Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Morning Zelda. 早 塞尔达
[00:04] All deseases have a genetic component. 一切疾病都受遗传因素影响
[00:06] – Auntie Maggie?- Yes. – 玛姬姨 – 怎么啦
[00:07] Is Grandma Ellis your mom? 艾利斯外婆是你妈妈吗
[00:09] Biologically, yes. 对 她是我生母
[00:10] But Diane and Bill raised me,so they’re my mom and dad. 但是黛安和比尔把我养大 所以他们也是我父母
[00:14] Just like my mom and dad raised me. 我也是我爸爸妈妈养大的
[00:16] Yup. 嗯喏
[00:17] But of course, genes are not always to blame. 话说回来 生病并不总是基因的错
[00:20] Margaret, before you publish your next piece, 玛格丽特 下次再发论文
[00:22] you really ought to let me proofread your work. 你真该先拿给我改改
[00:25] It’s riddled with typos. 到处都是拼写错误
[00:26] What? 啥
[00:28] No, it’s not! 才没有
[00:30] And don’t make that face. What face? – 别露出那样的表情 – 啥表情
[00:32] That face… like you’ve gotsome secret we don’t know. 就像是你知道些我们不知道的秘密的表情
[00:34] The Meredith face. 梅瑞迪斯专有表情
[00:35] Well, Meredith got it from me,so it’s the Ellis face. 是她从我这遗传的 所以该称为艾利斯专有表情
[00:38] In diagnosing a disease, 诊断疾病时
[00:39] physicians must take intoaccount other factors. 医生必须把其他因素也考虑进去
[00:42] Who are you? 请问你是
[00:43] I’m Derek’s sister.We must have met before. 我是德里克的妹妹 咱之前应该见过的
[00:46] I think I’remember. 见过的话我应该记得你的
[00:47] Would you, though? 你确定吗
[00:48] Their environment. 要考虑到周围环境
[00:51] Their lifestyle. 生活方式的影响
[00:55] What does that mean? 这话什么意思啊
[00:56] Your mom will know. Quick, write it down. 你妈能懂的 快记下来
[01:03] Don’t forget to takeyour vitamins, dears. 亲爱的 要记得吃维生素补剂
[01:16] However, some genetic traitsare, annoyingly, unavoidable. 但烦心的是 有些遗传特性是不可避免的
[01:27] Thanks, Mom. 谢谢老妈
[01:48] Hey, Mom. 喂 妈
[01:50] – Uh, I’m actually kind of busy…- Hi, Mrs. Schmitt! – 我正忙着 – 施密特太太您好
[01:52] Right. Okay. 嗯好的
[01:54] Yes, I’ll… I’ll… I’ll call you later. 好 我待会再打给你
[01:59] What the hell was that? 刚刚什么个情况
[02:00] – Did you just shush me?- No. – 你刚才是要我别说话吗 – 没有
[02:04] I mean, yes, I did, 我是说 我是这么做了
[02:05] but not in a shame spiral-y way. 但不是因为觉得耻辱之类的
[02:07] Y-Yeah, you just… You just shushed me. 你刚刚 你刚刚要我闭嘴
[02:11] It… It’s just she… 我只是因为
[02:14] It is not that I don’t want her to know. 我不是想瞒着她
[02:16] She’s just… a lot. 她这个人吧
[02:19] She has a lot of opinions about everything. 对什么事都有一大堆意见
[02:22] Then, what… you think she won’t like me, 那咋的 你是觉得她会嫌弃我吗
[02:25] or she won’t like that I’m male? 还是她觉得你不该喜欢男生
[02:27] I just don’t want her to learn about you 我只是不想让她对你的第一印象
[02:28] as the hot shirtless guy I’m in bed with. 就是跟我滚床单的赤裸辣男
[02:32] Even though you are hot 尽管你现在的确是在
[02:34] and shirtless and in bed with me. 热辣赤裸地跟我滚着床单
[02:38] Not anymore. 我改主意了
[02:48] Hey, you. 哈喽
[02:50] Helm says you, uh, handed offall your surgeries. 赫姆说你把自己的手术都转给别人了
[02:52] What are you working on? 在研究什么呢
[02:54] I’m not totally sure yet. 我还不是很确定
[02:55] It… It came to me in a dream. 做梦的时候梦到的
[02:57] You dream science? 你做梦都在做课题吗
[02:58] Rarely, but thank you. 很少啦 不过还是谢谢
[03:02] How’s it going with your dad? 你爸爸怎么样了
[03:03] Weirdly, not terrible. 奇怪的是 不算太糟
[03:04] He seems stable, but it’s hard to tell. 他情况似乎很稳定 但也说不准
[03:06] – He’s here today with a pitch.- A pitch? – 他是带着料来的 – 什么料
[03:08] A medical breakthrough, he says. 他称之为是医学上的大突破
[03:09] “It’s gonna change the world, Andrea.” 安德烈 这突破将改变世界
[03:13] He gets these big ideas,he gets obsessed with them, 他沉迷于自己那些伟大的想法
[03:15] and then he just cycles out and loses interest. 但总是忙了几轮下来就没兴趣再折腾了
[03:17] It… It probably won’t amount to much. 应该也不是什么大不了的突破
[03:19] – Is there a diagnosis or…?- No. – 有确诊吗 – 没有
[03:21] But Carina seems to thinkhe’s got bipolar, 但卡瑞娜好像觉得他有躁郁症
[03:24] but he refuses treatment, of course, 但你也猜得到 他拒绝治疗
[03:25] so we don’t really know. 所以也不能完全确诊
[03:27] He just says he, uh,feels the world deeply. 他只是说 他能深切地感知这个世界
[03:30] Well, that’s poetic. 真有诗意
[03:31] Oh, he has his charms. 他有自己独特的魅力
[03:39] I got to go. 我得走了
[03:40] Keep me posted. 有事要及时告诉我
[03:41] Okay. 好的
[03:44] – We have rules.- Okay. – 一定要记得哦 – 好的
[03:57] – Hey.- Hello. – 嘿 – 哈喽
[03:59] – More interviews?- Yeah, some medical podcast. – 又有采访吗 – 嗯 是某个医学播客
[04:02] She’s on fire, though. 不过她还挺火的
[04:03] Why do they call it that? 为什么要取这个名字呢
[04:05] “Podcast.” 播客
[04:07] I mean, there’s pea pods. 豌豆的豆荚是pod
[04:09] There are certain pods in aviation. 航天里前排乘客乘坐侦测系统是pod
[04:11] Whales swim in pods, 鲸鱼成群地游动用pod这个词
[04:12] but that word has nothing to dowith audio recording. 但是这个词和录音没有任何关系啊
[04:15] Right. Uh, I got a rotation-plasty. 对了 我还有个旋转成形手术
[04:18] What does that have to do with… 这跟录音有什么
[04:19] Nothing, sir. 没关系
[04:24] We hear you were a bit of a prodigy. 我们听说你是个天才
[04:26] You finished med school at 19. 19岁就从医学院毕业了
[04:28] You made chief of cardio at Tufts at 27. 27岁就在塔夫茨当上了心外科主任
[04:31] – Impressive.- Yeah. – 真厉害 – 的确
[04:32] Thank you. Yes. 谢谢夸奖 的确
[04:34] Um, I had a very strong family. 我家人都很厉害
[04:36] My parents told me I could be whatever I wanted to be. 我的父母告诉我 我想做什么都会成功的
[04:38] Are they surgeons, as well? 你父母也是外科医生吗
[04:39] Oh, God, no. 不是的
[04:41] Then what drew you to the field? 那你为什么选择了当医生呢
[04:43] You know, I can’t really remember 说实话我也不太记得
[04:45] ever not wanting to be a doctor. 有没有不想当医生的时候
[04:46] I knew at age 12 that I wanted to be a surgeon. 我只记得12岁时我就想当医生了
[04:49] By 14, that it was cardio. 14岁时精确到了心外科医生
[04:50] Wow. Born to be a surgeon. 天生就是当外科医生的料啊
[04:52] Yeah, yeah. It makes you wonderabout a genetic component. 嗯是的 基因真的很神奇啊
[04:55] Uh, genetic? 基因
[04:56] Yeah. Well, both my biologicalparents were surgeons. 是的 我的亲生父母都是外科医生
[05:00] Although Ellis and Richardwere both in general surgery. 尽管艾利斯和理查德 以及我姊妹梅瑞狄斯
[05:03] Same with my sister, Meredith. 都是搞普外科的
[05:04] So I don’t know where the hearts come in. 所以我也不知道我怎么想搞心外科
[05:06] That must be nurture over nature. 一定是受后天因素影响
[05:08] I’m… I’m sorry. Did you sayEllis and Meredith? 抱歉 你刚刚是说艾利斯和理查德吗
[05:10] – Hm?- As in Grey? – 怎么了 – 格蕾家的
[05:12] Ellis and Meredith Grey? 艾利斯和理查德·格蕾吗
[05:16] M-My point was that… 其实我是想说
[05:18] And… And Richard is…? 理查德是
[05:20] Uh, my… my biological father,Richard Webber. 理查德·韦伯是我生父
[05:24] – I’m sorry.- Are you saying that Ellis Grey, 不好意思 你是说艾利斯·格蕾
[05:26] two-time Harper Avery Award winner, 两届哈珀·艾弗里奖得主
[05:27] mother of Meredith Grey,is your birth mother? 梅瑞迪斯·格蕾的母亲 是你生母吗
