Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] When there’s a poisonous snae When we smell smoke, we run. 我们要是看见眼前有毒蛇 我们就会呆住 要是看见烟 我们就会跑
[00:09] When faced with danger, fear takes over, and we reac, 当面对危险 恐惧占据理智时 我们会做出反应
[00:13] – desperate to feel safe. – Jo! – 想尽力安全一点 – 乔
[00:15] You left while I was in the shower. 我还在洗澡的时候你就走了
[00:17] – What, are you avoiding me? – Yes. – 你是不是在躲我 – 是
[00:19] Wait, not on purpose, no. 慢着 我不是故意的
[00:21] Sorry. Hi. I just… 抱歉 嗨 我只是
[00:23] Bailey’s back to being chief tomorrow, 贝莉明天就要回来当主任了
[00:24] so I have one last shot at her full attention 所以我还有最后一次机会
[00:26] about a new grant for my fellowship, 找她批准我的资金
[00:27] and I just… I figured that you would want to sleep in. 我只是以为你会睡个懒觉
[00:29] – Yeah, but I was in the shower. – Right. – 但我在洗澡啊 -是
[00:31] Jo, it’s me. 乔 是我啊
[00:33] How long are we gonna do this? 你还要这样多久
[00:35] Whatever happened with your birth mom, you can tell me. 不管你和你生母之间发生了什么 你都可以告诉我
[00:37] Do you know what the funding limits are 你知道R90或R15
[00:38] on an R90 or R15 grant? 的资金限额是多少吗
[00:40] No. Jo… 不 乔
[00:42] Okay, I got to figure that out before Bailey gets here. 好了 贝莉来之前我得查清楚
[00:44] I’m… sorry. 抱歉
[00:45] It’s biological… primal. 这是生物本能决定的
[00:49] But for someone who suffers from trauma, 但是对于那些深陷创伤折磨的人来讲
[00:52] it’s the everyday things… 应激源头来自生活的一切
[00:55] a song in a coffee shop, the smell of rubbing alcohol.. 咖啡店里放的一首歌 来自酒精的味道
[01:00] …seemingly random, common things 一些看上去随机又普通的事
[01:03] convincing your brain and boy you’re in danger… 让你的大脑相信你正处于危险之中
[01:07] …and there is no way out. 而且 无路可逃
[01:17] Hi. What can I do for you? 嗨 请问有什么事吗
[01:22] I’m Dr. Karev. 我是卡列夫医生
[01:24] Josephine. Jo. 乔瑟芬 可以叫我乔
[01:26] Mom, I can’t find my shoes! 妈 我鞋呢
[01:28] They’re in the kitchen, and they smell! 在厨房里 而且很臭
[01:30] Who ate all the cereal? 谁把麦片吃光了
[01:31] Honey, there’s more in the pantry. Y… 亲爱的 储物柜里还有
[01:35] Well, apparently, my kids forgot that they were old enough 很明显 我孩子们忘了他们是大孩子
[01:39] to feed and clothe themselves today. 自己已经能够动手做事了
[01:41] You have kids. 你有孩子啊
[01:43] Um, listen, if you’re… if you’re selling magazines or… 听着 你要是想卖杂志
[01:47] or religion, we’re good on both, so… 或者传教什么的 我们都不需要
[01:49] But thank you so much. 不过谢了
[01:50] No, no. E-Emerson Hospital. 不不不 爱默生医院
[01:52] Oh, right, okay. 啊 好
[01:54] Well, if you just go here, and you take Willowbrook… 你从那边过去 从威洛布鲁克
[01:56] – No, no, I-I was… – …and then you’re gonna… – 不不不 我是 – 然后你需要
[01:57] I was born at Emerson Hospital, 我在爱默生医院出生
[02:00] and soon after, I was left at the fire station on 47th Street. 不久之后 我就被遗弃在了47街的消防局门口
[02:05] I think that you’re the person who left me. 我认为你就是遗弃我的那个人
[02:09] I think you’re my mother. 你应该是我的母亲
[02:23] You have your chemistry report? 你带了你的化学报告了吗
[02:25] It’s a paper, Mom. 妈 那叫论文
[02:27] Yeah, as long as it’s done, 反正只要你搞得定
[02:28] you can call it whatever you like. 你叫它什么都可以
[02:30] Hey, um, I’m thinking about Cal’s Burgers tonight. 我在想今晚上吃卡尔斯汉堡
[02:33] Celebrate your last day of sabbatical. 庆祝你休假结束
[02:34] Can’t. 不行
[02:35] I have a thing tonight. 我今天有事
[02:37] With who? 和谁
[02:39] With Kelly. 凯莉
[02:41] – There’s a Kelly? – Define “thing.” – 啥凯莉 – 你给我定义一下什么叫事
[02:43] We’re just talking, is all. 我们就是聊聊天 没了
[02:45] So, you can’t come have burgers with us, 所以你不能和我们去吃汉堡
[02:48] because you’re talking to Kelly. 就因为你要和凯莉聊天
[02:50] – At a thing. – Here’s fine. – 因为有事 – 就到这儿吧
[02:54] We’re nowhere near the school. What? 我们不是还没到学校吗
[02:56] It’s fine. 没事
[02:59] – Bye, love you! – Good luck with your re… – 拜拜 爱你们 – 希望你的报告
[03:01] report! 能得高分
[03:06] It’s a paper. 是论文
[03:07] I know. 我知道
[03:11] – Did he just put his arm around… – He put his hand… – 他刚刚是不是把手 – 他把手放
[03:14] Dr. Pannell to Plastics. 潘内尔医生请到整形外科
[03:15] Dr. Pannell to Plastics. 潘内尔医生请到整形外科
[03:24] Oh, my God! Sorry. Sorry. 哦 天呐 抱歉 抱歉
[03:27] Hey, you… you have a… you have, um, a… 嗨 你脸上
[03:29] A-A crap sense of direction 我不太认路
[03:31] and can’t find my way to the ER. 找不到急诊科
[03:33] It’s one floor down, and then, if… 在下面一层楼 然后
[03:36] You know, why don’t I take you? 要不我带你去吧
[03:40] You ever have just a garbage sort of day? 你有没有过特别糟糕的一天
[03:43] More times than I can count. 多到我数不过来
[03:46] This way. 这边
[03:51] You’ll need stitches. 你这个得缝针
[03:53] I’ll have a nurse bring you a blanket. 我让护士给你拿个毯子过来
[03:55] I feel so stupid. 我觉得我好蠢
[03:58] I was putting away dishes and just… 我本来是想把盘子放好
[04:01] smacked myself in the face with the cabinet. 结果一脸扎进了碗橱里
[04:03] Such an idiot. 真的好蠢
[04:04] That cut looks pretty deep, 这个伤口很深啊
[04:06] so Dr. Qadri will have to numb it before we can clean it. 所以卡德里医生会先帮你麻醉然后再清理
[04:08] When did this happen? 什么时候发生的
