:58] I am doing well. 我挺不错的
[18:59] I feel sturdy. 我感觉很健康
[19:01] How about I give you both a minute? 我给你们两个点私人空间吧
[19:07] I made something for you. 我给你做了点东西
[19:10] When you were a little boy, green was your favorite color, 在你还是个小孩子的时候 你最喜欢的颜色是绿色
[19:13] but it could have changed by now, so you can just pick. 但现在可能也变了 所以你可以选一下
[19:18] Yeah, it’s, uh… it’s not much of a wedding gift. 是啊 这 这不太能算是新婚礼物了
[19:20] Uh, y-you don’t have to take one. 你 你也可以不拿的
[19:22] – That’s okay. – No, no, no. Green is good. – 没事的 – 不 不 不 绿色挺好的
[19:24] It’s… It’s… It’s great. 挺 挺 挺好的
[19:25] It’s… It’s lovely. 非常 可爱
[19:27] Okay, what about Jo? 好的 那乔呢
[19:29] Blue. 蓝色
[19:31] Okay. 好的
[19:33] Oh, Dr. Grey. 格蕾医生
[19:34] Excuse me, Bokhee, Jae. 失陪了 博基 杰
[19:42] Bokhee. 博基
[19:45] – Uh, I got your text. – Yeah. – 我收到你的短信了 – 好
[19:47] – Is everything okay? – No. Amelia’s in a state. – 一切都好吗 – 不 阿米利亚很焦虑
[19:51] So I think I’m on duty tonight. 所以我想着我今天估计有事做了
[20:11] In the guest room? 在客房吗
[20:15] Hey. 嘿
[20:17] What? 怎么了
[20:19] I’m just trying to burn this image in my head forever. 我只是想永远把这幅场景记在我的脑海里
[20:23] Okay, but you do realize nothing is happening 行啊 但你知道我们并不会在
[20:26] in the guest room of Jackson Avery’s house, right, 杰克逊·艾弗里客房里做些什么 对吧
[20:29] with all of our co-workers downstairs? 而且我们的同事们还都在楼下
[20:34] Okay. 好啊
[20:48] I… Look, I don’t know how long 我 听着 我不知道
[20:49] the Trail-Blazer’s success will run. 开拓者的成功还能持续多久
[20:51] It’s like, what if somebody else comes along 如果有其他人做出了更好的东西
[20:53] with something better? 怎么办呢
[20:54] All my checks… poof. 那我所有的支票 就都没了
[20:56] Bailey, that’s how money works. 贝莉 金钱就是这样流通的
[20:59] I mean, my grandfather made a fortune 我的意思是 我的祖父在1921年
[21:01] when he opened a candy store in 1921. 开了家糖果店赚了很多钱
[21:04] – And what happened in 1927? . – Poof? – 而在1927年都发生了什么呢 – 钱没了
[21:07] My father didn’t have shoes that fit for over a month. 我爸爸好几个月都穿不上合脚的鞋
[21:10] I’m just trying to tell you 我只是想告诉你
[21:12] that money comes, money goes. 钱会来 钱也会没
[21:14] And what’s the point if you lose it 如果在你失去它之前你没有
[21:17] before you get to enjoy it a little? 好好享受一下 那不就没意义了吗
[21:19] So, you want me to buy myself a few hospitals? 所以 你觉得我得给自己买几所医院吗
[21:23] How many to start, three? 买几个呢 3个
[21:24] Start slow, honey. Okay. 慢慢来 亲爱的 好的
[21:27] What is the one thing that you haven’t let yourself get? 有没有那种你一直都没舍得给自己买的东西呢
[21:30] Come on. There’s got to be something. 想想 肯定有的
[21:33] The C7500 TurboMix in red. 红色C7500涡轮混合动力机
[21:39] Uh, soups, smoothies, dips, dressings, desserts… 汤 冰沙 蘸酱 调料 甜点
[21:43] You can make Christmas dinner with it. 你能用它做圣诞晚宴了
[21:45] And… it cleans itself. 还有 它可以自清洁
[21:47] Act of God. 天赐的礼物啊
[21:49] What is it? 是什么啊
[21:50] A blender. 搅拌机
[21:52] – Oh, Lord. – What? – 天啊 – 怎么了
[21:54] Well, you should just buy the damn thing. 你应该直接把它买下来
[21:55] Look at that price. 看看价钱呀
[21:57] Bailey, think about when you walk into your kitchen, 贝莉 想想当你走进你的厨房的时候
[21:59] and it’s gleaming at you from the counter 它有着五个可编程的速度
[22:01] with its five programmable speeds. 然后在灶台上向你闪烁
[22:04] The price is nothing compared to that joy… 和那种喜悦比起来 价钱都不算什么
[22:07] I bought it! 我要买了