[05:32] M-M-Maybe we can edit that. 这段剪了行不
[05:35] – Holy crap.- Wow. – 我勒个去 – 天啊
[05:39] I mean, it’s not exactly a real library, but it’s… 这不算是个真正的图书馆 但
[05:41] Would it be okay if I did a little sorting? 我能整理一下这里吗
[05:44] Seems like doctors don’t put books back 看上去各位医生借完书
[05:46] – where they found them.- Oh, sure. – 没归回原位啊 – 可以的
[05:47] Sorry, but I have back-to-back meetings. 抱歉 我有一连串会要开
[05:49] I’ll come back and grab you for lunch. 我会回来找你一起吃午饭的
[05:51] Okay? 行吗
[05:52] My son, the chief. 我儿子可是主任了
[05:54] Oh, my God. This is so cute! 天啊太可爱了
[05:56] Thank you. Those are for my grandchildren. 多谢夸奖 这是织给我孙子孙女的
[05:58] Oh! Is Amber having another baby? 安珀又怀上了吗
[06:00] No. Those are for yours. 不 这是为你们俩口子准备的
[06:03] – Our… Our what?- Kids. – 我俩 啥 – 孩子啊
[06:06] Uh, you know, I was reading an article about how gender 我之前读过一篇文章 讲的是
[06:08] is a more fluid concept than previous generations realized. 性别这个概念其实不同于之前
[06:12] So I figured that purple, green… 所以我觉得像紫色啊绿色这种
[06:15] Neutral colors. 中性色更适合
[06:21] We’re in the baby hat place? 怎么就开始准备婴儿帽了
[06:23] Are you pregnant and you didn’t tell me? 是你怀上了却没告诉我吗
[06:24] She asked me if we wanted kids,and I said yes because we do. 她问我想不想要孩子 我说我们想要
[06:28] And she’s making the hats extra big 而她把帽子做得特别大
[06:29] because I had an extra big head. 是因为我脑袋也特别大
[06:31] Which, now that I say it outloud, probably sounds daunting. 好吧承认自己是个大头我也很忧桑
[06:34] I have a surgery. 我还有手术
[06:35] What surgery? 什么手术
[06:37] Hey… Hey, Bailey. 嘿 贝莉
[06:38] Dr. Hobb to… 霍布医生 请到
[06:39] Dr. Hobb… 霍布医生 请到
[06:41] Hunt and Altman are both taking personal days, 杭特和阿特曼都休假去了
[06:43] so I need you to cover the pit today. 所以你今天得替他们的班
[06:45] Please? 求你啦
[06:47] – How many?- How many what? – 还有多少 – 多少什么
[06:48] – Days left.- Till what? – 多少天 – 干嘛
[06:50] Till I stop taking orders from you. 你才能不在支使我做事
[06:52] 22. 22天
[06:54] Dr. Oliver to Radiology. 奥利弗医生请到放射科来
[06:56] Dr. Danny Oliver to Radiology. 丹尼·奥利弗医生请到放射科来
[06:58] – Maybe.- Kidding. – 也许吧 – 开玩笑啦
[07:00] – Hey, Link!- Hey, number 20. – 嘿林克 – 嘿 20号球员
[07:06] All right. Jackson Avery, plastics. 我是杰克逊·艾弗里 整形外科医生
[07:07] Jenny Martinez, mother. 我是珍妮·马丁内斯 患者母亲
[07:09] – Nice to meet you.- You I know. – 很高兴认识你 – 老熟人
[07:10] Come here with that face. 大帅哥好久不见啦
[07:13] We miss you at the clubhouse. 咱俱乐部的人都很想你呢
[07:15] You’re gonna get him squared away 你能治好他 好让他
[07:16] so he can get called up next year, right? 明年能上场 对吧
[07:18] That is the hope. 希望如此
[07:19] But it’s gonna be a long road. 但治疗还有很长的路要走
[07:21] Dr. Kim, all you. 金医生 报病史
[07:23] Okay. Hunter Martinez, 20 years old, 好的 亨特·马丁内斯 20岁
[07:25] diagnosed with osteosarcomaof the distal right femur, 诊断为右股骨远端骨肉瘤
[07:27] here for a rotation-plasty. 入院行旋转成形术
[07:29] Uh, what exactly is that? 那到底是个什么手术
[07:31] He only told me about this last week, 他上周才告诉我这件事
[07:32] so I’m playing catch-up. 我还在恶补这些
[07:34] She worries too much.Show her the cartoon. 她担心过头了 把模拟视频给她看
[07:36] Okay. 好的
[07:38] We will begin by removing the lower end of the femur, 手术会先从切除股骨下端
[07:42] the knee joint, and the upper tibia. 膝关节 胫骨上端开始
[07:44] Then rotate the lower leg 180 degrees 然后将剩余小腿旋转180度
[07:47] and re-attach the remainder of the leg. 重新接在腿的残端上
[07:50] The ankle joint will serveas the new knee joint 原来的踝关节会变成新的膝关节
[07:51] to fit in for the prosthetic leg. 以方便装上假肢
[07:53] Oh, my God! 额的天
[07:54] Now, don’t worry, Jenny. 珍妮 别担心
[07:55] He’s already donehis three months of chemo, 他已经做了三个月的化疗
[07:57] so this surgery will leave him 手术完成之后他的癌症
[07:58] – Three months?- cancer-free… – 三个月吗 – 就治好了
[08:02] You’ve known about this for three months? 你知道这事已经有三个月了吗
[08:03] I didn’t want to freak you out. 我是不想吓到你
[08:04] Freak me out?! 吓到我
[08:11] We’ll, uh… 这事
[08:13] talk about this later. 我们等会再说
[08:16] Please, um… continue. 请 继续
[08:19] Okay. Well, the first step would be 好的 第一步我们
[08:21] to make an incision in the thigh. 会在大腿上做个切口
[08:22] Dr. Swan to Oncology. 斯旺医生请到肿瘤科来
[08:24] Nice to meet you, Mr. DeLuca. 德卢卡先生 久仰
[08:26] Or should I say “Doctor”? 我是不是该称您医生
[08:27] It is, grazie. 是的 谢谢
[08:28] Uh, bambini, you can go now. 孩子 你去忙吧
[08:32] You? 你吗
[08:34] You can barely speak it yourself. 你自己英语都说不溜
[08:36] I can help. And, plus, I’m curious to see 我也来帮忙 再说我也对你
[08:38] what this research is you’re presenting today. 今天展示的研究很感兴趣
[08:41] Okay. 行的
[08:53] It is a baby in a bag. 体外妊娠包胎儿
[08:56] Okay. 好的
[08:57] 1 in 10 babies is born preterm 由于外伤或事故等原因
[08:59] because mother can’t carry child to term 有十分之一的孩子
[09:01] due to trauma or accident,so many reasons. 因为母亲不能怀够月份而早产
[09:04] And the baby, she dies. 这些孩子活不下来
[09:05] Premature babies cannot survive outside the mama. 过于早产儿离开母体就无法存活
[09:09] But what if it could? 但如果能活呢
[09:12] What if we transferred the babyfrom the mama 假使我们把胎儿从母体中
[09:15] to an external gestational sac 转移到体外妊娠囊内
[09:17] so her little lungs and her brain and her heart, 这样胎儿的肺脏 大脑 心脏
[09:21] they can develop? 都能充分发育好
[09:23] And then we give her the birth, yes? 然后再将胎儿从妊娠包中
[09:27] From the bag, 分娩出来
[09:29] a beautiful, full-term, healthy baby! 就能得到个漂亮足月的健康宝宝了
[09:34] You want to create an external gestational sac? 你是想要造一个体外妊娠囊吗
[09:37] No. I have already. 不 我已经做出来了
[09:42] I am in animal trials. 我在做动物实验
[09:46] Four ovine subject subjects. 有四个绵羊作为实验对象
[09:48] The latest showed normal pH and lactate levels, 最新数据表明酸碱度及乳酸水平正常
[09:51] good fetal circulation, 胎儿血液循环良好
[09:53] and then… 然后
[09:54] Eccolo! 请看
[09:55] Born at 125 days. 出生125天
[09:59] – That lamb gestated?- In a bag. – 是这样出生的吗 – 从妊娠包生出来的
[10:02] It’s a baby in a bag. 从妊娠包里生出了只小羊
[10:06] You’ll fund this, yes? 你会资助这项研究对吧
[10:16] Britney’s signature,her parents’ signature… 有布兰妮的签名 她父母的签名
[10:20] Everything’s notarized. 所有材料都公证了
[10:22] Well, I have good news and bad news. 有个好消息有个坏消息
[10:25] Is something wrong? 有什么问题吗
[10:26] No. That’s the good news and the bad news. 没有 这既是好消息也是坏消息
[10:28] This is so straightforward, 这事很简单
[10:29] I’m not gonna be ableto bill you for many hours. 我就不能给你们开几个小时的账单了
[10:32] So, let’s get started with you two. 那先从你俩说起
[10:34] Uh, what is Leo’s address? 利奥的家庭地址是哪里
[10:39] Uh, trick question. 这是陷阱题
[10:41] It’s really your address. 说你们的地址就行
