Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Anesthesiology is a lot more challenging than it looks… 麻醉学其实比看起来要难很多
[00:05] …because it’s mostly math. 因为大部分都在于计算
[00:07] Environment affects health. 环境会影响健康
[00:09] And I want to quantify it. 我想将其量化
[00:11] See if we can have a positive impact 看看手术之前和之后我们是否
[00:13] on patient health pre- and post-op, 能对病人的健康起到积极地影响
[00:15] even reduce the need for heart surgeries. 甚至是否能降低心脏手术的必要
[00:17] What kind of environments? 什么样的环境
[00:19] A patient’s weight, 病人的体重
[00:21] their estimated blood volume, their lung function… 预估的血液含量 肺功能
[00:24] all these variables have to be accounted for. 这些变量全部都要考虑到
[00:26] Plant life improves physical well-being. 植物能改善身体健康
[00:29] It decreases anxiety and lowers blood pressure. 可以降低焦虑 并且降低血压
[00:32] Increases attentiveness. 提高注意力
[00:34] Parker, leave that tree by the window. 帕克 把树放到窗子旁边
[00:36] I want to forget that we are in the city. 我不想让大家以为是在城市里
[00:38] This is a jungle. 这是一个丛林
[00:40] It takes careful calculation 短暂的将一个人
[00:42] to suspend a person between life and death. 置于生死之间的嫌隙 是需要精准计算的
[00:45] Full-body exposure to high levels of blue light 全身暴露在高水平的蓝光下
[00:48] reduces systolic blood pressure 可以降低收缩压
[00:49] the same amount as it is reduced in certain drug trials. 效果与用来某些降压药药物试验相同
[00:53] So this could replace medicine? 所以这可以取代药物吗
[00:55] I want to find out. 我也想知道
[00:56] And if one of those variables is off, 如果其中一个变量不准
[01:00] you might wake up in the middle of your surgery. 你可能就会在手术做到一半的时候醒过来
[01:02] So, we all know the neurological benefits 我们大家都知道谜题和游戏对于
[01:03] of puzzles and games. 神经的好处了
[01:05] I want to see if those same benefits 我想看看这些遍布全身的时候
[01:06] spread throughout the body, 是否也能有一样的好处
[01:07] which brings us to door number three. 这就来到了三号房间
[01:10] Or never wake up at all. 或者永远醒不过来
[01:11] I see you’ve found the game room, Dr. Bailey. 你找到游戏室了啊 贝莉医生
[01:13] How are you feeling? 你感觉如何
[01:15] Oh, my stress levels have never been better. 我的精神状态从没这么放松过
[01:18] Ah, they never give you the long, skinny piece! 那个瘦瘦长长的一条就永远下不来啊
[01:20] Why do they do that?! 这什么破设计啊
[01:22] So, any volunteers? 谁想试一下
[01:28] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[01:30] Any, uh, word from your dad? 你联系到你爸爸了吗
[01:31] Have you heard anything or… 有没有听说什么
[01:33] Uh, no. No, I haven’t. 没 还没
[01:36] I have some rounds. I should probably… 我还要巡房 我先
[01:38] Yeah, sure. 好的
[01:44] Dr. Martin to Pediatrics. 马丁医生请来儿科
[01:46] Dr. Sarah Martin… 萨拉·马丁医生
[01:48] Hey, good news… I can make it to the birthing class today. 好消息 我能去今天的生产课了
[01:51] I thought you were covering the ER for me. 我以为你帮我看急诊室
[01:52] You know, so could attend. 这样我就可以去了啊
[01:54] Uh, Webber’s got it, 有韦伯呢
[01:55] but if you’d rather I didn’t go, then… 不过如果你不想让我去的话
[01:57] – No, it’s fine. It’s great. Uh… – Okay, great. – 没事的 很好啊 – 好的
[01:59] Well, I’ll do my post-ops, and then I’ll see you up there? 我先去弄一下术后处理 然后去找你吧
[02:03] I should have told him you were coming, too. 我应该跟他说你也要去的吧
[02:05] Oh, it’s fine. It’s better than fine… 没事的 简直是很好
[02:06] it’s what I secretly was hoping for all along. 其实我一直都很希望这样
[02:08] I think he and I are about this close to becoming besties. 我觉得我跟他马上就要成为好基友了
[02:11] You’re joking, but it’s what I’m rooting for. 你在开玩笑 不过我其实挺希望这样的
[02:13] Hey, I got to go change 好了 我要去换上衣服
[02:14] into my “supportive boyfriend” clothes. 变成一个支持你的男朋友了
[02:15] You… You good? 你还好吧
[02:17] Yes, thank you. 嗯 谢谢
[02:25] All right, move off whatever organ you’re on, soldier. 小兵崽 你压到我器官了嘿
[02:28] Okay. 好了
[02:30] At ease. 舒服了
[02:38] This is Jo. Leave a mess… 我是乔 请留言
[02:46] What are you doing in here? 你在这干啥呢
[02:47] Hey. Research. 做研究
[02:48] I needed a change of scenery, 我需要换换脑子
[02:50] and, you know, I have to say, 我不得不说
[02:52] the plants are actually very soothing. 这些植物还挺让人放松的
[02:53] What are you working on? 你研究什么呢
[02:57] What is it? 这啥啊
[02:58] Ingestible diagnostic device. 可摄入的诊断设备
[03:01] – Ingestible? – Mm-hmm. – 可摄入 – 对啊
[03:02] I mean, I think. I don’t know. 我觉得是吧 我也不知道
[03:04] It came to me in a dream, sort of, so… 我差不多是 有一天做梦梦到的
[03:08] How’s Jo’s trip going? Did she meet her mom? 乔的旅行怎么样 见到她妈妈了吗
[03:10] I don’t know. I haven’t talked to her. 不知道 还没问呢
[03:12] How’s DeLuca? 德卢卡怎么样了
[03:14] Where’d you say she was going, Pittsburgh? 她去哪里了来着 匹兹堡吗
[03:16] Yeah. 对
[03:17] Is he still being weird? ‘Cause he’s on my service today. 他还怪怪的吗 他今天跟我班啊
[03:19] Why do you keep changing the subject? 你为什么一直转移话题啊
[03:21] Why do you? 你为啥一直转移啊
[03:24] She… She’s not answering her phone. 她不接电话
[03:26] She hasn’t texted all day. I’m worried. 一天都没给我发信息了 我很担心
[03:28] Well, okay, so, she’s probably just gonna come home 好吧 她估计想等着回家以后
[03:31] and tell you everything. 再跟你讲吧
[03:32] What about the Italian? 那意大利小伙子呢
[03:34] Big blowup with the dad. 跟他爸吵翻了
[03:35] Big. 超严重
[03:37] Does not want my input. 根本不听我说什么
[03:40] So I’m just trying to give him a minute. 所以我先让他冷静下
[03:42] Your boyfriend’s being weird, 你男朋友这么奇怪
[03:44] and, uh, you’re hiding out in plants? 你就躲在植物里吗
[03:45] Well, if I was hiding out, you wouldn’t be able to find me. 我要是真的躲 你就找不到我了
[03:52] Blue light lowers blood pressure? 蓝光可以降低血压吗
[03:54] Significantly. 很大程度上呢
[03:55] And some studies suggest that 有些研究表明
[03:58] it could even improve your mood, so… 甚至可以提升心情 所以
[04:00] And I’m not saying it’s a cure-all or anything, 虽然我也没说这是万金油什么的吧
[04:02] but you might want to spend some time… 不过在里面呆一下
[04:05] Okay, the room doesn’t work that fast… 这房子的效果也没怎么快吧
[04:09] What’s going on? 怎么了你
[04:10] Nothing. 没事啊
[04:11] Nothing? 没事
[04:13] ‘Cause the last time I saw you 我上次见你的时候
[04:14] there was a fair amount of crying, 你可以一直痛哭流涕
[04:16] and exactly zero chair spinning. 哪有开心到转椅子啊
[04:19] Fine. 好吧
[04:21] I might have had some insanely good sex 我在圣地亚哥开会的时候
[04:23] at the conference in San Diego. 做了超棒的爱爱呢
[04:25] Oh, wait, what? 什么
[04:27] You had insane sex 你在圣地亚哥
[04:28] with a complete stranger in San Diego? 跟陌生人就啪啪了吗
[04:29] Not a complete stranger. 也不算是完全陌生吧
[04:31] And not insane sex. Insanely good sex. 而且超级超级爽的哦