[22:09] All right! 好的
[22:10] We got something to celebrate. 我们有值得庆祝的事情了
[22:12] – Come on. – N-No, it’s almost 8:00. – 来吧 – 不 不行 都要八点了
[22:15] We need to get to the party. 我们得去那个派对了
[22:16] Oh, please, I’m not going to that. 拜托 我才不去呢
[22:25] Well, this is the last of the duck sauce. 这是最后一点鸭肉酱料了
[22:30] Avery, thanks for everything, but I gotta… I’m heading out. 艾弗里 感谢你准备的一切 但我得 我得走了
[22:32] What? No, no, no. Come on. 为什么 不 不 不 别走啊
[22:34] Listen, I’m sorry. I just… 听着 我很抱歉 我只是
[22:36] God, I hate that guy. 天啊 我讨厌那个人
[22:39] Who… Koracick? 谁 克拉希克吗
[22:42] Oh, well, yeah. He’s a creep. 是啊 他是挺烦的
[22:43] – What? You think so, too? – I know so. – 怎么 你也这么想吗 – 我是知道
[22:45] He took advantage of April during a pretty vulnerable time. 他在艾普丽尔很脆弱的一段时期占了她的便宜
[22:48] – You’re kidding. – He’s been after Catherine – 你开玩笑吧 – 他从到这个地方起
[22:49] since the minute he got into town. 就开始追凯瑟琳了
[22:51] What is she… What is she doing with him? 她 她和他搅在一起干什么呀
[22:53] I can’t say I’d be thrilled if I were you. 如果我是你的话 我肯定是不会高兴
[22:56] On the other hand, he did save my mom’s life, 不过另一方面呢 他确实救了我妈妈的命
[22:59] so I don’t know. 所以我也说不好
[23:01] But it’s a party for you! 但那是为你举办的派对呀
[23:03] It’s for Shepherd and Koracick. 那是给谢泼德和克拉希克的
[23:05] Because they saved your life. 因为他们救了你的命
[23:07] They did. 是啊
[23:09] They performed an astonishing feat, 他们非常棒的完成了手术
[23:11] and for that, I am forever grateful. 我会永远感激他们这个的
[23:13] But Miranda, if I walk into that party right now, 但米兰达 如果我现在走进了那个派对
[23:16] people are gonna come up to me and say things like, 人们就会来找我然后说一些类似于
[23:18] “Oh, congratulations,” 祝贺你啊
[23:20] “You did it”… 你做到了
[23:22] like it’s all over, like I’m cancer-free. 就像都结束了 我没有癌症了一样
[23:26] Yes, my tumor hasn’t gotten any bigger, but it could. 是的 我的肿瘤没有长大 但它可能长大的
[23:30] It could. 它可能的
[23:32] And so I have to live in dread from one scan to the next. 所以我不得不永远活在一次又一次的检查的恐惧中
[23:36] For every scan. 为每一次检查而恐惧
[23:39] I’m never gonna be out of the woods with this thing, 我永远不会成功摆脱这东西了
[23:42] and it’s not something I feel like celebrating. 这并不是我想要去庆祝的事
[23:47] Hypocrite. 伪君子
[23:49] Excuse me? 你说什么
[23:50] You’re all easy come, easy go when it comes to money, 当你谈到钱的时候 你就是很无所谓的态度
[23:53] but you’re afraid to spend joy. 但你却不敢享受欢乐
[23:55] What… you think you’re gonna run out of it? 怎么 你觉得你会用完所有的快乐吗
[23:58] That dread between scans is scary. 每次检查之间都会恐惧是很吓人
[24:02] But it’s life. 但这就是生活啊
[24:04] And it’s not perfect, but it’s the one you get now. 它并不完美 但这就是你现在的生活了
[24:09] W-What I get. 也是我的了
[24:11] I-I have a heart that I no longer trust. 我 我有着一个我并不敢再去信任的心脏
[24:13] I live day by day trying to get it to not blow up again 我日复一日地努力让它不要再犯心脏病
[24:19] and hoping that the fix they gave me stays a fix. 并且祈祷着他们给我做的修复手术依然有效
[24:22] And you? 而你呢
[24:23] You have a piece of tumor on your spine, 你的脊椎上有一块肿瘤
[24:25] and it could get bigger or it could not. 它可能会变大也可能不会
[24:29] And you know what? 你知道吗
[24:31] An earthquake could take us all out tomorrow. 可能明天就会有一场地震带走我们所有人的性命
[24:35] Or a meteor. Or robots. 或者是流星 或者是机器人
[24:37] We don’t get to know that. 这我们无法预料到
[24:42] But just right now, we’re alive… 但现在这一时刻 我们还活着
