Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Almost all human cells reproduce on a cycle. 几乎所有的人类细胞都是按周期重生的
[00:12] Up to 10% of your heart is replaced each year. 你心脏的10%大概每年都要更换一次
[00:19] Red blood cells are replaced every four months. 红细胞每四个月换一次
[00:21] Thank you. 谢谢你
[00:23] Skin cells, every two weeks. 皮肤细胞每两周换一次
[00:32] Want to get a pizza or something? 要不要去吃个披萨什么的
[00:33] I know a great place. 有家店很棒的
[00:35] Well, it’s late. I should, uh, go to sleep. 很晚了 我要睡觉了
[00:37] It’s only 8:30 in Seattle. 西雅图才八点半啊
[00:39] Yeah, but we’re not in Seattle. 对啊 但我们没在西雅图
[00:41] We’re in New York, and we are doing 我们在纽约 而且我们要按照
[00:43] a complicated surgery on New York time in the morning. 纽约时间的早晨做一个很复杂的手术
[00:47] Okay, fine. Room service… 好吧 叫客房服务吧
[00:50] in bed, then sleep. 在床上吃 然后再睡觉
[00:53] We agreed. Just sex, no sleepovers. 我们说好的 只啪啪 不过夜
[00:56] But we’re out of town. 但我们没在西雅图啊
[00:57] – Bend the rules. – No, it’s not a rule, – 改一下规矩嘛 – 不 这不是规矩
[00:59] so much as the basic tenet of this relationship. 这就是炮友的基本准则
[01:02] – Which is that it’s not a relationship? – Right. – 所以我们没有什么关系是吗 – 对的
[01:04] No complications. My life is already full of them. 不要搞得很麻烦 我的生活已经够麻烦了
[01:06] But it’s not that complicated. W-We have adjoining rooms. 这不复杂啊 我们就住隔壁房间
[01:09] They’re practically the same. 基本都是一样的啊
[01:10] And yet, they are not. 那也还是不一样啊
[01:11] But neurons, 但是神经细胞
[01:13] the cells that make up the brain and spinal cord, 组成大脑和脊髓的细胞
[01:16] don’t regenerate. 是不会再生的
[01:17] I feel used! 我感觉被利用了哦
[01:20] Objectified! 感觉被玷污了呢
[01:22] Hungry! 还很饿呀
[01:25] Okay. What will it take for you 好吧 今晚你怎么才能让我
[01:27] to let me go to sleep tonight, guilt-free? 一点不内疚的去睡觉
[01:30] Pizza for breakfast. 早餐一起吃披萨
[01:31] Deal. 行
[01:41] I’m still questioning pizza as a breakfast food, 我还是觉得早餐不适合吃披萨
[01:43] – but this is a really excellent slice. – Mm-hmm. – 不过真的很好吃啊 – 对啊
[01:46] How’d you know about this place? 你怎么知道这家店的
[01:48] It was part of my wish. 这是我的一个愿望
[01:50] You wished for perfect pizza? 你的愿望就是好吃的披萨吗
[01:52] From a fairy godmother? 你魔法教母给你实现的吗
[01:54] Cancer kids who are in as bad a shape as I was 像我一样原来得过肿瘤的小孩
[01:56] get wishes. 都可以许愿的
[01:58] Osteosarcoma. Age 10. 骨肉瘤 我10岁
[01:59] Full remission. 后来彻底好了
[02:01] What’d you wish for? 那你许了什么愿
[02:04] – Baseball game at Shea Stadium. – Yeah. – 谢伊体育场的棒球赛 – 嗯
[02:06] I got to meet my favorite player, Dwight Gooden. 我见到了我最喜欢的球手 杜威·古登
[02:09] I remember thinking, “I’ll be back.” 我还记得我当时想 我还要再回来的
[02:12] And the next time was with the Mariners as the team doctor. 第二次是在水手队当队医见到的