[04:10] Last night. 昨晚上
[04:12] I thought it would be fine, but it just keeps bleeding. 我以为没有大碍 结果它一直在流血
[04:14] Dr. Qadri and I can help with that. 卡德里医生和我会帮你处理的
[04:16] I’m just gonna put a little Betadine around the area, 我用碘伏给你消消毒
[04:18] and you’re just gonna feel a little stick and a burn. 你会感到有点刺痛和灼热的感觉
[04:20] Are you hurting anywhere else? 你还伤到什么地方了吗
[04:21] Hey. Dr. Bailey’s been looking for you… 嗨 贝莉医生在找你
[04:23] – something about a grant deadline? – Oh, okay. – 说什么资金报告提交期限 – 好的
[04:25] Um, I’m gonna be right… 我马上过
[04:36] My patient here, Abby, she… 我这病人 艾比 她
[04:40] hit her face on a cabinet. 她把脸割伤了
[04:43] So if you could give us some room, please, 你能给我们让点空出来吗
[04:44] so I can suture her facial lac? 然后我给她进行面部缝合
[04:45] And tell Dr. Bailey that I will be a while. 告诉贝莉医生我一会过去
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:54] Hey, why don’t you sit up, okay? 来 你坐起来吧
[04:57] We’ll sit you up. Okay. 我们扶你坐起来
[05:00] Is your belly hurting? 你肚子疼吗
[05:01] No, it’s just the cheek. 不 只是脸疼
[05:04] You can fix it now, right? So I can go. 你们可以处理好的对吧 这样我就能走了
[05:07] Dr. Qadri, um, can you go get me some 4-0 MONOCRYL, 卡德里医生 你能拿一点4个零的缝线过来
[05:11] and can we please close those? 把伤口处理好吗
[05:13] Thank you. 谢谢
[05:21] Abby, it’s just you and me. 艾比 现在只有我们两个人了
[05:25] You’re hurt. 你受伤了
[05:27] I am here to help. 我是来帮你
[05:35] – Okay. – Okay. – 好 – 好
[05:53] Okay. Okay. 好的 好的
[06:03] I got you, Abby. 有我呢 艾比
[06:05] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[06:16] Look, I don’t know what you’re after, 听着我不知道你想要什么
[06:17] but you can’t be here. 但是你不能在这儿呆着
[06:18] I’m not after anything. 我不想要什么
[06:20] I just want to talk. 我就是想谈谈
[06:22] You cannot be here. 你不能呆在这儿
[06:24] Chip! 薯片
[06:26] Hey, Chip. Come here. 薯片 过来
[06:28] Hey, buddy. 嗨 小伙计
[06:29] I’ll, uh, put him out back and drop the kids at school. 我带他去后院 然后送孩子们上学
[06:32] Is everything okay? 有什么事吗
[06:34] Yeah, yeah, yeah, I was just saying 没事 我正在说
[06:35] that we’re already familiar with the Book of Mormon, so… 我们已经很熟悉摩门经了 所以
[06:38] Ah, saw the original cast. Loved it. 啊 我看过电影 很喜欢
[06:40] Not a big fan of the book, though, so… we’re all set. 不过不太喜欢书 所以我们就不需要了
[06:54] There’s a diner… a few miles up. 那边不远有个餐馆
[06:58] Weird green roof? 怪奇绿屋顶
[06:59] Ira’s? 艾拉家的餐馆
[07:02] One conversation. 我就想谈一次
[07:04] And you will never hear from me again. 然后你就永远不用再见到我了
[07:28] Just one. 就一次
[07:29] Oh, right this way. 这边
[07:52] Can I get you a warm-up? 你想来杯什么吗
[08:09] The coffee here sucks. 这里的咖啡很难喝
[08:11] I’ve noticed. 我注意到了
[08:14] I’m late for work. Um… 我上班快迟到了
[08:19] I work in the mayor’s office. 我在市长办公室上班
[08:21] Try to create jobs for under-served communities. 尝试为服务不足的社区创造就业机会
[08:27] I’m sorry. You knocked on my door. 我很抱歉 你敲了我家的门
[08:28] – I don’t… – You have a house… – 我不 – 你有一栋房子
[08:30] a really beautiful house. 很漂亮的房子
[08:32] Thank you…? 谢谢
[08:33] And kids and a husband and a dog 还有孩子们 还有丈夫 还有一只狗
[08:36] and crown frickin’ moldings. 还有漂亮的配饰
[08:38] Do you need money? If this is about money… 你需要钱吗 要是你是想要钱的话
[08:39] I don’t need your damn money. 我不要你的臭钱
[08:45] Thank you. 谢谢
[08:48] Look, I’m not quite sure what you expected… 听着 我不太确定你想要什么
[08:49] In my head, you worked at a diner half as nice as this. 在我的想象里 你在一个比这个还次的餐馆上班
[08:53] And you didn’t graduate high school, 高中也没有毕业
[08:55] or maybe you did but a year or two late 或者你休了一两年学
[08:57] ’cause they don’t let pregnant girls finish high school. 因为他们不让怀孕的女孩子上完学
[08:59] And you scraped by somehow on… 然后你又凭着
[09:02] hard work and the kindness of strangers, 自己的努力 和陌生人的善意好好生活
[09:04] but you had no one. 但是你没有人陪你
[09:05] You had nothing. 也一无所有
[09:07] That would make it okay that I left you? 这样的话 我遗弃你就是情有可原的了吗
[09:11] I wanted you to have a better life than I could give you… 我想要你过上比我能给你的更好的生活
[09:14] Now, that part I heard in my head. 这句话 我觉得听着像
[09:17] I think it came from a made-for-TV movie. 什么电影里的台词
[09:19] No, I-I-I realized it 不 我 我
[09:20] the minute it came out of my mouth, yes, um… 我刚说出口就意识到了
[09:25] But it’s true. 但这是真的
[09:28] I really thought that you’d be better off… 我真的觉得那样你会过得更好
[09:30] What are their names? 他们叫什么
[09:31] – I’m sorry? – Your kids. – 什么 – 你的孩子们
[09:33] My brother and sister eating cereal in your perfect kitchen. 我那在你的漂亮厨房里吃麦片的弟弟妹妹
[09:37] What are their names? 他们叫什么
[09:38] Alexandra is a senior in high school, 亚历山大今年今年高中
[09:41] and, uh, Josh is in 10th. 乔什十年级
[09:45] And your husband, the, what, the… accountant? 那你的丈夫呢 是个 会计吗
[09:49] Lawyer. 律师
[09:51] Is he my father? 他是我父亲吗
[09:53] No. 不是
[09:55] No, he is nothing like… no. 他才不是那样
[09:57] No, I met my husband in grad school. 我读研的时候遇见他的
[10:00] His name is Daniel. 他叫丹尼尔