[24:46] we are still here. 我们还在这里
[24:48] And people love us, so that’s cause to celebrate. 并且有爱我们的人 这就是值得庆祝的事情
[24:56] Hey, excuse me. 嘿 打扰一下
[24:58] Can we talk? 我们能谈谈吗
[24:59] What else is there to talk about? 还有什么可谈的吗
[25:01] Listen, I wasn’t looking at Teddy. 听着 我没有在看泰迪
[25:02] I was looking at Koracick. 我是在看克拉希克
[25:04] Okay? I don’t like that guy. 好吗 我不喜欢那个人
[25:05] I don’t like that he’s dating Teddy. 我不喜欢他和泰迪约会这件事
[25:06] Because you’re jealous. 因为你嫉妒了
[25:08] No, because he’s like a dog marking his territory. 不 因为他就像是只狗一样在划占领地
[25:11] And because who hits on a woman who’s seven months pregnant? 谁会去和一个怀孕了七个月的女人在一起呢
[25:13] That’s Tom. He’s available. Always. 汤姆就是这样的 他永远空窗 永远
[25:16] He was available for me after the tumor. 在我移除肿瘤之后他就在陪着我
[25:18] – Wait. What? – Why does it matter? – 等下 什么 – 这重要吗
[25:20] If you’re not interested in Teddy, what does it matter? 如果你对泰迪没兴趣的话 这些重要吗
[25:23] If he’s with her, then he’s gonna be in my daughter’s life, 如果他和她在一起 那他就会出现在我女儿的生命里
[25:25] and I don’t want that. 我可不想这样
[25:27] This has got nothing to do with Teddy. 这和泰迪没有什么关系
[25:30] How many times do I have to choose you, Amelia, 我要告诉你多少次我选了你 阿米利亚
[25:32] for you to stop feeling insecure? 你才会不再那么没有安全感
[25:33] Insecure? 没有安全感
[25:35] This is not about some fling from your past. 这并不是你以前的一段小插曲
[25:37] She is pregnant with your child right now 她现在怀着你的孩子呢
[25:40] because you got on a plane to profess your love to her 因为七个月前你上了飞机去找她告诉她
[25:43] seven months ago. 你对她的爱
[25:44] Not… Not seven years. Seven months. 不 不是七年前 七个月前
[25:46] So forgive me for worrying that maybe your feelings 所以别怪我会担心你可能对她
[25:49] might still be lingering, 还有感情
[25:50] and that maybe when you see your baby, 而可能就是在你看到你的宝宝的时候
[25:52] you are gonna realize how deeply you are in love with her. 你就会意识到你是有多么的爱她了
[25:55] You and I fell back in love over children that we adored 你和我重新相爱是因为那个我们都喜欢的
[25:59] and that we no longer have. 却无法再拥有的孩子
[26:01] Okay? Do you really think that, 好吗 你真的觉得
[26:02] when you see your daughter lying in Teddy’s arms, 在你看到你的姑娘躺在泰迪的怀里时
[26:04] that you are not gonna think 你不会去想
[26:05] that maybe this is where you belong? 或许这才是你的归属吗
[26:07] Because I do. 因为我会
[26:08] And maybe you’re right. Maybe that is insecurity. 或许你是对的 或许这就是没有安全感
[26:10] Or maybe it is wisdom. 又或者这是智慧
[26:12] Whatever you want to call it, it is what I believe. 不管你想叫它什么吧 这是我相信的
[26:14] And I cannot talk my way out of it. 我做不到劝我自己不这么想
[26:16] I can’t. 我做不到
[26:17] And I’m starting to think maybe I… 我开始在想或许我
[26:21] I’m starting to think I shouldn’t try. 我开始想我就不应该尝试
[26:26] – What are you saying? – I’m saying I’m dizzy. – 你在说什么 – 我在说我很乱
[26:29] Owen, I’m… I’m dizzy. 欧文 我 我很乱
[26:32] I need to step out of the circle. 我需要离开这个圈子
[26:34] What? 什么意思
[26:36] I’m saying this is an impossible situation. 我是说这是不可能继续下去的情况了
[26:37] And you are in it no matter what 但不管怎么样 你都会继续下去的
[26:40] because there is a child involved. 因为这关乎到了你的孩子
[26:42] But I’m not. I’m not in it, no matter what. 但我不是 我不继续了 不管怎么样
[26:43] I’m saying… 我是说
[26:47] I’m saying I’m not in it anymore. 我是说我不要再继续下去了
[26:56] Hey, uh, Dr. Lummis, this is Alex Karev, 嘿 拉米斯医生 我是亚历克斯·卡列夫