[02:15] That is impressive. 那很厉害啊
[02:16] Nothing will beat that first time out here. 第一次是最棒的的
[02:18] I ate here five times. 我在这里吃过五次
[02:20] Even got a picture out front. 外面还有我的照片呢
[02:23] Oh, and there was this great donut place 还有一个甜甜圈很好吃的地方
[02:24] right around the corner. Um… 就在拐角
[02:26] Gotham Donuts! 哥谭甜甜圈
[02:28] Oh! Best glazed donut I’ve ever had. 那是我吃过最棒的糖霜甜甜圈
[02:31] That was, uh… 那是
[02:32] well, that was our last trip together before the divorce. 我们离婚之前最后一次一起来
[02:35] Uh, I guess this city reminds me of better times. 这座城市总是提醒我过去的美好时光啊
[02:39] That is the exact opposite of me. 那我完全相反
[02:43] I grew up here. 我在这里长大
[02:44] Well, not exactly here. 也不是这里吧
[02:46] I was like half an hour away in Westchester. 离这里一个半小时的维斯切斯特
[02:49] But my life in New York was definitely not better times. 但我在纽约的生活绝对算不上是美好时光
[02:56] Wait. You’re saying we could’ve had donuts?! 等等 你是说本来我们可以去吃甜甜圈的吗
[03:04] – Admit it. – 14 blocks was not that far. – 承认吧 – 14条街也没那么远啊
[03:07] And when you walk, you see things 而且走路的时候
[03:08] – you never would have from a cab. – You’re right. – 会看到很多打车看不到的东西 – 你说得对
[03:11] We totally would’ve missed that group of mimes 不然就不会看到那一帮哑剧表演者
[03:13] – yelling at each other. – And the rat dragging the bagel. – 冲着彼此大叫了 – 还有拖着百吉饼的老鼠
[03:15] That was so gross. 那个太恶心了
[03:16] Amy? 艾米
[03:18] Oh, my God! 天啊
[03:19] Amy! 艾米
[03:20] Nancy! 南希
[03:21] Yeah. 嗯
[03:23] Nancy Shepherd. 我是南希·谢泼德
[03:25] Oh, Amelia’s sister. 艾米莉亚的姐姐
[03:27] You must be Owen. 你肯定是欧文吧
[03:28] Yes! 是的
[03:30] This is my husband. 这是我老公
[03:35] Nice to meet you, Nancy. 很高兴认识你 南希
[03:37] I’ve heard so much about you. 我听了好多你的事情呢
[03:38] Do you work here? 你在这里上班吗
[03:40] I’m covering the chief of OB’s maternity leave. 这边的妇产科主任休产假去了 我来带班
[03:43] Ironic, right? 是不是很讽刺
[03:44] How about you? 你怎么样
[03:45] Everything okay? 一切都还好吗
[03:47] Yeah. 好啊
[03:48] No… We’re here for a patient. 不是 我们是来给人看病的
[03:50] All the way from Seattle? Wow. 大老远从西雅图跑来啊
[03:52] You must be very in demand. 你肯定很抢手啊
[03:53] I guess that’s why we never hear from you. 要不那么久都不联系我呢
[03:56] Yep. 对啊
[03:57] Been pretty busy since I saw you last. 上次见面之后我很忙的
[04:01] I operated on Catherine Fox herself. 我亲自给凯瑟琳·福克斯做了手术
[04:04] Might’ve read about it. 你可能听说过吧
[04:05] Also got married. 还结了婚哦
[04:08] Right. Welcome to the family. 对 欢迎加入我们家庭
[04:10] We’ve got some pretty deep-seated dysfunction, 我们家有一些根深蒂固的功能障碍
[04:13] but you’ve probably figured that out by now. 你现在应该知道了吧
[04:16] Ah, what family doesn’t? 家家都有本难念的经嘛
[04:18] Do you have sisters? 你有姐妹吗