[10:02] Daniel. 丹尼尔
[10:04] That’s nice. 挺好的
[10:06] That’s really nice. 真好啊
[10:07] You know, I-I… I appreciate a girl 你知道 我欣赏
[10:10] with fire in her belly, but… 带着满腔怒火的姑娘 但
[10:11] I didn’t have a better life. 我没有过上更好的生活
[10:14] I wasn’t better off. 我的生活并不好
[10:17] No one found me adoring parents 没人知道 我崇拜那些
[10:19] who were dying for a newborn of their own to love. 愿意为自己孩子付出生命的父母
[10:22] I lived in foster homes so bad, 我在寄养家庭活的很糟糕
[10:24] it was better to live in my car. 但总比睡在我车里好
[10:27] And when a man finally told me that he loved me, 当终于有一个男人告诉我他爱我
[10:29] I believed him, 我相信了他
[10:32] even when he beat the crap out of me so bad I couldn’t see. 即使他把我打到鼻青脸肿我也盲目的爱着
[10:37] So whatever life you had, 所以不管你有什么样的生活
[10:39] tell me it wasn’t better than mine. 千万别告诉我 你比我过得差
[10:49] I should go. 我该走了
[10:50] At least you’re consistent. 至少你一直只会逃跑
[10:59] Did you honestly come here to punish me? 你是来惩罚我的吗
[11:00] Consider it done. 那你成功了
[11:02] I came because I don’t know anything about where I’m from, 我来是因为不知道自己从哪里来
[11:04] and I want to know. 我想知道
[11:18] My, um… 我的
[11:21] father’s side is pure Irish. 父亲这边是纯正的爱尔兰血统
[11:23] My… My… My mother is Russian Jew and Italian. 我母亲是俄罗斯 犹太人和意大利混血
[11:26] I got all that from spitting in a tube. DNA检验的时候就都知道了
[11:28] My mother’s parents… 我母亲的父母
[11:30] died when she was young… 在她很小的时候就去世了
[11:32] heart disease and cancer. 死于心脏病和癌症
[11:33] So I’m afraid that’s in the mix. 恐怕我也携带了这两种基因
[11:35] Uh, there’s no history of mental illness that I’m aware… 我不知道有没有精神病史
[11:38] – That’s not what I’m asking. – Then what do you want to know? – 我没问这个 – 那你到底想知道什么
[11:41] Something I can’t get from spitting in a tube! DNA检验检不出来的事
[11:46] I, um… I grew up on a farm in Kansas. 我在堪萨斯州的一个农场长大
[11:50] My childhood is a blur of chickens 我童年只有 在我本该
[11:52] and singing songs out in the field 帮母亲干活的时候 跟小鸡玩耍
[11:54] when I should’ve been helping my mother. 在田野里唱歌的模糊印象
[11:55] I was spelling bee champion for four years in a row. 我连续四年都是拼字比赛冠军
[11:58] I love the smell of rosemary. I’m terrible at math. 我喜欢迷迭香的味道 我数学很差
[12:00] Does that help? Does that help you at all? 这有用吗 这些对你来说有用吗
[12:02] – Do you know who you are now? – Forget it. – 你现在知道你是谁了吗 – 算了吧
[12:04] Just tell me who my father is, and I will try and find him. 只要告诉我谁是我父亲就好 然后我去找他
[12:07] You can’t. 你找不到的
[12:09] He’s dead. 他死了
[12:10] Geez, lady. 天哪 女士
[12:13] You don’t want to, I don’t know, soften it a little? 我不知道 你就不想 说的委婉一点吗
[12:16] Well, I’m sorry, but that son of a bitch who hurt me 抱歉 但那个伤我
[12:19] more than any other human being ever has… 伤的比谁都深的混蛋
[12:22] died in a motorcycle accident 10 years ago. 十年前死于一场摩托车事故
[12:25] Not the way that I would’ve hoped. 我不希望他就那么死了
[12:26] I would’ve preferred that he had been eaten by fire ants 我宁愿他被红火蚁吃掉
[12:28] or pulled apart limb from limb, but… 或者被分尸 但
[12:30] Wow. 天哪
[12:32] You’re just a monster, huh? 你就是个恶魔
[12:37] – Please sit down. – Abandoning me wasn’t enough, – 请坐 – 抛弃我还不够
[12:39] you just have to spread the pain around a little bit? 还要再扩散我的痛苦吗
[12:41] Sit down. 坐下
[12:42] That’s my father that you’re talking about. 你说的可是我父亲
[12:43] – No, it’s not. He hurt me… – I’m so sorry – 不 他不是 他伤害了我 – 真是遗憾
[12:45] that your childhood sweetheart didn’t pan out. 你跟你青梅竹马没白头偕老
[12:48] – So sorry. – He hurt me. – 真是遗憾呢 – 他伤害我
[12:55] Please sit down, okay? 请坐下 好吗
[13:00] Please sit down. 请你坐下
[13:12] He was a TA… 他是我
[13:17] …when I was a freshman in undergrad. 大一时候的助教
[13:21] He chased after me for weeks for a date. 为了跟我约会追了我好几个星期
[13:23] He, um, sent me flowers and proclamations 送我鲜花 给我誓言
[13:27] until, finally, I said yes. 直到 最后 我同意了
[13:30] I said… I said yes to that date. 同意去约会
[13:33] I said… yes to going… 我同意去
[13:36] to Braden’s Point to watch the sunset. 布莱登观景台看日落
[13:39] And… 然后
[13:45] Then he started kissing me and touching me. 他开始亲我 抚摸我
[13:48] And I said no. 然后我拒绝了
[13:50] And I continued to say no. 我一直在拒绝
[13:51] And I fought him. 然后我反抗了他
[13:53] I fought as hard as I could, 我用我最大力气反抗他
[13:54] but he would not take no for an answer. 但他根本不接受我的拒绝
[13:56] So… 所以
[13:58] nine months later, I had a baby. 九个月后 我生了个孩子
[14:01] I had you, and then… 我生下了你 然后
[14:04] five days later, I didn’t. 五天后 我抛弃了你
[14:26] Qadri, let’s get her 卡德里 我们给她
[14:27] IM Toradol for the pain 点托拉多止痛
[14:28] and keep her NPO for now. 然后暂时禁食
[14:30] Is there someone that we can call? 有什么我们可以联系的人吗
[14:32] Family member or a friend? 家人或者朋友
[14:35] My husband’s in Portland on a business trip. 我丈夫在波特兰出差
[14:38] I don’t want to… bother him. 我不想 打扰他
[14:42] It’s okay. I called her here to help. 没事 是我叫她来帮忙的
[14:45] Why do I need another doctor? 为什么要再来一个医生