[26:58] uh, Helen Karev’s son. 海伦·卡列夫的儿子
[27:00] If you could, uh, give me a call back 你可不可以 尽快的给我
[27:01] as soon as you can… it’s pretty urgent. 回个电话 挺着急的
[27:03] Please. 拜托
[27:04] They’re two hours ahead. 他们比我们早两个小时
[27:05] Y-You’re not gonna hear from them until tomorrow. 你 你到明早之前都不会有他们的消息
[27:08] Right. I should probably text, too. 是啊 我应该也发个短信
[27:10] Hey. Here. Come here. Come sit down. 嘿 来 过来 来坐下
[27:12] Come here. 过来
[27:17] She seems okay. 她看起来不错的
[27:19] The doctor will call. 医生会给你回电话的
[27:21] And then we will find out what’s going on. 然后我们就会知道到底发生了什么了
[27:23] My mom comes for a visit, and I have to worry 我妈妈来见我 而我却要担心
[27:26] if it’s a sign she’s gonna split from reality. 这是不是她又要犯精神病的征兆
[27:29] Isn’t that how it’s always been? 不是一直这样吗
[27:30] Well, yeah. Growing up. 是啊 我是这么长大的
[27:32] But then, you could tell when things were getting bad. 但那时 你可以判断出什么时候她要犯病了
[27:34] I knew the signs. 我知道那些征兆
[27:35] I mean, now that she’s doing fine, 我是说 现在她挺不错的
[27:36] I d… I don’t know what a split looks like. 我不 我不知道精神分裂是什么样的
[27:39] I want to trust it. 我很想相信她好了
[27:41] I want to trust it so much that she’s fine. 我真的很想相信她已经好了
[27:42] – I really do. I swear, Jo. – I know. – 我真的很想 我发誓 乔 – 我知道
[27:46] These are really nice. 这些围巾真的很好
[27:48] She shouldn’t have needles. 她不应该拿针的
[28:07] Okay, we… we should stop now. 好的 我们 我们现在应该停下了
[28:09] Why? 为什么
[28:10] Because I’m going to change my mind. 因为我要改主意了
[28:12] Sounds good. 听起来不错啊
[28:19] Just answer it. 接起来吧
[28:21] I don’t care who it is. 我才不管是谁呢
[28:24] But someone might hear it ringing. 但可能会有人听到它响
[28:29] It’s Carina. 是卡瑞娜
[28:33] Oh. Our sisters are really getting in the way tonight. 我们的姐妹们今天真的很碍事啊
[28:35] Yeah, they really are. 是的 她们是有点
[28:44] This is not the restroom. 这不是洗手间啊
[28:46] No, that’s, uh… that’s down the hall. 不 那 那在大厅那边
[28:50] We’re not… 我们不是
[28:52] I… 我
[28:55] Alex knows. 亚历克斯知道的
[28:58] W-Wonderful. 真不错
[28:59] Uh, don’t let me keep you. 别让我妨碍到你们了
[29:06] Oh, my… 天啊
[29:08] I told you! 我和你说过的
[29:10] It’s not funny! It’s not funny! 这不好笑 一点也不好笑
[29:15] Hey. I can do this. Thanks. 嘿 我可以做这个 谢谢
[29:21] What are you doing? 你在做什么
[29:22] Oh, I’m being normal. 我在正常的做事
[29:24] Will you put these in the oven for me? 你能帮我把这些放到烤箱里吗
[29:26] I don’t think this counts as normal. 我不觉得这能算正常
[29:27] Jackson hired people to do this. 杰克逊雇了人来做这个
[29:29] – Just do it. – Okay, you’re flustered. – 放过去就是了 – 好吧 你很慌张啊
[29:31] Yes, I’m getting flustered. 是的 我是慌张起来了
[29:33] Richard just walked in on us. 理查德刚刚撞见了我们
[29:34] Yeah, kissing. 是的 在接吻
[29:37] At a work party. 在工作派对里
[29:38] So now I feel like everybody’s staring at us. 所以现在我觉得所有人都在盯着咱们看
[29:40] No one is staring at us. 没人在盯着咱们
[29:43] Because we’re acting normal. 因为我们现在在很正常的做事
[29:47] And after going to many doctors, this woman found Maggie. 在见了很多医生之后 这个女人找到了玛姬
[29:51] She was a med school acquaintance, 她们在医学院的时候是同学
[29:53] and after that, they… 在那之后 她们
[29:54] Excuse us. Just one second. 不好意思 我们失陪一下
[29:57] Please stop telling people 请不要在和别人
[29:58] – about that article, please? – Why? It’s very nice. – 讲那篇文章的事情了 可以吗 – 为什么 那故事挺好的