[04:20] I do, so I get it. 我有 所以我能理解
[04:23] We should catch up. 我们得叙叙旧啊
[04:25] Come for dinner, both of you. 来吃晚饭吧 你俩一起
[04:26] Ah! We can’t. 不行啊
[04:28] Taking off tonight. 今晚就要走了
[04:30] She’s got a big surgery in Seattle tomorrow. 她明天一早在西雅图有大手术呢
[04:32] I do. 是啊
[04:34] Well, at least I got to see you. 那至少我看到你了
[04:36] Halley’s Comet comes around more than you do. 哈雷彗星都比你出现的次数要多呢
[04:43] call Mom sometime, kiddo. 记得有空给妈妈去电话 孩子
[04:45] It’s the kind thing to do. 这是该做的
[04:50] Okay. 好吧
[04:52] Thanks for that. 谢了
[04:54] Let’s go. 走吧
[04:56] I need to find a shower 我要去找个洗澡的地方
[04:58] so I can wash that “kiddo” off of me before surgery. 把那声“孩子”在手术前洗掉
[05:09] You got this! 你赢了
[05:11] Oh, man. 我靠
[05:12] – Victory Lane! – You beat me again. – 胜利 – 你又打败我了
[05:14] – No, man, you totally threw that. – Nice race. – 你放水了好吗 – 玩的不错
[05:16] Okay, I’m on way too many pain meds for you to be losing to me. 我现在吃了这么多止疼药 是赢不了你的
[05:18] – Come on. – Hey, Dr. Lew. – 好了 – 嘿 卢医生
[05:19] Jonah, these are your surgeons, Doctors Shepherd and Lincoln. 约拿 这是你的医生 谢泼德和林肯医生
[05:23] – Hey. – Hi. – 你好 – 你好
[05:24] – Uh, this is my brother Brady. – Hi. – 这是我哥哥布雷迪 – 你们好
[05:27] You know, I-I would’ve left him at home, but he’s my ride. 我本来想把他扔家里的 但是他得开车带我来啊
[05:29] Jonah Mays, 18. 约拿·梅斯 18 岁
[05:31] He was diagnosed with progressive kyphoscoliosis at age 6. 他在6岁时被诊断为渐进性脊柱后凸
[05:35] He’s had multiple posterior spine fusions 有多处脊柱后融合
[05:37] with instrumentation from T4 to L5 to correct the curvature. 要使用仪器从T4到L5节脊椎处进行校正
[05:40] Yeah, it’s, uh, pretty much my entire spinal cord. 对 基本就是我整个脊柱了
[05:43] I’ve had… 15 surgeries in 12 years. 我12年做了15次手术了
[05:45] Some due to growth, some due to the condition’s progression. 有些是因为发育 有些是因为症状的发展
[05:48] Yeah, the metal rods bust right through his skin. 金属棍都从他皮肤里出来了
[05:50] – Can we take a look? – Yeah. – 我们能看一下吗 – 可以
[05:53] You’re in good hands, Jonah. 放心吧 约拿
[05:54] I’ll leave you to it. 不打扰你们了
[05:59] Looks like the degree of angulation 看来侧角的程度
[06:01] – has pushed the hardware off the bolts. – Mm. – 已经把金属架上的螺丝弄弯了 – 对
[06:04] But you… you can fix that, though, right? 但你们可以修复的对吧
[06:05] Dr. Lincoln and I will remove the rods. 我和林肯医生会拿掉金属棒
[06:08] We’ll insert a nylon tether, which will stabilize your spine. 插入一个尼龙支架 会稳定你的脊柱
[06:11] It’ll allow room for growth, which means 这样就会让它有空间生长 也就意味着
[06:13] fewer surgeries in the future. 未来会少做很多手术
[06:14] Good. 好的
[06:15] ‘Cause, uh, you know, I’ve got big plans. 因为 我有大计划呢
[06:18] I’m moving to California. 我要搬去加州呢
[06:20] I just got accepted to UC Berkeley. 我被伯克利录取了