[10:42] No, it’s… it’s not that. 不 不是这样
[10:43] Just we don’t live together. 我俩没住在一起
[10:45] – We used to…- Yeah. – 之前是一起的 – 嗯
[10:46] …uh, but not anymore. 但后来分开了
[10:48] Oh. 这样
[10:50] – Is that a problem?- Well, you tell me. – 这样有问题吗 – 你说呢
[10:53] Because if the two of you are gonna be fighting for custody, 要是你们俩要争夺监护权
[10:54] – I mean, that’s…- No, no, no, no. – 那就 – 不不
[10:55] Neither of… of us wants that. 我们不会的
[10:56] – We are totally committed to Leo…- Yeah. – 我们都全心全意为利奥着像想 – 是的
[10:58] …and, um, we want what’s best for him. 我们想给他最好的
[11:01] Then we should be good. 那就没问题
[11:02] But I am gonna have totake back what I said 但刚刚我说这事很简单
[11:04] about this not being complicated. 这句话我得收回
[11:09] Wait, wait, wait! I, uh… 等等 我
[11:10] I need you to put me on a surgery. 你能让我上手术吗
[11:12] – Any surgery.- Why? – 什么手术都行 – 怎么了
[11:13] Because I told my husbandI had a surgery. 因为我刚告诉我老公我要去做手术
[11:15] Got it. What are you avoiding? 明白 你在躲什么呢
[11:17] Telling you would defeat the purpose of avoiding it. 告诉你了我就躲不了了
[11:20] Oh, God. Oh, what’s happening? No. 天啊什么情况
[11:22] Eye contact. Oh. 还眉来眼去
[11:24] God, I am so embarrassed for you both. 真为你俩害臊
[11:26] We’re doing a rotation-plasty, so… 我们要做个旋转成形术
[11:28] You’re turning an ankle into a knee? 要把踝关节变成膝盖吗
[11:29] – I want in.- Okay. – 我想上 – 行的
[11:31] Schmitt, you’re out. 施密特 你别上了
[11:32] I’ve been studying for thissurgery for three weeks. 我已经为这个手术准备了三个星期了
[11:34] – Seniority.- Special treatment. – 我资历更深 – 这是特殊待遇
[11:36] Oh, yeah? How’d you get in on it? 是么 那你是怎么进这家医院的
[11:40] Sorry, bud. Too many cooks. 抱歉 人多了误事
[11:42] Karev, prep the patient. 卡列夫 做术前准备去
[11:44] Oh, and, uh, tell his mom where to hang. 告诉他妈妈该在哪等
[11:46] – She’s a little freaked.- Okay. – 她有点吓蒙了 – 好的
[11:51] Ooh, whatcha working on? 在研究什么呢
[11:53] Well, Ellis came to melast night in a dream 我昨晚梦到艾利斯了
[11:56] and gave me the answer to something. 她告诉我了个答案
[11:57] I just don’t know what the question is. 但我不知道她的问题是什么
[12:00] Ellis got into my head this morning, too. 我今早也想到了艾利斯
[12:02] Did she give you the question? 她告诉你是什么问题了吗
[12:03] No, I was doing that podcast, 不 我当时在上播客节目
[12:04] you know, for my article… 宣传我的论文
[12:06] …and I accidentally let it slip 然后我不小心向整个医学界
[12:07] to the entire medical community 说漏了嘴 承认我是
[12:08] that I’m her secret love child. 她的私生女
[12:13] Oh. 这样
[12:15] Well, that’s not that big a deal. 好吧没什么大不了的
[12:17] You said, “Oh,” and you made a face. 你说了声这样 然后一副这表情
[12:19] Maggie, that’s your life. 玛姬 你的人生你做主
[12:21] Well, yeah. 是的
[12:22] And… And yours. And Richard’s. 我还顺便坑了你 坑了理查德
[12:26] – Biomarkers?- What? – 是生物标志物吗 – 什么
[12:28] Ellis. The question.Was it about biomarkers? 艾利斯的问题 是关于生物标志物的吗
[12:31] You’re a genius. 你真天才
[12:33] Yeah, it’s in our DNA. 咱家的生来都聪明
[12:36] Maggie, Richard will be fine. 玛姬 理查德没事的
[12:38] He’s Richard. 他可是理查德
[12:42] Okay. 好的吧
[12:50] Rhys Joseph to Peds ICU. 里斯·乔瑟夫请到儿童ICU来
[12:52] Rhys Joseph to Peds ICU. 里斯·乔瑟夫请到儿童ICU来
[13:01] How long will that take? 手术要做多久啊
[13:02] It could be around eight hours, 大概8小时
[13:03] but we’ll make sure to update you. 但我们会跟您及时汇报情况的
[13:05] And what time will that be? 多久一次
[13:06] Every couple of hours. 每隔几个小时
[13:09] It’s normal to be scared. 害怕也是正常的
[13:13] I’m not scared. I’m enraged. 我不怕 我是生气
[13:15] This child, who I poured 这孩子 我辛辛苦苦
[13:17] my blood and sweat and soul into… 一把屎一把尿把他拉扯大
[13:18] my child didn’t tell meabout three months of chemo 他却瞒着我 自己做了三个月化疗
[13:21] ’cause he didn’t want me to freak, 因为他怕我害怕抓狂
[13:23] so now I-I-I’m not allowedto freak or I prove him right, 所以我现在不能害怕不然就证明他这么做是对的
[13:25] and I’m not allowed to rage 我也不能发火
[13:26] because you’re turning his ankle into his knee, 因为你们要做手术把他的脚踝变成膝盖
[13:29] so I have to be supportive! 我只能支持他
[13:35] Is there a gym in this hospital 这医院有健身房吗
[13:38] with some kind of punching bag? 有沙袋之类的给我出出气吗
[13:41] I’m sorry, Dr. Bailey. 抱歉 贝莉医生
[13:42] I was on the OR floor, 我刚在手术室那层楼
[13:44] – so it took me a minute.- Stop, Schmitt. – 花了好久才 – 施密特闭嘴
[13:45] I’m bored already. 我已经开始烦你了
[13:46] Bed 3. Frank Nelstadt, 47. 3床 弗兰克·尼尔斯塔 47岁
[13:48] Chief complaint… fever,sore throat, productive cough. 主诉 发热 咽痛 咳嗽不止
[13:52] O2 sat 88% on room air. 入院时氧饱和度88%
[13:55] Enjoy. 好好享受吧
[13:56] – It’s Dad.- I’m kinda busy, Ella. – 是老爸打来的 – 艾拉 我忙着呢
[13:58] Mr. Nelstadt, I’m Dr. Schmitt. 尼尔斯塔先生 我是施密特医生
[13:59] How long have you had that cough? 你咳嗽多久了
[14:01] Uh, I don’t know. A few days? 不记得了 有几天了吧
[14:02] It’s not as bad as it seems. 没看上去那么严重
[14:05] Don’t think I didn’t see you 别以为我没看到
[14:06] just decline my call, honey. 你刚刚挂了我电话 亲爱的
[14:07] You’re supposed to be at a conference. 你现在应该在开会的
[14:09] I was, until our daughter ratted you out. 刚才是 但咱女儿出卖了你
[14:12] “Dad hacking up lung. 老爸的肺不行了
[14:14] Sounds like dying moose. So gross.” 咳起来就像只濒死的鹅 噁
[14:17] We’ve raised such a sensitive and supportive young woman. 咱家姑娘出落得如此敏感而助人为乐
[14:21] Sir, do you have any chest pain? 先生 你有胸痛吗
[14:22] I’d like to get an X-ray, maybe a CT, 我想给你做个胸片 CT也行
[14:24] just to rule out anything more serious. 好排除其他严重疾病
[14:26] – A CT? Really?- Dan. – 做CT 真心的吗 – 丹
[14:27] – How old are you?- Danny! – 你多大了 – 丹尼
[14:29] Sorry, Doctor, my husband spins out over a hangnail. 抱歉医生 我老公总喜欢小题大做
[14:31] – Dan…- Excuse me. Hi. Are you in charge here? – 丹 – 不好意思 请问这儿是你管事吗
[14:34] Because, uh, there’s a child doctor working on my husband, 给我丈夫看病的那个医生也太年轻了
[14:36] and I would like for you to change that. 能换你给他看吗
[14:38] – Uh, Dr. Schmitt is a surgical resident.- All right, deep breath in. – 施密特医生是一名外科住院医生 – 深吸气
[14:40] And although he looks young, he does… 尽管看起来年纪小 他的确
[14:41] All right, I-I’m sorry.It’s not in my nature to be rude, 对不起 我平时不那么粗鲁的
[14:43] so I-I’m hoping you’re gonna forgive me 请你原谅我
[14:45] and know that this is just the fear talking when I say… 我只是很害怕 所以才会说
[14:47] …if my husband needs a CT,then I need for him 要是我丈夫要做CT 那麻烦
[14:50] to have a grown-ass doctor. 换个成熟点的医生
[14:53] Sir, lean forward. 先生 请向前倾
[14:55] Frank? Frank! Can he breathe? 弗兰克 弗兰克 能喘上气吗
[14:57] Let’s prepare for a possible RSI 准备快速诱导插管
[14:59] with 100 sux, 100 propofol, 备好琥珀胆碱和异丙酚
[15:01] and get an intubation tray ready. 准备好插管托盘
[15:06] Oh, my God! 额的天