[14:46] Can’t I just keep you two? 你们两个不能给我治吗
[14:48] It’s Abby, right? Hi. 你是艾比对吧 你好
[14:49] Dr. Karev and Dr. Qadri will still be your doctors, 卡列夫和卡德里医生还是你的主治医生
[14:52] but would it be okay if I helped? 但我想帮帮忙 可以吗
[14:55] May I do an ultrasound just to check for internal injuries? 我可以给你做个超声波检查看看有没有内伤吗
[14:57] – Okay. Great. – All right, here we go. – 可以 – 好的 躺下吧
[14:59] Let’s lie you back. 我们扶你躺下
[15:01] I got you. 我扶着你呢
[15:02] That’s it, I got you. 很好 我扶着呢
[15:03] Okay, you’re almost there. 好了 快躺下了
[15:05] – Okay. – All right. – 好了 – 好的
[15:06] Okay. 好的
[15:07] Just gonna open your robe. 我要打开你的病服了
[15:15] Now a little gel. 现在涂点凝胶
[15:21] All right, you’ll feel just a little pressure. 好了 现在你会觉得有点压迫
[15:23] There we go. Good job. 我们继续 很好
[15:29] All right, Abby, you do have a tear in your diaphragm, 艾比 你的膈膜上有个裂口
[15:32] and it’s caused your abdominal organs 这会导致你腹部的器官
[15:35] to move up into your chest. 移动到胸口的位置
[15:37] You’re gonna need a surgery. 你需要做手术
[15:39] Fine. 好
[15:40] Whatever you need to do so I can go home. 不管你们需要做什么 只要我能回家就好
[15:42] All right, Dr. Karev, can I talk to you outside for a minute? 好的 卡列夫医生 我能跟你出去谈谈吗
[15:44] – No, no, can you stay? – I’ll just be right outside. – 不要 你能留下吗 – 我出去很快就回来
[15:47] I won’t be more than a couple minutes… 不会很久的
[15:49] Y-You can’t… You can’t leave, please? 你 能不走吗 拜托
[15:50] Just do the surgery, and then I can go home, 给我做手术吧 然后我就能回家了
[15:52] – and then it’ll be over. – All right. – 然后就完事了 – 好的
[15:54] We’ll let them know to prep the OR. 我们会通知他们准备手术室
[15:59] Qadri, come with me. Thanks. 卡德里 跟我来 谢了
[16:00] Dr. Yates to Pediatrics. 耶茨医生请到儿科
[16:02] Dr. Yates to Pediatrics. 耶茨医生请到儿科
[16:05] Book an OR, but do not let the nurses or anyone else 预定一间手术室 但不要让护士或其他人
[16:08] do an antibiotic prep. 给她做抗生素测试
[16:10] So we’re not operating on her? 我们不给她做手术了吗
[16:12] Abby’s wounds are consistent 艾比的伤口符合
[16:13] with someone who’s been sexually assaulted, 被性侵犯的人的伤口特征
[16:14] and if that’s true, 如果那是真的
[16:15] when the nurses prep her with an antibiotic solution, 当护士给她做抗生素测试时
[16:19] evidence will be erased. 会抹掉证据
[16:21] So we wait. 所以我们等着
[16:22] We wait and give Abby the chance to talk 等着 给她一个说出来的机会
[16:24] without taking more of the agency than she’s already lost. 不要让她失去更多的权利
[16:26] Go book the OR and come straight back. 去预定手术室 然后直接回来
[16:34] Okay. 好的
[16:38] Hey. Are you sure there isn’t someone we can call? 嘿 你确定没有我们能通知的人吗
[16:44] Can we ask you how you got hurt? 我们能问问你是怎么受伤的吗
[16:47] Does it matter? 这重要吗
[16:49] You said you can fix it, right? 你说过你可以处理的
[16:50] Abby, I want you to know 艾比 我想让你知道
[16:52] that you don’t have to tell us anything. 你不必告诉我们任何事
[16:54] We can bring a counselor down for you to talk to. 我们可以找个心理疏导员来跟你谈谈
[16:56] No. No more doctors. 不 不要别的医生了
[16:59] I have enough doctors, and I don’t need a shrink. 给我治病的医生够多了 我不需要心理医生
[17:01] I just… need my stomach to stop hurting is all. 我只是 希望我的肚子别再疼了
[17:05] Okay. 好的
[17:08] How did you get that? 那些伤是怎么来的
[17:10] My neighbor’s kids like to play street hockey, 我邻居的孩子喜欢玩街头曲棍球
[17:12] and I’m crap at it. 我不小心被打到了
[17:14] – I don’t think that’s true. – Dr. Karev. – 我觉得你没说实话 – 卡列夫医生
[17:18] You keep looking at each other, but I’m right here, 你们一直对视 但我本人就在这
[17:21] so one of you say whatever the hell it is 所以不管你们有什么不好意思说的
[17:24] you’re trying so hard not to say. 麻烦有个人能说出来嘛
[17:25] – Abby… – I’m worried your husband hurt you, – 艾比 – 我担心你丈夫伤害你
[17:26] and from the marks on your legs, 从你腿上的伤来看
[17:28] possibly sexually assaulted you. 可能对你进行了性侵犯
[17:29] Dr. Karev, hallway. Now. 卡列夫医生 去走廊 现在
[17:31] Jack would never. He’s never raised his voice. 杰克永远不会 他从来没有提高音量说话
[17:34] – He’s calm. – Then someone else did… – 他很冷静 – 那就是有其他人
[17:35] Isn’t the OR ready by now? 手术室现在准备好了吗
[17:38] ‘Cause this hurts like a… 因为这里疼的就像
[17:39] Abby, if we take you to the OR, 艾比 如果我们带你去手术室
[17:40] we have to make you sterile, 我们得给你消毒
[17:42] so everything that happened to you, all the evidence, 所以你身上发生的一切 所有证据
[17:43] it all goes away. 都会消失
[17:45] You can still report it. 你还是可以报警的
[17:47] I’m not reporting anything. There’s nothing to report. 我不会报警 没什么可报的
[17:50] That is your choice. It is all your choice. 那是你的选择 都是你的选择
[17:53] But if something happened… if it did… 但如果发生了什么 如果真的发生了
[17:55] we could gather the evidence and seal it away 我们可以收集证据 封存起来
[17:57] until you are ready to do something about it. 直到你准备好惩罚坏人
[18:02] We all know if I do that kit… 我们都清楚如果我做了鉴定
[18:06] it ends up in the back of some police station, 它最后只会在某个警察局的档案库里
[18:08] ignored for years, 一直被忽视
[18:11] while I sit there wondering when the bomb will go off, 同时我却要想着什么时候又要爆发
