Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] When I was in second grade. 当我上小学二年级的时候
[00:04] This girl Misie, could cross her leg behind her head like a pretzel. 这个叫米西的女孩 可以很轻松的把腿交叉在脑后
[00:08] And one day her leg just poped. 有一天她的腿突然响了
[00:11] And then it was lying there, behind her. 然后她的腿就在脑后动不了了
[00:15] My mother said, “Stop crying. 我妈说 别哭了
[00:17] It was just an anterior hip dislocation.” 只是前髋关节脱位而已
[00:22] Then she said something I’ve never forgotten. 然后她说了些我永远不会忘记的话
[00:27] Nope. 不行
[00:32] “Just because you can do something…” 你能做到
[00:35] “…doesn’t mean you should.” 不代表你该做
[00:47] Hey. 嘿
[00:49] Hey. 嘿
[00:50] Did you spend the night here again last night? 你昨晚又在这里通宵了吗
[00:52] Yeah. One of the lambs had a rough night. 是的 其中一只小羊羔度过了艰难的一晚
[00:55] I-I really need some of that. 我真的需要一杯咖啡
[00:57] It’s actually for you. It’s a peace offering. 实际上这就是给你的 好增进感情
[01:01] I guess I was wrong about your dad, 我想我对你爸爸的看法是错的
[01:04] and… it’s none of my business. 并且 这不关我的事
[01:05] – No, it’s… it’s not that… – I’m just… – 不 就是 这并不是说 – 我只是
[01:07] I’m glad it’s going well. 很高兴一切顺利
[01:08] – I appreciate that. – Yeah. – 谢谢你 – 别客气
[01:10] And I really appreciate this. 我真的很感激
[01:16] Do you have a minute? 你有空么
[01:22] I missed you. 我好想你
[01:25] You’re not mad at me? 你没生我的气吧
[01:29] So, if I was to stay at my place one night this week, 那么 如果这周哪天我在家
[01:33] would you care to join me? 你愿意来么
[01:36] That’s the best idea I’ve ever heard. 这是我听过最好的主意
[01:40] I’ll try to figure it out. 我会尽力的
[01:46] I really should get to work. 我真的该去工作了
[01:51] And you should get some sleep, Doctor. 而你该去休息一下了 医生
[01:55] Don’t forget your coffee. 别忘了你的咖啡
[01:56] I’m already wide awake. 我早就清醒了
[02:00] Keep your cuts straight. 保持切口笔直
[02:02] You want to go into the dermis. 你要想分离真皮层
[02:04] Stay as shallow as we can. 切迹就要尽可能浅一点
[02:07] Wonder if the guys at Pike Street Market 这些上了四年医学院的家伙
[02:09] went to four years of medical school. 竟然不知道派克市场
[02:12] Hey. So… 嘿 是这样
[02:14] I think I should cancel this thing tomorrow. 我想我该取消明天的安排了
[02:17] Oh, my God. 我 的 天
[02:18] Honestly, I don’t even smell it anymore. 说实话 我甚至都闻不到了
[02:20] I do. 我还能闻到
[02:22] Yeah, I-I’m not going on “Good Morning Seattle.” 是啊 我是不会上早安西雅图节目的
[02:24] A podcast was one thing, but television? 播客是一回事 但上电视么
[02:27] Plus, it’s not even about medicine anymore. 而且 它和医学都没有关系
[02:29] It’s… It’s “Genius surgeon finds out 这 天才外科医生发现
[02:31] she’s the illegitimate love-child 她是另外一位天才
[02:33] of other genius surgeons.” 外科医生的私生子
[02:34] I’m morning show fodder. 我会成为早间节目的笑柄
[02:35] You’re in the genius surgeon segment, okay? 你是天才外科医生 好吗
[02:38] It’s not like you’re going in there to make French toast. 你又不是去那里做法式吐司
[02:41] No, that would be the worst segment in the world. 不 那将是世界上最糟糕的事
[02:43] They’d just be watching me fishing around 他们只会看着我翻来翻去
[02:44] looking for eggshells with my fingers. 用手指四处找蛋壳
[02:46] Yet I would still pay to see that. 但我还是愿意花钱去看
[02:48] So you’re saying I shouldn’t cancel it? 你的意思是我不该取消吗
[02:50] I’m saying it shoots tomorrow, 我说的是拍摄就在明天
[02:51] and it’s too late to cancel. 现在取消已经太迟了
[02:52] Don’t be nervous. You’re gonna do great. 别紧张 你会做得很好的
[02:55] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吗
[02:57] Why are your interns making sushi? 你的实习生为什么要做寿司
[02:59] – Well… – Oh, is this your thing? – 恩 – 你就忙这些吗
[03:01] Well, I have to get out of here. 好吧 我得赶快走了
[03:02] I can’t go on TV smelling like fish. 我不能带着鱼腥味上电视
[03:08] Why can’t we practice on cadavers? 为什么我们不能在尸体上练习
[03:10] Formaldehyde smells nicer. 福尔马林的味道更好
[03:11] This is not for your scalpel technique. 这不是为了锻炼你的手术技术
[03:13] It’s not? 不是么
[03:15] Then why? 那是为什么
[03:17] This is why. 这就是原因
[03:21] Oh, that’s… 哦 那是
[03:23] Fantastic. 太棒了
[03:25] Hey, Rick. 嗨 里克
[03:29] We’re making fish people. 我们要做个鱼人出来啦
[03:39] It is very disturbing. 太让人非常不安了
[03:41] Have y-you seen it? 你看到了吗
[03:42] The little laminated lambs kicking in their little bags. 小羊羔在它们的小袋子里踢来踢去
[03:45] It’s pretty amazing, huh? 很神奇吧
[03:47] When I look at the fetal lamb in a bag, 当我看到袋子里的小羊时
[03:49] I imagine the next step would be a fetal human in a bag. 我想下一步就是把胎儿装进袋子里
[03:52] And if anything goes wrong with that, 如果出现什么问题
[03:54] we are in an ethical and legal quagmire 我们就陷入了你所造成的
[03:56] that you created and will have left me holding the… quag. 道德和法律的困境 而且还会拖我 下水
[04:00] That’s funny, but I imagine rewriting the paradigm 这很有趣,但我想重写一下
[04:02] of at-risk pregnancies, 高危怀孕的范例
[04:03] – saving premature babies. – Ohh. – 拯救早产儿 – 天哪
[04:05] And he’s a long way from human trials. 离人体试验还有很长的路要走
[04:07] And are you sure it’s good to go down this road? 你确定沿着这条路走下去好吗
[04:10] I mean, I’m hearing things about this Dr. DeLuca 我是说 我听说德卢卡医生
[04:13] having a history of mental illness… 有精神病史
[04:14] We should discriminate against people for that? 我们应该因此而歧视别人吗
[04:16] Of course not. 当然不是
[04:17] But we should ask questions 但我们应该在他们开始
[04:19] when they start putting babies in bags. 把胎儿放金妊娠囊里时多问些问题
[04:20] Bailey, my mom came out here by herself. 贝莉 我妈妈一个人来到这里
[04:22] She’s been in my apartment for over a week… 她在我的公寓里呆了一个多星期了
[04:24] no routine, no being chained to a library desk. 没有例行公事 没有沉浸在在图书馆的书里
[04:26] And even if Dr. DeLuca does suffer from mental illness, 即使德卢卡医生患有精神疾病
[04:29] we need to support people… 我们需要支持人们
[04:31] Hellmouth, what? 地狱之嘴 怎么了
[04:32] Hi, hello. Sorry. Uh, hi. 不好意思 打扰了
[04:34] I, uh, was wondering if you might 我 想知道你想不想去
[04:36] want to take a stroll by Dr. DeLuca Sr.’s lab… 老德卢卡医生的实验室看一看
[04:39] or, more specifically, you should… 或者 更具体的说 你应该