[15:08] I do not enjoy this. 我不喜欢这样
[15:10] Okay. 好的
[15:15] that feels better. 舒服多了
[15:26] All right. Upper dissection complete. 行了 上端完全离断
[15:29] Let’s go ahead and remove the specimen. 继续把病变部位移走
[15:31] We’re ready from the lower end. 下端也离断完毕
[15:32] Jo, the honors? 乔 你来吗
[15:34] Yes, please. 好的 荣幸之至
[15:36] I can’t believe Hunter didn’ttell his mom he had a tumor. 难以置信亨特没把自己得癌的事告诉他妈妈
[15:39] Oh, he told her. Just not till last week. 他说了 不过是上周才说
[15:42] Ah, he was trying to protect her. 他只是不想让她伤心
[15:43] Stupid, but I understand the impulse. 很傻 但是我能理解他的冲动
[15:45] All right. Let’s rotate the leg. 行了 把小腿翻转过来
[15:46] Okay. 好的
[15:47] Can you get the tibial platesand screws ready, please? 请把胫骨钢板和螺钉准备好
[15:50] Speaking of parents, 说起父母
[15:51] how’s it going with the mother-in-law? 你和你婆婆怎么样啦
[15:53] Still here. Still sleeping on our couch. 还在我们家 还在沙发上住
[15:55] Oof. In a loft? That sounds cozy. 在一个大开间里 听起来可真舒适啊
[15:57] No, it’s fine. 我觉得还行吧
[15:58] She’s sweet, and she doesn’t take up a lot of space, 她人很好 而且也不怎么占地方
[16:01] and she just makes tea all day,and she knits. 她每天都泡茶给我们 而且还会织毛线
[16:03] So that’s what you’re avoiding. 所以你才想逃避是吗
[16:05] – No.- Who’s avoiding? – 没啊 -谁想逃避
[16:07] Jo wanted to scrub in for a distraction. 乔想通过做手术来转移注意力
[16:08] It’s not Helen. Helen is fine. 不是因为海伦 海伦没事啊
[16:10] I’m happy that she’s here and that she’s doing well 我很高兴她在这 她挺好的
[16:12] and that she is knitting hats. 而且她在织帽子呢
[16:13] A lot of them. For babies. 很多 给宝宝
[16:14] For our babies, apparently,that her and Alex are planning 给我们的宝宝 很明显 她和亚历克斯正在计划
[16:17] just full steam ahead… 全速前进
[16:18] gender neutral, big-headed baby hats and all. 那些个中性的 大头娃娃的帽子
[16:22] Lap pad. 搭接垫
[16:25] I think we got what she’s avoiding. 我觉得我们知道她到底在逃避什么了
[16:33] – You paged me to the lab?- I did. – 你呼我来实验室 – 没错
[16:37] What… you couldn’t come to my office? 为什么 你不能来我办公室吗
[16:39] I couldn’t. 我不能
[16:41] Why not? 为什么不能
[16:42] Because that would be a concession 因为这样就等于承认
[16:43] to your superior job title,and that’s about to end. 你是我上级了 而这个状态马上就要结束了
[16:45] But it hasn’t ended. 但是还没结束呢
[16:46] No, but when it does,I just don’t want the fall 还没 但是当这一切到来的时候 我不希望你
[16:48] to hurt too badly. 摔的太惨了
[16:50] What are you working on? 你在研究什么呢
[16:52] My mother gave me a tip. 我妈妈给了我一个提示
[16:54] – About what?- Never mind. – 关于什么的 – 没什么
[16:55] How’d it go with Vincenzo DeLuca? 你跟文森佐·德鲁卡聊的怎么样
[16:57] Oh, his pitch was awesome. 哦 他的想法棒极了
[16:58] It’s a freaking baby in a bag. 是个婴儿袋
[17:01] A baby in a bag? 婴儿袋
[17:02] Yeah, an external womb. 对 外置的子宫
[17:03] He’s already made a prototype. 他已经做了一个原型出来
[17:04] He showed us the video of the baby lamb. 他给我们看了小羊的视频
[17:07] – In a bag?- Yup. – 在一个袋子里面 – 嗯哼
[17:09] 10 years in peds,and I have never thought 在儿科工作了这么久 我怎么就没有过
[17:10] of something so cool. 这么酷的想法
[17:12] Almost sounds too good to be true. 听起来好的有点不像是真的
[17:13] Yeah, well, I asked himto give me a day or two, 是啊 我让他给我一两天的时间
[17:15] but I wanted to say yes in that room. 但是我当时就想说 好的
[17:18] Did you call his hospital in Italy? 你给他在意大利的医院打电话了吗
[17:20] Yeah. They love him. 打了 他们挺喜欢他的
[17:24] You should dig a little deeper… 你应该深挖一下
[17:26] kick the tires on that one. 仔细研究一下
[17:27] Why? What do you know? 为什么 你知道些什么吗
[17:30] What? 什么
[17:31] Read my face. 看我的表情
[17:34] Constipated? 你便秘了
[17:35] My face is saying somethingthat I cannot say. 我的表情告诉你说我有一些事没法说出口
[17:39] Oh, this is about Jo. 哦 是关于乔的
[17:40] Did she talk to you about my mom 她跟你说我妈的事了吗
[17:41] and the baby hats? 还有那些婴儿帽
[17:42] Oh. 哦
[17:43] Never mind. 算了
[17:46] Fine. 好吧
[17:50] So, are you planning on alternating weeks 所以 你们是打算一周内交替呢
[17:52] or splitting weeks? 还是一周一换呢
[17:53] 2-2-3 2-2-3?
[17:54] 2-2-3 is…? 2-2-3是什么意思
[17:56] You each get two days, 你们俩各两天
[17:57] and then whoever went first gets three, 然后第一个两天的接下来带第三天
[17:59] and then, the next week, you flip it 然后下周 再调个个
[18:00] so the time balances out. 这样的话时间就可以平均了
[18:01] Um… 嗯
[18:03] W-We haven’t had much timeto discuss it, so… 我们还没有时间好好讨论这事 所以
[18:05] The judge is gonna want to know. 法官需要了解这个
[18:08] Well, I don’t want to spend half my time away from him. 我不想有一半的时间看不到他
[18:10] She gave custody to both of us. 她把看护权交给我们俩了
[18:12] Yeah, but she didn’t know that you’d just left me. 是的 但是她不知道你马上就要离开我了
[18:14] Maybe she would’ve made a different decision. 也许这会让她的决定有所改变
[18:15] Okay, so you don’t even want me on the paperwork. 好吧 所以你都不需要我的名字在文件上出现了
[18:17] No, no. That’s not what I’m saying. 不 不是 我不是这个意思
[18:18] I’m just saying there’s an argument to be made 我只是说有关于连贯性的问题
[18:21] in favor of consistency. 我们还没达成 一致
[18:22] Okay, folks, uh, we’re done here. 行了 两位 就到这吧
[18:25] – Uh, no, wait. We will…- Uh. – 等一下 我们 – 呃
[18:26] – We’re gonna figure it out.- “We’ll figure it out” – 我们会弄清楚的 – 我们会弄清楚的
[18:28] isn’t the kind of answerI can give a judge. 不是我能够给法官的一个答案
[18:30] Listen, this went longer than expected 听着 这个比我预期需要的时间要长
[18:31] and I have another meeting,but use the room. 但是我还有会要开 你们可以用这个房间
[18:34] If you want this child in your life, 如果你们想这个孩子跟你们的生活有关联
[18:35] you’re gonna needto get on the same page, fast. 那你们必须在同一个基础上做决定 而且要快
[18:46] She said, “Dad’s coughing up a lung,” 她说 爸爸快把肺咳出来了
[18:48] and now he just coughed up a lung. 结果现在他果然咳出来一个肺
[18:49] It’s not his lung, or he would be dead. 那不是他的肺 否则他早就死了
[18:51] Uh, according to image search, 我查了一下那个东西
[18:54] it’s a… a bronchial tree. 是一个支气管树
[18:55] Uh, it’s actually a blood clot 实际上它只是一个血块
[18:57] in the shape of a bronchial tree. 只是形状像支气管树而已
[18:59] Somehow, the coughing 不管怎样 咳嗽
[19:01] must’ve cause bleeding in his airway, 肯定造成了他的呼吸道出血
[19:03] but how it became so congealed and… 但是为什么血会凝结上
[19:07] – What’s happening?- Dad? – 怎么回事 – 爸
[19:08] Are you okay? 你还好吗
[19:09] Okay. Schmitt, intubate while I do an ultrasound. 施密特 插喉管 我给他做超声波
[19:12] Um, I’m sorry. Move back, please. 哦 对不起 请退后一下
[19:13] Let’s get a crash cart in here 叫急救车
[19:15] and the sux and propofol that I asked for 我需要琥珀胆碱 肌肉松弛剂
[19:17] and an EKG. 还要做个心电图
[19:18] What happened? He was just fine! 怎么回事 他刚才好好的啊
[19:20] Dad, come on. Let them work. 爸 别这样 让医生工作
[19:21] Come on, let’s move, Schmitt. 施密特 走起
[19:24] This could be a massive pulmonary embolus. 这有可能是很严重的肺栓塞
