Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] If given the option, we prep our surgeries for days. 如果可以 我们会为手术准备好几天
[00:06] We study. We practice. 研究病例 练习手法
[00:09] We run through it over and over again in our minds. 在脑海里一遍又一遍的模拟
[00:11] Jo, it’s past 7:00 already. 乔 已经过了7点了
[00:15] Yeah, I’m still sick. 我还病着呢
[00:17] You haven’t gone to work all week. 你都一周没去上班了
[00:18] Yeah, because I’m sick. 嗯 因为我病了
[00:19] Maybe you should see a doctor. 你该去看医生
[00:21] No, it’s just a bug. 不用 只是小病
[00:22] Well, you don’t have a fever. 你也没发烧
[00:24] – Stop. – You’re not throwing up. – 别这样 – 也没吐
[00:25] Jo, please talk to me. 乔 跟我谈谈心
[00:27] Tell me what’s going on. 告诉我你这是怎么了
[00:29] My entire body aches, Alex, okay? 亚历克斯 我全身都疼好吗
[00:31] It’s just a bug. Go to work so I can sleep. 只是点小病 你赶紧上班别打扰我睡觉
[00:36] Taking on a patient’s case is not unlike marriage. 接手病例就像是结婚
[00:41] We get to know you. 我们得了解你
[00:42] Inside and out. 里里外外都了解
[00:48] When did you get the call? 什么时候接到消息的
[00:49] Earlier this morning… donor’s in Olympia. 今天一早 捐献者在奥林匹亚
[00:51] – And everything checks out? – Yeah, it’s a perfect match. – 所有检查结果都出来了吗 – 是的 完美吻合
[00:54] Have you told her yet? 告诉她了吗
[00:55] Well, I didn’t want you to miss the fun. 我可不想让你错过这好戏
[00:57] You trust us with your lives. 你将自己的生命托付给我们
[00:59] And we promise to protect and care for you. 我们承诺保护关心你
[01:01] So… how did it go? 感觉怎么样
[01:03] Oh, we just finished. 刚做完放疗
[01:05] Any pain or nausea? Dizziness? 觉得疼吗 恶心头晕吗
[01:07] I feel annoyed. 我只是有点烦躁
[01:09] Too many people have nothing to do 一堆人围着我转
[01:10] except fret over a five-minute radiation zap. 只担心这为时5分钟的辐射
[01:13] A potato wouldn’t have cooked in the time that I was in there. 这点时间连颗土豆都煮不熟 跟别说是我了
[01:18] What? 怎么了
[01:21] Well, we have something for you. 我们有事要告诉你
[01:23] A gift. 礼物
[01:24] I don’t see anything. 你们手里可没拿着
[01:26] It is a patient that we brought in from L.A. 有个我们从洛杉矶带来的
[01:29] for an abdominal wall transplant. 做腹壁移植的病人
[01:30] A gift implies jewelry. 珠宝才是礼物啊
[01:32] We are also going to transplant his penis and scrotum. 我们还要移植他的阴茎和阴囊
[01:36] Or you are… 您来做也行
[01:39] If you’re ready to come back. 如果你准备好回临床了的话
[01:41] In sickness and health. 无论疾病还是健康
[01:46] I guess I need to change into some scrubs. 我想我需要换件手术服
[01:49] My baby brought me a penis! 我的孩子带了根阴茎给我
[01:51] Yes! 太棒了
[01:52] – Yes, yes, he did. – Hello! – 没错是我啦 – 你好
[01:53] – For better or worse. – Ooh! Yes! – 不论好坏 – 太棒了
[02:03] Dr. Nelson to Pediatrics. 纳尔逊医生请到儿科来
[02:05] Dr. Lisa Nelson to Pediatrics. 丽莎·纳尔逊医生请到儿科来
[02:12] Hi, Leo! 嗨 利奥
[02:14] How you doing? You good? 你怎么样了 还好吗
[02:15] No, you’re not, are you, buddy? 不你不好 是不是
[02:17] You, uh, got two molars coming in, 你长了两颗臼齿
[02:19] so you’ve been a terror at night. 所以你一到晚上就磨牙来吓人
[02:20] Well, teething is a natural biological process. 长牙齿是一个自然的生物过程
[02:23] Don’t let anyone blame you for that. 你自己没做错什么
[02:25] You tell Amelia that’s not what I said. 你告诉艾米莉亚 我可没这么说
[02:27] You tell Owen he doesn’t have to 你告诉欧文 他不需要
[02:28] communicate with me through a baby. 通过你这个小孩子和我说话
[02:33] The house had bay windows 这房子有飘窗
[02:34] – and original hardwood floors and… – And ghosts. – 独特的硬木地板 – 还有鬼
[02:36] Definitely ghosts near that creepy fireplace. 那个可怕的壁炉附近肯定有鬼魂出没
[02:38] Oh, fun! Reunion! 真棒 又碰见了
[02:40] Hey, so, you’re looking at houses, huh? 嘿 你们是在找房子吗
[02:43] And I’m gonna go see a consult in the pit. 我去急诊会诊病人了
[02:47] Um… I’m looking at houses. 是我在看房子
[02:49] Yeah, I went along 我觉得这房子不行
[02:50] because I can tell you about a house’s foundation 因为我只要赤脚走过地板 就可以告诉你
[02:52] by walking across the floor barefoot. 房子的地基怎么样
[02:54] – It’s one of my superpowers. – Mm. 这是我的超能力之一
[02:56] I just… I don’t want to raise a baby 我只是 不想在酒店里
[02:57] in a… in a hotel room. 抚养孩子
[02:58] You know you can always stay with me. 你知道你可以和我住的
[02:59] I have plenty of room. 我家很多空房间
[03:00] And baby supplies, you know. 还有婴儿用品
[03:02] I… No, I-I’ll… I’ll figure it out, thanks. 不 我会想到法子的 多谢
[03:05] Okay. Well, if you need, we’re here. 好的 有需要的话找我就行
[03:06] – Okay. – Bye. – 好的 – 再见
[03:09] You know, I bet Owen’s house 我打赌 欧文的家
[03:10] doesn’t have that cute little breakfast nook. 没有这样的可爱的早餐角
[03:13] You just said it was haunted. 你才说这房子闹鬼
[03:15] Yeah, well… 嗯 那个
[03:18] Dr. Yannick to the ER. 亚尼克医生请到急诊室来
[03:20] Dr. Yannick to the ER. 亚尼克医生请到急诊室来
[03:22] – You needed me? – Yes. – 你找我 – 是的
[03:23] Where did you put the compliance reports 你把医委会的那份合规报告
[03:25] for the Medical Boar… 放哪去了
[03:27] You got an interview I need to know about? 你是要去面试还是怎么的
[03:30] No. No, I just got used to 不不 我只是习惯
[03:32] wearing suits, so I like them now. 穿正装了 现在喜欢这么穿
[03:34] So, where are the reports? 那些报告呢
[03:38] Please tell me you filled them out. 请告诉我你填好了
[03:40] Karev, they’re due tomorrow! 卡列夫 明天就要交了
[03:42] What reports are those? 那些是什么报告
[03:44] Chief Bailey? Sorry to interrupt, but the students are here. 贝莉主任 抱歉打扰 学生们都来了
[03:47] Hey, hey, you in a suit sends a mixed message! 嘿 你穿正装的话大家会被搞糊涂的
[03:51] What s-s-students? 什么学生
[03:52] They’re high schoolers enrolled in a STEM program 他们是参加STEM项目的高中生
[03:54] to learn about leadership. 过来学习领导能力的
[03:55] – You agreed to it last… – Uh, no, I have to focus, – 你上次同意了 – 不 我得专心
[03:58] not have ambitious teenagers staring at me 不需要一堆雄心勃勃的青少年盯着我看
[04:01] because they don’t know how to have a conversation. 因为他们不知道如何跟我交谈
[04:03] So, I’m delegating… you take them, and… 所以我委托你带着他们
[04:06] – Hello. – Welcome. 大家好 欢迎
[04:09] I am your… chief. 我是你们的 主任
[04:19] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[04:21] Um, hey, have you worked with Webber since the…? 你和韦伯一起工作过吗 在
[04:24] – The party? – Mm-hmm. – 派对之后吗 – 是的
[04:25] No. You know, I’ve actually managed to avoid it. 没有 我一直在躲着他
[04:27] He gave me a lap appy. 他给了我阑尾手术
[04:30] What do you mean he gave you a lap appy? 你说他给了你阑尾手术是什么意思
[04:31] He said, “DeLuca, today’s your lucky day. 他说 德卢卡 今天你走运
[04:33] I’ve got a lap appy, and I’m giving it to you.” 我有个阑尾炎的病人 手术你来做吧
[04:37] You think it’s strange, too? 你也觉得很奇怪是吧
[04:38] I think it’s a test you ought not fail. 他是在考你 一定不能失败了
[04:40] What kind of test? Like a surgical test, 考什么 是考我手术
[04:41] or like a “You’re dating Meredith Grey 还是你在和梅瑞迪斯·格蕾交往
[04:43] and I don’t know if I approve” test? 我该不该同意你俩的事这种考验
[04:45] Who cares? It’s an appy. You got it. 谁管呢 这可是阑尾手术 你能行的