[04:41] you should do that. 你应该去看看的
[04:53] Excuse me. 打扰一下
[04:56] Did you call the headmaster now? 你刚给主任打电话了吗
[04:57] What’s the problem? 怎么了吗
[04:59] He lost a lamb. 有只羊羔死了
[05:00] One subject expired. 有一个实验体失败
[05:02] A minor setback, to be expected. 这是意料之中的小挫折
[05:04] We think that it… 我们认为
[05:05] Babies die in womb all the time. 总会有胎儿在子宫里死去
[05:07] papà, you’re working very fast. 爸爸 你太着急了
[05:09] Y-You are too impatient. 你太没耐心了
[05:11] You don’t like the way I work, you can get out. 你要是不喜欢我的工作方式 可以出去
[05:13] – I’m not saying that I… – Go! – 我没说我 – 出去
[05:15] I will miss your bold vision. 我会怀念你大胆的设想的
[05:18] You, who chose a career helping women have babies… 你选择了一个帮助女人生孩子的职业
[05:21] a thing she can do by herself since the dawn of time. 一项女人们一开始完全可以自己搞定的事业
[05:24] Go. 出去吧
[05:29] Capo. 老板
[05:30] Something needed? 有什么需要的吗
[05:36] Quagmire. 有麻烦了吧
[05:42] – Hey. – Where have you been? – 嘿 – 你去哪了
[05:43] I paged you like 15 minutes ago. 我十五分钟前就呼你了
[05:45] I think you meant to say, “Thank you for covering me 我想你是想说 谢谢你在我
[05:47] when me and my boyfriend went away for four days.” 跟我男票出去了四天时帮我掩护
[05:49] I meant to say you’re late. 我是说你迟到了
[05:51] I ran into trouble with Leo this morning, 今天早上我照顾里奥时遇到了麻烦
[05:54] and Amelia’s at a conference. 而且 阿米莉亚在开会
[05:56] Actually, Amelia’s… 实际上 阿米莉亚
[05:58] out of the picture, which is… 与这事无关了
[06:01] You know, Amelia, she would sometimes help with Leo, 你知道的 阿米莉亚 她有时会帮助里奥
[06:03] but this morning, it was all me. 但今早 我只能自食其力
[06:05] Not that it matters, you know? 都不重要 你知道吗
[06:06] I can handle Leo on my own. I do just fine. 我自己可以搞定里奥 我可以的
[06:08] I didn’t say anything. 我什么都没说啊
[06:09] Hey. 嘿
[06:10] MVC rollover, male in his 20s, 翻车事故 男性 二十岁左右
[06:12] possible fractured clavicle… stable vitals. 锁骨可能骨折 生命体征稳定
[06:15] His wife’s next door. You should see her first. 他的妻子在隔壁 你们该先去看看她
[06:17] – I’ll see you in Trauma 2. – Lizzie Hall, 22, – 一会在创伤二室见 – 丽兹·霍尔 二十二岁
[06:18] oriented to person on the scene, 事故现场发现她时
[06:20] pressure’s in the 90s, GCS 13 in the field. 血压90左右 昏迷评分当时有13分
[06:22] All right. Trauma 1, let’s go. 好的 创伤一室 快去
[06:24] Leo and I are great, just me and him. 里奥和我很好 我们两个之间
[06:26] – I’m great with him, okay? – I didn’t say anything. – 我跟他很好 好吗 – 我什么都没说
[06:28] Suddenly, I feel like I’m auditioning to be a father. 我突然觉得自己是在面试当爸爸呢
[06:43] Excuse me. Is this the, uh, line? 不好意思 是在这里排队吗
[06:45] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[06:46] What are you doing here? 你在这干什么呢
[06:50] Well, like the banners say, 就像横幅上说的
[06:52] Western States Conference for Alternative Pain Relief. 西部各州替代止痛药物会议
[06:55] Right. I didn’t, uh… didn’t know you were into this stuff. 好吧 我还 还不知道你还喜欢这种事呢
[06:58] Yeah, I’m not. 是啊 确实
[06:59] I mean, I’m interested, 我是说 我感兴趣
[07:01] ever since that day with the mass overdose. 自从收入大批吸毒过量患者那天起
[07:05] Yeah. Tough day. 是啊 那天真漫长
[07:06] Yes. 是啊
[07:08] I cried at you, convulsively. 我对着你哭了 哭到抽
[07:11] You might recall. 你应该还记得
[07:13] I haven’t seen you around much since then. 从那之后我就没见过你了
[07:15] Yeah, that was intentional. 是啊 我故意躲你的
[07:17] It’s hard to know where to go after that. 在那之后真的很难再面对你了
[07:19] Anyway, I’m, uh, newly into it. How about you? 总之 我 刚刚开始研究这个 你呢
[07:22] Uh, I do, like, three of these a year, yeah. 我 大概一年参加三次这样的会议 是的
[07:24] I’m giving a lecture. 我准备做一个演讲
[07:26] Wow. 不错
[07:28] – W-When is that? – Tomorrow. – 什么时候呢 – 明天
[07:29] Uh, but right now, I was gonna hit up this acupuncture demo. 但现在 我正准备去做针灸
[07:34] Interested? 感兴趣吗
[07:35] Uh, well, I’m headed to this next-generation NSAIDs panel. 好吧 我正准备去下一代非甾体抗炎药的座谈
[07:39] But… no, you know what? I think I’d rather get poked. 但是 不 你知道吗 我想我宁愿
[07:43] With needles. 被针扎
[07:46] Never mind. 别在意
[07:48] I’m gonna keep avoiding you. 我会一直躲着你
[07:51] Have a nice time. 玩得开心点
[07:55] Okay. 好的
[07:56] Oh, my God. 我的天啊
[08:01] Sir, do you have any pain when I do this? 先生 这样痛吗
[08:03] No, I don’t. 不痛
[08:04] Great. C-spine’s cleared. 颈椎没问题
[08:08] – You paged? – Left clavicular fracture – 是你呼我吗 – 左锁骨骨折
[08:10] and a possible fracture of the distal humerus. 肱骨远端可能也有骨折
[08:12] Hey, is my wife okay? 嘿 我老婆没事吧
[08:13] She is right next door. She’s being… 她就在旁边病房 有医生
[08:14] What about my baby? 我孩子呢
[08:16] She’s… Is my baby all right? 她 我孩子没事吧
[08:19] They didn’t bring a baby in. 他们没送孩子来医院
[08:20] – Was there a baby in the car? – No, no, my, um… – 车里有孩子吗 – 不是 是我老婆
[08:22] My wife, um, she’s… she’s… ow. 我老婆 她
[08:25] She’s five months pregnant. 有5个月身孕了
[08:27] Oh. 这样啊
[08:28] Um, Schmitt, you can start on these abrasions. 施密特 你来处理这些擦伤
[08:31] Um, I’m gonna be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[08:33] Okay. 好的
[08:35] I’m doing a central line. 我要中央静脉置管
[08:36] Lidocaine. 准备局麻药
[08:39] Hey. Switch with me. 和我换
[08:40] – What? I’m just about to do… – She’s pregnant. – 啥 我刚准备 – 她怀孕了
[08:43] Five months. 5个月身孕
[08:45] Switch with me, and you can take the husband. 咱俩换一下 你去看她丈夫
[08:47] I’m fine. 我没事
[08:48] Page OB. She’s pregnant. 叫产科来 她怀孕了
[08:50] And get an ultrasound, please. 请给她做个超声
[08:54] Okay. 好的
[08:59] Figure out why the lamb died, 搞清小羊的死因
[09:00] write a report, and I’ll review it. 写成报告 我要看
[09:01] Look, I’ll talk to papà about getting you back 我会和爸爸谈谈让你回
[09:03] on the research project, all right? 这项研究的事 行吗
[09:04] I don’t want back on this project. 我不想回来
[09:06] Andrea, stop pretending you don’t see it. 安德烈 别再假装视而不见了
[09:08] These swings… he’s up, he’s down, he’s funny, he’s cruel. 他时而开心时而沮丧 时而风趣时而凶残 这些情绪波动
[09:12] He is bipolar. 就是躁郁症
[09:13] He refuses to acknowledge it, and now you are, too. 他拒绝承认自己病了 现在你也是