[06:22] – Go, Bears! – Congratulations. – 金熊队 – 祝贺啊
[06:24] – Thank you. – One, uh… One step at a time, bro. – 谢谢 – 一步一步来吧 哥们
[06:26] You’re worried. I get it. 我知道你很担心
[06:28] I mean, w-who would take you to physical therapy 到时候谁会带我去理疗啊
[06:30] and make sure that you got to the doctor’s on time? 确保我按时去复查呢
[06:32] Oh, yeah, that’s right. That’s what you’ve always done for me. 对啊 你一直都在照顾我啊
[06:35] But I won’t need it as much, all right? 但我不会再需要那么频繁了 好吗
[06:37] Okay. We’ve got your measurements. 好 我们已经测量好了
[06:39] We will be back to prep you for surgery 我们先去对比一下片子
[06:41] – after we compare them to the scans. – Okay. – 等下回来给你准备手术 – 好的
[06:44] Looks like we can use a vats to anchor the bolts at T3. 看来要在T3节把螺丝弄下来了
[06:47] Just like we planned. 就跟计划的一样
[06:48] Should be done by 5:00. 5点就能完事
[06:49] Ah, that gives us almost another 24 hours 那就在我们回西雅图之前又多了
[06:51] of observation before we head back to Seattle. 24小时的观察时间啊
[06:53] That’s amazing news! 太好了
[06:55] I was just gonna leave you a note, trying to… 我还想给你留纸条呢
[06:57] What? What? Uh, what’s amazing? What? 什么 什么太好了
[06:59] I just heard you say it’s at least 24 hours 我刚刚听到你说你们还有
[07:02] till your flight leaves, so you can come for dinner. 24小时才要赶飞机啊 这样就可以来吃晚饭了
[07:04] John and the kids are upstate visiting his mom, 约翰要和孩子们去上城看他妈妈了
[07:06] so it’ll be quiet. 家里就我们
[07:07] I’ll make your favorite chocolate cream pie. 我会做你最爱的巧克力奶油派的
[07:08] I… I no longer eat, um, sugar or gluten. 我已经不吃糖也不吃麸质的东西了
[07:12] I’m not taking no for an answer. 你不能拒绝我了
[07:14] Fine, make the pie. 好 那你做吧
[07:16] Good. 好的
[07:17] Text me when you’re on your way. 出发了给我发信息
[07:19] See ya! 晚上见哦
[07:20] Can’t wait! 等不及咯
[07:24] So… 那个
[07:26] you like pie, right? 你喜欢派的对吧
[07:32] Five minutes in the lobby is one thing. 大厅里装五分钟是一回事
[07:34] Dinner is a terrible idea, and I’m not going. 吃晚饭就太扯了 我不要去
[07:36] You can’t make me go alone… 你不能让我自己去啊
[07:37] it’s like sending Red Riding Hood to visit the wolf. 这就好像把小红帽丢给大灰狼一样
[07:39] I’ll be having pizza and donuts in the city. 我要去市里吃披萨和甜甜圈了
[07:41] – You’re more than welcome to j… – I’m begging. – 你可以跟我一起去 – 我求你了
[07:43] This is me begging. 我求人就这样
[07:44] Aren’t I cute when I beg? 我求人的时候不可爱吗
[07:47] Dr. Kripen, call extension 19. 克卜勒医生 请接19号分机
[07:51] Okay, Jonah. 好了 约拿
[07:53] Pre-op time. 该准备手术了
[07:54] Are we leaving now? 现在就要走了吗
[07:55] Why? You winning? 怎么了 你要赢了吗
[07:56] Yeah. But, uh, also… 是啊 而且
[07:59] Brady went to the cafeteria. 布雷迪去餐厅了
[08:01] He said he was gonna go get an apple, 他说要去买个苹果