[04:47] I got to go get a penis. 我得去取根阴茎
[04:48] Okay. Wait. What? 好的 等等 什么
[04:49] A penis? 你是说阴茎吗
[04:51] DeLuca, we got OR 2. 德卢卡 手术在术2做
[04:53] Okay. Thank you, sir. I-I really appreciate this. 好的 谢谢你 我真的很感激
[04:55] I’m… I’m looking forward to it. 我很期待
[04:56] I should hope so. All right. – 希望如此– 好的
[04:58] Dr. York to Oncology. 约克医生请到肿瘤科来
[05:00] Dr. Riley York to Oncology. 莱利·约克医生请到肿瘤科来
[05:05] Gus Carter, 10 years old, 格斯·卡特 十岁
[05:06] day 16 of cough and recurrent sinus infection. 咳嗽 反复鼻窦感染16天
[05:08] He’s been listless, tired… 他一直无精打采 疲惫不堪
[05:10] Really pale. And just… not himself. 真的很苍白 他真的 很反常
[05:13] Every Saturday, we get bagels 每周六 我们都会在
[05:14] and eat them outside the Smith Tower. 在史密斯大厦外面吃百吉饼
[05:15] It’s Gus’s thing. 格斯最喜欢这样
[05:16] He loves the history, knows every single thing about it. 他热爱历史 对历史了如指掌
[05:19] We haven’t been in three weeks. 而他已经3周没去了
[05:20] We’ll figure out what’s going on. 我们会弄清楚他怎么了的
[05:21] You do a chest X-ray? A strep swab? 你会做胸片吗 会做链球菌的拭子吗
[05:23] I haven’t been able to do an exam. 我还没考实验操作
[05:26] Gus is autistic. 格斯有自闭症
[05:27] He struggles with being physically touched. 他不喜欢别人碰他
[05:29] Is he in any pain? 他哪儿疼吗
[05:30] I mean, it’s hard to tell. 我们也不能确定
[05:32] He… He just doesn’t communicate like other kids do. 他不能像其他孩子那样跟大人交流
[05:34] Well, there are things we can try that may help. May I? 我向尝试一下其他可能有帮助的事 可以吗
[05:36] Uh, please. 请吧
[05:38] Hey, Gus, I’m Alex. 嘿 格斯 我是亚历克斯
[05:40] I like your book. 我喜欢你的书
[05:42] You think buildings are pretty cool, huh? 你觉得建筑很酷吧
[05:43] The exterior of the Smith Tower has only been washed once. 史密斯大厦的外墙只在1976年
[05:47] In 1976. 洗过一次
[05:48] Really? That’s neat. 真的吗 真不讲究
[05:51] You know, if you look out that window over there, 如果你从那边的窗户往外看
[05:52] you just might see the Space Needle. 你可能会看到太空针塔
[05:54] Wanna try? 想看看吗
[05:57] And while you look over there, 你往那边看时
[05:59] I’m just gonna take a look in your eyes real quick… 我会快速检查一下你的眼睛
[06:01] Gus. 格斯
[06:03] – It’s okay. It’s okay, Gus. – It’s all right. – 没事的 格斯 – 没事了
[06:04] Should I get the O2? 我该给她吸氧吗
[06:07] Slowly breathe in. 缓慢吸气
[06:08] How are we supposed to help him? 我们该怎样才能帮他
[06:10] We get creative. 得发挥聪明才智了
[06:11] Breathe out. Breathe in. 呼气 吸气
[06:13] All right. 很好
[06:15] Just breathe. 深呼吸
[06:17] Hey, let’s go! 走吧
[06:19] – Hello? – Oh! Megan! – 哈喽 – 梅根
[06:21] – Hi, Meredith! – Hi! – 嗨 梅瑞迪斯 – 嗨
[06:23] How are you? I’m good! – 你怎么样 – 很好
[06:25] You look fantastic! Are you well? 你看起来棒极了 你还好吗
[06:27] How are you feeling? What’s happening? 感觉怎么样 你怎么了
[06:28] – Is there… – Oh, I’m sorry. – 你有 – 抱歉
[06:30] – Did you want to look at it? – Yes! – 你想看看吗 – 是的
[06:33] There you go. 你瞧
[06:35] I know. Hey! 我知道 嘿
[06:37] This stomach won the Catherine Fox Award, people. 我个肚子可是赢得了凯瑟琳·福克斯奖
[06:39] You should all be looking at it, too. 你们也该来看看
[06:41] That looks really good. 看起来太棒了
[06:43] Yeah. Well, you did it. 多谢你帮我做的手术
[06:44] So, now, tell me… there’s no pain, no tenderness, no…? 你现在不痛 腹壁不紧张 没有
[06:47] Nothing. And by the way, lifting up my shirt 啥事没有 对了 我也是用提起我的衬衫
[06:48] was how I convinced my patient to get the same surgery, 来说服我的病人做同样的手术的
[06:50] so, you know, don’t mess up. 你明白的 别搞砸了
[06:52] Fantastic. I’m on my way to do the procurement now. 太棒了 我现在准备去拿移植器官
[06:54] And just for the record, 我郑重声明
[06:55] I did not tell Teddy and Owen that you were coming, 以防你想给他们个惊喜 所有我
[06:57] in case you want to surprise them. 没告诉泰蒂和欧文你要来
[06:59] Teddy? 泰蒂
[07:00] Teddy’s here? 泰蒂在这吗
[07:02] Yes, Teddy is here. 是的 泰蒂在
[07:04] Oh, my God. 天啊
[07:06] Oh. Bed 3’s ready to go up to CT… 3号床可以去做CT了
[07:08] Yep. Oh. 嗯
[07:08] 梅瑞迪斯 注意 你妹妹来了 她好像还不知道你的事
[07:09] – Oh, no. – What? – 不是吧 – 怎么了
[07:11] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不是吧 不要啊完蛋了
[07:13] What? 怎么了
[07:14] What is wrong with you?! 你脑子进水了吧
[07:15] Hey, Megan, before you get started, I just want to… 梅根 在你说我之前 我只想
[07:17] Why didn’t you tell me that you two 怎么不告诉我 你俩
[07:19] had finally gotten together?! 终于在一起了
[07:22] And we’re having a baby?! 孩子都要生了
[07:24] Oh, my God, come on! 天啊 太棒了
[07:25] I am so happy! 我要高兴死了
[07:27] – Oh, my God! 天啊
[07:28] Megan… 梅根
[07:30] – Megan. – Oh, God. – 梅根 – 天啊
[07:33] What? 怎么了
[07:48] Megan? Just making sure you’re okay… 梅根 你没事吧
[07:51] She’s okay. She’s… She’s processing. 她没事 只是 太多需要消化的了
[07:52] Right? You’re processing? 你还在消化这些消息是吧
[07:54] I mean, it’s a lot to process. 信息量的确太大了
[07:55] Yeah. 嗯
[07:57] Yeah. It’s a lot. 的确太大了
[07:59] It’s just so much stupidity 我的脑子正努力消化着
[08:02] that my brain is struggling to take it all in. 我老哥居然干了这么多蠢事
[08:04] – Okay, Megan, come on… – I mean… – 梅根 拜托 – 你居然
[08:06] so much stupidity. 干了这么多蠢事
[08:08] You went to Germany for one night, 你去了德国一晚上
[08:11] knocked her up, 就把她肚子搞大了
[08:12] and then screwed it up so badly 把一切都搞得一团糟
[08:14] that you gave her your job instead of a ring?! 你给了她一份工作 而不是向她求婚吗
[08:17] You dum-dum! 你个傻傻
[08:18] Oh, are you calling me dum-dum? Are we 6? 你叫我傻傻干嘛 你才6岁吗
[08:19] No, Owen, we are stone-cold adults. 不欧文 我们都是冷酷无情的成年人
[08:21] But what you did here is so stupid 但你干的事简直太蠢了
[08:23] that the word “idiot” felt too sophisticated, 我骂你脑残都觉得这个词你会听不懂
[08:24] so, yes, I’m sticking with “dum-dum”! 是的我就要骂你傻傻
[08:25] Do you… 你能
[08:27] Well, I-I kind of want to defend you, 我是想为你说两句的
[08:28] but it never goes well when I get in between you and Megan. 但我从来不擅长插手你和梅根的争吵
[08:30] She’s lying. That’s a lie. 她撒谎 才不是这样
[08:32] She doesn’t want to defend you, Owen. 她不想帮你说话 欧文
[08:34] She wants to call you something way worse than “dum-dum.” 她想骂你的话可比傻傻要恶毒多了
[08:36] For the record? 讲真
[08:37] This is exactly why I didn’t tell you. 所以我才不想告诉你这事
[08:38] No. It was your own deep-seated shame. 不 你是因为觉得太过于丢人了
[08:41] Ugh, so you’re a shrink now? 你现在成心理医生了吗
[08:42] Altman. 阿特曼
[08:44] 247 Lawndale. 朗代尔街247号
[08:45] I’ll check it out. Great, thanks. 我会去看 太谢谢了
[08:46] No, no, you got to see it, and soon. It’s, uh, perfect. 你一定要去看 真的堪称完美
[08:48] Is, uh, this your Realtor? 这位是你的房屋中介吗
[08:50] Um. No. Um… 不
[08:53] This is my… This is my boyfriend. 他是我 男朋友
[08:56] Uh, Megan, Tom. Tom, Megan. 梅根 这位是汤姆 汤姆 她是梅根
[08:58] Megan Hunt. 梅根·杭特
[09:02] – Dum-dum. – Sorry? – 傻傻 – 什么
[09:03] Not you. 没说你
[09:09] And then, I isolate the pudendal nerve, and you… 然后我分离阴部神经 而你