[09:16] I’m being paged to The Hole. 那边又呼我过去了
[09:18] The Pit. Go. 急诊吗 去吧
[09:20] This is an important project, but my father… 这个研究很重要 但我爸他
[09:23] Is the one who brought it here. 是他把这研究带来的
[09:25] Could ruin it if you let him. 要是让他做 他会毁了这研究的
[09:29] Is that your take? 你也这么看吗
[09:30] Look, he’s not easy. H-He’s never been easy. 他过得很艰难 一直都是如此
[09:32] But neither is my sister, and she doesn’t have 但我姐姐也不好相与 而且她站的角度
[09:34] the right degree to diagnose him. 并不能客观诊断我爸得了什么病
[09:35] The two of them, they… they do this. 他们俩 就是这样
[09:37] Always have. 一直都是
[09:39] Get me that report. 记得交死因报告
[09:40] Neuro resident to the ER. 请神内住院医到急诊室来
[09:45] Maggie, you’re adopted. 玛姬 你是被收养的是吧
[09:47] Yeah, I’d heard that. And good morning. 嗯我早就知道啊 早安
[09:49] I know. Sorry, um… 我懂 抱歉
[09:50] I was just wondering, did you ever 我只想问一下 你查过
[09:52] get your DNA tested? 自己的基因吗
[09:53] Have you met me? 认识这么久了
[09:54] I battered myself with tests. 我查了好多遍
[09:56] I-I wanted to know everything. 想全方位了解自己
[09:58] My DNA results. 我的基因结果出来了
[09:59] I don’t want to open them alone, 我不想一个人看结果
[10:01] but I don’t want to open them with Alex 但又不想和亚历克斯一起看
[10:02] and have to watch his face 看到他发现自己老婆
[10:03] if he discovers that his wife is a genetic lemon. 天生就是个柠檬精时的表情
[10:05] I’m your girl. Look, I know this can be scary. 有我呢 我明白看结果时会怕怕的
[10:08] But I promise, whatever we find… 但我保证 不管有什么发现
[10:10] Ugh, what stinks in here? 怎么这么臭
[10:12] That’s me, sorry. I washed my hands, but… 我的锅 抱歉我已经洗过手了 但还是
[10:15] All right, you ready? 行 准备好了吗
[10:21] Alzheimer’s, no. 阿尔茨海默病 没有
[10:23] Okay. 好的
[10:24] Huntington’s, no. 亨廷顿舞蹈病 没有
[10:26] Parkinson’s, no. 帕金森病 没有
[10:28] Congratulations. You won the genetic lottery. 恭喜你 基因检查结果都没问题
[10:32] It says here I’m mostly British. 这上面说我有一半多英国血统
[10:34] Congrats. 恭喜
[10:36] I got a patient. 我有个患者要看
[10:37] Dr. Sussman to Peds ICU. 苏斯曼医生请到儿童重症室来
[10:38] Dr. Sussman to Peds ICU. 苏斯曼医生请到儿童重症室来
[10:40] Oh, my… 天啊
[10:42] “You are comparing with Martha Tomlinson. 你的基因与玛莎·汤姆林森相近
[10:46] It’s probable that Martha Tomlinson 玛莎·汤姆林森可能是
[10:47] is your first cousin.” 你的嫡亲表姐妹
[10:53] I have a cousin. 我有表姐妹啦
[10:56] Do you want me to find her? 你想让我帮你找到她吗
[10:59] How would you do that? 怎么操作的
[11:00] Start with a Web search, then Facebook, Instagram, 先从网络搜索开始 然后查脸书图片墙
[11:02] then an exhaustive search 然后可以详尽搜索
[11:03] of various consumer databases… 各类消费者数据库
[11:05] No, no, no, no! I don’t want that! 不不 我不要这样
[11:06] No, that’s… that’s creepy. 不 这也 太吓人了
[11:08] It’s all legal. 合法的
[11:09] No. 才不要
[11:13] Okay, but if you could find her, 好吧 要是你能找到她
[11:15] could you also find out who she’s related to? 你能也找找她的亲戚吗
[11:18] Could you find her mother or… 比如说她母亲啊或者
[11:20] – Or your mother? – No! – 你母亲吗 – 不要
[11:22] I didn’t say do it. 我没要你这么做
[11:24] 缓解疼痛 沐浴在声音里 能全面消除疼痛
[11:36] Okay. 好的
[11:37] Hello again. 又见面了
[11:41] You want me to move? 需要我挪位子吗
[11:42] No, of course not. 不 不用的
[11:45] Oh, God. 天啊
[11:52] What does this do? 这是什么原理啊
[11:53] The frequencies respond 声音频率会对
[11:56] to the energy meridians and, uh, resonate… 能量经络做出反应 然后产生共鸣
[11:58] “Energy meridians.” 能量经络
[12:00] Oh, my God. 我的天啊
[12:01] Shh! 安静
[12:04] You’re not supposed to talk. 别说话了
[12:06] Yeah, I’m not supposed to be here. 我都不该来这儿
[12:27] Free fluid in her abdomen. 腹腔有游离液体
[12:29] Fetal heartbeat is good. 胎心很好
[12:31] Baby? 孩子没事吗
[12:33] Hey, Lizzie. 嘿 丽兹
[12:34] You with us? 听到我们的话了吗
[12:35] I’m Dr. Altman. 我是阿特曼医生
[12:36] You’re bleeding from your abdomen, 你的腹腔内有出血
[12:38] and I need to find where it’s coming from. 我要找到出血点
[12:39] My baby’s okay? 我的孩子没事吧
[12:41] Your baby’s great, Lizzie. 你的孩子很好 丽兹
[12:42] Strong heartbeat, moving, no signs of distress. 心跳有力 有活动 没有胎儿窘迫的迹象
[12:45] – Yes, but… – It was a surprise. – 是的 但 – 这孩子是意外怀上的
[12:47] We were gonna wait, like, five years. 我们已经等了 大概有5年了
[12:50] We just got married, but when we found out, 我们才结婚 发现怀孕时
[12:52] we were just like, “Yay!” 我俩都高兴坏了
[12:55] All right, Lizzie. You sit tight. 好的丽兹 你休息一下
[12:56] Can I talk to you outside for a minute, please? 我能和你出去谈谈吗
[12:58] Yeah. 好的
[13:02] I know you’re seeing a healthy baby, 我知道你关注的是宝宝很健康
[13:04] but I’m seeing a mother with a belly full of blood, 但我的关注点是妈妈腹腔里全是血
[13:06] and to save her, I might have to remove her uterus 想要救她 我可能得把她的子宫
[13:08] along with the baby. 连带孩子一起切除
[13:09] The baby’s no more than 21 weeks. 胎儿都还没到21周
[13:12] – It cannot survive outside… – I know. – 不可能能在体外 – 我懂
[13:14] And I have to tell her now, 我现在必须得告诉她这事
[13:15] and you just made it so much harder for her to hear. 你这样会让她更难以接受这个消息
[13:17] So please keep your mouth shut and check with me 麻烦你别再说什么 要是再想跟她谈话
[13:19] if you need to talk to her again, all right? 请你先知会我一声 好吗
[13:22] I-I-I’m sorry. 对不起
[13:28] Brazil’s been using tilapia skin to treat burns 巴西那边用罗非鱼皮治疗烧伤
[13:31] for years now… decrease the scarring, 已经有好几年了 这能减少疤痕
[13:33] costs nothing compared to standard treatments, 与标准疗法相比 不需要花费任何费用
[13:35] and it just peels away. 还能自动脱落
[13:38] Incredible. 真不可思议
[13:39] My interns stink. 我的实习生都要臭死了
[13:40] Yeah, and with its restorative properties… 它具有修复功能
[13:42] It smells like high tide. 闻起来就像涨潮后的恶臭
[13:44] Patients are complaining, 患者都在抱怨
[13:45] and I do not enjoy breathing through my mouth. 我也不喜欢用嘴呼吸
[13:56] Explain. 你们干嘛呢
[13:57] It’s part of my spray-on skin research. 这是我皮肤喷雾研究的一部分
[14:00] He made us skin the fish. 是他要我们剥鱼皮的
[14:02] Well, what do you do with the other parts of the fish? 你怎么处理鱼的其他部分
[14:05] Oh, that’s medical waste. 当医疗废物处理了
[14:07] Well, that’s a crime. 浪费可耻