[30:01] No, it’s not. And she is not. 不 不好 而且她也不好
[30:04] That was my story to tell, for doctors, 那是该由我来讲给医生听的故事
[30:07] in a way that mattered, and she stole it. 以一种能产生影响的方式 而她偷走了它
[30:10] She is a bully who made me feel small and insignificant, 她是个小霸王让我一直觉得自己很微不足道
[30:14] and she is still managing, even from a thousand miles away, 而她现在还是在这么做 即使是离我几千公里远了
[30:16] to make me feel small and insignificant! 还是能让我感到自己微不足道
[30:17] – Maggie Pierce. – No, no! – 玛姬·皮尔斯 – 不 不
[30:19] – You are not small and insig… – Please, please, don’t… – 你不是微不足 – 拜托 请不要
[30:20] don’t say anything kind or comforting or consoling. 不要说那些亲切的安慰人的话
[30:23] I’m pissed. I want to stay pissed. 我很生气 我想要保持生气的状态
[30:25] I want to burn something down! 我想要烧掉一些东西
[30:33] Did you know that I was the only black resident in my class? 你知道我是班上唯一的黑人住院医生吗
[30:38] So I was bullied, too. 所以我也被欺凌过
[30:40] Residents would take my number off the pager service… 其他住院医生会把我的号码从传呼机里删掉
[30:42] – Oh, my God. – …so I’d miss traumas. – 我的天啊 – 所以我就会错过手术
[30:46] Some of the attendings would call the other residents “Dr.” 有些主治医生会叫其他住院医生 医生
[30:49] But I only got “Webber.” 却只叫我韦伯
[30:52] And I was plenty pissed. 我也经常很生气
[30:56] But I found out that it’s no good to be pissed 但我发现如果我不好好利用它
[31:00] if you don’t use it. 那生气毫无作用
[31:02] You know, the difference between a great surgeon 你知道 一个伟大的外科医生和一个
[31:04] and a celebration surgeon… 会被庆贺的外科医生的区别
[31:06] is a little bit of what Kiki has. 就是琪琪有的一点东西
[31:08] A little flair for promotion. 有点推销的天赋
[31:10] You could use a little of that. 你可以用一点
[31:11] If someone takes your story, you take it back, 如果有人抢走了你的故事 你就把它抢回来
[31:14] and you tell it louder. 然后你更大声的讲出去
[31:17] Stop publication of that piece, and rewrite it, 停止那篇文章的出版 然后以你的角度
[31:20] from your point of view. 重新写出来
[31:22] Start that fire, Maggie Pierce. 燃烧你的宇宙吧 玛姬·皮尔斯
[31:41] Hi. You want something to eat? 嗨 你想吃点什么吗
[31:43] I’m happy to see you. 我很高兴见到你
[31:44] It’s just, uh, it threw me. 只是 只是让我有点吃惊
[31:47] I mean, uh… 我是说
[31:49] I mean, it really means a lot for Jo and me both. 我是说 这对我和乔来说都意义重大
[31:52] Tires. No. 轮胎 不对
[31:55] Tennis shoes. 网球鞋
[31:57] – Melting tennis shoes. – What? – 融化了的网球鞋 – 什么
[31:59] – Don’t you smell that? – No. – 你没闻到吗 – 没有
[32:01] All right, t-take it easy. Take it easy. 好的 别紧张 别紧张
[32:04] The… The shoes… 那 那些鞋
[32:05] The shoes you had in high school, the red ones. 你高中时有的那些鞋 红色的
[32:07] Remember? They were on sale. 记得吗 它们是打折的
[32:08] But they’re burning. 但它们烧着了
[32:10] The shoe… 那鞋
[32:12] Alex, we are really high up. 亚历克斯 我们在高处
[32:15] Honestly, everybody needs to get out of here right now. 认真的 所有人都得立刻出去
[32:16] But, Mom, there is no fire. 但 妈妈 这儿没着火
[32:17] Yes, there is! There is! 不 着火了 着了
[32:20] Mom, come on. Just stop. Just calm down. 妈妈 别急 停下来 冷静下来
[32:23] Come on. Sit down. Come on. Please? 过来 坐下 过来 好吗
[32:25] It’s gonna be all right. 会没事的
[32:29] I am a little hungry. 我有一点饿了
[32:31] What if you go into labor when you’re out of town? 如果你在出去旅游的时候生了怎么办
[32:34] They have hospitals in California… 加利福尼亚也有医院的
[32:36] But I wouldn’t be there. 但是我不在那
[32:38] Well, a flight is not even three hours. 飞机用不了三小时就能到