[09:15] Hello? 回神
[09:18] Yeah. The, um, trickiest part of an appy 在 阑尾切除术最难的点在于
[09:20] is if it’s retrocecal, right? 阑尾是否在盲肠后是吧
[09:22] Why? 怎么问这个
[09:23] Because Andrew is doing an appy today 因为安德鲁今天要和理查德一起
[09:26] – with Richard. – DeLuca? – 做阑尾切除术 – 德卢卡吗
[09:28] – Yeah. – He’ll be fine. -是的 – 他没问题啦
[09:30] DeLuca’s passed appys. 德卢卡阑尾手术考试合格了
[09:31] Now, can you pay attention to this, please? 你现在能把注意放在咱的手术上马
[09:34] Sure. I… I won an award for this. 当然 我可靠这手术拿过奖
[09:36] And I didn’t because I was nice enough 我没有 因为我好心
[09:38] to take my name off of it. 把自己的名字撤下来了
[09:39] – Remember? – Mm. – 还记得吗 – 记得
[09:40] This is a whole different Ba… 这是一场完全不同的比
[09:42] What? Were you just about to say “ball game”? 什么 你刚是想说 比赛吗
[09:45] I was gonna say it’s important that we don’t mess this up. 我只是想说这手术很重要 别搞砸了
[09:47] – Okay. – All right? That we get it right. – 好吧 – 好好做
[09:48] It’s my mom’s first surgery back. 这是我妈妈第一次回来做手术
[09:51] Yeah, I was gonna say “ball game.” 是的 我刚是想说比赛
[10:01] Oh, you’re pretty good at that. 你很擅长玩这个
[10:04] It takes 41 seconds to ride the elevator 乘电梯到太空针塔的顶端
[10:06] to the top of the Space Needle. 需要41秒的时间
[10:09] – Yeah. – On a non-windy day. – 好的 – 要是不刮风的话
[10:11] Really? That seems fast. 真的吗 这么快
[10:13] It is. 是的
[10:16] Gus, do you ever get a pain in your chest? 格斯 你胸口疼过吗
[10:19] Like, when you take a walk, 你走路的时候
[10:20] does it hurt a little to breathe? 呼吸会有点疼吗
[10:23] Does it hurt a lot? Or a little? 是很疼呢 还是有点疼
[10:28] Does it hurt… this much? 是 这么点疼呢
[10:32] Or more? 还是更疼
[10:50] That much? 这么疼吗
[10:51] Let’s get a chest CT. 带他去做个胸部CT
[10:58] You got through to him. 他接纳你了
[10:59] Yeah, let me know when the scans are up. 扫描结束了就通知我
[11:01] Dr. Brody, call Radiology. 布罗迪医生 请给放射科打电话
[11:02] Dr. Jeannette Brody, call Radiology. 珍妮特·布罗迪医生 请给放射科打电话
[11:04] Hey. Have you talked to Jo 嘿 自从乔见她生母
[11:06] since she got back from visiting her birth mom? 回来之后 你有和她聊过吗
[11:08] Jo found her birth mom? Whoa. 乔找到她生母了吗
[11:10] – What happened? – I-I don’t know. – 怎么了 – 我不知道
[11:12] But it wasn’t good. She won’t talk to me. 但情况不妙 她不愿跟我说话
[11:13] She won’t return Meredith’s calls or Bailey’s. 她不回梅瑞迪斯和贝莉的电话
[11:16] She won’t come to work. 她不想回来工作
[11:17] But she trusts you. Maybe you can talk to her? 但她信任你 你能和她谈谈吗
[11:20] Be like her… her Legos, or… 做她的乐高玩具之类
[11:22] Just maybe you can reach her, or… or distract her. 也许你说的她能听进去 让她分下心
[11:26] I-I don’t know what. 我也不知道
[11:27] – Can you try? Please? – Yeah. – 你能试试吗 – 好的
[11:29] Uh, I’ll move some stuff around. 我会腾时间去找她的
[11:31] Thanks. 多谢了
[11:36] Oh! You’re in here. 你在这里面呢
[11:38] – Hey, can you… – I’m sorry. I need your room. – 嘿 你能 – 抱歉 我得在这放松
[11:40] I just had a stupid elevator ride with Owen, 我刚傻到和欧文一起坐电梯
[11:42] which was… pain. 真的 太痛苦了
[11:43] It was painful. 太痛苦了
[11:45] Which you would think it wouldn’t be. 你可能以为我不会这样的
[11:46] I mean, I’m having great sex. 我和别的男人做得很爽
[11:47] I’m having aerobic sex! 运动量超大超爽的
[11:49] I mean, I’m waking up with endorphins… 我醒来的时候内啡肽都
[11:54] Dr. Shepherd, meet the students 谢泼德医生 这些是
[11:55] from the STEM leadership program. STEM领导力项目的学生
[11:57] Dr. Shepherd is our chief of neurosurgery. 谢泼德医生是我们神经外科的主任
[12:03] Who can define “endorphins”? 有谁知道内啡肽的定义吗
[12:12] Okay. Uh. 好的
[12:14] Alicia Davis, 24, admitted with severe abdominal pain… 艾丽西娅·戴维斯 24岁 主诉剧烈腹痛
[12:17] …which then localized in the right-lower quadrant. 定位在右下象限
[12:19] Inability to keep food down… 无法进食
[12:20] Which was weird, 这点很奇怪
[12:22] because I’m pretty ruthless about what I put into my body. 因为我很严格控制饮食
[12:24] You are, too, I bet, look at you. 我相信你也是 瞧瞧你
[12:30] Right, um, which made sense, then, 对 这就解释了
[12:32] when the CT showed an inflamed appendix… CT扫描显示阑尾有炎症
[12:34] Do you CrossFit, bro? 兄弟 你会混合健身吗
[12:36] I’m a CrossFit fiend. 我极度沉迷混合健身
[12:37] Uh, no. Sadly, no time. 不会 可惜我没时间
[12:39] I could train you. Or with you. 我能帮你训练 和你一起也行
[12:41] I’m the real deal. 我可是货真价实的
[12:42] I have almost a million followers 我的照片墙有将近
[12:44] on Instagram. 一百万的粉丝
[12:45] – See? – That’s okay. – 瞧 – 没事
[12:46] – Just look! – Really, I’m good. – 看嘛 – 不用麻烦了
[12:47] I just want to get you prepped for surgery. 我只是帮你做术前准备
[12:50] Uh, patient care includes 照顾病人也包括
[12:52] putting the patient at ease, Dr. DeLuca. 让患者感到舒心 德卢卡医生
[12:55] Right. 好
[12:57] Let’s have a look. 让我看看吧
[13:02] I’m hot, right? 我很性感吧
[13:04] I’m saying, don’t leave a scar. 我是说 可别给我留疤呀
[13:06] Uh-huh. 嗯
[13:13] Caleb Hicks, 29, 迦勒·希克斯 29岁
[13:16] here for an abdominal wall, 来这里做腹壁
[13:18] penis and scrotum transplant. 阴茎和阴囊移植
[13:19] He sustained major injuries 大约一年前 他在
[13:21] to his lower extremities and pelvic area 阿富汗的简易爆炸装置
[13:23] during an IED blast in Afghanistan 爆炸中 下肢和骨盆
[13:25] about a year ago. 严重受伤
[13:26] Are you her? 是你吗
[13:27] Are you Catherine Fox? 你是凯瑟琳·福克斯吗
[13:29] Indeed. 正是
[13:30] It’s a pleasure to meet you, Caleb. 很高兴见到你 迦勒
[13:31] You’re a legend to the online support groups, 你在网上互助小组是个传奇人物
[13:34] like the Neil Armstrong of Johnsons. 就像约翰逊版的尼尔·阿姆斯特朗
[13:36] I’ll take that. I’ll take… 这夸赞我收下了
[13:39] Well, I just want to make sure that you’re completely clear 我只想确保你完全清楚
[13:42] about the extent of this surgery. 手术内容
[13:44] Not only is it a massive piece of tissue 这不仅是从另一个人身上
[13:46] from another man’s body, 移植大量皮肤
[13:47] but the recovery is… 恢复过程也
[13:49] It’s rough. I know. 会很艰难 我知道
[13:51] Dr. Hunt explained it to me in L.A., and I can do it. 杭特医生在洛杉矶向我讲解过了 我可以的
[13:55] – I’m ready. – Okay. – 我准备好了 – 好
[13:56] And my mom came in from Reno to help out. 我妈妈从里诺过来帮忙
[13:59] I’ll be here until Anna gets back. 安娜回来前我会一直在这里
[14:01] Anna’s my fiancée. 安娜是我的未婚妻
[14:03] She’s on an Air Force mission for 10 days, 她在空军执行十天任务
[14:05] – and then she’s on nursing duty. – Okay. – 然后就轮到她照顾我了 – 好的
[14:07] Then we will come back and prep you 那等艾弗里医生和格蕾医生
[14:09] as soon as Dr. Avery and Dr. Grey 带着器官回来时
[14:11] are on their way with the organ, 我们就回来给你做术前准备
[14:12] and… and then both Dr. Hunts 然后两位杭特医生
[14:14] – will be assisting me in the OR. – Both? – 会在手术室协助我 – 两位
[14:17] Oh, yes, this is a very complex procedure. 是的 这是个非常复杂的手术
[14:20] We’re gonna need an additional set of hands, 我们需要多个人协助
[14:22] so I thought Caleb would be most comfortable 我想迦勒和另一位老兵在一起
[14:24] with another veteran. 可能会更舒适