[14:10] What… What is it? 是啥鱼
[14:11] Oh, that looks like tilapia. 看起来像是罗非鱼
[14:14] Yeah, that’s good fish. 这鱼挺不错的
[14:16] Lambs in a bag, fish skin on people. 小羊养在袋子里 鱼皮敷在人身上
[14:19] I mean, what’s next here? 下一个是什么
[14:20] Next is the machines come to life and take over the world. 下一个就是机器有了生命接管世界
[14:27] Never mind. 当我没说
[14:30] Dr. Gennis to the ER. 杰尼斯医生请到急诊室来
[14:32] Dr. Ed Gennis to the ER. 艾德·杰尼斯医生请到急诊室来
[14:34] Mrs. Karev? 卡列夫太太
[14:36] Hello. 你好
[14:37] D… Uh, I’m, uh, Dr. Miranda Bailey. 我是米兰达·贝莉医生
[14:39] I was Alex’s chief resident when he first came here. 亚历克斯刚来时 我是他的住院总医师
[14:42] Oh, my gosh. Hi. It’s so… I’m happy to meet you. 天啊 你好 真高兴能见到你
[14:45] Here. Sit, please. 来 请坐
[14:47] Oh, thank you. 谢谢
[14:51] Wow. You must be proud, 你肯定很自豪
[14:53] Alex making it all the way to chief of the hospital. 亚历克斯一路当上了医院主任
[14:58] So, what are you knitting here? 你在织什么呢
[15:00] Well, it was a scarf that became a sweater, 一开始想织条围巾 然后织成了毛衣
[15:03] and then I just kind of kept going, and now it’s… 我想接着织 现在就成了
[15:07] Now it’s… 现在就成了
[15:08] It’s maybe a car cover. 这可能是个汽车罩
[15:13] Alex said you’d extended your stay, 亚历克斯说过你会多呆段时间
[15:15] so you must be having a good time. 所以你一定玩得很开心吧
[15:17] I don’t travel much. 我没怎么旅行过
[15:19] And, uh, I’m glad I did it, but it’s been a lot for me. 我很高兴我来了 但这对我来说有点累了
[15:24] I’m a little nervous about making the trip back. 想到要回去我有点紧张
[15:27] Oh, I see. Um, have you told Alex or…? 我明白 你跟亚历克斯他们说过了吗
[15:30] No. No, they’ve both been so great, Jo and Alex. 还没有 他们都很好 乔和亚历克斯
[15:34] I-I… They’re just so busy. 我 但他们太忙了
[15:37] I’ll feel better. I will. 我会感觉好点的 我会的
[15:39] I’m just so ready to be home. 我只是太想回家了
[15:49] Hey. How is she? 她怎么样了
[15:50] Hey. 嗨
[15:52] Stable, for now. 目前很稳定
[15:54] Uh, so, before the husband wakes up, 所以在她丈夫醒来之前
[15:56] I just wanted to get the update. 我想知道点最新情况
[15:57] Their baby is…? 他们的孩子在
[15:58] Right where they left it. 就在原来的地方
[15:59] What? 什么
[16:00] Yeah. The CT showed that the bleed 是的 CT结果显示出血
[16:02] was coming from the right uterine artery, so I embolized. 来自右侧子宫动脉 所以我把它结扎了
[16:06] And the baby’s blood supply is coming from the left side. 现在婴儿的供血来自左侧动脉
[16:09] She seems happy with it. 她好像还算满意
[16:11] Teddy, you saved their baby. 泰蒂 你救了他们的孩子
[16:14] Well, we’ll see. 还不能确定
[16:15] I mean, I hope she doesn’t re-bleed. 我是说 我希望她不会再出血了
[16:18] – How’s the husband? – Oh, he… – 她丈夫如何 – 他
[16:20] Fractured clavicle, 锁骨骨折
[16:22] a small humerus fracture. 一小根肱骨骨折
[16:23] He’s gonna be fine. 他会没事的
[16:26] Go home. Get sleep. 回家吧 睡一会儿
[16:27] No, I’m gonna stay in case. 不 我要留下以防万一
[16:29] I-I want to make sure all three leave together. 我要确保他们一家三口一起出院
[16:31] I’ll do that. I’ll stay. 我会看着的 我留下
[16:33] No. 不
[16:35] You need to get sleep, and the baby needs sleep. 你得睡一会儿 这孩子也要睡觉
[16:37] So, go and… I don’t know… have Koracick rub your feet. 所以回家然后 我不知道 让克拉希克给你揉揉脚
[16:42] Owen… 欧文
[16:43] She’s my patient. 她是我的病人
[16:45] And Tom is at Hopkins for the week. 而且汤姆这周去霍普金斯了
[16:49] I’ll be fine. I’m just… I’m gonna… 我没事 我只要
[16:51] I’m gonna sleep right here. 我就在这里睡吧
[16:53] Hey. 喂
[16:55] Go. 走吧
[17:03] Okay. 好吧
[17:08] Well, I mean, if you’re gonna sit there… 如果你要坐在这里
[17:14] You could rub my feet. 那你可以帮我揉揉脚
[17:17] – Really? – You brought it up. – 真的吗 – 是你提的
[17:20] Okay. 好吧
[17:29] Did that make you feel dizzy, 你有没有觉得头晕
[17:31] the sound? 这个声音
[17:32] Like… Like loopy? 好像一圈一圈的
[17:34] No, it just kind of chilled me out. 没有 它只是让我比较放松
[17:36] I-I feel like I need a meeting. 我觉得我需要开个会
[17:40] Hey, could we sit for a sec, you think? 我们能坐会儿吗 你觉得
[17:42] Yeah. Yeah, yeah. Let’s just find someplace to… 当然 我们找个地方
[17:44] Okay. 好了
[17:52] Sorry. I’m falling apart here. 抱歉 我有点垮棚了
[17:53] You don’t need to apologize. 你不用道歉
[17:58] I had a foster kid. 我收养过一个孩子
[18:01] Sort of. 算是吧
[18:02] Betty… 贝蒂
[18:06] Um, she was an addict and a runaway, 她吸毒而且离家出走了
[18:09] and I took her in and… 我把她带回家然后
[18:11] …tried to help her get clean 试着帮她戒毒
[18:13] and tried and tried and… 我努力着努力着
[18:16] And I tried some more and… 然后我多努力了一点
[18:21] And then her parents came back, 然后她父母回来了
[18:24] and she went back with them. 她和他们回去了
[18:30] And I miss her. 我很想她
[18:33] And I don’t know if she’s okay. 我不知道她过得如何
[18:35] And I don’t know if she’ll be okay. 我也不知道她以后会怎样
[18:41] And I don’t feel done. 我觉得我会一直担心下去
[18:45] You sound like… 你听起来像个
[18:47] A mess? 疯子
[18:49] A parent. 母亲
[18:53] My mom cried for like three months 我妈在我离家上大学后
[18:55] after I went away to college, and I wasn’t a drug addict. 哭了差不多三个月 我还不吸毒呢
[19:01] Thank you. 谢谢
[19:08] My God. 天啊
[19:10] You are just chiseled. 我看上去像刀劈斧凿一样
[19:12] Like a statue. 就像一座雕像
[19:15] It’s like your chin has muscles. 好像你的下巴也有肌肉一样
[19:17] Yeah, well, I do work out my chin pretty hard. 是啊 我的确很用力锻炼我的下巴
[19:20] It takes a whole day. 要花一整天呢
[19:31] I should go to my room. 我该回房间了
[19:34] And I should go… 我也该回
[19:38] – To your room. – …to my room. – 你房间了 – 我房间了
[19:42] You have a presentation tomorrow, 你明天还有个演示呢
[19:44] and I am not fit for human contact. 而我不适合与人接触
[19:49] See you in the morning? 明早见吧
[19:50] Yeah. 嗯
[19:53] Night. 晚安
[19:54] Night. 晚安
[19:57] Gonna… 走了
[20:01] Teddy. Teddy! 泰蒂 泰蒂
[20:09] Teddy. Teddy! 泰蒂 泰蒂
[20:11] What? 什么
[20:13] – What is it? – Her BP bottomed out. – 怎么了 – 她的血压降到了最低
[20:14] Baby’s monitor is showing decels. 胎心监护器显示心跳下降
[20:16] Okay. I’m giving her two units of blood, 我给她输上了两单位的血
[20:17] and her pressure is coming back up. 她的血压在回升
[20:19] All right. Book an OR! 好 预定一间手术室
[20:21] Get ready for… 准备
[20:22] If I can’t stop the bleeding, 如果我不能止血