[19:27] You ever hear an idea that’s so good 你有过那种感觉吗 你发现一个特别好的想法
[19:29] that it makes you angry you didn’t think of it? 让你生气你自己居然没有想出来
[19:31] Yes. 嗯
[19:33] But it usually means my minds aren’t working. 但是这通常意味着我的脑子不好用了
[19:35] I spent several years in an outright rage 我记得我气了好几年
[19:38] that I didn’t invent 就因为我没有发明
[19:39] the cordless phone. 无绳电话
[19:42] When I was little, what didyou think I was gonna be 我小时候 你想过我长大了
[19:44] when I grew up? 会变成什么样吗
[19:46] Well, you once asked me 你有一次问我
[19:48] what the inside of a doork nob looked like. 门把手里面是什么样的
[19:51] I mean, you were 6, 那会你才6岁
[19:52] so I just took it apartand showed it to you. 于是我就把门把手拧开了给你看
[19:54] But then you wouldn’t let meput it back together again. 但是你不让我把它们装回去
[19:57] Eventually, you did it yourself, 最后 你自己装回去的
[19:59] so I thought you weregonna be an engineer. 所以我当时想 你以后会成为一个工程师的
[20:02] Oh, yeah, well, taking things apart 哦 把东西分开
[20:04] and putting them back together again 然后再把它们合在一起
[20:05] is kind of what I do all day. 正是我现在每天在做的
[20:07] That’s true. 也对
[20:09] But I’m not really a thinker. 但我不是个思想家
[20:12] I mean, I’m a fixer, not an innovator. 我是说 我可以修理 但不会发明
[20:16] Oh, I don’t know about that, honey. 我不知道 亲爱的
[20:19] I’ve never been anything but in awe of your brain. 我一直觉得你脑子挺好使的
[20:22] God knows where you got it, 谁知道你从哪里继承来的
[20:23] ’cause you didn’t get itfrom either of your parents. 因为你父母可没给你遗传这个
[20:27] You know, you really freaked out Jo with those baby hats. 你知道吗 这些婴儿帽把乔给吓着了
[20:31] Well, I didn’t meanto freak her out. I… 我没想到会这样
[20:34] Give her a little nudge, maybe. 我是想 轻轻的推她一把
[20:40] Chris Boddam to Admitting. 克里斯·博德曼到接待室
[20:42] Chris Boddam to Admitting. 克里斯·博德曼到接待室
[20:45] Mm. Okay. Thanks. 好的 谢谢
[20:46] Why do I have a request for a comment 你能告诉我为什么有人让我解释
[20:48] on the “Maggie Pierce/ Ellis Grey” story? 玛姬·皮尔斯 艾利斯·格雷这事吗
[20:51] Oh, my God, Richard. I’m so sorry. 哦 天哪 理查德 对不起
[20:53] I was doing that podcast,and we started talking about 我们在做那个播客 然后我们讨论到
[20:55] how I got into surgery and genetics, and then suddenly… 我是怎么进入到外科和遗传学的 然后突然的
[20:56] You were telling the entire medical community 你告诉了整个医疗群的人
[20:59] that Ellis and I had an affair? 艾利斯和我有外遇了
[21:01] Richard, I’m so sorry. 理查德 对不起
[21:04] I-I-I didn’t think… 我没想到
[21:05] No, you didn’t. 你确实没想到
[21:16] Thank you. All right.Neurovascular bundle 谢谢你 神经血管束
[21:19] seems to be intact and tension-free. 看起来很完整 而且没有压力
[21:22] Blood flow looks nice. 血流看起来没问题
[21:23] And I’m liking the bone alignment. 骨头接的也不错
[21:25] – Nico, we good?- Beautiful. – 尼可 我们干的挺好吧 – 很不错
[21:26] Excellent. Rounding third. 好极了 第三轮
[21:29] So, what’s up with Karev? 卡列夫怎么了
[21:30] He wants a kid and you don’t? 他想要孩子 但是你不想
[21:31] Well, I thought I did someday… 我是想也许某天会要
[21:33] until someday started sounding like “today” 但是某天一下子就变成现在了
[21:35] Well, I can tell you that it’s not all bad. 我可以负责任的告诉你 有个孩子没那么糟
[21:37] I mean, Harriet right now 我是说 哈莉特现在
[21:38] is learning how to pronounceher “K” words, 开始学习如何发K的音了
[21:40] which sound more like T’s. 不过听起来就像是T
[21:42] So she’s got a little friendnamed Coco… 她有个小朋友叫可可
[21:43] she calls her Toto. 然后她就叫成了特特
[21:45] And it’s got to be the cutest thing ever. 简直是可爱极了
[21:47] Right, but does the cuteoutweigh the terror? 是可爱 但是可爱和可怕相比 哪个更多呢
[21:48] – The what?- You know, all that potential heartache. – 可什么 – 那些让你特别心痛的时候
[21:51] Little humans with giant headswho are gonna get hurt 大脑袋的小人会受到伤害
[21:53] and picked on and have nightmares 会被别人评头论足 会做噩梦
[21:54] and wonder why they were born. 然后想 他们为什么会出生在这个世界上
[21:56] And even when they’re grown up, 即便他们长大了
[21:57] you never stop worrying about them. 你也依然要为他们操心
[21:58] I mean, look at Hunter. 你看看杭特
[22:00] He’s a freaking major league 他是美国甲级联赛的
[22:01] – baseball player…- Minor league. – 棒球运动员 – 乙级联赛
[22:03] Top of his game, the best genes,and out of nowhere, cancer. 比赛成绩最好 基因也好 结果突然得了癌症
[22:06] And now his mom is havinga nervous breakdown, 他妈妈都快崩溃了
[22:08] all because she made the choice 就因为当初她选择生孩子
[22:09] to ruin her life with a child. 把自己的生活都毁了
[22:12] No offense. 无意冒犯
[22:14] Why would I possibly be offended? 我应该觉得被冒犯吗
[22:16] Irrigation, please. 请冲洗
[22:19] So, on the days we trade, 那么 在我们换班的那天
[22:21] one of us will drop him off at daycare 我们其中一个把他送到托儿所
[22:23] and the other one will pick him up? 然后另一个去接他
[22:24] Yeah. That makes sense. 对 这么安排挺好
[22:26] Okay. Done. 行 那就这么着了
[22:28] Huh. 哈
[22:31] You know this will probably all go out the window 你知道我们定下的条条框框恐怕都白折腾了
[22:33] once Teddy has her baby. 等泰迪的孩子出生以后
[22:34] You’re not gonna know your 2s from your 3s. 你肯定记不住你是带了两天了还是三天了
[22:36] Well, Teddy is with Koracick now, 泰迪和卡拉斯科在一起了
[22:38] and they’re on their baby moon in Palm Springs. 他们现在在棕榈泉过他们的蜜月呢
[22:40] I still don’t know what that is. 我还是不知道那是什么意思
[22:42] Owen, this is not the timefor Teddy feelings. 欧文 这不是讨论有关泰迪的感受的时候
[22:44] W… It’s not a feeling. It’s more of… 这不是感受 这是
[22:46] – Okay, still not the time for it.- Yeah, okay. – 好吧 不管是什么 都不是时候 – 好吧
[22:48] Yeah. I’m gonna text the lawyer 我要给律师发个信息
[22:50] and let her know that we made a plan. 告诉她我们搞定了
[22:59] Amelia. 艾米莉亚
[23:01] I don’t just want you in Leo’s life. 我不想让你只存在在里奥的世界里
[23:02] I want you in mine. 我也想让你在我的世界里
[23:04] Let’s not do this. 我们别这样吧
[23:06] I chose you. 我选择了你
[23:07] I choose you. 我选择你
[23:09] That’s never changed. 这一点永远不会变
[23:10] Yeah, it did change. Everything changed. 不 改变了的 一切都不一样了
[23:12] Things went bad when Betty went missing 事情变得很糟糕之后贝蒂失踪了
[23:15] and we thought that we’d lost Leo, but… 然后我们以为我们失去了里奥 但是
[23:17] – Amelia, we… now…- Owen, stop. – 艾米莉亚 我们 现在 – 欧文 停下
[23:21] It changed with Teddy.That’s when it changed. 自从泰迪出现之后一切都变了
[23:24] And I know that this is messy and it’s painful 我知道事情都很糟糕 而且很痛苦
[23:26] and it’s not what you wanted, 而且你也不想这样
[23:28] and that is no one’s fault. 这也不是任何人的错
[23:29] But breaking up with you wasa moment of clarity for me. 而和你分手让一切事情都变得那么明晰
[23:32] And it hurts, 而且这让我很受伤
[23:35] but it hurts less than the alternative. 但是比我们的折中计划好一些
[23:40] Well, you can have your clarity, 行 如果你觉得是这样的话
[23:41] if that’s what you want to call it. 你可以有你明晰的想法
[23:43] This is not no one’s fault. 但这并是某个人的错