[04:33] And it helped my mood a lot more than this blue room. 这可比这个蓝屋子更能提升我的心情了
[04:35] Oh, okay, so, like a rebound. 所以就是找个替代吗
[04:38] More like muscle bound. 比较像是纯生理的
[04:40] Knock, knock. 有人吗
[04:42] – Hi. – Dr. Pierce. – 嗨 – 皮尔斯医生
[04:45] I took a look at your sternal reconstruction thing, 我看了下你的胸骨重建的内容
[04:48] and I e-mailed you some… 我给你发了一些我的
[04:49] – some thoughts. – Oh, great. Thank you. – 想法 – 好的 谢谢
[04:50] Yeah, sorry it took me so long… 抱歉花了这么久
[04:51] I was at a conference in San Diego. 我在圣地亚哥开会来着
[05:01] – Nice room. – Yeah. – 屋子不错啊 – 呢
[05:02] Very blue. 好蓝啊
[05:04] Yeah. 嗯
[05:05] It’s very cool. Dr. Shepherd. 很好 谢泼德医生你好
[05:09] Oh, my God. 我天啊
[05:11] It was a one-time thing! That is it! 就一次啦 就没了
[05:13] I just needed some pain management. 我只是需要有人帮我舒缓一下痛苦情绪嘛
[05:16] Does this room change colors? Does it do pink? 这屋子会变颜色吗 有粉色吗
[05:17] – No. – Okay, then. – 没 – 好吧 溜了
[05:23] So, Mom just decided not to start back to work this week. 我妈这周就决定不回来上班了
[05:26] You don’t know if she’s in pain, or is she tired? 她是很难受吗 还是很累
[05:28] She didn’t give me a reason. 她没跟我说啊
[05:29] She waved her hand and said “cancer card.” 她就冲我挥了挥手 说癌症最大
[05:32] That’s her new shorthand for… 这个就是她用来表示
[05:33] – “Stop questioning me.” – Exactly. – 别再烦我了的意思 – 没错
[05:34] Let’s move! 快走
[05:36] – Go. – Get the second one. – 走 – 去接第二个
[05:37] Kari Donnelly, 50, 卡莉·唐纳里 50岁
[05:38] complains of neck and back pain after a snowmobile collision. 雪地摩托撞车后 伴有颈部和背部疼痛
[05:41] BP 150 over 90, tachycardic with some leg weakness on exam. 血压150/90 心动过速 检查的时候没有力气
[05:44] Okay, got her. Let’s go. 好的 快走吧
[05:46] Toby Donnelly, 22, snowmobile passenger. 托比·唐纳利 22岁 雪地摩托乘客
[05:48] Sustained a deep soft tissue injury to the left upper arm. 左上臂软组织严重受伤
[05:51] Vital signs stable. 体征稳定
[05:52] That’s all clear! 都好了
[05:53] Is my mom okay? 我妈没事吧
[05:54] She always drives so fricking fast. 她开的太特么快了
[05:56] Will you tell her that? She… 你跟她说 她
[05:58] All right, let’s go! Let’s go! Let’s go now! 好了 快走 快走
[05:59] On it! 好的
[06:02] Dr. Oper to Oncology. 奥博医生请来肿瘤科
[06:04] Dr. Rick Oper… 里克·奥博医生
[06:05] Hey, I got your page. 你呼我了啊
[06:07] Yeah. Well… 是啊
[06:08] 11-year-old girl with chronic pancreatitis. Ouch. 患有慢性胰腺炎的11岁女孩
[06:11] And I’ve known this kid since she was 5. 我从她五岁就认识她了
[06:13] Today, she’s getting a total pancreatectomy. 今天她要接受完全胰腺切除术
[06:15] And you’re gonna give her the good news. 你要告诉她这个好消息
[06:17] – Why me? – ‘Cause I’m a nice guy. – 为什么是我 – 因为我是好人啊
[06:18] What… you don’t feel like being a hero today? 怎么 你今天不想当英雄吗
[06:24] Are you solving for “Y”? It’s 11. 你在算Y吗 是11
[06:26] Um… Unh-unh. 不是
[06:28] It’s not. 不是的
[06:29] I took two years of Integral and Differential Calc. 我上过两年积分和微积分的
[06:32] I was going into theoretical math. 我本来要学理论数学的
[06:34] It’s 11. 就是11
[06:35] I just do this for fun. And it’s 14. 我就是做着玩玩的 是14哦
[06:39] Shut up! 闭嘴
[06:40] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[06:42] But how are you that good at math? 不过你数学怎么那么好的
[06:44] Qadri, let’s do it. 卡德丽 报病史
[06:47] This is Nora Hillridge, age 11. 这是诺拉·希尔里奇 11岁
[06:49] She was diagnosed with hereditary pancreatitis 她五岁的时候被诊断出患有
[06:51] at age 5. 遗传性胰腺炎
[06:52] She’s been hospitalized for the last six months. 过去半年一直在住院
[06:54] And why haven’t we helped her? 那为什么一直没有救治她呢
[06:55] A number of criteria need to align 很多标准都需要达到
[06:58] in order to perform her surgery… 才能给她进行手术
[06:59] her APACHE II score should be below 4, 慢性健康状况评分应该低于4
[07:02] her amylase, lipase, LDH, and base deficit 她的淀粉酶 脂肪酶 乳酸脱氢酶和碱缺乏症
[07:06] should be within normal limits. 都应该在正常范围之内
[07:07] Her fasting glucose and C peptide levels should be… 她的空腹血糖和C肽水平都应该在
[07:09] All right. All right, got it. 好了 知道了
[07:10] DeLuca? 德卢卡
[07:12] The hope has always been to do a total pancreatectomy 最好的手术方式是 全胰切除术
[07:15] with in islet autotransplantation, 及胰岛自体移植
[07:17] so she won’t get diabetes or even need insulin shots. 这样她就不会得糖尿病 甚至不用打胰岛素
[07:20] And today, all the elements have aligned. 今天终于万事俱备了
[07:23] Your numbers are perfect, Nora, and today… 诺拉 你的化验值都很好 今天
[07:25] – No. – …we are taking you to surgery! – 不是吧 – 我们要带你去做手术了
[07:29] Nora! 诺拉
[07:31] Oh, you can go back to school! 你终于可以回学校了
[07:36] How long will I have to recover? 我需要多长时间才能康复
[07:38] We’ll have you out of here before you know it. 不会把你关在医院里太久的
[07:40] Thank you, thank you. 谢谢 太谢谢你们了
[07:41] – Thank you! Thank you! – I… – 谢谢 太谢谢了 – 我
[07:44] Uh, okay. 好吧
[07:52] – Major Altman? – I didn’t see you’d signed up. – 阿特曼少校 – 我没看到你
[07:54] Does this room work? 这个房间真能有效吗
[07:56] Studies show that 400 nanometers of blue light… 研究表明 400纳米波长的蓝光
[07:58] I just need to know if it works! 我只是想知道有没有效
[08:01] I apologize for that. 抱歉
[08:02] I started to feel a little sore about an hour ago, 一个小时前我开始觉得有点疼
[08:06] and I’m hoping that it’s just stress, 我希望只是压力所致
[08:09] and if Pierce is onto something, then I-I just… 要是皮尔斯在忙 那我就
[08:14] Okay. Okay, nope. 好吧 不是
[08:16] Nope, not stress. 绝对不是因为紧张
[08:18] Feels more like… 更像是
[08:19] like my body is pushing out all of my organs. 我的身体要把我所有器官都挤出来
[08:22] I’ll get a wheelchair. 我去拿轮椅
[08:24] – Page OB! And Owen Hunt. – Okay. – 呼产科医生和欧文·杭特来 – 好的
[08:26] Stay right where you are, soldier! 小兵崽 待在原地别动
[08:28] Not you! You go! 不是说你 你快走
[08:30] Okay, okay, no, no. Okay, no. 好的 好吧别这样
[08:31] Okay, okay, wait, no, no. 等一下 别这么着急出生啊
[08:44] Okay. 好的
[08:46] You think Teddy wants, uh, soft or firm? 你觉得泰蒂是想要软的还是硬的枕头
[08:48] Uh, I think Teddy has a partner for this class, 我觉得泰蒂是想有个人能陪她上这个课
[08:50] so you can head out. 你可以出去了
[08:51] Okay, everyone, on your mats. 好的 大家坐到垫子上
[08:53] Moms leaning against partners 妈妈们把腰部
[08:54] for lumbar support. 倚靠在搭档上
[08:56] You want to hold or be held? 是你抱我 还是我抱你
[08:59] Uh, I gotta go. 我得撤了
[09:00] Y… 你
[09:02] He’s very busy and, uh, important, so… 他特别忙 特别重要 所以才
[09:06] I’ll just… 我就
[09:08] What is happening down there? Am I dilated? Effaced? 怎么样啦 宫颈口开了还是没开
[09:10] Is there a foot sticking out? 腿伸出来了嘛
[09:11] I need answers. 告诉我
[09:13] You can scoot up. 可以起来了
[09:14] – You’re not in labor. – Okay. – 还没分娩 – 好吧
[09:16] Your contractions are sporadic and not very strong. 你的宫缩断断续续的 不是很强烈