[32:40] I wanna be there. 我想在那
[32:41] I understand that, but I’m taking this trip. 我明白 但是我还是要去旅游
[32:46] And what is this about, Teddy? 泰迪 这到底是怎么回事
[32:47] You want that dirtbag in the delivery room? 你想让那个混蛋待在产房吗
[32:49] I mean, do you want him 我是说 你想让他
[32:51] around our daughter? He is not a good guy. 在我们的女儿身边吗 他可不是什么好人
[32:53] I think he’s a great guy. 我觉得他人不错
[32:55] And he saved Amelia’s life, and he’s… 他救了艾米莉亚 他还
[32:57] – Hey. – Uh, pickles, – 嘿 – 腌菜
[33:00] uh, seven almonds, pasteurized cheese. 7个杏仁 还有奶酪
[33:02] – But one of the almonds is for me. – Thank you. – 有个杏仁是给我吃的 – 谢谢
[33:03] – Okay. – Uh, do you mind? – 好吧 – 你不介意吧
[33:05] Uh, we’re in the middle of something. 我们俩正说事呢
[33:06] I do mind. But thanks for asking. 我介意 谢谢你问了
[33:13] Mom. Hey. You made it. 妈 嘿 你终于到了
[33:15] – Yeah. Mm. – Finally. – 嗯 – 终于
[33:17] She’s your problem now. 她现在归你管了
[33:20] All right. Everyone! 好吧 所有人
[33:22] Our guest of honor is here. 我们的客人在这呢
[33:23] – There’s nothing fun about any of this. – Alex, we have to get out of here. – 这一点意思都没有 – 亚历克斯 我们得离开这
[33:25] All right, w-we’re gonna go. 好吧 我 我们马上就走
[33:26] – We’re gonna leave. – No, uh… – 我们得走了 – 不
[33:27] Karev. Can you just stay till after the toast? 卡列夫 你能等敬酒后再走吗
[33:29] Do you hear him, Teddy? Do you hear these words… 你听见了吗 泰迪 你听见他说的话了吗
[33:31] Mom, come on over. All right, folks, over here. 妈你快过来啊 好 大家都过来
[33:33] You’re starting to upset her. And embarrass yourself. 你开始让她觉得不安了 而且也让你自己难堪
[33:34] – Hey. – She’s seven months pregnant, Tom, – 嘿 – 她怀孕7个月了 汤姆
[33:36] so why don’t you just do the right thing? 你为什么不能好好的呢
[33:37] So, what… what, we’re on a first-name basis now? Because I barely know you. 我们现在都直呼其名了吗 我都不怎么认识你
[33:39] Wait. What was it again? It was Oliver? Ollie? 叫什么来着 奥利弗 奥利
[33:41] No, no, I know you. Because any man who would prey on 不 我认识你 还有谁会折腾一个
[33:43] – a vulnerable pregnant woman… – Okay, over here. – 一个孕妇 – 行 过来
[33:44] Okay, okay, this was a blast, 这是人身攻击
[33:46] but I shouldn’t keep my public waiting. 但是我不想让大家再等着我了
[33:47] And I will tell you another thing, Tom. 我还要告诉你一件事 汤姆
[33:48] If you think you’re gonna be around my kid, 如果你还在我孩子身边转悠的话
[33:49] then you have another thing coming. 你就会惹上麻烦
[33:50] ‘Cause you may be many things, 因为也许你可以成为任何人
[33:52] – but a father isn’t one of them! – Owen! – 但是你却做不了一个父亲 – 欧文
[33:55] What the hell?! 这怎么回事
[33:56] Okay. I’m done. 好的 我是不管了
[33:58] – Owen! – Owen, he is a father! – 欧文 – 欧文 他是一个父亲
[34:00] All right, if you’re gonna punch him, 好吗 如果你想打他的话
[34:02] you’re gonna have to go through a pregnant woman. 你就先打我这个孕妇吧
[34:05] – I’m sorry. I’m sorry. I… – Oh, don’t be. All right. – 对不起 对不起 我 – 算了吧 好吗
[34:13] Million dollar hand. Sorry, Avery, proceed. 百万美元的手 对不起 艾弗里 开始吧
[34:17] Yeah. Um, anyway, as you can see, 好吧 就像你们看到的
[34:20] I am so happy to be standing here with… 我很高兴能站在这里
[34:23] Fire! 火
[34:25] – What’s that? – It’s a fire. – 什么 – 着火了
[34:27] It’s a real fire! 真的着火了
[34:29] Uh, all right, well, okay… 哦 好吧
[34:31] There appears to be a small situation here. 看上去好像有点小麻烦
[34:32] Just carefully… if you all could make your way… 小心点 你们要安全的
[34:34] Be safe. 离开这里