[14:25] – Oh. – It’s nice to meet you. – 哦 – 很高兴认识你
[14:28] – Okay. – Hello. – 好了 – 你好
[14:36] I know you’re in there! 我知道你在里面
[14:38] So… 所以
[14:39] I’ll just keep knocking. 我会一直敲的
[14:51] Chicken soup? 想喝鸡汤吗
[14:52] Heard you were sick. 听说你病了
[14:53] I’m not hungry. 我不饿
[14:56] This Chinese joint on Weller… 韦勒街上的这家中餐店
[14:58] they sell out most days because it is so good. 他们大多数时间都销售一空 因为味道太好了
[15:01] You shouldn’t be in here. I’m… I’m contagious. 你不该来的 我会传染你的
[15:03] I’m throwing up sick. 我这病会呕吐的
[15:05] Do you want it in a bowl, or just out of the container? 你想在盛到碗里喝 还是这样喝就成
[15:07] I don’t want any… 我什么也不要
[15:09] Brought some for myself, too. 也给我自己带了点
[15:11] Mmm. Soup. 好汤
[15:17] Whatever. 随便吧
[15:31] Okay. Once we have positioned the donor tissue, 好 一旦我们放好了供体组织
[15:34] – we’ll start by connecting the urethra. – What’s next? – 我们就开始连接尿道 – 下一步呢
[15:36] – Corpus cavernosum? – Exactly. – 海绵体 – 正确
[15:38] So, do we know which vessels we’re getting from the donor? 我们知道要从供体取得哪些血管吗
[15:40] Schmitt, vessels… that’s the next thing we’ll anastomose. Name them. 施密特 血管 下一个要连接的 是什么
[15:42] Megan, I’m just trying to get up to speed here, so… 梅根 我只想赶上进度 所以
[15:45] Go, Schmitt. 快点 施密特
[15:46] Dorsal, deep dorsal, superficial dorsal, 背侧血管 深背侧血管 浅背侧血管
[15:48] superficial pudendal, femoral… 浅阴部血管 股动脉
[15:50] Greater saphenous and deep epigastric. 大隐静脉和上腹部深部静脉
[15:52] Listen, I am sorry 听着 我很抱歉
[15:53] I didn’t tell you everything, but it’s complicated… 没告诉你所有的事 但这事很复杂
[15:55] Now let’s talk about the nerves. 现在说说神经
[15:56] And it’s my life, 这是我的生活
[15:57] and I get to decide when I share important details… 我有权决定什么时候分享重要细节
[15:59] Should I leave? 我该离开吗
[16:00] – No. – Please. – 不许 – 谢谢
[16:02] Listen, before we go in this OR, 听着 在我们进手术室之前
[16:04] I want to make sure that we’re okay. 我想确保我们没问题了
[16:05] Do you know how long I’ve been working with Caleb? 你知道我和迦勒一起工作多久了吗
[16:07] 10 months. 十个月
[16:08] And now we are finally here, and he is ready, 现在我们终于要手术了 他准备好了
[16:10] and I don’t have time to deal with 我没时间处理
[16:12] your constant need to make everything okay. 你总是想让一切安好的需要
[16:13] What I do need right now is to make sure 我现在要做的事确保
[16:15] that you understand the steps of this procedure. 你清楚这次手术的每个步骤
[16:16] – Do you? – Yes. – 你清楚吗 – 清楚
[16:19] Okay, nerves. 好 神经
[16:20] We want to do the nerve coaptation 我们要尽可能连接好
[16:21] as far distally as we can. 远端的神经
[16:23] Dr. Thatcher… Dr. Kirsten Thatcher, 6411. 撒切尔医生 柯尔斯顿·撒切尔医生 6411
[16:32] You’re good on your plane dissection? 你的平面解剖没问题吧
[16:34] – Yes. Time, please? – We barely started. – 是的 现在几点了 – 我们才刚开始
[16:37] I’m thinking about the appy. They’re quick. 我在想那个阑尾切除术 他们很快的
[16:39] They should be finished by now, don’t you think? 他们现在应该已经做完了 你觉得呢
[16:41] Richard’s with him. He’ll be fine. 理查德和他在一起呢 他会没事的
[16:42] Right, well, that’s the problem. 这就是问题所在
[16:43] At your party, Andrew and I were having a moment, 在你的派对上 安德鲁和我正来电呢
[16:45] and Richard kind of walked… 理查德进来了
[16:46] Oh. He caught you. 哦 他抓到你们了
[16:48] Yes. 对
[16:49] Well, he caught me and Maggie once, too. 他有次也抓到过我和玛姬
[16:52] I felt like I was 14. 我觉得自己像回到了14岁
[16:54] What is that about? 这是怎么回事
[16:55] Don’t worry about that. Worry about the appy patient. 别担心这个 操心一下那个阑尾手术患者吧
[16:58] If you’re feeling this nervous, imagine how DeLuca feels. 如果你都觉得这么紧张了 想象德卢卡感觉如何
[17:00] It’s just an appy. 只是个阑尾手术而已
[17:01] So simple. Yet so easy to overthink. 很简单 也很容易胡思乱想
[17:04] I hate you. 我恨你
[17:08] Have you seen a picture of it? 你看到它的照片了吗
[17:10] Yes. You’ll be happy. 看到了 你会很开心的
[17:12] Happy how? 怎么开心了
[17:15] What’s it look like? 它长什么样子
[17:17] – It looks… healthy. – Come on. – 看上去很 健康 – 拜托
[17:21] Could you at least tell him the donor’s shoe size? 你们至少告诉他捐赠者他的大小吧
[17:23] Geez. 天啊
[17:24] Caleb, look who’s here. 迦勒 看看谁来了
[17:26] Oh, my God. What happened to you? 天啊 你怎么了
[17:28] Anna! You made it! 安娜 你来了
[17:29] Get out. 出去
[17:30] Caleb, your mom called me… 迦勒 你妈妈给我打了电话
[17:32] I don’t want her here. She needs to leave! 我不想让她在这 她必须离开
[17:35] Get her out now! 现在就让她出去
[17:36] – Hey. Hey, hey, hey. – Whoa. – 喂喂喂喂 – 哇哦
[17:45] That’s a large mass on the thymus gland. How old? 胸腺上有个很大的肿块 患者几岁
[17:47] Uh, 10. 十岁
[17:49] In kids, thymomas are always malignant, 儿童中胸腺瘤总是恶性的
[17:51] but, luckily, resecting them can be completely curative. 但幸运的是 切除后可完全治愈
[17:53] I can scrub in. 我可以刷手上台
[17:59] Hey, Jo’s been out all week. Is everything okay? 乔已经一周没上班了 一切还好吗
[18:02] I’ll book the OR. 我去定手术室
[18:06] Gus is severely anemic… 格斯严重贫血
[18:08] we can’t operate until we transfuse him. 在给他输血前不能手术
[18:17] I know what you’re doing. 我知道你这是在干什么
[18:20] Just laundry. Not that big a mystery. 洗衣服而已 又不是什么大谜题
[18:22] You’re checking on me. I don’t need it. 你是来看我怎么样了的 我不需要
[18:24] I just need to go to sleep. 我只想睡觉
[18:26] Do you have a basket or something? 你有篮子之类的吗
[18:28] Please leave. 拜托你走吧
[18:35] Do you remember Bronwyn Murphy? 你还记得布朗温·墨菲吗
[18:38] Your redheaded bartender girlfriend 你那个红头发的酒吧招待女友
[18:40] with the “Texas” tattoo? 身上有个德州纹身的那个
[18:44] Remember when she dumped me? 记得她把我甩了的时候吗
[18:46] – Vaguely. – Vaguely? – 不太记得了 – 不太记得了
[18:47] I drank for three days. 我喝了三天酒
[18:49] I-I missed so much work, I almost got fired. 好多工作没做 差点被开除
[18:50] So what’s your point? 所以你想说什么
[18:52] I was a shell. 我那时候窝在家里
[18:55] I couldn’t move. 不愿意动弹
[18:56] But I had this friend who came over to my place, 但我有一位好朋友来到我家
[19:00] even though all I wanted in the world 即使我在这个世界上想要的
[19:01] was to be left alone. 只是一个人呆着
[19:03] In fact, I told her that. Several times. 事实上 我跟她说了 很多次
[19:05] But… she stayed. 但 她还是留下了
[19:10] And she did my laundry. 还给我洗了衣服
[19:12] So this is revenge? 所以你是在报复咯
[19:13] It’s just a friend doing another friend’s laundry. 只是一个朋友给另一个朋友洗衣服而已
[19:24] Oh, I’d give the soup another minute to cool. 汤可能要再晾凉点
[19:27] I’m pretty sure they boil it before they… 我敢肯定他们煮开了之后
[19:34] Don’t mind if I do. 抱歉也给我倒一杯吧
[19:36] I wasn’t offering. 我没问你
[19:39] I’ll take one, anyway. 我不管 我要来一杯
[19:51] – Why would you call her? – She said you needed me. – 你干嘛叫她来 – 他说你需要我
[19:53] – Right! – So I dropped everything, and I came… – 好吧 – 于是我丢下一切跑来了
[19:54] despite being dumped nine months ago 就算你9个月前一句解释都没有
[19:57] with no explanation. 就甩了我
[19:58] What do you mean, dumped? 你说什么甩了你