[09:18] Not very strong? 不强烈嘛
[09:19] What do they feel like when they’re strong? 那等真正强烈的时候是什么感觉
[09:21] You do, however, have cervical insufficiency. 不过 你的确宫颈机能不全
[09:23] Okay, where’s the button? 好吧 按钮在哪
[09:25] What button? 什么按钮
[09:26] I’m putting myself in Trendelenburg. 我要摆成头高脚低位
[09:28] Gravity might help prevent preterm labor. 重力作用可能能有助于预防早产
[09:30] How about you let me put you in Trendelenburg? 我帮你摆成头高脚低位吧
[09:32] How about you push some meds to stop these contractions 你还是给我用点药来阻止宫缩
[09:35] and stop pretending like now isn’t the time to panic? 别装作应该气定神闲的样子
[09:37] I assure you, Dr. Altman, 阿特曼医生 我向你保证
[09:39] I’ll do everything I can to keep the baby inside, 我会尽我所能 推迟宫缩
[09:42] and if she’s born today… 要是她今天出生
[09:43] No, no, no, no. 不 不会的
[09:44] She’s not ready, and, frankly, neither am I… 她还没准备好 讲真我也没准备好
[09:46] Wow, this is really not comfortable. 这样真的很不舒服
[09:48] What the hell happened? 出什么事了
[09:50] Hey. 嘿
[09:52] You okay? 你没事吧
[09:54] Dr. Campbell to the Stepdown Unit. 坎贝尔医生请到观察病房来
[09:56] I thought we agreed we weren’t gonna tell people 我以为我们说好了不告诉别人
[09:58] – about what happened? – We did. – 发生了什么的 – 的确
[10:00] Why did you tell Maggie you were in San Diego? 那你为什么告诉玛姬你当时在圣地亚哥
[10:02] ‘Cause I was. At a conference. 因为我的确去了啊 去开会
[10:03] Well, I told her I had sex at a conference. 我告诉她我去开会时和别人啪啪啪了
[10:05] Wait, so you told her about the sex, 等等 你告诉她啪啪啪的事
[10:07] but I’m in trouble for mentioning a location? 但我却不能跟她讲我是在哪开会吗
[10:09] Okay, can I just reiterate that this was a one-time thing? 好吧 我再重申一下这只是一夜情
[10:11] I mean, it was just… 我是说 只是
[10:12] Pain management, like you said. 像你说的 为了疗伤止痛而已
[10:14] For acute pain, not chronic. 临时应应急 不会长期使用的
[10:16] One dose. Do not refill. 就一次 不会再尝试了
[10:18] Ew, sorry. I’m just saying, 抱歉 我只是想说
[10:20] to be safe, I think we should probably 安全起见 我想我们应该
[10:21] steer clear of each other for a while. 避开对方一段时间
[10:23] – You really think that’s necessary? – I do. Because… – 你真觉得有必要吗 – 是的 因为
[10:26] – …pheromones. – What about them? – 费洛蒙的原因 – 怎么了
[10:28] – I really like yours. – Okay, then. – 我真的很喜欢你的费洛蒙 – 那
[10:31] I’ll avoid you completely. 我会好好避开你的
[10:34] – You paged? – You paged? – 你呼我来吗 – 你呼我吗
[10:36] Oh, Dr. Shepherd, uh, Dr. Lincoln, 谢泼德医生 林肯医生
[10:39] Kari Donnelly… she rolled her snowmobile. 这位是卡丽·唐纳利 她从机动雪橇掉下来了
[10:41] Not on purpose. 意外
[10:43] Now, the films just came up, X片刚出来
[10:44] but I need to help Dr. Avery. 但我得去帮艾弗里医生
[10:47] Toby says I was driving too fast. 托比说我开太快了
[10:49] I tell them, 我却跟他说
[10:51] why have a throttle if you don’t crank it? 油门就是用来踩的
[10:53] Well, this may be why. 这也许就是原因
[10:54] Film shows fractures at C4 and 5. X片显示颈4 5椎骨骨折
[10:56] Is that bad? How bad is it? 严重吗 有多严重
[10:59] We won’t know how bad it is until we get some scans. 扫描结果出来之后我们才能确定有多严重
[11:02] – Can you feel this? – Yes. – 有感觉吗 – 有
[11:04] That’s good. 很好
[11:05] – I’d like to take her for an MRI. – I’d like to get her an MRI. – 我会带她去做核磁共振 – 我会带她去做核磁共振
[11:10] Oh, God. 天啊
[11:13] Hey, uh, how we doing here? 嘿 怎么样啦
[11:15] No palpable pulse in the arm, 手臂摸不到脉搏
[11:17] getting a weak Doppler signal, it sounds like. 测到了一个微弱的多普勒信号
[11:19] Got some arterial compromise, as well. 也有动脉损伤
[11:21] I-Is my mom okay? 我妈妈没事吧
[11:23] Oh, she’s stable… we’ll… we’ll know more soon, okay? 她情况很稳定 具体情况要等检查结果出来
[11:26] Let’s make sure you have no other injuries. 我们要确保你没有其他地方受伤
[11:28] Snowmobiling was her idea. 是她要去滑雪的
[11:30] She’s always pushing me to face my fears. 她总是逼我我要直面恐惧
[11:33] She was right. It was a lot of fun. 她说得对 的确很好玩
[11:37] God, why is she always right? 天啊为什么她总是对的
[11:38] I know how you feel. 我懂你
[11:39] I mean, fun till she swerved to miss a tree 直到她突然转向撞到一棵树
[11:42] and flipped us five times. 我们在空中翻转了5次
[11:45] Hey, uh, we should get a CT angio… 我们应该做个血管CT
[11:48] …to determine the location of her vascular injuries. 确定她血管受伤的位置
[11:51] – “Their.” – Excuse me? – 是祂们 – 什么
[11:53] “Their” injury, not “her.” 是祂们受伤了 不是她
[11:55] I’m a “they.” 别性别区分我
[11:56] I’m gender-queer. 我是中性人
[11:58] – Non-binary. – Got it. – 非男非女 – 明白
[12:00] Thank you for letting us know your pronouns. 谢谢你告诉我们你的性别观
[12:02] Their preferred pronouns are “they” and “them.” 祂们希望别人不用男或女来界定自己
[12:05] Oh, okay, uh, yes. Uh, w-well, a-all right, then. 好吧 那 行的
[12:08] Um, w-well, let’s get you… all? 好吧 咱带你 们
[12:12] “You” is fine. 说你就好
[12:15] Great. Well, your ultrasound is fine. 很好 你的超声结果没事
[12:17] Let’s get you up to CT. 我们带你上去做CT
[12:24] This is really why you paged me? 你就为这事叫我吗
[12:25] Just read. 快读
[12:27] “Glenda mapped a town using a scale 格伦达用一个5英寸等于1码的
[12:30] that was 5 inches and equals 1 yard. 比例尺绘制了一个城镇
[12:32] What scale factor does her drawing use?” 她的画是按多少比例来画的
[12:34] Okay, one yard equals three, 1码等于3
[12:35] divided by seven and 1/5… 除以7又1/5
[12:38] 5 to 7.2 is the ratio. 比例是5比7.2
[12:41] You didn’t write! You need to write. 你都没写 你得用笔写下来
[12:43] – Let’s go again. – Okay, okay. – 再来一轮 – 行了
[12:45] Let’s get her prepped, guys. 大家去给她做术前准备吧
[12:46] One more, please? An easy one. 再比一次 求你了 考个简单的
[12:49] All right. 好的
[12:50] Okay. “A line L is perpendicular 好的 直线L垂直于
[12:53] to the line 2x – 5y – 8 = 0. 直线2x – 5y – 8 = 0
[12:57] What is the slope of the line L?” 请问直线L的斜率是多少
[12:59] That was supposed to be an easy one? 这种题目简单吗
[13:01] Hey, Nora. 嘿诺拉
[13:04] I, uh… I got some bad news. 我 我有个坏消息
[13:06] I just ran your pre-op blood work, 我刚给你做了术前血液检查
[13:07] and I don’t know why, 不知道为什么
[13:08] but your glucose level has shot way up. 但你的血糖水平飙升
[13:10] No! She was just in the clear! 不 她已经禁食了啊
[13:13] Was it a lab error this morning, or what happened? 是今早实验室搞错了还是怎么了
[13:15] I’m not sure yet. 还不确定
[13:16] The bottom line is, we have to put you on an insulin drip 最主要的是要静脉滴注胰岛素
[13:19] to lower your blood sugar, 把你的血糖降下来
[13:20] which means we have to postpone your surgery 也就意味着 要等我们找出原因
[13:22] till we can sort this out. 她才能做手术
[13:23] It’s been six months getting her to this point. 她到现在已经等了6个月了
[13:26] Well, let’s just keep our fingers crossed, okay? 我们现在只能好好祈祷了
[13:35] -5/2 Negative five over two.