[34:35] Oh, no! 哦 不
[34:38] Come on, everybody. It’s a real fire! 快点 大家快走 失火了
[34:39] Come on, Mom. 妈妈快点
[34:53] I told you I didn’t want to have a party. 我说过我不想开趴的
[34:57] If I could get everyone’s attention, please, 大家注意了
[35:00] the building is cleared for re-entry. 这座大厦不允许再进入了
[35:02] Everyone except the penthouse level. 除了阁楼层
[35:05] The fumes are still pretty bad up there, 里面的烟雾还是很严重
[35:06] and it should really air out for a few days. 需要几天才能散出去
[35:08] – Ben. – Plastic in the oven. – 本 – 烤箱里的塑料器皿
[35:10] See it all the time. 经常发生这种事
[35:11] Bad smoke but no fire. 烟很重但并没有起火
[35:13] Who put plastic in the oven? 谁把塑料盒放在烤箱里了
[35:16] Sometimes the trays look like metal. 有时候塑料托盘看起来像是金属的
[35:18] Think it might’ve been egg rolls. 可能是蛋卷吧
[35:19] You’ve got access? 你能进去
[35:21] We don’t know that that was us. 我们不确定是我们干的
[35:22] We’re pretty sure it was. 我们很确定那是
[35:25] – Mer! – Yeah? – 梅 – 嗯
[35:27] Meredith Grey… I want you to meet my mother, Helen. 梅瑞狄斯·格雷 我介绍一下 这是我妈妈 海伦
[35:30] Helen. It’s so nice to meet you. 海伦 很高兴见到你
[35:34] Meredith… you’re Alex’s best friend. 梅瑞狄斯 你是亚历克斯最好的朋友
[35:37] I am. And he’s mine. 是的 他也是我最好的朋友
[35:43] That smoke is messing with my eyes. 烟把我眼睛都熏花了
[35:44] Let’s go. Come on. Come on. 我们走 快点 走吧
[35:45] Good night. 晚安
[35:51] Amelia doesn’t need to stay at my house now. 艾米莉亚现在不需要在我这待着了
[35:55] But maybe we should go to your house 或许我们应该去你家
[35:57] just in case she changes her mind again. 防止她再改变主意
[35:59] – Yeah. – Okay. – 对 – 好
[36:03] I didn’t mean to be ungrateful. 我不是不领情
[36:06] But you know how hard this is for me, baby. 但是你知道这对我来说有多难 宝贝
[36:08] It’s hard for everyone. 对每个人来说都是一样
[36:10] I know I wasn’t the one that was sick, but it was hell. 我知道不是只有我一个人生病了 但是真的很难受
[36:14] You’re not the only one who gets to have feelings, you know? 不是只有你一个人有感觉
[36:21] Unfortunate way to meet the neighbors. 这真不是和邻居们见面的好形式
[36:23] Hey, we still have the limo. 我们的豪华车还在呢
[36:25] We could all go somewhere together. 我们可以一起去个地方
[36:28] And celebrate. 再庆祝
[36:40] Uh, you’re going to see a very expensive blender 下个月的信用卡账单上
[36:44] on our next credit-card statement. 你会看到一个非常贵的搅拌机
[36:45] Because I deserve it. 因为我值得拥有它
[36:47] And I need a ride home. 我现在想搭车回家了
[36:49] There’s plenty of room in the aid car. 救援车上还有好多地方呢
[36:52] Um, and you can wear this uniform home 对了 你可以穿着这套制服回家
[36:54] anytime you feel like it. 只要你愿意
[36:56] Well, I think I’m gonna need to, ’cause, uh, you are fire. 我想我的确需要 因为 你就是一团火
[37:04] This Kiki person sounds like a real piece of work. 这个叫琪琪的人听起来可真是个人物
[37:07] She is. 她的确是
[37:09] That’s all right. I’m gonna tell my story louder. 好吧 我要大声的讲我的故事了
[37:10] I’m gonna start my own fire. 我也要点把火
[37:13] Let’s come up with a new metaphor, huh, babe? 让我们创立一个新句子 怎么样亲爱的
[37:16] Am I just drunk, or is this burger amazing? 是我喝多了吗 还是这个汉堡就是这么好吃
[37:18] Everything tastes better in the back of a limousine. 在这豪华车里吃所有的东西都这么好吃
[37:21] And you may also be drunk. 你也许是醉了
[37:23] Okay. From here on out… 从现在开始
[37:27] From here on out, every scan that I get, 从现在开始 所有我的片子和结果
[37:31] good news or bad, 不管是好还是坏
[37:32] this is how I want to celebrate. 这就是我庆祝的方式