[19:59] You told me she was gonna take care of you after surgery, 你说做完手术后她会照顾你的
[20:01] when she got back from… 她会从
[20:03] – Where were you assigned? – No, I’m not on assignment. – 你是被分到哪去了 – 不我还没被分配呢
[20:05] I came from San Diego. 我是从圣地亚哥来的
[20:06] – What surgery? – Lord. – 什么手术 – 天啊
[20:08] Are you getting a procedure for a prosthetic leg or something…? 你要做假肢手术之类的吗
[20:10] It’s none of her business. 不关她的事
[20:11] She’s supposed to be your support system… 你说她术后会支持照顾你
[20:13] you listed her in your evaluation. 测评时你写了她的名字
[20:15] You knew that having a support system 你知道有他人的支持照顾
[20:16] was essential for you being able to get this surgery. 你才能有资格做这个手术对吧
[20:18] – You knew that. – What surgery?! – 你知道的吧 – 什么手术
[20:20] Can we please just get everyone out of here 能把所有人都请走
[20:23] and then do my surgery? 直接做手术吗
[20:24] Okay? And then I’ll leave everyone alone. 好吗 然后我就不会再烦到任何人了
[20:33] Caleb’s been prepping for months. 迦勒已经准备好几个月了
[20:34] – You can’t just say no. – The hell I can’t. – 你不能就这样停手术 – 怎么不能
[20:36] Catherine, just wait a minute. 凯瑟琳 等一下
[20:37] We got it… everything’s intact. 一切都 准备好了
[20:38] Why isn’t everyone in the OR? 大家怎么都没进手术室
[20:39] The surgery is off! 手术取消了
[20:41] I’m not giving that man a penis today. 今天不能个给他移植阴茎了
[20:45] Any questions about the urology floor? 有什么泌尿科的问题想问的吗
[20:51] I’m creating a window at the base of the mesoappendix now. 我现在在内旋的阑尾底部开个口子
[20:55] – You’re good to get it? Or… – Yes. Absolutely. – 你能行吗 – 没问题
[20:58] What’s your plan here? 你是怎么打算的
[21:00] Excuse me? 什么
[21:01] Where do you see this going? Long-term? 长远来看 你觉得要怎么发展
[21:06] Sir, I… 长官
[21:09] We’ve not really had those discussions yet. 我们还没有正式讨论过这些
[21:11] Uh, I mean, she’s got a family. 我是说 她有个家了
[21:13] That informs where she’s coming from… 这意味着她有归属了
[21:14] and I certainly want to respect that. 我当然要尊重这一点
[21:16] But, uh, for me? 但 对我来说
[21:17] She’s amazing, sir. 她太棒了
[21:19] She makes me so happy. 有了她我很幸福
[21:20] You know, I’m… I’m… She… 要知道 我 我 她
[21:21] I’m gonna stop you right now 就此打住
[21:22] because my question was… 因为我问的是
[21:23] …where do you see your surgical career going, 你觉得的你的外科生涯前途如何
[21:26] long-term? 长远来看
[21:27] And whether you’ve thought about a specialty. 是否考虑过专攻哪方面
[21:30] Oh, right. Uh… shoot. 好的 抱歉
[21:32] Well, uh, g-general surgery… is attractive. 我觉得 普外科就挺好的
[21:38] What a surprise. 真惊喜
[21:40] All right, do you see that, sir? 好的 您看到了吗
[21:41] – Is that a dead bowel? – It is. – 有段肠子坏死了 – 是的
[21:43] The terminal ileum’s been compromised. What do you want to do? 回肠末端受损 你打算怎么做
[21:45] I think we need to convert to an open procedure. 我觉得要改成开腹手术
[21:47] – What do you think? – I think you’re right. – 您觉得呢 – 判断正确
[21:48] All right, let’s pull the trocars. 好的 取下套管针
[21:57] Ma, it’s gonna be a grueling surgery, all right? 妈 手术会很累人的好吗
[22:00] You haven’t been in the OR in a while now. 你已经很久没做手术了
[22:02] The patient is not mentally or emotionally prepared 这个病人心理和情感上还没准备好
[22:05] for a transplant. 做移植
[22:06] We’re taking a piece of another person’s body 我们是要把另一个人的身体部件
[22:08] and putting it onto his. 安到他身上
[22:10] He needs a support team for that, 他需要有人支持着他
[22:13] just like I had for my own surgery. 就像我手术时有人支持我一样
[22:15] As much as all the constant nagging and worrying 就像你们一直的唠叨和担忧一样
[22:17] makes me crazy… 虽然我很抓狂
[22:19] if I didn’t have you or Richard, 但要是没有你和理查德的支持
[22:22] I couldn’t have done any of this. 我真的挺不过来的
[22:25] The surgery is off. 手术取消
[22:29] And don’t you dare accuse me of being scared or tired. 你敢说我怕了或是累了
[22:32] Even though I’m a little bit of both, 就算我的确都有点
[22:33] but that is not the reason. 但这不是我取消手术的原因
[22:41] Dr. Lowe to Maternity. 洛医生请到接生室来
[22:43] Dr. Kathy Lowe to Maternity. 凯西·洛医生请到接生室来
[22:46] Uh, I think she’s right. I’m sorry. 我觉得她是对的 抱歉
[22:50] Keep everything on ice, keep everybody close, okay? 冷藏好移植器官 所有人别乱跑
[22:52] I’m gonna fix this… I just need to talk to Caleb. 我得搞定这事 我得跟迦勒谈谈
[22:54] I’ll do it. 我去谈吧
[22:55] No, Owen. It’s my patient. 不欧文 他是我的病人
[22:57] I don’t need you to swoop in and save the day. 我不需要你突然插手拯救世界
[22:58] Do you have a penis? 你有根老二吗
[23:05] I cannot believe this is the one time 难以置信 仅此一次
[23:08] this could make a difference. 我承认男女有别
[23:10] Fine. Just don’t screw it up 好吧 请不要像
[23:11] like you screwed up the rest of your life. 你搞砸了你下半辈子一样搞砸了这事
[23:18] Okay, now, you have to run the bowel through your… 现在你得检查全部肠道 从
[23:19] From the ligament of Treitz all the way down… I did. 从屈氏韧带一直往下 我知道
[23:22] – Okay, make sure you feel for… – Wait. Sir, hold on. – 确保你要 – 等等 稍等
[23:24] Is… 这是
[23:25] Is this… Is it a Meckel’s band? 这是 梅克尔带吗
[23:27] It is. What is it? 是的 这意味着什么
[23:29] Meckel’s diverticulum, 梅克尔憩室
[23:31] a congenital anomaly of the small intestine. 小肠先天性异常
[23:33] The band seems to be kinking off the blood supply. 这条环带似乎切断了血液供应
[23:36] I have to do an ileocecectomy. 我得做回盲部切除术
[23:38] No. You don’t. I do. 不 不行 我来做
[23:39] – It’s my surgery. – No, your surgery was an appy. – 我是主刀 – 你主刀是要做阑尾手术
[23:41] This was an incidental finding. 你意外发现了还有梅克尔憩室
[23:42] Yeah, but it’s my incidental finding. 是的 但这也是我发现的
[23:44] – DeLuca… – I staple off the area of necrosis. – 德卢卡 – 我会订除坏死病灶
[23:46] You don’t even know what stapler to use. 你都不知道该用哪种缝订机
[23:48] GIA 60 with 3.8-millimeter staples. 60号GIA 3.8毫米直径缝订机
[24:01] This one, right? 是这个 对吧
[24:05] In kids, the thymus gland helps regulate 胸腺在孩子身上能有助于调节
[24:06] the body’s immune responses. 身体的免疫反应
[24:08] But since he has a tumor there… 但因为他那里长了个肿瘤
[24:09] His gland isn’t working properly, 他的腺体功能不正常
[24:11] so it’s causing all sorts of symptoms… 所以引起了各种各样的症状
[24:13] uh, his cough, his fatigue, his discomfort. 咳嗽 疲劳 不适
[24:15] But this transfusion should help 但是输血应该能让
[24:17] get his red blood cell count up, 他的红细胞计数上升
[24:18] correcting the anemia. 纠正贫血
[24:20] – And then you’ll do the surgery? – Correct. – 如何就能做手术了 – 是的
[24:22] God, a tumor. And anemia. 天啊 又是肿瘤又是贫血
[24:25] I just thought we were gonna take out his tonsils. 我还以为只需要他的扁桃体切除就行
[24:27] Dr. Karev! 卡列夫医生
[24:31] Give him space, or you’ll scare him more. 给他点空间 不然会让他更害怕的
[24:33] Sweetie, you’re all right. 宝贝 没事的
[24:35] You need to pull the IV. Can you back up, please? 得把输血管子拔了 能请你们让让吗
[24:37] H-He doesn’t like to be touched. 他不喜欢别人碰他
[24:38] It’s not a panic attack. It’s a reaction to the blood. 他不是惊恐症发作 是输血反应