[23:46] This is your fault. 是你的错
[23:48] What? 啥
[23:50] “The clarity hurts lessthan the alternative”? 说什么分手比我们的折中计划好一些
[23:52] The alternative is loving me. 折中计划就是让你接着爱我
[23:53] The alternative is letting me love you, 折中计划就是让我接着爱你
[23:55] but you just can’t do it. 而你却做不到
[23:58] You have to just sabotage it. 你非要破坏这一切
[23:59] I tried to convince myself that this was all the brain tumor, 我曾试着说服自己这一切就像个脑肿瘤
[24:02] but, apparently, there’s justsome fundamental part of you 但是 很明显 你心里总有一部分
[24:05] that can’t love or be loved. 没办法爱别人也没办法让别人爱你
[24:13] Did I hear we’ve got a plan? 我刚刚是听到你们有计划了吗
[24:19] – “Heepsters.”- Hipsters, Papa. – 哈皮士 – 是嬉皮士 爸爸
[24:21] It’s my new English word. 这是我刚学会的英语单词
[24:23] They’re making a statementthat they are unique, yes? 他们是想表明自己很特别是吗
[24:27] Yeah, by dressing exactly the same. 是的 他们通过穿得一模一样来表现这一点
[24:30] Papa…- Please. – 爸爸 – 慢着
[24:32] In English. So I can practice. 说英语 我要练习练习
[24:34] Va bene. 好的
[24:36] Papa, this research really is incredible. 爸爸 你的研究真的很不可思议
[24:38] – Yes, it is, my boy.- But we need… – 是的是的 儿子 – 但是我们需要
[24:40] And you… your life is incredible. 还有你 你的人生也很精彩
[24:43] Your city is incredible. 你的城市也很美好
[24:44] I’m so proud of you. 我非常的自豪
[24:48] Thank you. 谢谢
[24:49] But… how are you? 不过 你过得怎么样
[24:52] Really. Because Carina seems to think… 真的 因为卡瑞娜觉得
[24:53] Ay, Carina. Ay. 啊 她啊
[24:56] She’s like your mother. 她就像你妈一样
[24:58] She worries. She controls. 她会担心 会有控制欲
[25:01] You are like me. 而你比较像我
[25:03] You know a good idea when you hear one. 你听到一个好主意的时候你就知道它是个好主意
[25:05] Carina worries for good reason. 卡瑞娜的担心是有道理的
[25:09] It hasn’t been easy between us, I know. 我们之间的事确实比较艰难 我知道
[25:13] Your mother come between us… 你母亲挡在我们中间
[25:14] – My mother has nothing to do with this.- Andrea, let me finish. – 我妈和这件事没关系 – 安德鲁 你听我说完
[25:21] You move away from me with Mama. 你和妈妈一起搬离了我的身边
[25:24] Then you stay away for college. 然后你又忙着离开去读大学
[25:26] And now residency. 现在又要忙着当医生
[25:29] You are distance. 你离我们很远
[25:31] And I know some part is my fault. 我知道这有一部分是我的错
[25:35] Let me make good. 但是至少让我做点好事吧
[25:38] Andrea, you do this with me, 安德鲁 你和我一起做这个项目
[25:40] I put you in the map! 我就能让你名荡四海
[25:42] On the map. 是名扬四海
[25:44] On the map, yes! 名扬四海 好的
[25:47] Look at you. You are a man,all on your own. 看看你 你是个独立的男人
[25:50] A good man, too. I see that. 而且是个好男人 我看得出来
[25:53] And handsome like me. 而且还和我一样帅
[25:55] I see you. 我了解你的
[25:57] But this woman of yours,she is beyond you. 而你的女朋友 她比你好出太多了
[26:00] Wow. Thank you. 谢谢
[26:01] Andrea, even I haveheard of Meredith Grey 安德鲁 毕竟我还在家乡的时候
[26:05] all the way back home. 就听说过梅瑞迪斯·格蕾了
[26:07] She’s more than a beauty… 她有的不仅仅是美貌
[26:08] she is brilliance. 还有智慧
[26:10] Yeah, I’m aware. 是 我知道
[26:11] So, then, 所以
[26:13] we change the world together. 现在我们能一起改变世界
[26:15] We save the babies. 我们会拯救许多婴儿
[26:18] My son, I owe you this. 儿子 这是我欠你的
[26:21] Let me put you on the map. 让我把你变得名扬四海吧
[26:24] Huh? 怎样
[26:25] What can I get you? 您需要点什么
[26:28] Easy. Yeah, easy. 慢慢来 慢慢来
[26:31] So, it uses the ultrasound to drive the clot busters 现在是利用超声来引导疏通导管
[26:34] directly into the clot? 直接到达阻塞的地方吗
[26:36] Not bad for a child doctor. 对于一个娃娃医来说你还挺不错的
[26:38] What? 啥
[26:39] Nothing. 没什么
[26:40] Um, less of a chance of intracranial bleeding. 这样可以减少内出血的几率
[26:44] The TPA will releaseover the next 12 hours, 组织纤维蛋白溶酶原激活剂会在接下来的十二个小时里慢慢释放
[26:47] and… boom. 然后 砰
[26:49] No more creepy-lookingblood clots for you, Frank. 弗兰克你就不会有那些可怕的血块了
[26:51] Thank you for saying that, 谢谢你说的这些
[26:52] because I thought I was the only one. 因为我以为我是唯一的一个
[26:55] I almost forgot I wasa doctor there for a minute. 刚有那么一瞬间我都忘了我自己是个医生
[26:58] Right? 是吗
[26:59] Now we have to figure out why 现在我们需要了解
[27:02] he’s had two major blood clots 为什么他在24小时之内
[27:04] over the last 24 hours. 就出现了两次大型血凝块
[27:06] All right. Almost finished up here. 好了 快结束了
[27:09] Looking good. Let’s update his mom. 看起来不错 去跟他妈说一声
[27:12] Where are they? 进行到哪里了
[27:15] They’re closing. 进入尾声了
[27:20] You’re mad. 你生气了
[27:23] No, I’m not mad. 不 我没生气
[27:25] It’s your story, 那是你的故事
[27:26] and you have a right to tell it. 你有权说出来
[27:28] Okay. Right words. 好吧 你这话听着挺对的
[27:31] Wrong tone. 语气不太对
[27:33] It is my story, and I do havea right to tell it. 那确实是我的故事 我也有权讲出来
[27:37] Catherine has cancer.She’s living with cancer. 凯瑟琳得了癌症 她现在正在承受着痛苦
[27:40] Yeah, I know that. 我知道啊
[27:41] And what I think she maybedoesn’t need added to her plate 而我觉得她此时此刻不想听到
[27:44] at this moment 她丈夫
[27:45] is the world knowing that her hus… 曾经出
[27:48] That her husband is an adulterer. 不想知道她丈夫和别人有过通奸史
[27:51] I’m… I’m confused. 我不太明白
[27:53] Are you cheating on Catherine? 你是背着凯瑟琳出的轨吗
[27:54] – Huh? Don’t be obtuse.- I am not trying to be. – 别那么迟钝行吗 – 我在试图跟上
[27:57] I had an affair with Ellis,which you just made public. 我和艾利斯有过一段婚外情 而你刚刚捅出去了
[28:00] And you think that thatsomehow reflects on Catherine? 而你觉得这会影响到凯瑟琳吗
[28:03] Well, it’s not part of my storyI’m particularly proud of. 那是我一生中非常不引以为傲的事
[28:14] It’s the part of your story 而那是和我有关的事
[28:16] that culminated in me, Richard… 理查德
[28:19] in my existence. 和我的存在有关
[28:35] Hey. 嘿
[28:36] Hi. 嗨
[28:37] Everything okay? 一切都好吗
[28:40] My sister is trying to shut downmy father’s research project. 我的姐姐正在试图阻止我爸爸进行研究
[28:44] She knows. And she speaksItalian, so it’s okay. 她知道 她也会讲意大利语 所以接着说吧
[28:46] Only a little. 就会说一点点
[28:47] Andrea, we cannot let him do this. 安德鲁 我们不能让他这么做
[28:49] Wait, you want your fatherto do research here? 等等 你想让你爸在这里做研究吗
[28:51] Yes. I-I think it’s a good idea. 是 我觉得这主意挺不错
[28:54] I thought you said he hasan untreated mental illness. 我以为你说的是他有没接受过治疗的精神疾病
[28:56] – He does.- He has episodes, okay? – 他确实有 – 他偶尔会发作
[28:58] But it’s not like he’s dangerous. 但是他并不危险啊
[29:00] Until he is. 直到他开始发病
[29:02] It’s complicated. 这很复杂
[29:03] No, it’s not complicated, Andrea. 不 这一点都不复杂 安德鲁
[29:05] He didn’t even train in this field. 他甚至没有受过这方面的培训
[29:06] Yeah, but you did. 是啊 但是你受过啊
[29:07] So you know better than anyone 所以你比任何人都明白
[29:09] how important this research is. 这研究有多重要
[29:10] Right, but I also know better than anyone 是的 但是我也知道
[29:12] just how bad he can get. 他发病起来到底有多严重