[13:36] Beat you. 我赢了
[13:41] I don’t know how this happened. Sorry about this. 我也不知道怎么会这样 对不起
[13:44] Don’t be sorry for me. Be sorry for her. 别觉得对不起我 你对不起的是她
[13:47] Did Meredith ask you to do this? 是梅瑞迪斯要你来的吗
[13:49] Throw me a bone? Give me a win? 给我点甜头 让我赢
[13:51] Is that what this is? ‘Cause I’m good. 是这样吗 我没事
[13:52] I had a bad week, and I moved on. 之前一周的确很糟糕 但我翻篇了
[13:54] I don’t need any favors. 我不需要任何帮助
[14:05] I’ve got to get off this case. 我不该管这个病人
[14:09] Scans are up. 扫描结果出来了
[14:13] – Bulging disc at C5. – Crap. – 颈5椎间盘膨出 – 该死
[14:16] Did you see L-3? 看到腰3了吗
[14:18] Yeah, L-4 is worse. 第4腰椎情况更糟
[14:19] Total obliteration of the CSF space 脑脊液间隙完全消失
[14:22] and displacement of the cauda. 尾状核移位
[14:23] She could end up paraplegic. 她可能会截瘫
[14:26] I’d rather not handle this case on my own. 我不想一个人看这个病人
[14:31] Understood. 明白
[14:40] If you’re gonna take up all my time slots, 如果你要占用我所有的时间空隙
[14:42] could you at least put a cuff on so I can take your data? 你能不能至少阻拦一下我玩你的游戏机
[14:44] I’m about to beat the high score. 我就要打破最高分了
[14:46] Which you just set 20 minutes ago. 这最高分是你20分钟前刚打的
[14:47] Oh, then you should’ve hooked me up then. 那你应该把我绑起来
[14:49] You pressed “restart” before we could get the cuff on you. 你在我们能给你拷上之前就按了重玩
[14:51] You snooze, you… 是你们懈怠了
[14:54] See?! Look what happened! 你瞧你干的好事
[14:59] I was wondering if we could borrow Dr. Schmitt. 我在想能不能借用一下施密特医生
[15:01] – Is it urgent? – Yes. – 有急事吗 – 是的
[15:03] No. No. 不要 不要
[15:06] I have a patient who’s a math whiz, 我有一个数学天才病人
[15:07] and she’s crushing me, and I need backup. 她快让我崩溃了 我需要帮助
[15:09] May I go? In school, they called me “Numbers.” 我能去吗 在学校 他们可叫我 数字哥
[15:12] – But not kindly. – Yeah, go. – 但不是友善的那种 – 好吧 走吧
[15:15] Hold on. 等等
[15:16] Uh, just how good is this math whiz? 这个数学天才到底有多厉害
[15:19] Yeah, please define “whiz”? 是啊 定义一下 天才
[15:52] “Insufficient cervix.” I mean… 宫颈功能不足 我是说
[15:54] “insufficient” is something I’ve never been called 我这辈子从来没被说过
[15:56] in my entire life. 功能不足
[15:57] Are you sure this is really the best option? 你确定这是最好的选择吗
[15:58] Dr. Altman is following her own course of treatment. 阿特曼医生正按照自己的方式来治疗
[16:02] That being said, um, I agree with it. 我也同意她的意见
[16:04] There is no hourglassing of the membranes anymore, 羊膜没有再漏羊水
[16:06] so I think it’s working. 所以我觉得这样有用
[16:08] – Um, I’ll check on you every hour. – Okay. – 我每小时都会来给你检查 – 好的
[16:09] Okay, is there anything I can do to help, or… 有什么我可以帮忙的 或者
[16:11] Stay calm and talk to the baby. Reassure her. 保持冷静 跟宝宝说话 安抚孩子
[16:15] It’ll be good for her to hear your voices. 听到你的声音对她有好处
[16:17] Okay. Thank you. 好的 感谢
[16:27] Hey there, little one. 嘿 小家伙
[16:29] We still haven’t bought you a crib, 我们还没给你买婴儿床呢
[16:32] but we’re almost ready. 但我们快准备好了
[16:33] Owen. 欧文
[16:35] My face is up here. 我的脸在这呢
[16:36] I’m not talking to you. 我又没跟你说话
[16:38] And you wait till you meet 你一定等不及见你
[16:40] your big brother, Leo. 哥哥里奥了
[16:42] He’s got so many toys to share with you. 他有很多玩具要跟你分享呢
[16:44] Uh, okay, you can’t use that voice. 好吧 你不能用那种声音
[16:46] No? 不能吗
[16:49] This is your dad. 我是你爸爸
[16:51] – I’m very pleased to meet you. – Okay. – 很高兴见到你 – 好吧
[16:53] – Okay? Okay? – That’s perfect. – 好吗 – 太完美了
[16:55] Now she’ll be afraid to come out. 现在她会害怕来到这世界上的
[16:56] Pleeeasse stay inside 拜托再在肚子里
[16:59] for another month or two, okay? 住一两个月吧 好吗
[17:01] – Okay. – Okay, you’re freaking me out now. – 好吧 – 好吧 你把我吓坏了
[17:05] 1,000 plus 20 plus 30 plus 1,000 1000加20加30加1000
[17:08] plus 1,030 plus 1,000 plus 20 equals… 加1030加1000 加20等于
[17:10] – 5000 – 5000 – 5000 – 5,000! – 5,000! – 5,000!
[17:11] – 4100 – 4100 – 4,100! – 4,100!
[17:13] What? I call witchcraft! 什么 她是有魔法吗
[17:15] – I got it right! – But she got there first. – 我说对了 – 但她先说的
[17:17] I bet you let me win. 我赌你给我放水了
[17:18] Little girl, ask any of these people 小姑娘 问问在场的各位
[17:20] if I ever let anybody win anything. 我有没有给别人放过水
[17:22] – She hasn’t – ever. – 她从来没有 – 从来
[17:24] I give up. This is embarrassing. 我放弃了 太尴尬了
[17:26] Don’t give up, be on my team. 不要放弃 加入我的战队吧
[17:28] I don’t think I make the cut. 我认为我晋不了级
[17:30] Come on. Come on. 来吧 来吧
[17:31] There you go. 来吧
[17:34] This is so nice of you. 你人太好了
[17:36] True or false… 判断正误题
[17:38] 0.9 repeating equals one? 0.9 9循环等于1吗
[17:40] Okay, wait, i-i-if 3.9 repeating is four… 等下 如果3.9 9循环等于4
[17:44] – Times… Times 10… – False! – 乘 乘10 – 错的
[17:46] No, no, true! 不不 是对的
[17:47] No, wait, I-it’s infinite 9s! 不 等等 是无限个9
[17:49] – Oh, Schmitt, shush! – True. – 施密特 别乱说 – 对的
[17:50] It’s true. Here. 是对的 看
[17:55] Well, if you do it like that. 要是你这么算的话
[18:00] Nothing’s going on, right? 我妈妈
[18:02] With my mom? 一切都好吧
[18:04] Nothing I should be worried about? 有什么我该担心的吗
[18:05] It’s not, like, s-something, and you’re just not telling me? 不 应该是 有什么你没告诉我 这个问题
[18:09] Now, why would you say that? 为什么要那么说
[18:11] Oh, I don’t know… because I blithely assumed 我不知道 因为我要乐观地假设
[18:14] my mother did not have cancer when, in fact, she did, 我妈妈没患癌症 但事实上她有
[18:16] and none of you told me. 但你们都没告诉我
[18:18] Well, I found out after you, if you’ll recall. 好吧 如果你记得的话 我比你知道的晚
[18:23] Look, I know you’re scared, son. 听着 我知道你很怕 儿子
[18:25] I’m not scared, all right? 我不害怕 好吗
[18:26] I’m just… concerned. 我只是 担心
[18:30] They’re all settled. 祂们都安顿好了
[18:35] Do we really have to use this plural thing, 我们真的要用复数吗
[18:38] even when she can’t hear us? 即使她听不见我们说话
[18:39] While they… they can’t hear us. 好吧 祂们 祂们听不见
[18:41] Okay, yeah. It’s not that complicated. 好吧 这没那么简单
[18:44] Not that complicated? 没哪么简单
[18:45] We’re talking about a single entity, 我们说的是一个个体
[18:46] but “they” is plural. 但祂们 是复数
[18:47] I mean, it requires a plural verb. 我是说 它需要一个复数动词
[18:50] Or am I supposed to say, “They is”? 还是我应该说 “祂们”呢
[18:53] No, look, if you’re in a movie theater 不 听着 如果你在电影院
[18:55] and somebody’s coat is left in a seat, 有人把外套落在座位上
[18:57] and you bring it to the usher, 你就把它拿给工作人员
[18:58] what do you say to the usher? 你会跟工作人员说什么
[18:59] Well, a number of things. 好吧 要说好多
[19:01] Um, I might say, “Someone left behind a coat,” 我会说 有人把外套落下了
[19:04] or, “I found someone’s coat,” 或者 我发现别人把外套落下了