[24:40] Why? Why is he reacting to the blood? 为什么 为什么他会对输血有反应
[24:44] It’s okay, Gus. It’s okay. 没事了 格斯 没事了
[24:46] We’ve got you. All right, Gus. 有我们呢 没事了格斯
[24:48] Good, good. Take a deep breath. 很好很好 深呼吸
[24:56] – What are you doing? – Hey. – 在干嘛呢 – 嘿
[24:57] Oh, I’m trying to find a place for my baby 我想找一个我做不称职母亲时
[25:00] 0,0,0,大,百万医美案例 权威医生答疑
[25:00] that doesn’t share walls with strangers 陌生人不会隔着一堵墙
[25:02] who can hear her wail all night while I fail at new parenting. 听到我孩子整夜的哭喊的房子给她住
[25:05] And apparently, 很显然
[25:06] it has to be in a good school district. 这房子必须得在好的学区里
[25:16] You’re house-hunting. 你在找房子
[25:18] With another guy, Teddy? 和别的男人住吗 泰蒂
[25:20] I… I’m not moving in with Tom. 我不是要和汤姆同居
[25:22] He’s… He’s just… You know, he’s helping… 他只是 在帮我
[25:24] I watched you suffer from afar for years, 我看着你在异地受了这么多年的苦
[25:26] I watched you love him for years, 我看着你爱了他这么多年
[25:27] and then I watched you suffer some more. 结果你现在还更痛苦了
[25:30] I’m sure the neurosurgeon is… lovely, 我知道那个神外医生 很好
[25:32] but my brother is single. 但我哥现在单身
[25:34] And you love him. And you’ve always loved him. 而你爱他 你一直爱着他
[25:36] And he’s an idiot, but he loves you, too. 他虽然人傻 但他也爱你
[25:37] And now he has Leo and a crib, 现在他有里奥 还有张婴儿床
[25:39] and I know for sure that he would want you to move in, 我肯定他也想让你搬进来住
[25:41] and… and then… and… 然后
[25:43] It can be easy, and it can evolve. 一切都很容易就顺其自然了
[25:46] Megan, I’m not gonna m-move in to that house. 梅根 我不会搬进他家住的
[25:48] I-I… And… what… 我 难道
[25:49] just… slide into Amelia’s place in their bed? 就直接 睡到阿米莉亚睡过的床上吗
[25:52] I mean, that is not gonna happen. 这不可能
[25:54] And, I mean, Megan, if it were you, 梅根 要是换做是你
[25:56] you would burn the house down before you moved into it. 你会在搬进去之前先把那房子烧了的
[26:00] I would. 是的
[26:04] Totally would. 我绝对会
[26:06] I totally would. 我绝对会烧了的
[26:08] I am so happy you’re here. 真高兴你能在这
[26:10] – So, where were you stationed? – Near Kandahar. – 你是在哪驻扎 – 坎大哈附近
[26:13] – Not a lot of trees. – No. – 那里可没什么树木 – 是的
[26:16] I, uh, spent most of my time in Fallujah. 我大部分时间都在费卢杰
[26:19] When I got back, I would… 等我回去 我还是
[26:21] still kick my shoes out for sand. 会各种踢鞋抖沙子
[26:23] It’s a kind of habit, I guess. 都有点养成习惯了
[26:25] Don’t have that problem anymore. 不会再有这个困扰了
[26:28] Yeah. 是的
[26:31] I didn’t lie to Anna. 我没有骗安娜
[26:32] When I broke up with her, 我跟她分手时
[26:34] I told her I wasn’t right in the head. 我告诉她我脑子出问题了
[26:35] And I wasn’t. 的确是这样
[26:36] You went through something terrible. 你经历了一些可怕的事
[26:38] Took one wrong step, and I became a monster. 走错一步 我就变成了个怪物
[26:41] Nobody thinks that. 没人觉得你是怪物
[26:42] I woke up, and a part of me was missing. 我一醒来 身上就少了部件了
[26:45] And I’m not talking about my leg. 我说的不是我的腿
[26:47] I can live with one leg. 一条腿我也能过活
[26:50] I didn’t feel like a man anymore. 我觉得我自己不是个男人了
[26:52] I didn’t know if I could live like that, 我不知道我是否能这样生活
[26:54] and I didn’t want Anna to live like that, either. 我也不希望安娜要接受这一切
[26:57] Yeah. 好吧
[26:58] You know, I was in an explosion over there, too. 我在那也碰到过爆炸袭击
[27:00] I didn’t suffer like you have, but… 没有你这么痛苦 但
[27:03] I, uh… 我
[27:05] I lost my whole platoon. 整个排的兄弟都死了
[27:07] – Damn. – Yeah. – 天啊 – 嗯
[27:08] They sent me home, 他们把我送回家
[27:09] and I broke up with my fiancée 我给我未婚妻发了3条微信
[27:12] with a three-line e-mail. 跟她分手了
[27:15] I mean, she wasn’t right for me, 虽然她不是我的真命天女
[27:16] but I’m still ashamed of how I treated her. 但我还是很惭愧自己会这样对她
[27:20] Anna’s… 安娜
[27:22] She’s right for me. 她是我的真命
[27:24] She’s everything. She’s my… 她就是一切 她
[27:27] She was my everything. 她曾经是我的一切
[27:29] You owe her better than what she got. 你欠她的太多太多
[27:33] Give her a chance, Caleb. 给她个机会吧迦勒
[27:35] You know, talk to her. 跟她聊聊
[27:38] Sometimes, when you give people a chance, 有时候 你给了别人一个机会
[27:40] they show up in ways you wouldn’t believe. 他们会出乎你的意料的
[27:58] And he just told her the truth? 于是他就告诉了她真相吗
[28:00] He did. And she’s not going anywhere. 是的 她不会离开他的
[28:02] And this is supposed to change my mind? 你觉得我会因此改变主意吗
[28:04] Him having one conversation? 就跟他谈了一次话
[28:07] Catherine, I know this guy. 凯瑟琳 我了解他
[28:09] I’ve been this guy. 我曾经和他一样
[28:10] When I came back, I wasn’t myself. 从战场回来之后 我整个人都变了
[28:12] I did things that I wasn’t proud of… 做了些我不引以为豪的事
[28:13] it took me several months 我花了好几个月的时间
[28:15] just to knock on my mom’s door 才鼓起勇气去找我母亲
[28:16] to tell her that I was home. 告诉她我回来了
[28:18] And I didn’t lose a part of my body. 我这没缺胳膊少腿的都这样了
[28:20] Catherine, I operated on guys over there, 凯瑟琳 我在那给很多这样的人做过手术
[28:22] and when they woke up, 他们醒过来
[28:23] the first question they would ask was, 第一个问题就是
[28:25] “Is it still there?” 那个还在吗
[28:26] And they weren’t talking about their legs or their arms. 他们说的不是胳膊啊腿
[28:30] Every time Caleb changes his clothes, 迦勒每次换衣服
[28:32] goes to the bathroom, looks down… he’s triggered. 上厕所 往下看时 都会触发痛苦回忆
[28:36] So I believe this surgery 所以我坚信 他需要
[28:38] is what he needs to move forward. 做这个手术 才能继续前行
[28:40] I believe this will help him far more 我相信 做手术的好处
[28:42] than it could possibly hurt him. 要远远大于坏处
[28:49] What do you mean, you don’t know? 你说你不知道是什么意思
[28:51] I mean, I don’t know! 我真的不知道
[28:52] I read the crossmatch as AB… he got AB. 交叉配型结果是AB型血 输的也是AB没错啊
[28:54] We do not give children the wrong blood 咱们医院可不会给孩子
[28:56] in this hospital, Karev. 输错血的 卡列夫
[28:57] We do not give adults the wrong blood in this hospital. 咱们医院也不会给大人输错血
[29:00] So, someone, please explain to me 能有谁能解释一下
[29:01] what the hell is going on and how this isn’t a lawsuit, 到底怎么回事 咱们怎么会不吃官司
[29:04] so I can lower my voice! 这样我就能小点声了
[29:06] You see this, girls? This is leadership. 妹子没看到没 当老大就要有这样的气魄
[29:09] We’re running a second crossmatch 我们再重查交叉配型
[29:10] to check his blood type again. 确定他的血型
[29:11] His chart says AB. 他的记录上写的是AB型
[29:12] It’s gotta be something else, right? 肯定有其他原因对吧
[29:14] Second crossmatch is up. 第二次检查结果出来了
[29:16] He’s definitely AB. 绝对是AB型血
[29:17] Positive or negative? Neither. – Rh是阳性还是阴性 – 都不是
[29:19] – What? – Huh? – 什么 – 啥
[29:20] He’s Rh-Null. 他的Rh抗原查不到
[29:22] What is that? 什么情况
[29:23] That’s golden blood. 最罕见的血型
[29:25] It’s a rare blood type that lacks all Rh antigens. 这种罕见的血型缺乏所有Rh抗原
[29:28] No positive, no negative. I’ve never seen this. 既不是阳性也不是阴性 我还从没见过