[29:13] Andrea, I spent the lastthree months with him. 安德鲁 我刚和他一起呆了三个月
[29:15] He’s not well. 他现在情况不好
[29:17] You didn’t grow up with him, 你又没和他一起长大
[29:18] so when he comes calling, you go running. 所以他一来 你就到处跟着他跑
[29:19] And he knows that. 他也清楚这一点
[29:21] He knows he can manipulate you,and you’re letting him. 他知道他能操控你 而你就这么让他操控你
[29:24] I’m signing on to participate 我们要做的的事
[29:26] in a groundbreaking medical study 能撼动医学界地基的研究
[29:27] that could changeand save a lot of lives. 这能拯救许多人的生命
[29:30] Excuse me. 失陪了
[29:36] What would you do if you were me? 如果你是我的话 你会怎么做
[29:39] Talk to the chief? 和主任谈谈吗
[29:50] Dr. Harrington to the OR. 哈灵顿医生请到手术室
[29:52] Dr. Paige Harrington to the OR. 佩吉·哈灵顿医生请到手术室
[29:56] Did you know? 你知道吗
[29:58] I know a lot of things. 我知道的事情可多了
[29:59] You’ll have to be more specific. 你的说精确一点
[30:01] About DeLuca’s dad and the mania 德卢卡的爸爸的狂躁症
[30:03] and the four patients. 还有那四个病人
[30:05] I did. 我知道啊
[30:07] You could’ve told me. 你本可以告诉我的
[30:08] I did. I said dig deeper, read my face. 我告诉了啊 我说你得深挖一点 看我的脸色
[30:10] You could’ve just told me. 你也可以直接告诉我的
[30:12] No, I couldn’t because I was confided in 不可以 因为有个我很关心的人
[30:14] by somebody I care quite a bit about. 在密切注意此事
[30:17] So, no, I couldn’t. 所以 不 我不能说
[30:20] I don’t want to be the guy whosays no to something amazing 我不想成为那个因为一点精神疾病
[30:22] because of a little mental illness. 就对大好机会说不的人
[30:25] I mean, look at my mom. 毕竟 你看看我妈
[30:26] Have you thought aboutthe ethical ramifications 你有没有想过这种技术
[30:29] if this got into the wrong hands? 要是落入了坏人手里该怎么办
[30:31] Honestly, if it wasn’tfor the guy’s history, 说实话 要不是因为那家伙之前的事
[30:32] I wouldn’t even think twice. 我都不会多考虑一下的
[30:35] Does that meanyou’re going to approve it? 这是不是意味着你同意了
[30:37] Mer, it’s a womb outside the mother. 小梅 那是体外子宫
[30:39] If he pulls this off, 要是他成功了
[30:40] it’s an honest-to-God medical miracle. 那可就是真正接近神的奇迹了
[30:45] Sorry you had to grow up like that, man. 真抱歉你得在那种环境里长大
[30:49] You told him? 你告诉他了吗
[30:51] Carina did. 卡瑞娜说的
[30:54] But I told her to. 但是是我让她说的
[30:57] Mer, he’s my dad. 小梅 他是我爸啊
[31:00] I’m telling you, I think he’s okay. 我打包票他没事的
[31:02] I know, but, listen, 我知道 但是你听着
[31:04] I have my own complicatedhistory with my parents, 我自己和家长的那档子事就已经很复杂了
[31:06] and I know that my judgmentwas very often clouded. 而且我知道我的观点总是比较片面的
[31:10] I need you to tryto trust me on this, okay? 我需要你能在这事上相信我 好吗
[31:19] Dr. Thatcher to ICU. 撒切尔医生请到重症监护室
[31:21] – Dr. Rachel Thatcher to ICU.- Hey. – 瑞秋·撒切尔医生请到重症监护室 – 嘿
[31:24] He’s okay. 他没事
[31:25] We’re moving him to an ICU room, 我们要把他移进重症监护室
[31:27] and we were able to place the catheter 我们也成功放入了导管
[31:30] to break up the clot. 以疏通栓塞
[31:31] Oh, my God, Frank. 噢 天呐 弗兰克
[31:33] We ran some tests,and we think he has something 我们进行了几项检测 我们认为他
[31:35] called Factor V Leiden. 患有一种名叫莱登第五因子的疾病
[31:37] It’s a blood-clotting disorder 这种病症会导致凝血功能障碍
[31:39] that can lead toan abnormal amount of clots. 以至于产生过多的血液凝块
[31:42] – How did he get that?- It’s genetic. – 他怎么得得这种病 – 这是基因决定的
[31:44] He’s had it his entire life. 他从出生就带着这种病
[31:45] It just didn’t cause any issuesuntil he became so sick. 只是在体现出严重后果之前一直没有发现
[31:48] His cough may have actuallysaved his life. 他那次咳嗽反而是救了他的命
[31:50] He could’ve died? 你是说他本可能会死的吗
[31:52] Well, yes. 啊 是的
[31:53] But we were able to get to it in time. 但是还好抢救及时
[31:55] And it’s genetic? 而且是基因性的疾病
[31:57] Dad, what are you… 爸 你在说
[31:59] Okay, you need to test her right away. 好 那你们赶紧测试一下她有没有这个病
[32:01] Wait. I thought you saidyou and Dad didn’t know 等等 我以为你和爸爸说你们不想知道
[32:03] which of you was my biological father? 你们谁才是我的生父的
[32:04] We don’t. 我们不知道
[32:06] We never wanted to know, 也不想知道
[32:07] and we always said that we would only find out 而且我们也说过 如果不是你想知道
[32:09] – if you wanted to.- Which I don’t. – 我们是不会去测的 – 对啊 我不想知道
[32:11] But if it’s any chance thatyou have this Factor V thing, 但是万一你也有这个病
[32:14] we need to find out. 我们必须知道
[32:25] Hey. 嘿
[32:27] I said a crappy thing, and I’m sorry. 我说了很多烂话 对不起
[32:30] Harriet’s incredible, 哈莉特人也超棒
[32:32] and I know that not all kidsruin everyone’s lives. 而且我也知道并不是每个孩子都会毁了大家的生活
[32:35] They’re sleep-depriving,sticky little monsters 他们就是让人睡不好觉的黏糊糊小怪物
[32:37] that demand snacks endlessly 无休无止地咬东西吃
[32:39] and want you to sing”Row Row Row Your Boat” to them 还天天缠着你给他们唱百八十遍的
[32:41] 50 times a day. 摇啊摇摇到外婆桥
[32:42] But they also think everythingyou say is hilarious. 不过他们也会觉得你讲的一切都很好笑
[32:46] And when they lay their headon your shoulder… 然后当他们靠在你肩膀上的时候
[32:50] …everything seems right. 一切都是那么美好
[32:52] Yeah, kids can ruin your life. 孩子确实会毁掉你的生活
[32:54] But they also give youa reason to live when… 但是当生活试图毁掉你的时候
[32:58] when life tries to ruin you. 他们就是你继续活下去的理由
[33:07] Now, I don’t wantto get panicky phone calls 由于这个过程可能会比较长
[33:09] when this takes time, okay? 所以不要半途就急急忙忙打电话给我
[33:10] It always does. 一般都很长
[33:12] It’s the nature of the beast. 这种事就是这样
[33:13] But I think you two are in great shape. 但是我觉得你们现在的状态不错
[33:15] Thank you. 谢谢
[33:17] I need to make a change. I’m sorry. Um. 我想做一点改动 抱歉
[33:21] I don’t think I should beon the paperwork. 我觉得我不该出现在文件上
[33:23] Amelia, what are you doing? 艾米莉亚 你什么意思
[33:28] I’ll be in his lifebecause Betty wants me to. 我会在他生活里出现的唯一原因是因为那是贝蒂想要的
[33:31] Um, I’ll see him as muchas you’ll let me. 你们想让我见他多久我就见多久
[33:34] I can be his friend. I can help. 我可以当他的朋友 我可以帮你们
[33:36] I will be Auntie Amelia, 我会是他的艾米莉亚姑姑
[33:41] who is fundamentally incapable of love. 一个完全不知道爱为何物的人
[33:43] Hey, hey. Come on. 嘿 别这样
[33:45] We’re over, Owen. 我们结束了 欧文
[33:47] So this is what’s best for him. 对他来说这是最好的
[33:49] You heard her… one home is ideal. 你也听到了的
[33:53] You don’t have to do this. 你没必要这样
[33:55] I have clarity on this, too, Owen. 这事儿我也明白 欧文
[33:57] Leo is yours. 利奥是你的孩子
[33:59] He’s always been yours. 他一直都是
[34:03] I’m sorry for wasting your time. 抱歉浪费了你的时间
[34:21] Okay. So, that’s, uh… 好的 这就是你的
[34:25] That is your tumor-free leg. 没有肿瘤的腿
[34:27] Oh, thank God. 噢 太好了
[34:31] You can be honest now. 你们现在可以说老实话了
[34:33] You really think I can play again? 你们真的觉得我还能打比赛吗
[34:34] Well, I’m not gonna make any promises, 我们不会承诺任何事
[34:36] but I’ve seen plenty of athletesreturn to their sport 但是我们已经见过了许多接受了这一手术的运动员