[19:06] or, “Turn this in to the lost and found.” 或者 把这个交给失物招领处
[19:08] I might say, “Somebody left their coat.” 我会说 有人落下了他们的外套
[19:10] Then you’d be grammatically incorrect. 那你就语法不对了
[19:12] Ungrammatical. 是不符合语法
[19:14] Excuse me? 什么
[19:16] Uh, something’s either grammatical or it’s not. 符合语法与否
[19:20] “Grammatically incorrect” is like saying 而语法不对像是在说
[19:21] something is right-wrong. 绝对的错误
[19:26] – Scans are up. – It’s about time. – 扫描结果出来了 – 是时候了
[19:28] All right, Helm, what do you see? 好的 赫尔姆 你看到什么了
[19:31] Absence of flow in the mid-brachial artery. 手腕中部动脉流动性不足
[19:34] Okay, we need to get her up to the OR. 好了 我们得把她送到手术室去
[19:36] Really? 你说什么
[19:39] Okay, them, them, them! 好吧 祂们 祂们行了吧
[19:41] Can we go now? 现在能走了吗
[19:43] Almighty… 我的神啊
[19:45] Now I feel pins and needles. 现在我有些刺痛感
[19:48] You still feeling this? 还能感觉到吗
[19:50] I do… 是的
[19:51] but less. 但没那么疼了
[19:54] Why am I… Why am I feeling it less? 为什么我感觉不那么疼了
[19:56] Kari, you suffered two injuries to your spine. 卡里 你的脊椎受了两处伤
[19:59] The lower one is quite severe. 下端的那处比较严重
[20:01] Your neuro exam is getting progressively worse, 你的神经检查结果越来越糟了
[20:04] so we need to get in there 所以我们得在你腰部以下
[20:05] before you are paralyzed from the waist down. 瘫痪之前给你做手术
[20:08] I might become paralyzed? 我可能会瘫痪吗
[20:10] – No… – We’re gonna do everything we can – 不要 – 我们会尽我们所能
[20:12] to reverse the compression of the nerves. 阻止神经压迫
[20:14] Oh, God, please… 上帝 拜托
[20:19] I can’t do a wheelchair. 我不能坐轮椅
[20:23] I never sit! 我不要坐着度过余生
[20:27] Go… Go ask Toby. 去 问问托比
[20:29] W-We’re supposed to do a sprint triathlon next month. 我们下个月要进行铁人三项比赛的
[20:33] We are going to do everything that we can. 我们会竭尽全力的
[20:39] Your boyfriend’s being a jerk. 你男朋友是个混蛋
[20:41] What did he do? 他怎么了
[20:42] Oh, wait. None of my business. 等等 这不关我的事
[20:44] Uh, he has to work this all out by himself. 他得自己解决这一切
[20:47] I was just trying to do him a favor. 我只是想帮他个忙而已
[20:49] Well, I’m not getting involved, 好吧 我才不掺和呢
[20:50] and please don’t bring any stress into the green zone. 所以拜托别把我牵扯进来
[20:55] – Hey. There you are. – Hey. – 嘿 你在这呢 – 嘿
[20:57] I was just gonna actually take a break. 我刚想休息一下呢
[20:59] You want to go grab a coffee? 你想去喝杯咖啡吗
[21:00] Uh, I meant Dr. Karev. 我是说克莱夫医生
[21:04] Um, we think we know why Nora’s glucose shot up. 我想我们知道诺拉的葡萄糖怎么会增加了
[21:06] Qadri found this under her pillow. 卡德里在她枕头下面发现了这个
[21:08] We think she may have sabotaged the surgery. 我们认为她可能不想手术
[21:12] We got to go. 我们得走了
[21:13] Yep. 好的
[21:22] Why would you do this when we’ve been waiting and waiting? 我们一直在等这一刻 为什么你要这么做
[21:25] – Why? – Mom, stop. – 为什么 – 妈妈 别说了
[21:26] I’m not stopping until you tell us why you… 除非你告诉我为什么 不然我还是要说
[21:29] Because I don’t want to go back to school! 因为我不想回学校
[21:35] I hate it. 我讨厌那
[21:37] It’s all cliques and stupid girls with stupid crushes 全都是小团体 笨姑娘
[21:40] and stupid boys who get mad when I beat them at math. 还有我数学赢的时候会生气的男孩子们
[21:43] Nobody sits with me at lunch. 没人陪我一起吃午饭
[21:45] – What about Lauren? – I missed too much school – 劳伦呢 – 我因为生病
[21:47] because I’m sick all the time, 错过了太多课程
[21:48] so she found other kids to sit with. 所以她去找别的小伙伴吃饭了
[21:53] I don’t have any friends there. 我没有朋友了
[21:57] But here I do. 但在这我有
[21:59] So I want to stay here. 所以我想呆在这
[22:02] Nora, we’ll be checking your labs 诺拉 我们会在你注射完胰岛素后
[22:04] once you finish your insulin drip. 检查你的身体情况
[22:06] Once your labs stabilize… 一旦你情况稳定
[22:07] I’ll just drink more juice. 我就会喝更多果汁
[22:09] I don’t want the surgery. 我不想做手术
[22:12] It’s my body. I don’t want it. 这是我的身体 我不想做手术
[22:16] I taught her that. That it’s her body. 这是我教的 身体是自己的
[22:19] I’m not sure what to do here. 我不知道该怎么办了
[22:21] Eileen, can we talk? 艾琳 我们能谈谈吗
[22:23] Inpatient Services, 3343. 住院服务 3343
[22:26] Inpatient Services, 3343. 住院服务 3343
[22:28] I didn’t know… 我不知道
[22:30] I didn’t know she hated school. 不知道她那么讨厌学校
[22:32] I didn’t know she and Lauren weren’t friends anymore. 我不知道她跟劳伦不再是朋友了
[22:34] How did I not know? 我怎么不知道呢
[22:35] Well, they reach an age where they like to keep secrets, 她们到了一个喜欢保守秘密的年龄
[22:37] like to figure things out for themselves. 喜欢自己把事情弄清楚
[22:39] It’s not on you. 这不怪你
[22:40] I called Lauren a bitch once. 我有次说过劳伦是贱人
[22:42] Not to her face, but behind her back, to my daughter, 没有当着她的面 但是当着我女儿的面
[22:44] I called her 10-year-old best friend a bitch 我说她十岁的最好的朋友是贱人
[22:47] because she was being a bitch. To my kid. 因为她对我女儿做了过分的事
[22:49] And I wanted to protect her and be on her side, 我想保护她 站在她这边
[22:52] but maybe that’s why Nora doesn’t talk to me anymore. 但或许这就是诺拉不跟我谈心的原因
[22:55] Maybe I wasn’t supposed to react, just listen. 或许我不该反应过度 而是认真倾听
[22:59] But I’m not super great at that historically, so… 但我向来就不擅长这个 所以
[23:01] I’m not sure what I’m supposed to do now. 我不知道我现在该做什么了
[23:03] You’re supposed to make her get the surgery. 你应该让她接受手术
[23:04] – Today. Right now. – DeLuca… – 现在 马上 – 德卢卡
[23:06] Every kid gets bullied at school. 每个孩子都会在学校被欺负
[23:08] Most kids hate school at some point or another, right? 大多数孩子都或多或少讨厌学校 不是吗
[23:10] Are you saying I should hold her down… 你是说我该逼着她
[23:12] – Yes. – No, no, look, – 是的 – 不 不 听着
[23:13] this is my patient, DeLuca… 这是我的病人 德卢卡
[23:14] I don’t know Nora. 我不认识诺拉
[23:15] I’m not attached to whether she has friends at school or not, 我不关心她在学校里有没有朋友
[23:18] but I would like to see her not die. 但我不希望这个小女孩死
[23:20] She’s not dying. 她才不会死呢
[23:22] Oh, my God, what are you… 我的天 你们在
[23:23] – DeLuca. – Look, she’s in pain, right? – 德卢卡 – 听着 她现在很痛苦 对吗
[23:25] Every time her pancreas flares up, 每次她的胰腺发炎
[23:27] it’s extremely painful for her. 她都会很痛苦
[23:29] She’s getting this surgery for a reason, 她做这个手术是有原因的
[23:31] so just make her get it. 所以要让她明白
[23:32] Make her get the help that she needs. 确保她得到她该得的帮助
[23:33] Look, you are dismissed, Dr. DeLuca. 听着 你可以走了 德卢卡医生
[23:35] Walk away now. 现在 赶紧
[23:36] Walk away now, or you’re fired. 赶紧离开 否则我就解雇你了
[23:48] – I can’t do this. – Come on. – 我做不到 – 拜托
[23:49] I can’t. It’s just… It’s weird. 我不能 这 太奇怪了
[23:50] I don’t know how to explain it. I mean, I can… 我不知道怎么解释 我是说 我可以