[20:23] I’m gonna have to take her uterus out. 我就要摘除她的子宫
[20:25] – Yeah. Do you want me to do it? – Owen, stop it… – 是的 你想让我来做吗 – 欧文 别这样
[20:26] Teddy, I’m not saying that you can’t. 泰蒂 我不是说你不行
[20:28] I’m just saying you don’t have to. 我只是说你不必
[20:29] I know you feel you should be, but you don’t have to be there 我知道你觉得该自己做 但如果这个女人失去她的孩子
[20:31] if this woman loses her baby. 你不一定要在场的
[20:32] Thank you. I’m okay. 谢谢 我没事
[20:34] You could get the father in here 你可以把孩子父亲带来
[20:36] – so we can tell them what’s going on. – Okay. – 这样我们就能告诉他们目前的情况了 – 好的
[20:40] Add, uh, 1 liter of lactated Ringer’s, please. 请再加一升林格氏乳酸盐溶液
[20:43] Okay. 好
[20:47] Your sister has turned on me. 你姐姐不理我了
[20:50] papà, nobody’s turned on you, okay? 爸爸 没人不理你 好吗
[20:52] But you need to learn how to control your temper. 但你得学会控制你的脾气了
[20:54] People are getting concerned about you, 人们都很担心你
[20:55] and I’m trying to back you up here. 我想支持你来着
[20:57] But I can’t if you keep throwing tantrums. 但如果你继续这样发脾气我可做不到
[20:59] Okay. I’ll call her here. We’ll talk like a family. 好吧 我给她打电话 我们用家人的方式谈谈
[21:02] No, no, no. papà, no. Not now. 不不不 爸爸 别打 现在别打
[21:04] I just spoke to her. She needs some time. 我才刚跟她谈过 她需要点时间
[21:05] Plus, she’s got this pregnant trauma patient 而且她手上有个怀孕的外伤病人
[21:07] who might lose her baby, so just let her be. 可能要失去她的孩子 所以让她安静会儿吧
[21:13] Why? 为什么
[21:15] Why is she going to lose this baby? 为什么她会失去这个孩子
[21:20] – I’m here. – My embolization didn’t work. – 我来了 – 我的动脉结扎没起作用
[21:23] The baby is in severe distress. 胎儿现在严重宫内窘迫
[21:24] We have to save the mother. 我们得保住母亲
[21:25] I’m gonna go up now, and I may need your help 我现在要过去 我需要你协助我
[21:27] to do an emergency hysterectomy. 做一台紧急子宫切除术
[21:29] – Does she know? – I just got the husband here, – 她知道了吗 – 我刚把她丈夫叫来
[21:31] and I’m gonna tell them both now. 现在准备一起告诉他们
[21:32] – I can help. – Great. Thank you. – 我能帮忙 – 太好了 谢谢
[21:35] But the baby can’t survive yet. 但这孩子还不能成活
[21:37] I can keep it safe and sound outside the mother, 我能让它在母体外安全存活
[21:40] but inside a simulated womb, where it can develop, 在一个人造子宫内 它可以继续发育
[21:43] while your wife gets the care and surgery 而你妻子可以得到治疗和手术
[21:45] she needs to survive. 这样她就能活下去了
[21:46] – What’s going on? – papà. – 这是怎么回事 – 爸爸
[21:48] You can save the baby? 你能救活这个孩子
[21:51] You can save us both? 你可以同时救活我们两个
[21:52] Yes, I can. 是的 我可以
[22:03] Morning! 早上好
[22:05] – Sleep well? – Yeah. – 睡得好吗 – 嗯
[22:07] Yeah, it was a good idea to… 嗯 睡一觉真是个好主意
[22:09] Sleep is so important for the, um… 睡眠对那什么太重要了
[22:14] – Brain? – Sure. – 大脑吗 – 对
[22:15] When… What… What are you doing today? 什么时候 你今天要做什么
[22:17] Uh, I was gonna check out Logan’s Nerve Block talk. 我准备去听听洛根的神经阻断演讲
[22:20] – Oh, me too. – Perfect. – 我也是 – 太好了
[22:21] Yeah, but when is you thing? 是啊 但你的演讲呢
[22:24] Uh, you d… you don’t want to go to that. 你不会想去听那个的
[22:26] Of course I do! 我当然想听了
[22:27] But first, coffee. 不过首先要喝咖啡
[22:31] Which is not in my room. 我房间没有
[22:34] There’s coffee in my room. 我房间有咖啡
[22:36] Nope! 不行
[22:41] Dr. Nasraban, 4521. 纳斯拉班医生请到4521号病房
[22:44] Dr. Ethan Nasraban, 4521. 伊森·纳斯拉班医生请到4521号病房
[22:46] Grey, you’re being creepy. 格蕾 你鬼鬼祟祟的
[22:48] I’m creepy? 我鬼鬼祟祟
[22:49] They’re calling you the ruler of Atlantis. 他们现在叫你亚特兰蒂斯之王
[22:51] Yeah, well, I mean, it’s pretty cool. 是啊 还挺酷的
[22:53] Tilapia skin’s rich in collagen, 罗非鱼的表皮富含胶原蛋白
[22:55] which promotes healing. 对伤口愈合有利
[22:57] No more need for painful dressing changes. 不再需要痛苦的换药过程
[22:59] I’m looking to apply a lot of those properties 我想把这些特性应用到
[23:00] to my spray-on skin. 我的皮肤喷雾剂上
[23:02] Ooh, the spray-on skin is back? 你又开始研究皮肤喷雾剂了
[23:04] Well, your boyfriend is putting lambs in zip-lock bags. 你男朋友把羊羔放在拉链袋里
[23:06] He can’t be the only one changing the world, you know? 他可不是唯一改变能世界的人
[23:09] He’s not my boyfriend. 他才不是我男朋友
[23:10] Well, that’s not what Maggie said. 玛姬可不是这么说的
[23:12] Or Richard. 还有理查德
[23:14] Anyway, I’m not sure how that project is going. 不管怎么说 我不是很确定那个项目能否成功
[23:17] I have a bad feeling. 我有一种不祥的预感
[23:19] Why? Why is that? 为什么 为什么会那样
[23:20] Never mind. I’m just gonna be supportive. 没事 我只会支持他们的
[23:22] Ah. I get it. 我知道了
[23:25] Because he’s your boyfriend. 因为他是你男朋友
[23:26] How is Maggie doing? Is she nervous about the TV thing? 玛姬怎么样 她对于上电视这事紧张吗
[23:29] Well, she put her makeup on twice, 她画了两次妆
[23:31] and then they wiped it right off and then re-applied it, so… 然后都给卸了重新画了 所以
[23:33] It’s going great. 挺好
[23:35] Hey, can he breathe underwater? 嘿 他能在水下呼吸吗
[23:37] Just keep walking, Grey. 走你的吧 格蕾
[23:41] She told you she’s afraid to go home? 她告诉你她不想回家了吗
[23:43] – But she seems to be doing fine. – And she is. – 但是她看起来没什么啊 – 看起来是
[23:45] But, you know, mental illness 但是你知道的 心理疾病
[23:47] is like cancer and diabetes, any other chronic illness… 就像是癌症和糖尿病 还有其它的慢性病
[23:50] you have to monitor. 你必须要随时监控
[23:52] Why was she even telling you this? 为什么她要告诉你这些呢
[23:53] I asked her how she was. 我就是问了问她过的怎么样
[23:55] Is this some kind of crusade for you, Bailey? 这是什么讨伐运动吗 贝莉
[23:58] I mean, first going after Dr. DeLuca, now my mom? 我是说 一开始是德鲁卡医生 现在是我妈妈
[24:00] Wh… I’m not “going after” anyone. 我没有去讨伐任何人
[24:03] ‘Cause it seems like you’re prejudiced. 因为看起来你好像有偏见
[24:04] It… What? 什么
[24:05] Against people with mental illness. 对那些有心理疾病的人抱有偏见
[24:08] I’m not prejudiced, you jackass! 我没有偏见 蠢货
[24:10] I am a person with mental illness! 我也有心理疾病啊
[24:14] And I cope with it every day. 我每天都要应付它
[24:16] I take my medication, and I’m doing great. 我服药 而且现在控制的很好
[24:18] But, sometimes, I need help. 但是有时候 我还是需要帮助