[29:32] How rare is rare? 有多罕见
[29:33] Pretty rare, ’cause I’ve never heard of it. 极其 因为连我也没听说过
[29:34] Less than 50 people have been documented to have it. 全世界只有不到50人查出是这种血型
[29:40] Close with 2-0 PDS? Good call. – 用两个零的普迪思缝线缝合吗 – 可以
[29:44] All right, clamps. 好的 止血钳
[29:46] Look, I’m… I’m sorry. 那个 对不起
[29:49] I overstepped. I was… 我过界了 我刚刚
[29:50] Terse. A little more terse than necessary. 道歉这么简洁吗 有点太过简洁了
[29:53] I’m sorry. I just… 对不起 我只是
[29:54] I-I could see the whole procedure in my head. 我在脑子里已经模拟了手术全过程
[29:56] You know, you gave me the case… 你把这个病例给了我
[29:57] I wanted to do the case from start to finish. 我想善始善终 完成整个手术
[30:00] I wanted to show you that I was worthy of… 我想让你知道 我值得
[30:03] Malleable? 可伸展牵开器
[30:06] Worthy of what? 值得什么
[30:08] A career in general surgery. 在普外发展
[30:09] Well, Dr. Grey’s head of that department. 格蕾医生是普外科主任
[30:11] – It’s not up to me. – Of course. – 我决定不了你的事 – 是的
[30:14] I could put in a good word. 我可以美言几句
[30:17] Or are you set there? 你是想要我这样
[30:20] That would be great, sir. Thank you. 那就太好了 谢谢您
[30:22] You got this? 你来关腹吧
[30:24] Yes, sir. 好的
[30:29] So, how did you convince your mother to do the surgery? 你是怎么说服你妈妈做手术的
[30:32] Oh, I didn’t. That was all Hunt. 不是我 都是杭特的功劳
[30:34] Basically, I just accused her 基本上 我只是指责了她
[30:35] of being scared to come back. 害怕回手术台
[30:37] I bet she loved that. 她肯定很享受你这么说她
[30:39] Yep. 是的
[30:40] – Heparinized saline in here, please. – Uh-huh. – 这里用肝素化盐水冲一下 – 好的
[30:44] There we go. 行了
[30:45] You know, ever since she got sick, 自从她病了
[30:46] I’m scared all the time. 我一直都很害怕
[30:48] Even if things are fine. 就算一切顺利
[30:50] Well, I was scared for Richard. 我也为理查德担心
[30:52] Uh, I did not want him to lose another person. 我不希望看他再失去自己爱的人
[30:53] You know, the weird thing is, when I first found out, 奇怪的是 我第一次知道的时候
[30:56] my initial thought was, “Okay, my mom is gonna die. 我第一个想法是 好吧我妈妈就要死了
[30:59] It’s just gonna be me and Richard and…” 只剩我和理查德 然后
[31:01] Then I remembered I actually have a father. 我想起来我还有个父亲
[31:04] Whole time, did not occur to me once that I had a father. 一直以来 我都没有想到我曾有过父亲
[31:06] Same thing happened to me with Thatcher. 我和撒切尔也是这样
[31:08] I was sitting with him, and I thought, 我和他坐在一起时 才想起
[31:10] “Oh, I actually have a father. 我其实是有父亲的
[31:12] And he’s dying, but… I have a father, 他就要去世了 但我的确有父亲了
[31:15] and it’s not Richard Webber.” 我说的不是理查德·韦伯
[31:19] Well, I think we are prepped and ready to re-scrub. 准备好了 我们可以再去刷手了
[31:25] All right. It’s all yours. 好了 都交给你了
[31:26] What? Where are you going? 什么 你要去哪
[31:27] I have to go spend some time in my lab… 我得去实验室呆一会儿
[31:29] You know, work on my next groundbreaking thing. 研究我下一个突破性的发明
[31:32] I’m taking my name off. We’re even. 我会不属名的 这样咱就扯平了
[31:35] You just don’t want to do an extremely long surgery 你只是不想做这么长的手术
[31:37] you already won an award for. 你已经创造纪录了
[31:38] You don’t need to go to the moon twice. 这种纪录经历一次就足够了
[32:49] Thank you, doctors. 谢谢医生们
[32:51] Dr. Avery and I have this from here. 接下来就由我和艾弗里医生接手
[33:02] All right. Ready to assess profusion? 好了 准备评估血液灌注情况
[33:03] Please. 你请
[33:08] I promise, if things get worse, I will tell you. 我保证 要是情况不好我会告诉你的
[33:12] I promise I will not keep any more secrets from you. 我保证不再瞒着你任何事情了
[33:17] Thank you. 谢谢
[33:21] Oh, we got a good blood flow. 血液流通顺畅
[33:25] Aww. Thank you, baby. This was a beautiful gift. 谢谢你好孩子 这礼物真棒
[33:32] It’s true. 是真的
[33:33] Well… 嗯
[33:35] She didn’t even have a tattoo of Texas. 她甚至纹的不是德州的纹身
[33:37] It was just the word “Texas.” 只是纹了德州这两个字
[33:39] She… 她
[33:40] She had a picture of it further down her back. 她还拍了张一整片背部的照片
[33:43] Classy. 太经典了
[33:49] Okay, all right, Bronwyn wasn’t perfect, but I was… 好吧 布朗温并不完美 但我
[33:51] Bronwyn. 布朗温呀
[33:53] I was in love with her, and it still hurt. 我当时深爱着她 想起来还是好心痛
[33:56] It… It… It hurt when she dumped me. 她居然把我甩了 好心塞
[33:59] She was doing you a favor. 她只是在帮你
[34:01] Ah, didn’t feel like it. 我可没觉得
[34:04] Okay, it’s time you knew. 我告诉你啊
[34:06] She wasn’t even from Texas. 她都不是德州人
[34:09] She was from Delaware, I think. 我觉得她是特拉华州的
[34:15] I’ve done that favor a lot. 我经常这么对男生
[34:19] Huh? 什么
[34:22] Do you remember when I started at the restaurant? 你还记得我开始在餐馆工作的时候嘛
[34:25] I had just walked out on another job in Kingston. 我刚辞掉了金斯敦的另一份工作
[34:29] I was dating this waiter there. Logan. 我那时在和一个服务生在约会 洛根
[34:32] I really liked him. 我真的很喜欢他
[34:33] I mean, he was kind of a stoner, 他有点喜欢嗑药
[34:34] but he was cute and polite 不过他又帅又有礼貌
[34:38] and a good kisser. 吻技还很棒
[34:40] Dated for months. 约会了好几个月
[34:42] And then, one day, we were making out after work, 然后有一天 下班之后 我们在激情热吻
[34:45] and he said, “I love you.” 然后他说 我爱你
[34:48] And I felt… 而我感觉
[34:52] I felt the opposite 反正完全
[34:55] of how that should make you feel. 不是正常人应该有的感觉
[34:57] I felt… 我感觉
[34:59] like he was wrong. 他不该这样
[35:01] Like no one should ever feel that way about me. 没人应该给我说那种话
[35:05] I couldn’t even look at him. 我甚至不敢看着他
[35:07] I just left. 我直接就走了
[35:09] I didn’t call him. I didn’t call work. 我没给他打电话 也没去上班
[35:13] I just moved to a different part of town and started a new job, 我直接搬走了 去了镇子的另一边重新找了一份工作
[35:16] like none of it had ever happened. 假装一切都没有发生过
[35:19] I did the same thing to a guy in high school. 高中的时候也有过这样的事
[35:23] And then there was Paul. 然后就是保罗
[35:25] Now, you left Paul to save your life. 你离开保罗是为了拯救自己
[35:29] It’s in my wiring. 我注定就是这样的人
[35:32] My mother was a runner. 我妈就喜欢这样逃避
[35:35] She still is, apparently. 很显然她现在依旧是这样
[35:37] She can’t even sit in the same room as me, 她甚至不能和我共处一室
[35:39] even though she says she loves me. 即使她说她爱我
[35:43] And my father… 而我的父亲
[35:50] I always run. It’s what I do. 我总是在逃避 我就是这样的
[36:05] I think you’ve maybe had enough. 我觉得你喝得够多了
[36:07] I don’t really care what you think. 我不在乎你怎么想
[36:21] Yes. 是
[36:24] You came here seeking a teacher. 你们是来向老师学习的
[36:26] You came here looking for… Yoda. 你们是来找 尤达大师的
[36:30] And I was not your Yoda today. 而我今天不能当你的尤达大师
[36:32] I can be. 我可以
[36:33] In… In fact, I’m an excellent Yoda, 说实话我是个超棒的尤达
[36:34] but not today. 但是今天不行
[36:36] Uh, I will look into rescheduling. 我会试试重新安排时间
[36:42] Are you kidding? 你逗我玩儿呢
[36:44] About which part? 你指的是哪部分
[36:45] We learned so much. 我们学到了那么多
[36:47] Leadership skills, communication. 领导技巧 交流技巧