[18:14] waiting to see if a jury of my peers will believe… 等着看我的同事们是否会相信
[18:19] …believe a woman 相信一个女人
[18:21] who wore a skirt a few inches too short, 穿着短了几英寸的裙子
[18:24] who had a few cocktails too many at a bar last night 前一晚在跟丈夫争执
[18:27] after having a fight 洗衣服的事后
[18:29] about laundry with her husband. 去酒吧喝了很多鸡尾酒
[18:34] And you know the tequila I drank will make it my fault, 而且他们会说是我的错 我不该喝龙舌兰
[18:38] and whoever did this to me, whatever he drank… 不管谁把我打成这样 不管他喝了什么
[18:40] that’ll be his excuse! 那都是他的借口
[18:48] Is your kit gonna convince them I wasn’t flirting at the bar? 你的证据能说服他们我没在酒吧调情吗
[18:53] If I give them my story and my underwear, 要是我告诉他们真相 我的内衣
[18:56] will it prove to them… or to my husband… 能证明 我丈夫也能明白
[19:00] that I didn’t cheat on him and make up some story 我没有出轨 也没有为了自己
[19:03] just to save my own ass? 而说谎嘛
[19:05] Okay… 好的
[19:07] Will your kit do that?! 你们的鉴定能救我吗
[19:10] O… All… All right, deep breath. 好了好了 深呼吸
[19:13] That’s it. 就是这样
[19:15] Slow deep breath. 缓慢深长地呼吸
[19:21] My ex-husband, he hurt me. 我前夫 他打过我
[19:23] Not in the way that you were hurt, but he hit me… 不象你遭遇的这样 但他会动手
[19:25] he hurt me, for years. 伤害了我 好多年
[19:28] And I was so, so terrified. 我当时也特别特别恐惧
[19:31] And so convinced that no one would believe me, 深信不会有一个人相信我
[19:33] and I was so, so alone… 特别孤立无援
[19:36] I never had the chance or the choice 我那时从没有机会
[19:39] to hold him responsible. 让他为自己的错误负责
[19:41] I can’t imagine 难以想象
[19:42] how you are feeling right now. 你现在有多痛苦
[19:43] I can’t. 我无法想象
[19:45] But, one day, you might feel differently. 但总有一天 你可能会改变主意
[19:49] You might want justice, 你会想伸张正义
[19:50] and I want you to have everything you need to do that. 我希望到时候你有足够证据能控告坏人
[20:04] My husband… he can never know. 我丈夫 不能让他知道
[20:07] He won’t have to. 我们不会告诉他的
[20:15] Do it. 那做吧
[20:17] Just do the damn kit. 做鉴定吧
[20:19] Okay. Okay. 好的好的
[20:21] That’s it. There you go. 就这样 躺好
[20:23] There you go. 先躺好
[20:33] Are you ready? 准备好了吗
[20:36] You have to say it. 你得说出来
[20:37] It’s the law. 这是规定
[20:39] You say yes, we go to the next step. 你说是 我们就继续下一步
[20:41] You say no at any time, we stop. 不管你什么时候拒绝 我们都会停手
[20:45] – Okay. – Okay. – 好的 – 加油
[20:49] Yes. 准备好了
[20:57] Are you ready? 你准备好了吗
[20:59] Yes. 准备好了
[21:24] Are you ready? 准备好了吗
[21:26] Yes. 是的
[21:40] Are you ready? 准备好了吗
[21:42] Yes. 是的
[21:58] Are you ready? 准备好了吗
[22:00] Yes. 是的
[22:03] Yes. 是的
[22:05] Yes. 是的
[22:13] Abby, we’re done. 艾比 结束了
[22:21] I’m here, okay. 有我呢 好了
[22:22] I’m right here. 我就在这儿
[22:24] You’re okay. 没事了
[22:25] Abby, you’re okay. 艾比 都没事了
[22:35] You never told anyone. 你从没跟别人说过
[22:39] The police, your parents… 不管是警察 父母
[22:41] I convinced the few people who noticed 我相信少数几个注意到的
[22:44] that it was just the freshman 15, 也会觉得是新生长肉15磅的魔咒
[22:46] and I was able to dodge Christmas break 我撒谎说有期末考试 要研究
[22:50] by lying about… finals and work studies. 才躲过了圣诞假期没有回家
[22:55] You didn’t tell anyone you were pregnant? 你没告诉别人你怀孕了吗
[22:56] No, no. 没有
[22:59] I mean, it… 我是说
[23:00] it wasn’t until years after it happened that… 直到那事发生多年以后
[23:04] After I happened. 你遗弃了我
[23:05] After the rape happened. 我是说被强奸的事
[23:09] After I was raped. 我被强奸的事
[23:12] I eventually found my way to therapy, 我最终鼓起勇气接受心理治疗
[23:14] and I did all the work, 什么法子都试了
[23:16] and I wrote in journals, 写情绪日记
[23:18] and I learned all the PTSD triggers. 知道有什么事能触发创伤回忆
[23:20] I-I actually had to work through 事实上 首先我要
[23:22] calling it “rape” to begin with. 承认那是强奸
[23:23] Because I did say yes to that date, 因为我的确没有拒绝和他约会
[23:26] and I did say yes to getting in that car, and… 我也没有拒绝上车 我也
[23:30] Someone somewhere along the way… 一直会有人
[23:32] a man, most likely… 很可能是男人
[23:33] decided they wanted to qualify this word, “rape.” 决定想定义 什么是强奸
[23:35] You know, date rape, a-acquaintance rape. 什么是约会强奸 熟人强奸
[23:38] Somehow, it… it… it… it’s… it’s not as real 不知为何 这些词汇并不像
[23:41] unless it happens to a woman 在晚上穿过公园或者
[23:42] who’s running through the park at night or… 经过黑暗的小巷的女性被强奸
[23:46] or walking down a dark alley. 那么真实
[23:50] As somehow, because I knew him, 在某种程度上 因为我认识他
[23:53] what he took from me didn’t matter. 所以他对我的伤害似乎无足轻重
[23:55] But it did matter. 但我的确很痛苦
[23:56] I found a way to hear that. 我终于想办法明白了这件事
[23:59] I found a way to believe that. 我终于坚信于此
[24:02] And I… 我
[24:05] I found a way to move forward. 我终于能向前迈进了
[24:08] You got therapy. 你接受了心理治疗
[24:11] Yeah. 是的
[24:12] You moved forward. 你向前迈进了
[24:19] And you didn’t once try and find me? 你就没想过来找我吗
[24:25] I was petrified. 我懵了
[24:30] I was petrified every single moment of my pregnancy. 怀孕的那段时间我整个人都是懵的
[24:34] I mean, it was bad enough that I had to see his face 每天不得不在班上见到他
[24:37] every day in class. 就已经够糟了