[23:52] I can give her orders like… like… like she’s a soldier. 像给军人下命令一样命令她
[23:55] Are you serious? 你认真的吗
[23:56] What? I’m good at that. Th-This baby-talk thing… 怎么 我很擅长的 母婴交流
[24:00] it … it just… I don’t know. 只是 我不知道
[24:01] It’s not my thing. 不是我的原因
[24:02] It makes me feel… I don’t know… shy. 是这让我感觉 很害羞
[24:06] Oh, I-I’ll turn around. 知道了 我可以转过去
[24:07] How about that? 这样怎么样
[24:10] Okay. 可以
[24:13] Hello. 你好啊
[24:16] Guten Tag. That’s German. 早上好 那是德语
[24:18] Technically, it means “good day,” but… 严格说 意思是美好的一天 但
[24:22] I’m your mom. 我是妈妈
[24:23] But you probably already know that 但你可能已经知道了
[24:25] ’cause you’re floating around inside me. 因为你就在我肚子里呢
[24:26] – I’m terrible at this. I can’t… I… – You’re doing great. – 我真的做不来 我不能 – 你做得很好
[24:28] No, I’m not. I’m… I’m terrible at it, 不 并没有 我做不来
[24:29] and I’m already failing as a mom. 作为一个母亲 我已经失败了
[24:31] I’m… I’m insufficient. 我 我真不专业
[24:32] Teddy, that doesn’t even make sense. 泰蒂 这根本说不通
[24:33] Look, and I’m sure I caused whatever it was 听着 我很确定她想
[24:36] that made her want to come out early. 这么早出生 都是我的错
[24:37] I mean, I’m on my feet too long and didn’t drink enough water, 我是说 我站太久了 水喝的也不够
[24:40] or probably forgot to take a prenatal one day. 又或许哪天忘记做产前检查
[24:42] You know, now she’s gonna be born prematurely 现在她要早产了
[24:44] with underdeveloped lungs and… 肺发育不全 而且
[24:46] and low birth weight and no crib 出生体重太轻 还没有婴儿床
[24:48] and a… a terrified mom, 我虽然是外科医生
[24:50] who, despite being a surgeon… 但还是糟糕的妈妈
[24:51] …knows crap about… about taking care of babies… 对照顾宝宝一无所知
[24:54] What are you doing? 你干什么
[24:55] I… 我
[24:57] …am trying to show you that you are not alone. 想让你知道你并不孤单
[25:00] Or, at least I think I am. 至少 我想的是这样
[25:02] – Hold on. – Owen. Oh. – 等等 – 欧文
[25:06] Owen, you don’t have to do this. 欧文 你不必这样做的
[25:08] Give me a minute. 等我一下
[25:19] All right, Helm, what are some other ways 好了 赫尔姆 你还有没有其他办法
[25:22] that we could’ve prepared this vessel? 可以修复这条血管呢
[25:25] We could’ve done a vein patch or a saphenous vein graft. 我们可以做一个静脉贴片或者隐静脉移植
[25:29] Her anasto… 她的
[25:31] T-Their anastomosis looks good. 祂们血管吻合得很好
[25:33] Hm, see? That wasn’t so hard, was it? 看到没 不是很难 对吧
[25:35] Well, yes, it was, as a matter of fact. 是的 没错 事实上
[25:38] It was wholly unnatural to my ear. 我听着很不顺耳
[25:41] You know, I had a mechanic who called me Ricky 你知道 有个机械师 不管
[25:45] no matter how many times I corrected him. 我纠正他多少次 他都会叫我瑞奇
[25:48] Best mechanic I ever had. 他是我最好的机械师
[25:50] I fired him. 但我还是把他炒了
[25:52] You fired a guy ’cause he called you Ricky? 因为他叫你瑞奇你就把他炒了吗
[25:54] I’m not a Ricky. 我才不是瑞奇呢
[25:55] That’s kind of a false equivalent. 都是一样的错误
[25:57] Comparing an annoying nickname to misgendering… 不管是讨厌的绰号还是叫错性别
[26:00] I’m just saying that I understand what it’s like 我只是说我理解那种
[26:02] when you’re called something you aren’t. 被当做别的东西的感受
[26:04] I’ve been called a lot worse than Ricky. 我曾经有过比瑞奇更难听的绰号
[26:08] It’s just… just that the world moves fast, 只是 时光如白驹过隙
[26:10] and I’m… I’m trying to keep up, 而我 努力跟随潮流
[26:13] and I’m trying to adjust, 试着去适应
[26:14] and your attitude is not helping the process. 并且你的态度并没能帮我适应
[26:17] I had a girlfriend call me Jackie once. 我有过一个女朋友 叫我杰姬
[26:20] Did you break up with her? 你跟她分手了吗
[26:22] Damn straight I did. 直截了当地分了
[26:25] Dr. Karev, Nora’s new glucose panel came back. 卡列夫医生 诺拉的新血糖检测结果出来了
[26:28] Ah, this is good. 很好
[26:30] This is good. And her potassium level is down, too. 很好 她的钾含量也降下来了
[26:32] So we can do it? 所以我们能做手术了吗
[26:34] I think we can if we can talk her into it. 如果我们能说服她的话
[26:36] Dr. Fisher, call Cardio-Path Lab. 费舍医生 有心血管通路实验室的电话
[26:39] Dr. Fisher, call Cardio-Path Lab. 费舍医生 有心血管通路实验室的电话
[26:40] Damn it. 该死
[26:42] You try to help a guy out a little, 我之前只是想帮帮他
[26:43] and now I gotta fire him. 现在我得解雇他了
[26:47] Yeah, you know, I was about your age 是的 你知道 我和你差不多大的时候
[26:48] when I moved with my mom from Italy to Wisconsin. 和我妈妈从意大利搬到威斯康星州住
[26:51] And they hated me. 他们很讨厌我
[26:53] I could barely speak any English. 我几乎不会说英语
[26:55] They called me “DeLoser” for two years straight. 他们叫了我两年 德垃圾
[26:57] It was tough, but I got through it. 很艰难 但我挺过来了
[27:00] And trust me… you are way cooler than I was. 相信我 你比我酷多了
[27:05] And my hair… you gotta see my hair, Nora. 我的发型 你得看看我发型 诺拉
[27:08] Look at this. 看看
[27:14] That’s me. 那是我
[27:16] Believe me… that kid got bullied. 相信我 那孩子在学校惨遭霸凌
[27:20] Nora, kids are mean, and they’re always gonna be mean. 诺拉 孩子们很自私 他们会一直自私下去
[27:23] But you can kick all their asses at math. 但你可以在数学上完胜他们
[27:26] That makes you better than them. 这样你就比他们更厉害
[27:28] You’re gonna find friends. 你会找到朋友
[27:30] You already made a bunch here, right? 在这不就找了一堆朋友了吗 对吧
[27:31] I’m gonna let you in on a little secret, too. 我也要告诉你一个小秘密
[27:34] We’re all a bunch of nerds here. 我们都是一群书呆子
[27:36] And we like you a lot. 我们很喜欢你
[27:39] And you’re gonna find more of us… 你也会找到很多我们这样的人
[27:41] I promise you. 我保证
[27:43] You just got to push through. 只需要渡过难关
[27:46] So can you trust me? 那 你能相信我吗
[27:48] And push through? 能勇敢渡过难关吗
[27:52] – Yeah? – All right. – 好吗 – 好
[27:55] This jacket’s hilarious. 那件夹克太搞笑了
[27:56] Hey, I still have that jacket. 我还留着那件夹克呢
[28:08] Pick-ups, please. 给我个采样器
[28:10] You did a beautiful job on that first laminectomy. 第一次椎板切除术你做得很好
[28:13] Well, this one’s tougher. The vertebra is crushed. 这个更难 脊椎骨被压碎了
[28:17] – This is the one that… Let me see if I can ease if off. – 这个 – 我看看能不能把它清出来
[28:19] – Careful. – If it shifts even a little, – 小心 – 如果偏差一点点
[28:21] she’s in a wheelchair forever. 她就得永远坐轮椅了
[28:22] Thanks for that. 谢天谢地
[28:24] – No pressure. – Well, it’s what it is. – 别紧张 – 就是这样
[28:27] And she’s got that triathlon with her kid. 她还要和孩子一起参加铁人三项
[28:29] Good. 很好
[28:30] Good. Good. 很好 不错
[28:34] Okay, stop. 好了 停
[28:35] That’s enough. 可以了
[28:37] That’s great. 很好
[28:39] Thank you. 感谢
[28:41] Let me get that last bone fragment. 我去处理最后一块骨头碎片
[28:45] All right, let’s run the potentials again, please? 好了 我们再运行一下预测软件 好吗
[28:48] See if she can walk. 看看她能不能走了
[28:50] Strong motor and sensory 非常多强烈的
[28:52] signals strength throughout. 运动和感知信号
[28:53] Okay, okay. 好的 好的