[37:36] In the back of my limousine, eating trashy food, 在豪华车里吃垃圾食品
[37:40] drinking expensive champagne and sparkling apple cider. 喝着昂贵的香槟还有起泡苹果酒
[37:44] With the people that I love most in this world. 和我最爱的人在一起
[37:48] – Mwah! – Mwah! – 么 – 么
[37:49] Cheers to that. 干杯
[37:52] Surgeons are reluctant to celebrate. 外科医生们很少去庆祝
[37:56] Even in success, we obsess about 即便我们手术成功了 我们也仍然会沉迷于
[37:57] what could have been better. 说不定可以做的更好的这种想法中
[38:00] Whoa. What are you… 你在这
[38:02] Owen, they brought Leo back. 欧文 他们把里奥带回来了
[38:03] Why would they… 为什么他们
[38:10] Can we talk? 我们能聊一下吗
[38:16] I mean, we fought her on it at first. 我是说 为了她我们一开始还打了一仗
[38:18] It just felt so crazy for us to… 我无法想象
[38:19] giving up our grandchild, but… 现在要放弃我们的外孙
[38:22] We’re gonna have our hands so full with Britney, 但是我们还要照顾布兰妮呢
[38:26] you know, just helping her to adjust, 我们需要帮助她去调整自己
[38:28] to just stay sober and… 我们得让她保持清醒
[38:30] – Sure. – A-And we’ve seen you with him and… – 嗯 – 我们看见了你和他
[38:33] You and Dr. Shepherd. 你和谢泼德医生
[38:34] And don’t get me wrong, that self-reflection is important. 别误会 自我反省很重要
[38:38] You brought our Britney back to us. 你把我们的布兰妮带回来了
[38:41] We’re so grateful. 我们感激不已
[38:43] And she always just talks about 她经常说起
[38:45] you and Amelia as being his parents. 你和艾米莉亚可以做他的父母
[38:48] And she’s right. 她说的对
[38:52] We’re… We’re Britney’s parents, but… 我们 我们是布兰妮的父母 但是
[38:56] …you’re Leo’s. 你们是里奥的
[39:02] We only get better when we admit our shortcomings, 我们只有接受了自己的缺点后才会变得更好
[39:04] acknowledge our limits. 认识到我们的极限
[39:09] Yes, sweetheart. 好了 亲爱的
[39:13] Are you sure this is what you want? 你确定这是你想要的吗
[39:16] Yeah. 是的
[39:18] I want to be a kid. 我想像个孩子那样
[39:20] I-I want to be able to make mistakes… 我 我希望我可以犯错
[39:23] You know, not, like, overdose mistakes, 不是嗑药过量的那种
[39:27] but, like… 而是像
[39:29] …breaking curfew. 打破宵禁
[39:31] Or, um, crashing my dad’s car into the fence. 或者把我爸的车开进栅栏里那种
[39:39] Thank you. 谢谢你
[39:42] For everything. 你所做的一切
[39:47] So, um, you have our info. 你有我们的联系信息对吧
[39:50] We do. 我们有
[39:54] Take care. 保重
[39:55] And… keep in touch. 保持联系
[39:59] But there are so many moments along the way to celebrate. 一路走来我们有太多需要庆祝的事了
[40:14] Bye. 拜
[40:26] Some of those moments are bigger than others. 有些时刻更重大一些
[40:29] – Good night. – Yes. – 晚安 – 嗯
[40:44] And you really don’t want to miss those moments. 你不想错过那些时刻
[40:46] So, yeah, I feel like we missed some, um… 你说的对 我感觉我们错过了一些
[40:48] Serious time together? 一些在一起的时间
[40:50] – Yeah. – Yeah. – 对 – 是的
[40:51] This is it. 就这样了
[40:54] Let me just, um, get my… out… 让我把钥匙拿出来
[40:59] Hey, do you mind? 你介意把大灯关了吗
[41:01] Why you didn’t answer the phone? 你为什么不接电话
[41:04] What? Wha… 什么 什
[41:05] Why… What are you doing back? 你回来干什么
[41:29] Because believe me when I say… 相信我 当我说
[41:34] Andrea. 安德烈
[41:37] I tried to warn you. 我试图提醒你了
[41:39] Ciao! 你好啊
[41:44] Ciao. Ciao. 你好 你好
[41:47] Ciao. 好
[41:49] Um… M-Meredith, this is, um, my dad. 呃 梅瑞狄斯 这是我爸爸
[41:56] – Oh. Buona sera. – Sera. – 哦 晚上好 -好
[41:59] …the bad times are gonna find you all on their own. 糟糕的时刻总会不期而然的找上你
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号