[24:20] That’s… That’s why I asked you to stay on as chief. 这就是为什么我让你留下来做主任
[24:22] And it’s hard to ask for that help. 请求帮助并不容易
[24:25] Your mother needs to ask, and she can’t. 你妈妈也得寻求帮助 但是她做不到
[24:28] Your job is to make it so that she can. 你的工作就是让她可以开口
[24:31] So do your job, son. 所以做你该做的
[24:33] Prejudiced. 我还有偏见
[24:35] Jackass. 蠢货
[24:42] What the hell? 什么鬼
[24:45] Tell me what happened. 告诉我到底怎么回事
[24:46] Last night, I found Vincenzo DeLuca 昨天晚上 我发现文森佐·德鲁卡
[24:48] counseling my patient to gestate her premature baby in a bag. 跟我的一个病人聊她的早产儿可以放进育儿袋里的事
[24:52] What? He talked to your patient? 什么 他跟你的病人聊这个
[24:53] Yeah. He said that the fetus would be 是的 他说胎儿在
[24:55] safe and sound in an artificial womb. 人工子宫里面会很安全
[24:58] Listen. He… He’s working on… 听着 他在研究
[25:00] I transfused multiple times overnight to buy time, 我整晚都在输血希望能赢得一些时间
[25:02] but I’m just wasting blood. 但是这就是在浪费血
[25:03] I’m gonna have to operate soon. 我马上就要进行手术了
[25:04] But, Alex, we can do this? 但是亚历克斯 我们能这么做吗
[25:07] I mean, we can save my patient’s 21-week-old baby? 我是说 我们能救下那个21周的婴儿
[25:11] Can we really save them both? 我们能把妈妈和孩子都救下来吗
[25:15] Hey. Have you seen Maggie? 嘿 你看见玛姬了吗
[25:18] Um, I know. 我知道
[25:19] Is that the woman from “Good Morning Seattle”? Huh! 她是早安西雅图里的那女主持吗
[25:21] – Yeah, Maggie’s very fancy now. – Shh. – 对头 玛姬现在风头正劲 – 嘘
[25:24] Right, uh-huh. I-I… I took the job here before anyone knew. 好吧 在别人知道之前我已经开始做工作了
[25:27] And you found a family. 你找到了一个家庭
[25:29] Yeah. I mean, I-I knew that, uh, my mom 我知道 我妈
[25:31] had been here and she was gone. 在工作过 然后去世了
[25:33] But I had no idea that I had a sister. 但是我不知道我还有个妹妹
[25:36] And, a man who 还有
[25:40] I have a father… Bill Pierce, who raised me. 我的父亲 比尔·皮尔斯 养育了我
[25:44] Hi, Dad. 嗨 老爸
[25:46] Um, but Richard Webber is, uh, a bonus. 理查德·韦伯是 就像是个额外的奖励
[25:50] I don’t know how else to describe it. 我不知道怎么描述
[25:52] I’m… I’m… 我 我
[25:53] I’m very lucky. 我很幸运
[25:54] Sounds like a pleasant surprise. 听起来像是个惊喜
[25:56] It’s more than pleasant. 的确非常惊喜
[25:58] It’s life-changing. 改变了我的人生
[25:59] – Oh, my God. – But you missed that crucial window, – 我的天 – 但是你错过了那个重要的一环
[26:02] – the chance to meet your mother. – What? – 遇到你妈妈的机会 – 什么
[26:04] – I did, but… – That’s a sign. – 我 – 那是个征兆
[26:05] I came here to ask her whether I should 我来这问她是否我应该
[26:07] find my birth mother, and then she’s… 去找到我的生母 她
[26:09] – That is a sign. – …gain a perspective on her – 那就是个征兆 – 看看她是怎么样的人
[26:11] – that no one else got. – What? – 以你的视角来看 – 什么
[26:13] Uh, nothing. 没什么
[26:14] – Um. – Do you think… 你认为
[26:15] What? 什么
[26:18] I connected with my father a while back, 前阵子我联系了我老爸
[26:20] and it was not the best idea. 但看起来这想法不怎么样
[26:21] It didn’t alleviate any of my pain. 但这没有减轻我的痛苦
[26:23] It just kind of created more. 反而增加了更多
[26:25] So unless there’s some big answer that you’re looking for, 所以除非你想找到一个什么答案
[26:27] you might just want to let it go. 否则的话你最好放下这件事
[26:29] My point was, I was… I was raised by… 我的意思是 我被
[26:31] You took my sign down. 这可不是我要的征兆
[26:32] …wonderful parents who encouraged me 一对很赞的父母养育成人
[26:34] to go for everything I wanted. 他们鼓励我去追求我的梦想
[26:36] When we come back, we’re making wraps… 当我们回来的时候 我们准备打包
[26:38] the sandwich solution that brightens your kid’s lunch box. 你家娃午餐盒的三明治方案
[26:42] No, no, no. 不不不
[26:43] papà, why were you even in there? 爸爸 你为什么在这
[26:46] papà. 爸爸
[26:53] Dr. DeLuca, you can’t promise 德卢卡医生 你不能跟我的病人
[26:55] fake procedures with my patients. 做出虚假的承诺
[26:57] Please. 拜托
[26:58] Tell me something you try that could work. 告诉我你试过了并且能成功的
[27:01] I have a living subject. 我有一个活生生的实验体啊
[27:03] And a dead one… just last night! 还有一只羊死了 就在昨晚
[27:05] P-papà, you are reckless! You are thoughtless! 爸爸 你这简直是 太轻率了 完全不顾后果
[27:08] – You just… You just… – All right, right now, we have a mess – 你刚刚 你刚刚 – 行了行了 我们得
[27:10] to clean up with this patient. 跟这个病人解释清楚
[27:11] And you’re gonna help. 你需要帮我
[27:14] No, no, no, no. You stay here. 不不不 你待在这
[27:16] I mean it. 我是认真的
[27:19] You’ve done enough. 你做的够多了
[27:30] I have to take you up to surgery now, 我现在必须带你去做手术
[27:32] and I will most likely have to do a hysterectomy. 而且我极有可能会给你做子宫切除术
[27:38] Wait. N-No. 等等 不
[27:40] That doctor… he said he could save the baby. 那个医生 他说他可以救下我的宝宝
[27:44] The procedure he told you about is not yet available. 他给你讲的那个办法现在还不可实现
[27:46] But he said it was. 但是他说已经可以实现了啊
[27:47] He said he could do it. 他只是说他能做
[27:49] It… It hasn’t been tested in people. 还没有在人类中做实验呢
[27:51] We don’t have approval to try this procedure on your baby. 我们没有拿到批准
[27:53] I-I approve. 我 我批准
[27:57] I’m the mother. I give you approval. 我是宝宝的妈妈 我同意
[28:02] Do it. 做吧
[28:04] Try it! 试一下
[28:08] I-I can’t. 我 不行
[28:09] You’ll just… let our baby die? 你要 看着我的宝宝去死吗
[28:15] I’m sorry. 对不起
[28:22] Um, is there any chance, any chance at all? 有机会吗 有没有一点点的机会
[28:28] I’ll deliver your baby 我会取出这个宝宝
[28:29] and make sure the baby is comfortable 并且尽可能的
[28:32] for as long as I can. 确保宝宝能舒服一点
[28:35] And… And, uh, you can… hold her. 然后 你可以抱抱她
[28:46] This is Jason. 这是杰森
[28:48] In 2014, Jason was a junior and goalie 2014年时 杰森上高一
[28:50] in high school and club soccer. 还是足球俱乐部的守门员
[28:52] Scholarship material. 有奖学金
[28:55] Protecting the goal got him a patellar fracture, 为了守门他髌骨骨折
[28:57] comminuted tibial plateau, torn meniscus, ACL. 粉碎性胫骨骨折 半月板韧带撕裂
[29:00] Still, he got the team to the state finals. 但是他仍然帮助他的球队进入了州决赛
[29:03] He required multiple surgeries, 他做了几个手术
[29:05] all of which went well, had intense P.T. sessions, 所有的手术都很成功
[29:08] and I prescribed him opioids for the pain. 我给他开了鸦片类药物来止疼