[36:49] You told an intern to “move his sorry damn ass 你告诉一个实习生
[36:51] before you move it for him 让他挪开他那悲催的小身板
[36:52] in a way that he would not appreciate…” 不然你就亲自来把他踢出去
[36:54] You have a secret innovative medicine lab 你有一个秘密创新医学实验室
[36:56] and a blue light room and… 还有蓝光室 还有
[36:58] And you’re always on the move, rolling with the punches, 你还总是在四处巡视 把各种大事化小
[37:00] solving problems… 解决各种问题
[37:02] And the women! It’s all women! 你们是一群超棒的女人
[37:05] Better than Yoda, you were. 你比尤达大师更棒
[37:07] Chief Bailey? 贝莉主任
[37:08] I hear you’re looking for the compliance reports? 我听说你在找合规报告吗
[37:10] You’re ruining a moment, Schmitt. 你真毁气氛 施密特
[37:12] Dr. Karev has me do them every month. 克莱夫医生让我每个月都做一份这个
[37:15] – I’m sorry? – Yeah. – 什么 – 嗯
[37:16] And Helm does the agency and overtime costs, 赫尔姆做的是代理和加班费用
[37:18] Parker does the quality and employee metrics, 帕克做的是员工指标和质量
[37:20] and Qadri does the vendor contracts… 卡德里做的是供应商合同
[37:32] Hey! Your appy turned into a four-hour ileocecectomy? 听说你那阑尾切除术改成了4小时的回肠切除术
[37:36] DeLuca’s ileocecectomy. 是德卢卡在做
[37:39] Really? How’d he do? 真的吗 他做得怎么样
[37:41] Oh, it was… was fine. 哦 挺不错的
[37:42] He got a little snippy with me, though. 他现在有点拽了
[37:44] Snippy? 拽
[37:45] Oh, he had a plan, 他有个计划
[37:46] and he… he wanted to see it through, and… 他想好好执行 然后
[37:49] he was right. 他是对的
[37:51] Huh. 哦
[37:52] He’s a surgeon, Meredith. 他是个外科医生 梅瑞迪斯
[37:53] And a good one. 而且是个很棒的外科医生
[37:55] He’s a good man. 也是个好人
[38:10] What does that mean, “rare blood”? 什么叫熊猫血
[38:11] Does that matter? 很重要吗
[38:13] Don’t you have all kinds of blood in a bank? 难道血库里不是什么血都有吗
[38:14] Uh, or O-Negative? O型阴性血可以吗
[38:16] Isn’t that the universal donor? 那个不是万能血吗
[38:17] Gus can only receive blood of the exact same type he has. 格斯只能接受和他同型的血液
[38:20] And until we find enough donors, we can’t operate. 在我们找到足够的捐献者之前 不能进行手术
[38:23] How long will that take? 那得多久
[38:25] So far, we’ve found four potential donors. 目前我们找到了4个可能的捐献者
[38:28] In… Washington? 在华盛顿吗
[38:30] In the world. 全球范围内
[38:32] Oh, my God. 噢天呐
[38:35] So he’s just gonna get sicker? 所以他只能这样拖着吗
[38:38] Well, we’re going to do everything we can 我们会尽我们所能
[38:39] to correct his anemia 不靠输血
[38:40] without transfusing him… 来缓解贫血
[38:41] We’ll find the blood. 我们会找到血的
[38:44] Dr. Karev… 克莱夫医生
[38:45] We’re not gonna stop until we find it. 我们找不到是不会放弃的
[38:47] He didn’t want to tell us what was wrong, but he did, 他不愿开口说他怎么了 但他还是做到了
[38:49] and now we’re not gonna give up until we fix him, okay? 我们在治好他之前不能放弃 好吗
[38:52] Thank you. 谢谢
[39:01] 林克 你最好现在赶紧回来
[39:06] – Is that after expenses? – Yep. – 那是扣后费用吗 -是
[39:09] And did you see the way they separated the departments 你看到他们是怎么用行列
[39:12] with the columns? 还有标题
[39:13] With the headings? 按部门分开的了吗
[39:15] Oh. That’s very nice. 真贴心
[39:18] He had the interns do all of this? 他让实习医生来做的吗
[39:20] Mm-hmm. 嗯哼
[39:22] It’s ingenious. 很机智
[39:24] Right? 对吧
[39:26] Karev did something better than us. 这事克莱夫比咱俩棒
[39:31] And he can never know. 这事儿可不能让他知道
[39:42] Hey. 嘿
[39:45] You saved the case. 你救了这个病人
[39:47] – You’re welcome. – I wasn’t saying thank you. – 不用谢 – 我没谢你
[39:49] So, just more name-calling, then? 所以接着撕吗
[39:50] Owen. I love you. 欧文 我爱你
[39:52] I call you names because someone has to. 我吼你是因为总有人得干这事
[39:54] Someone has to tell you the truth. 总有人需要来把你骂醒
[39:55] Oh, the truth that I’m an idiot? 所以我是个傻逼咯
[39:57] That you need help. 你需要帮助
[39:59] That you need to do for yourself what you just did for Caleb. 你需要像帮迦勒一样帮你自己
[40:02] You need to find a… a way to heal enough 你需要找到一种
[40:05] to believe that you are worthy 能让你自己相信
[40:06] of joy and happiness and ease in this life. 你值得这一生的所有幸福快乐的方法
[40:09] Because you are. But somehow… 因为你真的值得 但是
[40:11] I’m thinking because of trauma… 我在想可能是因为创伤
[40:12] I’m thinking because of war 也可能是战争
[40:13] and pain and ugliness and PTSD… 疼痛 丑陋还有创伤后遗症
[40:15] somehow, you’ve come to believe 所以你才觉得
[40:16] that you aren’t deserving of those things, 你不值得任何美好的事情
[40:18] so you keep making the hardest possible choices! 所以你一直选择最艰难的路
[40:19] Y’know, Megan, I’m sorry we can’t all be perfect. 你知道吗 梅根 我很抱歉人是不能事事完美
[40:22] We can’t all be you and Riggs. 我们不是都像你和里格斯一样
[40:23] Owen. Shut up. Seriously. 欧文你闭嘴 认真的
[40:25] I see a talk therapist once a week, 我每周都有见心理医生
[40:27] I see a somatic PTSD specialist once a week. 还有一位创伤后应激障碍专家
[40:29] Riggs and I see a couples therapist one a week 里格斯和我每周都会去找婚姻咨询师
[40:32] because I want to be as happy as I can for the life I have left. 因为我想在我仅剩的人生里尽量快乐
[40:34] Don’t you? 你不想吗
[40:35] – I’ve done therapy, Megan. – Not enough! – 我不想再去心理咨询了 梅根 – 还不够
[40:37] Since when are you an authority… 既然你那么专业
[40:38] You went to Germany, and you told Teddy that you loved her, 你去了德国 你告诉泰蒂你爱她
[40:41] and then revealed that, 24 hours previously, 然后呢 24小时之前
[40:43] you had been in bed with your ex-wife, 你还和你前妻一起躺在床上
[40:45] so she kicked you out. 所以她把你赶出家门
[40:46] How do you not go and get a hotel room 你为什么不找个地方住下来
[40:47] and try again the next day and the next day and the next? 第二天再去试试 还有第三天第四天呢
[40:50] How do you go back to the States 你怎么能回到美国
[40:52] and get back in bed with your ex-wife 和你的前妻搞在一起
[40:53] and have a foster baby and a teenage addict?! 还收留了一个孩子和一个少年瘾君子
[40:57] Owen, you’re not well. 欧文 你不太对劲
[41:00] Do the work to fix it. 试着改变一下吧
[41:02] In sickness and in health, they say. 不论疾病还是健康 他们说
[41:04] Okay? 好吗
[41:05] That sounds so final, so binding. 那听上去很一生一世
[41:10] But it just means you have to be there. 但这仅仅意味着你会陪伴
[41:13] You have to really want to be there. 你得愿意陪伴彼此
[41:18] For whatever’s coming. 不管接下来会发生什么
[41:19] You definitely should… 你确实应该
[41:23] And we don’t know. 但我们不知道
[41:26] It could all pan out the way we want… 这会不会按我们
[41:30] …the way it’s supposed to b. 想要的方向发展
[41:33] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[41:35] We need more ice. 我们还需要点冰
[41:43] You scared the crap out of me with that text. 你那条短信真是吓死我了
[41:44] I’m sorry about that. 对不起
[41:46] Well… She looks fine now. 她现在看起来好多了
[41:50] She’s not. 并没有
[41:53] I’ve seen her in rough shape before, but never like this. 我见过她情绪糟糕的时候 但没有像这样的
[41:56] I want to help. I don’t know how. 我想帮忙 但我不知道怎么帮
[42:01] Or it could be so much worse. 或者一切都会越来越糟
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号