[24:39] I was so terrified… 我太怕
[24:42] imagining that you’d be a boy 会生出个男孩子
[24:47] and that you’d have his face and his voice. 面容和声音和他一模一样
[24:51] And every day, every kick, every movement, 每一天 每一次胎动
[24:55] it just reminded me where you came from. 只会让我想起强奸我的那个男人
[25:00] But, you know, movies and books and… and magazines, 但那些电影啊书啊杂志啊
[25:04] they just kept talking about this… 只会千篇一律地
[25:09] love that you feel the minute your baby is born. 赞扬孩子出生那一刻时你的母爱
[25:13] How instantaneous it is 就那短短一瞬
[25:15] and how, um, your heart just cracks wide open, and… 你就突然能感受到一种强烈的母爱
[25:20] And I remember, I kept telling myself 那时我一直告诉自己
[25:23] that as soon as I had you in my arms 只要我一抱着你
[25:25] that I could do that 我就会爱护你
[25:28] and that I would do that. 我会好好呵护你
[25:29] Other women did it, so why couldn’t I? 其他母亲都做到了 我也行的
[25:34] So I gave the hospital a fake name. 于是我编了个假名字 入了院
[25:38] I left with you… the day you were born. 你一出生 我就带着你出院了
[25:42] I remember they wanted me to stay, 我记得那时他们想让我留院观察
[25:43] and they wanted me to rest, but I just wanted to get out. 他们想让我休息 但我只想出去
[25:45] I just wanted to get out of there, and I just wanted… 我只想离开那 我只想
[25:52] I just wanted to be alone with you, 我只想和你单独呆在一起
[25:53] and I just wanted it to be the two of us, and… 我只想和你单独相处 然后
[25:59] …and I wanted to stare at you and hold you… 我想凝视你 拥你入怀
[26:05] …’til that love came. 直到感受到自己的母爱
[26:08] But it never did. 但你一直没有感受到
[26:11] No, it did. 不 我感受到了
[26:15] It did. 我感受到了
[26:16] Everything they said was absolutely right. 书上说的都是对的
[26:19] My heart cracked wide open. 我突然感到了种强烈的母爱
[26:26] It was never just us, 但我总是会想到你父亲
[26:28] no matter how hard I tried, no matter what I did. 无论我多么努力 无论我做什么
[26:32] I was just a reminder of him. 看到我你就会想到他
[26:35] I resented you so much for it. 因此我特别厌恶你
[26:41] I spent most of my life… 我大半辈子
[26:44] doubting everyone I ever met, 都在怀疑我遇到的每个人
[26:49] leaving them before they could leave me. 趁他们抛弃我之前先抛弃他们
[26:52] I am a grown woman 我已经长大成熟
[26:56] With a job that I love and friends I love 有喜欢的工作 亲密的朋友
[27:00] and a husband who loves me, 还有爱我的丈夫
[27:01] and still… 但我仍然
[27:04] still… 仍然
[27:07] I was walking around, uh, waiting, 我踯躅徘徊 等待着
[27:12] wondering if you would ever find me. 想知道你是否能找到我
[27:16] If you would ever say that you’re sorry. 你是否会对我说声抱歉
[27:23] I did the best I could. 我已经尽力了
[27:24] The best you could would’ve been to find an adoption agency 你所谓的尽力 应该是找家领养机构
[27:26] and make sure I had a home and someone to love me, 确保有人收留我 有人爱我
[27:29] not toss me away like garbage. 而不该是像扔垃圾一样把我扔掉
[27:32] It is so easy to look at me now 你现在坐在这看着我
[27:35] and think of all the ways 指摘我之前
[27:36] that I could’ve been kinder, better, or smarter, 应该更宽容更聪明 这的确轻巧
[27:41] but… 但
[27:44] …I was not the person I am today. 我之前并没有像现在这样
[27:46] I was not in my right mind. 我那时候太不理智了
[27:48] I wasn’t in my mind at all. 我当时已经没有理智了
[27:53] That night that… that he held me down, screaming. 那晚 他压着我 我尖叫着
[28:00] That night that he had his hands around my throat 然后 他用手掐着我的脖子
[28:03] until I stopped screaming, 直到我无法再尖叫
[28:05] when I was hovering over my own body 当他践踏着我的身体时
[28:07] while he was tearing away at me, 我似乎灵魂出窍了
[28:10] that night that he smiled 他狰狞地笑着
[28:12] and he forced me to say that I liked it, 逼我说我喜欢这样
[28:18] when he laughed and… 他笑着
[28:22] …promised that we could do it any time that I wanted to… 向我保证 只要我想我们随时都可以做
[28:28] …that was the night that I lost my right mind. 那晚 我就已经失去理智了
[28:33] He stole it from me, and for nine months… 是他夺走了我的理智 9个月
[28:36] for nine months, I pretended I was fine. 那9个月里 我假装自己没事
[28:39] I pretended that I wasn’t a zombie, 假装自己不是行尸走肉
[28:42] that I wasn’t numb or dead inside. 假装没有麻木 假装心没有死
[28:45] And then, the day that you were born, 然后 你出生的那天
[28:47] I held you, and I looked at your face, 我抱着你 看着你的面庞
[28:51] and I… 我
[28:55] …I could feel again for the first time, 我终于再次有了感觉
[28:57] but… 但
[29:03] …my mind… 我的理智
[29:07] …that took years to come back. 多年之后我才恢复了理智
[29:08] In fact, I’m… Part of it never did. 事实上 我还是失去了一部分灵魂
[29:14] Of course you deserved better. 你的确应该有个更好的童年
[29:21] I didn’t have better to give you. 我却没有条件能给你
[29:32] I was seven weeks pregnant 当我前夫打断了我的肋骨
[29:34] when my ex-husband cracked my ribs 把我扔到客厅的地板上时
[29:36] and threw me across the living room floor. 我有近2个月的身孕了
[29:41] He didn’t know that I was pregnant, 他不知道我怀孕了
[29:42] and I decided in that moment that he could never know. 那一刻起 我就决定绝不会告诉他
[29:49] I couldn’t… I couldn’t see a way out. 我不知道 不知道该怎么办
[29:52] Not then, at least. 至少那时候不知道
[29:56] I knew that, if I tried to leave, 我知道 要是我企图逃跑
[29:57] he would kill me. 他会杀了我的