[28:55] As soon as we get out of here, 我们这完事了之后
[28:56] we’re gonna reposition her for the C5 repair. 就给她做第5颈椎复位修复
[29:03] Qadri, what do you see? 卡德里 什么情况
[29:05] Areas of necrosis. 胰腺大片坏死
[29:07] But I think we can find some healthy islet cells in there. 但我想应该能找到一些健康的胰岛细胞
[29:12] Kids are mean. 孩子们都很刻薄
[29:15] I grew up in Utah. 我在犹他州长大
[29:16] I was the only non-Mormon in my school. 我是学校里唯一的非摩门教徒
[29:18] They put a garter snake in my backpack. 他们把乌梢蛇放在我背包里
[29:21] I was fat. 我当时很胖
[29:22] I was me. 我当时我行我素
[29:24] That would be hard. 那肯定很艰难
[29:26] Dr. Karev, nobody told me you were starting. 克莱夫医生 没人跟我说你开始手术了
[29:29] No one needed to. You’re not on this case. 没必要 这不是你的病人
[29:33] I’m the reason she consented to this surgery. 因为我 她才同意手术
[29:35] After I told you to stay away from her. 我早就跟你说了要离她远点
[29:37] I meant what I said, DeLuca. 我是认真的 德卢卡
[29:38] I don’t want you anywhere near this. 我不想让你靠近这里
[29:42] I mean it. Get out. 我也是认真的 出去
[29:51] – Can you get… – This little bit right there? – 你能 – 这边 移一点吗
[29:54] Thank you. 谢了
[29:56] I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做到的
[29:57] – Do what? – Neuro. – 做什么 – 神经科
[29:59] This much pressure? 这么大的压力
[30:01] Brains and spines, life and death, 脑神经和脊椎 生与死
[30:03] every time you set foot in an OR. 每次你踏进手术室
[30:04] I’d go crazy. 我就要疯了
[30:05] Well, adrenaline’s the only high I let myself have anymore. 肾上腺素是唯一能让我兴奋的了
[30:09] I’m saying it’s impressive. 我是说 这很难忘
[30:12] We’re losing the signal 她上肢和下肢
[30:14] to both her upper and lower extremities. 没有神经传导信号了
[30:15] What? Why? 什么 为什么
[30:16] Did you nick something when we removed the disk? 你在取椎间盘的时候有动什么地方吗
[30:17] No, I wasn’t anywhere near it. Neither were you. 没 我都没靠近那里 你也没有
[30:20] Okay, why are we losing signal like that? 好吧 那为什么我们失去了信号
[30:21] I-Is there residual disk? Penfield 4! 是有残留椎间盘吗 4号信号呢
[30:23] Now they’re gone completely. 完全没信号了
[30:24] Is her blood pressure dropping off? 她的血压下降了吗
[30:25] Is she getting her fluids? 补液及时吗
[30:26] Her blood pressure has been stable. 她的血压一直稳定
[30:27] This makes no sense. Recheck the signal, please. 这说不通 请再检查一下信号
[30:29] Negative. No response in arms or legs. 没有 手脚均无反应
[30:32] All of it? It’s all gone? 全没了吗
[30:33] – Give her 1,200 milligrams of Solu-Medrol. – On it! – 注射1200毫克甲强龙 – 好的
[30:35] She lost all of it? 失去全部信号了吗
[30:36] Arms and legs? All of it? 手和脚 都没有吗
[30:42] You look like you’re about to throw up. 你看上去要吐了
[30:44] Oh, I’m not. 才没有
[30:46] You’re actually turning green. 你脸都变绿了
[30:48] – You should get down. – Nope. – 你该下去了 – 不
[30:49] Gesture appreciated, 真的很谢谢你
[30:51] but you don’t have to suffer with me… 但你没必要跟我一起受苦
[30:53] Yes, I do. 不 我愿意
[30:54] I’m in this with you. And her. 我就在这陪着你 陪着她
[30:57] We’re in this together. We’re a family. 我们一起克服 我们是一家人
[30:59] Every step of the way, okay? 每一步都一起走 好吗
[31:02] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[31:04] I am, too. 我也一样
[31:05] At least you know what to do. You have Leo. 至少你知道你要怎么做 你还有里奥
[31:08] Last night, I put Leo’s diaper on backwards, 昨晚我把里奥的尿布戴反了
[31:10] and he peed the bed. 他尿在床上了
[31:11] Poor guy had to sleep in wet sheets. 可怜的小家伙睡在湿的床单上了
[31:13] Yeah. I mean, we just do the best we can. 我们只能尽力而为
[31:16] It’s all we can do. 也只能这样了
[31:21] Hey. 嘿
[31:24] Your mom… she’s better than the best. 你的妈妈 她超级无敌厉害
[31:28] She’s incredibly kind and hilarious, 特别善良 风趣
[31:31] and she’s so strong. 而且她很坚强
[31:32] I remember… I saw her do a thoracotomy 我还记得 我有次看她做一个胸廓切开术
[31:35] in a helicopter that had no doors, 就在一个没有门的直升机上面
[31:37] and that patient lived, yeah. 那个病人也活下来了
[31:39] Yeah. 是啊
[31:41] She listens to Duran Duran way too loud… 她会声音很大的 杜兰杜兰的歌
[31:43] …and she can take down an entire pizza on her own, 而且她自己一个人就能吃完整张披萨
[31:45] which I find insanely charming. 我觉得超级可爱的
[31:48] She is loyal, and she is fierce, and… 她很忠心 很勇猛
[31:54] …she would lay upside-down for weeks if you needed her to. 而且如果你需要的话 她可以为为了你倒着躺好几周
[31:58] You’ll never turn around 你永远都不能
[32:00] and not have her standing right behind you, 和她唱反调 不让她站在你身后支持你
[32:02] holding you up, okay? 抱着你 好吗
[32:06] So, little one, you do not have to worry. 小家伙 你不用担心
[32:10] Your mom has got this. 你妈妈很厉害的
[32:13] Owen. 欧文
[32:19] Well, this is cozy. 这样很舒服啊
[32:21] Hey, hi. Hi, Tom. 你好啊 汤姆
[32:23] Hey, Tom. 你好 汤姆
[32:24] God, is, uh, she okay? 天啊 她没事吧
[32:27] Are you okay? How’s the peanut? 你没事吧 小宝宝怎么样
[32:28] – She’s fine. She’s fine. – Yeah? – 她没事 – 是吗
[32:29] Just, apparently, I have cervix issues, 只不过我显然有宫颈问题
[32:31] and hopefully not anymore after today. 希望今天之后就没事了
[32:34] Thanks for the update, Hunt. 谢谢你告诉我 亨特
[32:35] Sorry, I-I didn’t want to worry 抱歉 我不想再
[32:37] any more people than I needed to. 让更多的人担心了
[32:39] No, I-I’m glad I’m here. 不会啊 我很高兴我来了
[32:41] Listen, I’ll, um, go get a coffee 我去买杯咖啡
[32:43] and check on a patient. Do you need anything? 看看病人 你要什么吗
[32:44] No, good. We’re good. 不用了 我们不要
[32:45] Hey, hey, give me one second, okay? 等我一下 好吗
[32:47] Yeah. 嗯
[32:50] So… 所以
[32:52] I-I’m curious. 我很好奇
[32:53] Uh, if Teddy had been in actual labor, 如果泰蒂真的要生产了
[32:56] would you have told me then? 你会告诉我吗
[32:58] Or would you still have let me stay in that class? 还是一直让我在那里上课
[33:00] W… She wasn’t in labor, so what does it matter? 她又没生 所有有什么的呢
[33:02] Okay. Here we go. 好吧 这么说吧
[33:06] I know you don’t like me. 我知道你不喜欢我
[33:07] Trust me, I’m not losing sleep over it, 我也没有因此难过的睡不着觉
[33:08] but if you plan to make a play here? 但是你要是想耍什么主意
[33:10] If you’re gonna show up with a ring 如果你要是敢拿着一枚戒指
[33:12] and take advantage of the very old pain and vulnerability 去占那个无比难过脆弱的
[33:15] of a woman you have over and over again hurt and abandoned… 被你一次次伤害又抛弃的女人的便宜
[33:19] please rethink that. 那请你三思
[33:21] Because I will not lie down, 因为我是不会袖手旁观
[33:23] and I will not walk away. 我也不会一走了之
[33:26] I’ll fight for her. 我会为她战斗
[33:28] And that’ll bring on a whole lot of drama and pain 这将会给这个你希望她幸福的女人
[33:30] for the woman you claim you just want to be happy. 带来很多麻烦和痛苦的
[33:34] You don’t know anything about my history with Teddy. 你不了解我和泰蒂的过去
[33:35] – Your history with Teddy… – Yeah. – 你们的过去 – 对