[29:15] When Jason died two years later 两年后 杰森因为药物的影响
[29:18] in a car accident under the influence, 死于车祸
[29:19] I realized that he was a drug addict. 我意识到他成瘾了
[29:22] And I had been his first dealer. 而我是他的第一个毒贩
[29:26] But here’s my real point. 但是我的意思是
[29:28] If I had to do it all over again, 如果我需要再经历一次
[29:31] I would’ve made the same decision. 我可能会做同样的选择
[29:34] Ah… Let me tell you why. 我告诉你这是为什么
[29:39] Opioids are undeniably a very effective way 鸦片类药物止痛是非常有效的
[29:44] of fooling the body into thinking everything is okay. 可以让你的身体感觉没有痛苦
[29:58] Are you going to intubate? 要插管吗
[30:00] No. 不
[30:02] That would just be cruel. 那太残忍了
[30:03] Heaney clamp. 西尼夹钳
[30:04] Pull back. 拉回去
[30:05] Get that. 夹到了
[30:06] Yeah. Here? 这里
[30:08] Yep. 是的
[30:12] – Okay. – I got it. – 好了 – 我能行
[30:13] Okay. 好
[30:14] 0-vicryl pop-off. 0号线 缝合
[30:23] What did you think you were doing? 你知道你在干什么吗
[30:25] You know… 你知道
[30:26] I mean, you must know… 我是说 你知道
[30:27] that you couldn’t try it on their baby. 你不能用他们的婴儿做实验
[30:29] Why would you give them false hope like that? 你为什么要给他们假希望呢
[30:33] We have the tools right there. 我们有工具
[30:35] I could’ve saved a person’s life… 我可能会救人一命
[30:37] Not yet! It’s not ready. 还不行 还没有准备好呢
[30:40] We don’t know if the baby would survive, 我们不知道婴儿是不是肯定能成活
[30:41] how the baby would survive, if… if the brain 婴儿如何能成活 如果大脑
[30:44] – would have deficits… – Oh, porca miseria stop. – 可能受损 – 停下你这劈头盖脸的
[30:46] Stop. 停下来
[30:47] You sound just like the rest of them. 你听起来跟他们没什么两样
[30:52] Oh, my God. 我的天
[30:55] This is it. 就是这样
[30:57] This is just like it was that night. 就像那晚一样
[30:59] What night? 哪个晚上
[31:02] Andrea, what night? 安德烈 哪个晚上
[31:03] What do you mean “what night”? 什么叫哪晚上
[31:04] The night four people died, papà! 死了4个人的那个晚上 爸爸
[31:06] It is just like that night. 就跟那晚上一样
[31:10] Seven people come in mangled. 7个人都受伤了
[31:12] – I am the only one there. – No, no, no, no. – 只有我在那里 – 不 不 不
[31:14] People came, people offered to help, 大家进来想帮忙
[31:15] and you wouldn’t let them. 是你不让他们帮
[31:16] I was doing the job that needed to be done! 我是在做我该完成的事
[31:18] You see, this is exactly 这就是
[31:19] what they talk about. This is delusional, papà. 他们所说的 这是妄想 爸爸
[31:22] Am I supposed to stop, 我应该停下来
[31:24] let another doctor try and continue where I am? 让另一个医生接手我做的事吗
[31:27] – They would’ve died! – They did! – 他们会死的 – 他们死了
[31:29] They did die! 他们已经死了
[31:31] And tonight, a pregnant mother 今晚 一个孕妇
[31:34] might lose her unborn baby to a car accident, 可能会因为车祸失去未出生的宝宝
[31:36] which is tragic, but it’s merciful 这很惨 但比起看着它死在
[31:39] compared to watching it die in a bag… 某个科学家手里的袋子里
[31:41] …at the hands of some scientist 这已经很仁慈了
[31:42] who doesn’t know what the hell he’s doing! 你根本不知道自己在做什么
[31:45] papà, please tell me you can see that. 爸爸 请告诉我你明白的
[31:49] Are you too sick to see that? 你已经厌倦明白这一点吗
[31:55] How is the baby? 孩子怎么样了
[32:02] Would you like to… 你想
[32:06] Yeah. 嗯
[32:28] Hi. 嗨
[32:32] * And me * *还有我*
[33:08] Teddy. You okay? 泰蒂 你没事吧
[33:11] * Is you * *是你*
[33:15] * And me * *和我*
[33:50] Look, I believe in your research. I do. 我相信你的研究 我相信
[33:52] But what happened with this patient was a major breach of protocol. 但这个病人的情况严重违反了规定
[33:55] I can’t have that. So I’ve decided… 我不能容许 所以我决定
[33:56] You need to reconsider right now what you’re about to say. 你现在好好考虑一下接下来要说的话
[33:59] – Papà, don’t argue. – Do not interrupt me. – 爸爸 别反驳 – 别打断我
[34:01] papà, you need to get help before somebody gets hurt. 爸爸 你得在有人受伤之前得到帮助
[34:03] Like that baby? 像那个婴儿一样吗
[34:07] I might have saved that baby. 我本可以救那个婴儿的
[34:10] But you let it die, and you let it die, 但是你让它死了 是你让它死了
[34:14] and you let it die! 还有你
[34:16] Because of your cowardice and laziness, 因为你的懦弱和懒惰
[34:20] you will never know if that child had to die at your hands. 你永远不会知道那个孩子是不是必须死在你手里
[34:24] Damn it! 该死
[34:26] You’re stopping my research? 你要停止我的研究吗
[34:28] That what you’re about to say? 你就想说这事吗
[34:30] No! You don’t get my research! 不行 你不会得到我的研究的
[34:32] You don’t deserve it! 你不配
[34:34] I take it and go! 我会带研究走的
[34:35] Cretini! 白痴
[34:56] This actually makes it worth it. 其实是值得的
[35:00] I thought I read the text wrong, 我以为我看错短信了
[35:01] but, no, you are hosting a “fish fry.” 但是 不 你办了一场炸鱼聚会
[35:02] Yeah, waste not, want not. Hey, grab a plate. 嗯 不浪费 不愁缺 来一盘
[35:05] Bailey, can you do me a favor? 贝莉 你能帮我个忙吗
[35:08] Look, I need your help now. 我现在得让你帮个忙
[35:09] Can you take back the chiefship, just for two days? 你能回去管两天吗
[35:13] I still have a couple weeks left. 我还有几周的时间
[35:14] – I’m gonna take them. – I-It’s not a fast-food joint, Karev. – 我会接管的 – 这里不是快餐店 卡列夫
[35:16] We don’t cover shifts for each other. 我们不轮流值班
[35:18] I need to fly with my mom back to Iowa. 我得和我妈飞回爱荷华
[35:20] I talked to her, and you were right. 我跟她谈了 你是对的
[35:22] – She needs to get home. – Did you tell her I talked to you? – 她得回家 – 你告诉她我跟你说过了吗
[35:24] Hell, no. I look like a thoughtful son. 当然没有 我看起来就像个体贴的儿子
[35:29] I will try to fill your shoes. 我会努力接管你的职务的
[35:32] Hey, tell your mother thank you for the hat. 告诉你妈妈谢谢她的帽子
[35:50] You missed the good part. 你错过了精彩的部分
[35:51] There was a good part? 有精彩部分吗
[35:53] You know, “error of my ways,” all that stuff. 就是都是我的错什么的
[35:55] I will see you in Seattle. 西雅图见吧
[35:59] You know, I-I didn’t really have a choice 我真的别无选择
[36:01] but to give him those drugs. 只能给他那些药
[36:02] You would’ve done the exact same thing I did. 你也会做和我一样的事的
[36:05] I absolutely would not have, 我绝对不会
[36:08] because I understand how addiction works. 因为我知道成瘾是怎么回事