[29:59] But I also knew that I couldn’t raise a kid 但我也知道我养不起孩子
[30:02] in that… fear, and in that danger. 我很恐惧 我的处境很危险
[30:07] You had an abortion. 你选择了流产
[30:10] I’ve never told anyone that. 我从没告诉过别人
[30:13] I don’t know why. I’m not ashamed of it. 不知道为什么 我并不以此为耻
[30:15] I… 我
[30:18] I did what I had to do. 我只是做了必须做的
[30:34] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[30:40] Do I look like him? 我看起来像他吗
[30:48] You have my father’s eyes… 你们的眼睛很像
[30:52] but the hair is all mine. 但头发和我的很像
[30:57] And maybe the fire in the belly. 也许脾气性格上也像我
[31:03] I did the best I could, 我已经尽力了
[31:05] and I’m still… 现在也在努力
[31:10] I’m sorry. I’m still just doing the best I can. 对不起 我一直都只是在尽力
[31:41] She’s becoming increasingly tachypneic. 她呼吸越来越急促了
[31:44] Let OR 1 know that we’re on our way. 通知手术1室我们现在过去
[31:46] Abby, it’s time. 艾比 是时候了
[31:48] We have to go up now. 我们现在就得去
[31:49] No. I’m not… I’m not ready. I’m… 不 我还没 还没准备好 我
[31:50] Abby, I know you’re scared. 艾比 我知道你很害怕
[31:52] No, you’re gonna… you’re gonna… 不对 你们会 你们会
[31:54] you’re gonna take me out and knock me out where I… 你们会带我出去 把我打晕
[31:57] the last time I was out, h-he knocked me out. 上次我出去时 他就把我打晕了
[31:59] Abby. Abby, listen to me. 艾比 艾比 听我说
[32:00] If we don’t do this surgery now, it could kill you. 如果现在不做手术 你会死的
[32:03] I can’t. 我做不到
[32:05] I can’t leave here, this room. 我不能离开这个房间
[32:08] Everyone has his face, every man. 每个人都跟他一样嘴脸 每个人
[32:10] It’s all I see. 我都看得见
[32:12] Even when I close my eyes… 就算我闭上眼
[32:14] Please. I can’t see his face. 祈祷我看不见他的嘴脸
[32:16] Please don’t I… make me see his face, please. 拜托我自己 不要看见他 求你了
[32:18] You don’t have to, Abby. 你不用这样的 艾比
[32:20] You don’t have to. 不用这样
[32:24] Okay. 好了
[32:25] Tuck says they’re talking. What is that? Talking? 塔克说他们在聊天 什么意思 聊天
[32:29] I think they’re dating. 我觉得他们在约会
[32:31] Mnh. Why do they do that? 他们为什么这么干
[32:33] Why do they insist on coming up with new words 为什么他们坚持创造新词
[32:35] when the old words were just fine? 而之前的表达方式也很好
[32:39] It’s not funny. 这一点也不有趣
[32:41] Well, you… you do sound a little, you know, 好吧 你听起来还真有点 你懂的
[32:44] “Get off my lawn!” 过于保护了
[32:45] No. 不是
[32:46] I want him to be happy. 我希望他会开心
[32:49] I want him to, you know, 我真的希望 你知道的
[32:50] have the butterflies and first love and all that. 有这种小鹿乱撞和初恋之类的
[32:52] Mm-hmm. Yeah, just not so soon. 是啊 只是别这么快
[32:56] We’re gonna have to sit his butt down 我们得让他坐下
[32:58] and teach him about respect… 教教他什么叫尊重
[33:03] …empathy, consent. 同理心 达成一致
[33:05] Condoms… Oh, dear Lord. 套套 哦天哪
[33:07] I have to talk to my son about condoms. 我得跟我儿子讲套套
[33:08] 100%. 肯定的
[33:11] Or… 或者
[33:13] I could sit down with him. 我可以跟他聊聊看
[33:16] It can be on you. 这是你的事
[33:19] But my dad gave me this talk, and it worked. 但我爸给我讲了这东西 还很有效
[33:26] Mm, I gotta go. 嗯 我得走了
[33:32] Oh, I’m sorry, sir. 不好意思 先生
[33:33] You, uh… You can’t go through there. 你 你不能通过这里
[33:35] Well, why not? 为什么不能
[33:36] Because I’ve been asked to see that you don’t. 他们要我不让你进去的
[33:38] Wha… 什么
[33:41] Well, but she can go? 那她就可以吗
[33:43] Yes, sir. 是这样
[33:52] Dr. Karev asked us to all stand here? 卡列夫医生让我们都站在这吗
[33:55] Do we know why? 知道原因吗
[33:56] Just… that a patient needs us. 因为 有个病人需要我们
[33:59] She needs all of us. 她需要我们所有人
[34:02] Okay. 好吧
[34:06] Okay, ladies, we need you all to line up 行了 女士们 我需要你们排成一排
[34:08] either on the right side or left. 在左边或者右边都行
[34:10] Please keep this middle aisle clear. 只要空出中间走道
[34:14] Are you ready? 准备好了吗
[34:31] Yes. 好了
[35:51] Ready? 准备好了吗
[35:58] I’m staying right here. 我就在这里
[36:16] I’ve seen soldiers like this. 我见过这样的战士
[36:20] Young women and young men, brutalized, 年轻女性和男性 受人施暴
[36:21] with no idea how to talk about it. 不知道如何谈论这种事
[36:24] What you did today with Abby, that was not protocol… 你今天跟艾比做的事 没有这样的规定
[36:27] I know, I know, and I’m sorry. 我知道 对不起
[36:30] I’m saying it should be. 我是说应该定个这样的规定
[36:43] Abby, hi. 艾比 嗨
[36:46] We were able to repair your diaphragm. 我们成功修复了膈膜
[36:49] We had to place in a chest tube for drainage, 我们必须插入胸管引流
[36:51] but that’ll probably come out in a few days. 但得过几天才能取出
[36:54] And your kit will stay here, if you decide to report it. 而你的鉴定箱会留在这 等你什么时候决定报警
[37:00] You think I should do it, don’t you? 你觉得我应该报警 是吗
[37:01] That is not our call to make. 这不是我们能做的决定
[37:05] But we do think that you should talk to someone. 但我们的确觉得你应该跟谁聊聊
[37:09] Doesn’t have to be your husband. 不一定要是你丈夫
[37:11] But someone. 但得有个人
[37:14] I keep going over it in my head. 我一直都在想
[37:17] If I hadn’t been so distracted by my phone. 要是我当时没有被电话分心
[37:21] If I had just trusted my gut 如果我相信自己的直觉
[37:23] and not gone down that street with the broken lamplights. 没有走上那条没有灯光的街
[37:26] Abby. 艾比