[33:38] …is you chose Amelia. 就是你选了艾米莉亚
[33:39] More than once. 不止一次
[33:41] My history is, I love Teddy. 而我的过去是 我爱泰蒂
[33:44] I mean, I’m in love with her. 我爱上她了
[33:46] And only her. 并且只有她
[33:49] And she deserves to be with someone 她值得跟一个会把她
[33:50] for whom she is the first and the only choice. 当做第一位并且唯一的人在一起
[34:07] Is she okay? Can I see her? 她还好吗 我能看看她吗
[34:10] She’s not awake yet, Toby. 她还没醒 托比
[34:15] Your mom… 你的妈妈
[34:17] suffered an injury to her cervical spine. 她的颈椎受了伤
[34:21] Her cord swelled in surgery. 她的脊柱在手术中肿胀了
[34:24] We did everything that we could, 我们尽力了
[34:26] but she is paralyzed from the neck down. 但是她从脖子以下都瘫痪了
[34:32] Oh, my God. 我的天啊
[34:33] She’s still here. 她还在
[34:36] She’s still your mom. 她还是你妈妈
[34:38] She’s gonna need a lot of help from you, 她会需要你很多帮忙的
[34:41] from your family. 还有你的家人
[34:44] I can’t. I’m not… 我做不到 我
[34:50] She’s the one. 她是那个
[34:53] – She’s the one with the… – All the answers. – 她是那个知道 – 所有答案的
[34:57] Yeah, I have the same mom. 是 我妈也一样
[35:00] The smart, strong, fearless mom 永远比你更聪明 更坚强
[35:03] who always has more sense than you. 更无所畏惧的妈妈
[35:04] Yeah, I know it very well. 我很了解
[35:09] I have, um… 我现在
[35:12] learned that it’s now… 知道了
[35:14] …now, when she’s the one that’s hurt, 当她成为受伤的那一个
[35:16] when she’s the one that needs you… 当她成为需要人的那一个
[35:19] …that’s when you realize that she’s already 这个时候你才意识到 她已经
[35:21] given you all that you need. 给了你所有的一切
[35:26] You’ve got it. You’re strong and fearless already. 你已经可以了 你已经坚强且无所畏惧了
[35:30] She already showed you how. 她已经教给了你要怎么办
[35:33] So… 所以
[35:36] don’t let her down. 不要让她失望
[35:42] Can I be there? 我能在那里吗
[35:46] When she wakes up? 等她醒来的时候
[35:53] This is Jo. Leave a message! 我是乔 请留言
[35:54] Hey, hey. I just, uh… 我就是
[35:56] I wanted to see if you were still on the plane. 我想知道你是不是还在飞机上
[35:58] I just… I can’t wait to hear how it went. 我等不及听你跟我说话了
[36:02] Look, I’m not some intern 听我说 我不是什么
[36:03] you can kick around anymore, all right? 你可以踢来踢去的实习生了
[36:04] What you did today was unprofessional. 你今天所做的一切非常不专业
[36:05] No, what you did today was unprofessional. 不 你今天才非常不专业
[36:08] The way you helped out Nora… 你帮诺拉的样子
[36:09] that should have been the first thing you did. 那应该是你做的第一件事
[36:10] But you’re too pissed at the world about your dad. 但是你因为你爸爸对全世界的人都不满意
[36:12] And believe me, I know what a number our parents can do on us. 相信我 我知道父母对我们的影响能有多大
[36:15] But you let it mess with your job today. 但你今天让这件事影响到你的工作了
[36:16] And with my patient’s really excellent mom. 影响我了我病人超棒的妈妈
[36:19] And it’s messing with your relationship. 也影响到你的感情了
[36:20] My relationship? What does it have to do with that? 我的感情 跟这有什么关系啊
[36:22] No, don’t let it. Just don’t. 你就别 别让它影响你
[36:24] When people reach out a hand, you don’t bite it. 当人们向你伸出手去帮你 你不要把别人都推开
[36:26] I did it for years. 我这样做了很多年
[36:27] The only thing it gets you is they stop reaching out. 唯一让你绝望的是 以后大家就不想再帮你了
[36:36] Hey. 嘿
[36:38] What were your numbers this morning? 你早上的数据是多少啊
[36:39] Because if this is you relaxing, 如果你现在放松的时候心率都这么高
[36:40] I’m gonna have to have you admitted. 那我得收你住院了
[36:42] 安德鲁 你今晚能来我家吗 知道你很忙但是很重要
[36:44] Oh, well, maybe there are outside factors. 可能还有外部因素
[36:47] Huh? 啊
[36:49] Just do it again. Do it again. 再测一次 再测一次
[36:51] Is your, um, heart pounding? 你的心怦怦跳吗
[36:53] Your pulse racing? 脉搏飙升吗
[36:54] I’m not 13. 我又不是13岁小孩
[36:55] Oho, oh. It never ends. 这种感觉永远不会消退的
[37:05] Did you read that? That’s huge! 看到了 好大啊
[37:06] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嘿
[37:10] Everything is okay. 一切正常
[37:11] Thank you. 谢谢
[37:12] Yeah. 嗯
[37:22] If only life’s variables 如果人生的变量
[37:23] were as cut and dried as the rules of mathematics. 能像数学规则一样固定乏味多好呢
[37:28] Hey. 嘿
[37:30] Is this part of your study? 这是你研究的一部分吗
[37:31] Hm? Uh… Uh, yeah. 嗯 是的
[37:35] This, too? 这个也是吗
[37:37] Oh, no. This… This is, um… 不是 这个是
[37:38] This is a little trigonometry 这是一点三角法
[37:40] mixed with a little calculus 混着一点微积分
[37:42] mixed with a little logic. 再加一点逻辑学
[37:43] It is the stuff of nightmares. 这是我的噩梦
[37:45] It’s… 是
[37:46] 17 17.
[37:49] Please. 得了吧
[37:50] If only there were clear answers. 但人生是没有正确答案的
[37:55] 17. 真是17
[37:57] Certainty. Clarity. 各种不确定 各种模糊
[37:59] Right or wrong. 对与错 是与非
[38:00] I want you to know… 我想让你知道
[38:03] I will never, ever forgive you for that. 我永远永远不会原谅你这么聪明
[38:06] I’m okay with that. 我不在乎
[39:05] But all you can do is eliminate as many unknowns as possible.. 但你所能做的 只是尽量消除尽可能多的未知
[39:09] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嘿
[39:12] – I’m talking first. – Okay. – 我先说 – 好
[39:15] I’m talking first because 我先说是因为
[39:17] I don’t do sitting at work 我不会在工作的时候
[39:18] wondering whether my boyfriend is avoiding me… 还在要在那里纠结我男朋友是不是在躲我
[39:20] …or being weird to me. 是不是表现的很奇怪
[39:22] It’s just… I’m past that point in my life. 我人生已经过了那个阶段了
[39:26] I’m not interested in it. I have no time for it. 我不感兴趣 我也没这个时间
[39:28] I know. I ran out of minutes. 我知道 我没时间了
[39:32] What? 什么
[39:33] The thing with my dad. 我爸的事情
[39:34] I-I can’t fix him, I can’t help him, 我帮不了他 我改变不了他
[39:37] and I… 我
[39:39] couldn’t believe how much that hurt. 没办法相信这有多难过
[39:41] And I needed a minute to be hurt. 我需要一点时间来难受
[39:43] I didn’t want to drag you down with me. 我不想让你跟我一起难受
[39:45] I needed a minute, all right? 我需要点时间
[39:48] But now… 但现在
[39:51] Now I just need you. 现在我只需要你
[39:56] Well, maybe I need a minute now. 那或许 我现在需要一点时间了
[39:59] Do you? 是吗
[40:02] – Do you really, though? – Maybe. – 真的吗 – 或许吧
[40:04] I want to say yes. 我想说是的
[40:06] Maybe I do. 没准是的呢
[40:22] – Did you make that? – Yeah. – 这是你做的吗 – 是
[40:27] You cook and you speak Italian? 你会做饭 你还会说意大利语
[40:28] You hungry? 饿了吗
[40:31] I’m starving. 饿死了
[40:36] Well, have a seat, and prepare to have your mind blown. 坐下吧 准备让你的味觉爆炸吧
[40:39] – Really? Wow, okay. – Mm-hmm. – 真的啊 好 – 嗯
[40:43] Then pick an answer and hope.. 那就选一个答案 心怀希望
[40:53] Jo? 乔
[40:56] Jo, you asleep? 乔 你睡了吗
[41:10] I missed you. 我好想你
[41:24] Hope that, at the end of the day, 希望在最后的时刻
[41:26] it’s an answer you can live with. 这是一个你可以接受的答案
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号