[36:09] – Back then, you would’ve. – And I believe the drug companies – 在那个时候 你会的 – 我相信制药公司
[36:11] also understand it, 也会理解的
[36:13] and they have made billions on the back of it. 他们从中赚了数十亿美元
[36:15] Jason’s leg was caught between a defender and a goalpost. 杰森的腿夹在一名防守队员和门柱之间
[36:18] His knee was bent 90 degrees sideways. 他的膝盖向一侧弯了90度
[36:20] No amount of ibuprofen or sound baths were gonna help him. 再多的布洛芬或声音理疗也帮不了他
[36:23] – He was talking about suicide. – Yeah, and you gave him the means! – 他说到了自杀 – 对 然后你就给了他自杀的方法
[36:26] And you would do it again. You said you… 你会再做一次的 你说你
[36:28] Not the same way, not blindly. 不一样 不是盲目的
[36:35] Amelia, science has given us a way 阿米莉亚 科学给了我们一种方法
[36:39] to tell the brain to stop unbearable pain. 去告诉大脑停止难以忍受的疼痛
[36:42] So far, there’s no alternative as effect… 到目前为止 还没有其他的方法能
[36:43] Are you just giving me your lecture now? 你现在是在给我讲课吗
[36:45] A child is dead! 一个孩子死了
[36:46] You failed him! 是你辜负了他
[36:49] And you think I haven’t felt that 你觉得自从杰森的葬礼之后
[36:50] every day since Jason’s funeral? 我每天就没有感觉吗
[36:54] When I saw the look on his mother’s face, I left medicine. 看到他母亲脸上的表情时 我都不想当医生了
[36:59] For a year, I only trusted myself to fix bikes. 这一年来 我只相信自己能修好自行车
[37:01] I quit. 我放弃了
[37:02] But, then, I got mad. 但是然后我疯了
[37:04] Because, yeah, I failed, the same way we’ve all failed. 因为没错 我失败了 就像我们都失败过一样
[37:07] We blew the first rule… do no harm. 我们违反了第一条规则 不伤害
[37:10] But he needed those drugs immediately post-op, 但他术后需要立即服用这些药物
[37:13] and that’s where it should’ve stopped. 而那就是它应该停止的时候
[37:14] I should’ve warned him and his mother 我应该警告他和他母亲
[37:16] about the dangers of dependency. 成瘾的危险
[37:17] I-I should’ve followed up with his GP. 我应该去找他的医生
[37:19] The system is broken, 整个系统崩溃了
[37:20] and I’m doing everything I can to try to fix it. 我做了我能做的一切来补救
[37:27] So you’re saying I missed the good part. 所以你刚才说我错过了精彩的部分
[37:36] I’m trying to make it right for Jason. 我正在努力为杰森做正确的事
[37:39] You’re trying to make it right for Betty. 你想为贝蒂做正确的事
[37:41] Maybe we don’t have to fight about this. 也许我们不必为此争吵
[37:43] M-Maybe we could fight this thing together, 也许我们可以一起为此奋斗
[37:44] like Batman and… 就像蝙蝠侠和
[37:48] …Batman. 蝙蝠侠
[37:56] Okay. 好吧
[37:57] You still want to hit me? 你还想打我吗
[38:00] – No. – Because, for a minute there, – 不 – 因为有那么一会儿
[38:01] it looked like you wanted to hit me. 你好像就是想打我
[38:02] I got a bit of a hair trigger. It can be scary. 我性子有点急 可能挺吓人的
[38:06] I’m sorry. I’ve… been in a weird place these days. 对不起 这些天我一直觉得自己很奇怪
[38:12] Well, I can roll with weird. 我不介意你奇怪
[38:16] Want to get some dinner? 想吃点东西吗
[38:18] Yeah. 好啊
[38:22] No. 不了
[38:26] “Just because you can doesn’t mean you should.” 你能做到 不代表你该做
[38:30] It’s the kind of advice a mother gives a kid. 这是一位母亲给孩子的建议
[38:33] I… I feel like I’m… like I’m taking advantage. 我觉得 我好像在占你便宜
[38:39] Why? 为什么
[38:40] Because you’re in a “place.” 因为你现在不在状态
[38:42] And I think you’re insanely pretty. 而且我觉得你非常漂亮
[38:47] But, as my mother would be the first to tell you… 但我妈妈会第一个告诉你的
[38:50] …she never followed it. 她从没遵循这句话
[38:52] The feeling is mutual. 我也这么看你
[39:00] This… isn’t going anywhere. 我们俩不会有后续发展的
[39:04] This is just… 这只是
[39:06] alternative pain relief. 替代止痛药的方法
[39:08] I could use some of that. 我需要这样
[39:10] It got her in a lot of troubl. 这给她带来了很多麻烦
[39:21] It also won her awards. 也为她赢得了奖项
[39:26] Hi. 嗨
[39:31] You made a merman today. 你今天造了一只人鱼
[39:33] I kind of did. 差不多
[39:34] Honestly, I think the tilapia’s gonna do the whole job. 老实说 我觉得罗非鱼可以完成所有的工作
[39:36] It’s cheaper and better 比喷雾皮肤
[39:38] than the spray-on skin. 更好更便宜
[39:40] So, when I was on television being a human-interest story… 当我在电视上讲一个有人情味的故事时
[39:44] A very sexy human-interest story. 一个非常性感的有人情味的故事
[39:46] While I was on television talking about myself… 我在电视上谈起我自己的时候
[39:50] Mm-hmm. I was figuring out a way to possibly heal burn victims 我在想一种可以治愈世界各地的烧伤患者的方法
[39:53] around the globe for just pennies. 只需要几分钱
[39:56] That is the sexiest thing you’ve ever said. 这是你说过的最性感的话
[40:00] No more press. 不要有新闻了
[40:02] I’m done with the press. 我受够那些新闻了
[40:03] I’m gonna make something even better than mermen. 我要做一些比人鱼更好的事
[40:07] Oh, yeah? 是吗
[40:08] So you like competition? 你喜欢竞争吗
[40:10] Don’t you? 你不是吗
[40:16] I made a merman. 我做出了个人鱼
[40:18] That’s how records are broken, 这样才能打破记录
[40:21] how moons are stepped on, 这样才有了登月
[40:25] diseases are cured… 才能治愈疾病
[40:34] …by people who are willing to try. 都是因为这些愿意去尝试的人
[40:38] We call these people innovators, 我们称这些人为创新者
[40:40] fearless, genius. 无畏者 天才
[40:43] Hey. 嗨
[40:45] What happened to the lamb? 小羊怎么了
[40:48] My father’s arranging transport back to Italy. 我父亲正在安排运回意大利
[40:51] We call them reckless… 我们称他们不计后果
[40:53] …thoughtless, dangerous… 轻率 危险
[40:57] Go ahead. Say “I told you so.” 继续 说我早跟你说过了
[41:01] I wouldn’t want to. 我不想说
[41:03] And it kind of bugs me that you think I would. 你以为我会这么做 这让我觉得很烦
[41:06] I’m… sorry. 对不起
[41:08] I just… I-I shouldn’t be around people right now. 我现在得一个人静静
[41:15] I… 我
[41:19] Well, just let me know if you need anything. 如果你需要什么就告诉我
[41:21] Thanks. 谢了
[41:29] It’s hard to know which one we are. 很难知道我们是哪一种人
[41:38] Can you really find my mother? 你真的能找到我妈吗
[41:41] Yes. Do you really want me to? 能 你真的想让我找吗
[41:43] It’s hard to know if what we’re doing is just crazy… 很难知道我们所做的只是疯狂之举
[41:47] Yes. 想
[41:49] Good. 好
[41:50] I couldn’t help myself. 我没忍住
[41:54] She lives in Pittsburgh. 她住在匹兹堡
[41:56] Her name is Vicki. 她叫维姬
[42:03] …or if it’s going to change everything. 还是会改变一切
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号