[37:29] This was not your fault. 这不是你的错
[37:33] You didn’t ask for this. 你也不想这样的
[37:36] There is nothing you did to deserve this. 你没做什么坏事 不该有这样的结果
[37:42] I can’t. 不行
[37:44] I just can’t… 我只是做不到
[37:45] Okay, that’s okay. 好了 没关系
[37:48] I’ll check in on you in a little bit, all right? 我待会再来看你 好吗
[37:49] Try to get some rest. 试着休息一下
[37:52] Dr. Felix to the ER. 请菲利克斯医生到急诊室
[37:53] Dr. Felix to the ER. 请菲利克斯医生到急诊室
[37:59] Jack… 杰克
[38:04] He’s gonna look at me and see this broken person. 他会觉得我支离破碎
[38:10] If I tell him this, it’s all he’ll ever see. 如果我告诉他 这就只会这么看我了
[38:14] Abby, look at me. 艾比 看着我
[38:17] This doesn’t define you. 这不会决定你是什么人
[38:19] And whether you tell your husband or you report it 而且无论你是告诉你丈夫还是报警
[38:21] or you don’t tell another soul, you’re a survivor. 或是你不跟别人说 你都是个幸存者
[38:24] You survived. 你活下来了
[38:27] I still feel nauseous when I see 直到现在 我只要看见
[38:29] men in expensive shoes with the points of the toes, 穿着尖头的昂贵皮鞋的男人就觉得恶心
[38:32] because that’s how my ex-husband made my kidney bleed. 因为我前夫就是穿着这种鞋子把我踢到肾出血
[38:35] For years, I thought I got what I deserved, 很多年来 我以为这是我活该
[38:37] that I was responsible, that maybe, 我以为我有责任 也许
[38:40] just maybe if I had said or done one thing differently… 只是也许 如果我曾经说了或者做了什么不同的
[38:45] But none of that was your fault. 但这都不是你的错啊
[38:47] No. 是的
[38:53] It’s not your fault. 这不是你的错
[39:07] Do you have a phone I can use? 我能用你的电话吗
[39:10] Yes. 可以
[39:16] Will you stay? 你会待在这吗
[39:18] As long as you need. 只要你需要
[39:46] Any game we watch on TV… right? they… 任何我们电视上看到的比赛 对吧 他们
[39:48] they run, toss, wrestle, chase, until someone gets hurt. 他们奔跑 摔跤 搏斗 追赶 直到有人受伤
[39:53] Or until someone calls “time out.” 或等到有人说 时间到
[39:57] Then the game stops. 然后比赛结束
[39:59] And no matter how much fun they’re having, 无论他们多么尽兴
[40:01] everything stops. 一切都结束了
[40:04] That’s consent. 这就是达成一致
[40:07] I thought we were just having burgers. 我还以为我们只是来吃汉堡的
[40:09] Yeah, well, I thought talking was just talking, 是啊 我就是想随便聊聊
[40:11] but you and I both know that’s not the same thing anymore, 但我们都知道这不再跟以前一样了
[40:13] so… 所以
[40:17] You pay attention to the girl you’re with, all right? 你很在意你身边的女孩 是吗
[40:20] You… You… You need to care about her feelings, 你 你 你需要关心她的感受
[40:22] her… her joy, 她的喜悦
[40:23] at… at least as much as you care about your own. 至少 要像在乎你自己的感受一样
[40:26] Okay, okay. 好吧 好吧
[40:27] And she gets to change her mind. At any time. 要是她什么时候突然改主意了
[40:29] I mean, if she says “stop,” or if she stops having fun, you… 我意思是 如果她说 停 或是她不再觉得快乐 你
[40:32] you just plain stop. 你只要简简单单的停下
[40:35] Time out. 时间到了
[40:36] Game over. 游戏结束
[40:37] I know. 我知道的
[40:41] Being with someone you like is… 跟喜欢的人在一起就是
[40:45] There’s nothing like it, and I want you to be safe and happy, 不像其他任何事 我希望你能健康开心
[40:48] but that only happens if she is, too. 但只有她如此你才能如此
[40:52] Okay. 是这样
[40:53] Say it. 说出来
[40:56] Say it. 说出来
[41:01] If she stops having fun, just plain stop. 如果她不再觉得有趣 就简单地结束
[41:05] Time out. Game over. 时间到了 游戏结束
[41:06] Always. 永远如此
[41:08] Now, pass those fries and tell me what this Kelly is like. 现在 给我点薯条 跟我说说这个凯丽
[41:14] Yeah. 行
[41:16] Too often, trauma gets dismissed 别人总是不重视我们受的创伤
[41:19] as “just in our head.” 总觉得是我们臆想出来的
[41:21] But the pain is real. 但痛苦是真实存在的
[41:25] We feel it… 我们能感受得到
[41:27] in our muscles, our cells, 在我们的肌肉里 细胞里
[41:30] our hearts, our heads. 心中 脑海里
[41:37] And while there’s no magic fix… 而如果没有魔法般的治愈方法
[41:41] …no pill to make it disappear, 没有药片能让它消失
[41:45] we can ask for help. 我们可以寻求帮助
[41:50] Hey, I’m officially no longer the interim chief, 嘿 我正式卸任临时主任了
[41:53] and officially starving. 也感觉有点饿
[41:55] Can I take you out to celebrate? 能带你出去庆祝吗
[41:56] I’ve had a rough day. 我今天很累
[41:58] I don’t really feel like celebrating. 不太想庆祝
[41:59] Yeah, well, we can just talk. 那好吧 我们可以聊聊天
[42:01] I just want to go home and crawl into bed. 我只想回家 爬上床
[42:03] All right, well, we can do that. 好吧好吧 我们可以一起
[42:05] Alex, I’m tired. 亚历克斯 我很累了
[42:06] Can you just go celebrate with Meredith? 你能跟梅勒迪斯一起庆祝吗
[42:09] Jo, it’s me. You can talk to me. 是我啊 你能跟我说的
[42:11] What… you think with all my family crap 不然 你觉得有我那一家人
[42:12] that I’m gonna judge you? 我会对你有所评判吗
[42:14] I’m not going to judge. 我可不会
[42:16] Just, I just want you talk to me. 我只是 只是想你跟我聊聊
[42:19] I don’t want to talk about it. 我不想说这事
[42:21] Alex, I… 亚历克斯 我
[42:24] I can’t talk about it. 我不能说
[42:26] I just want to go home. 我只想回家
[42:28] I want to go home alone. 我想一个人回家
[42:30] I want to go home and sleep. 回家睡觉
[42:32] Please. 拜托了
[42:37] And we can tell our truth. 只要我们准备好了
[42:42] Whenever we are ready. 我们就可以说出真相
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号