[34:39] after this procedure. 重回比赛
[34:40] Yep. And when you’re able,we’ll start physical therapy 对 而且等你恢复得差不多了 你就会开始接受复健
[34:43] and then fit you with a prosthetic. 然后我们将为你安装假肢
[34:45] It’s gonna be a lot of work, though. 不过那可能得付出许多汗水
[34:46] You’re gonna have to re-train your brain 你现在要重新训练你的大脑
[34:47] now that your foot is your knee. 毕竟现在你的脚已经是你的膝盖了
[34:51] Training I can do. 训练我没问题的
[34:54] Jenny, this is a good thing. 珍妮 这是好事啊
[34:57] I know. 我知道
[34:59] Maybe if I’d had three monthsto process all this, 要是我能再有三个月的时间去消化这件事
[35:01] I would be cryinga little less right now. 我肯定没有现在哭的那么厉害
[35:04] Or… maybe not. 或者根本不哭
[35:10] – Yeah.- Maybe not. – 是啊 – 也许不会哭
[35:15] – Hey.- Mm? – 嘿 – 嗯
[35:22] Your head turned out perfectly fine. 你的头一点问题都没有
[35:25] Thank you? 谢谢你啊
[35:26] I mean, maybe… 我的意思是
[35:28] maybe it was too big for regular hats, 可能比一般的帽子更大一点吧
[35:30] but who cares? 但是谁在意呢
[35:31] You turned out perfect. 你本来就很完美
[35:34] But it’s my mom’s headyou’re worried about, right? 但是你担心的是我妈吧
[35:36] You don’t want to pass onthe crazy gene to our kids. 你不想把疯狂的基因传给下一代
[35:39] Alex, I love your mom. I do. 亚历克斯 我爱你的妈妈 真的
[35:42] I am not afraid of your genes. 我也不怕你的基因
[35:45] I’m terrified of mine. 我害怕我的
[35:47] You know, every time I go to the doctor, 你知道的 每次我去看医生
[35:49] I have to write “unknown”on my medical history. 我都得写个 家族病史未知
[35:52] On both sides. 两边都是
[35:54] And I’ve learned to live with that 而我也得承受这样的后果
[35:56] and define myself by my own terms. 以我自己的方法来活着
[35:58] But when it comes to our kids, 但是要是涉及到我们的孩子
[36:02] I don’t want to not know. 我不想知道
[36:03] Okay, so, we will hire someone 那 那我们就雇个人来
[36:06] to track down your family and… 追查你的家族史
[36:07] No, no, no. I don’t…I don’t want to meet them. 不不不 我不想见到我的家人
[36:11] I am going to spit in a tube. 我做基因检测就好了
[36:14] Cool. 真好
[36:15] I’m gonna grow a baby in a bag. 我们要在妊娠囊里造孩子了
[36:17] – Wait. What?- Yeah. A baby in a bag. – 等等 啥 – 对啊 妊娠囊里养宝宝
[36:22] Okay. 好了
[36:27] Mr. Nelstadt? 内尔施塔特先生
[36:28] Frank. 弗兰克
[36:29] We got Ella’s test results back. 我们拿到了艾拉的检查报告
[36:33] – Dad.- Yeah. – 爸 – 嗯哼
[36:34] – You okay?- Yeah, I’m okay. – 你没事吧 – 没事
[36:37] – Are you?- Yeah, I’m good. – 你呢 – 嗯 我很好
[36:41] I get to wear one of these things now. 我以后得戴上这个东西了
[36:43] Oh. 噢
[36:44] I’m gonna need one in gold, too. 我也需要一个金的
[36:49] It never mattered to me which one of you 到底你们谁才是我的生父
[36:51] was my biological dad, 这不重要
[36:53] ’cause you’re both my dads. 因为你们都是我的爸爸
[36:55] Period. Okay? 就这样 好吗
[36:58] So let’s not flip out about this. 所以咱们不要反应太大好吗
[37:01] I’m talking to you. 我说你呢
[37:03] I am not flipping! 我没有
[37:06] I mean, he coughed up a lung. 毕竟他咳了一个肺出来好吧
[37:08] I’m allowed to have a feeling. 我有权对此有点反应
[37:21] Annie Abrumian, return to the Admin Desk. 安妮·阿布鲁米安 请回服务台
[37:24] Annie Abrumian, return to the Admin Desk. 安妮·阿布鲁米安 请回服务台
[37:31] I’m ashamed of what I did back then. 我对我当年的所作所为感到羞耻
[37:35] But I’m only grateful for your existence. 但是对于你的存在我只感到无比的感激
[37:38] I know. 我知道
[37:41] It’s a scandal. 但这是个丑闻
[37:43] I’m a scandal. 我就是个丑闻
[37:45] No, I’m a scandal. 不 我才是
[37:48] You’re a miracle. 而你是个奇迹
[37:49] The best of Ellis, the very best of me, 你有艾利斯还有我身上最好的部分
[37:52] and the best of a mother and father 还有一对很棒的父母
[37:54] who raised you so beautifully. 把你养育成人
[38:01] I am proud to be any part of you, Maggie Pierce. 无论我在你心里是什么地位 我都很骄傲 玛姬·皮尔斯
[38:06] And if the press asks,that’ll be my only answer. 要是有媒体问起来 我只会这样回答
[38:14] My dad’s gonna listen to that podcast. 我爸爸会听那段节目的
[38:15] He’s gonna be so proud and excited. 然后他会很自豪也很激动
[38:18] And then he’s gonna hear me giving all the credit 然后他就会听到我把功劳全给了
[38:20] to you and Ellis. 你和艾利斯
[38:23] Then he’s gonna be even moreheartbroken than you were. 然后他就会比你还要心碎
[38:35] I-I love you. 我爱你
[38:39] And I haven’t come out to my mom because… 而我还不跟我妈出柜的原因是
[38:43] she will spin out. 她会发疯的
[38:44] And not because you’re not amazing, 而且不是因为你不够好
[38:47] and not because you’re a man. 也不是因为你是个男人
[38:49] – Asian?- No. – 因为我是亚洲人吗 – 不 不是
[38:51] No, she will… she will flip out 不 她会抓狂是因为
[38:53] because it’s what she does. 她就是这样的人
[38:55] She flips out when I tryto purchase a backpack. 连我想买个双肩包她都要抓狂
[38:58] Literally, I-I…when I bought this backpack, 真的 我买这个背包的时候
[39:00] she counted the pockets, 她就数了数包上有多少口袋
[39:02] and we had three conversations 然后我们谈了三次话
[39:03] about whether it wouldhold everything I needed 关于我到底需要多少个口袋
[39:06] and all the ways that it couldaccidentally choke me. 还有我会怎么被他们缠死
[39:11] You are my first love. 你是我的初恋
[39:14] I know I’m not yours, and that’s okay. 我知道我不是你的初恋 但我不介意
[39:16] But you are mine. 但你是我的
[39:19] And I want to lock you in through my eyes 所以我想在她毁掉这一切之前
[39:21] before I see all the death trapsthrough hers. 把你好好得留在身边
[39:28] Blood is thicker than water. 血浓于水
[39:30] So, you love me, huh? 所以你爱我啊
[39:33] It means the family you’re born into 那这就意味着生你的家庭
[39:35] is important above all else, right? 比别的一切都重要 对吗
[39:47] Wrong. The original proverb goes a little differently. 错了 这句话原本不是这样的
[39:50] So, er, you’re not gonna say it back? 那 你要给我回应一下你爱我吗
[39:54] I will in two minutes. 我会的 再过两分钟吧
[39:56] I just love to see you sweat it out. 我就喜欢看你心急火燎的样子
[40:00] It actually says,”The blood of the covenant 原本说的是 歃盟之血
[40:03] is thicker than the water of the womb.” 浓于胞衣之水
[40:18] Hey. 嘿
[40:25] Meaning the blood shed on the proverbial battlefield 意思是总所周知共同流淌的血液
[40:29] bonds us more than simple genetics. 不仅仅只是由基因而把我们连在一起
[40:44] And, yes, DNA matters whenit comes to medical history. 当然 DNA在询问家族病史的时候很重要
[40:49] – Look who I found.- Hey! – 看我发现了谁 – 嘿
[40:56] I’m not ready to talk about it. 我不是很想谈
[40:58] Okay. 好的
[41:00] I’m cooking. 我来做饭
[41:01] Wow. I hope his apartmentnever gets repaired. 哇 我真希望他的公寓永远修不好
[41:04] How expired is too expired? 过期多久才能算过期得不能再过期了
[41:07] But I’m a doctor,and I say family is family. 不过我是个医生 我得说家庭是单独的一回事
[41:11] Did you find the question? 你发现什么了吗
[41:12] So, what if there was 要是有一种方法
[41:14] a non-invasive way to diagnose disease 可以像吃维生素那么简单
[41:16] as easy as taking a vitamin? 而且无创地诊断疾病呢
[41:32] I don’t give a crap whose blood you have. 而我可不在意你身体里流着谁的血
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号