[08:02] but, uh, I guarantee you he comes back with fries. 不过我保证他会带着薯条回来的
[08:05] You know, we have this thing about saying bye to each other 我们有个跟彼此道别的习惯
[08:07] ever since our parents died six years ago in a car accident. 自从我们父母六年前出车祸死之后就这样了
[08:11] And, yeah, it was as dramatic and tragic as your face is right now. 对的 就跟你现在的表情一样丰富又悲惨
[08:14] Oh, sorry. I… 抱歉 我
[08:16] I’m gonna give you something to relax you, 我给你打一点舒缓剂
[08:18] and Dr. Lincoln is going to mark you for surgery. 林肯医生会标出来手术部位
[08:20] – Cool. – What are you gonna study at Cal? – 好的 – 你去加州要学什么啊
[08:23] Uh, environmental science. 环境科学吧
[08:24] Or literature. 或者文学
[08:25] Or something I haven’t heard of before. 或者我没听说过的东西
[08:28] I-I’m not sure. 我也不知道呢
[08:29] Renaissance man. Nice. 多才多艺 不错啊
[08:30] Yeah, well, you know, uh, knowing what you don’t know 对啊 去了解你不知道的
[08:32] is the first step to enlightenment. 才是启蒙的第一步啊
[08:33] You will fit right in at Berkeley. 你会在伯克利适应的很好的
[08:36] So, did you always know you wanted to be a doctor? 那你一直都知道你想当医生吗
[08:38] I have four older siblings who are all doctors. 我有四个哥哥姐姐都是医生
[08:40] I’m not sure it ever occurred to me to do anything else. 我也没想过要干别的了
[08:43] Ah, told ya! 我就说吧
[08:45] – Fries. – You want one? – 薯条 – 你要吃吗
[08:46] I’m good, thanks. 不用了谢谢
[08:47] Uh, but Jonah’s good to go. 不过约拿可以去做手术了
[08:49] Got it, okay. 好的
[08:51] Uh, hold these for me? 帮我拿一下
[08:52] Thanks, Doc. 谢了 医生
[08:54] Till next time, brother. 下回见 哥们
[08:58] Until next time. 下回见
[08:59] Here. And, uh, take that. 给你 拿着
[09:02] You need practice, ’cause the next time I see you, 你好好练习 等我下回见你的时候
[09:03] I’m-a kick your butt for real. 我会把你打的落花流水的
[09:05] Okay. 好
[09:09] All right. 好
[09:13] Signal looks good. 信号似乎不错
[09:15] Good. Angle looks good. 很好 角度看起来也不错
[09:19] So… any food allergies? 你对什么食物过敏吗
[09:22] Nancy will want to know. 南希想知道
[09:24] Doesn’t matter because I’m not going. 我不去 所以无所谓
[09:26] Please? 拜托啦
[09:27] The begging is cute… don’t get me wrong. 撒娇可以 但也没办法
[09:29] And still, no. 我还是不去
[09:31] You shouldn’t go, either. 你也不该去
[09:32] Life’s too short. 生命那么短暂 好好珍惜
[09:33] Life is too short 生命那么短暂
[09:35] for what it will turn into if I don’t go. 我要是不去 不知道命运会变什么样
[09:37] One dinner with Nancy, 就和南希吃一次晚餐
[09:38] and I avoid months of family gossip and drama. 我可以好几个月尽量不说家长里短和抓马
[09:41] They already think I’m a train wreck. 他们已经觉得我搞不定自己了
[09:42] Well, they’re wrong. 这点他们错了
[09:44] Have you met me? 你是刚认识我吗
[09:46] Amelia Shepherd. 艾米莉亚·谢泼德
[09:48] Never told my family I got divorced. 我从来没跟家里人说自己离婚了
[09:51] Ready to attach the tether? 准备好连上线了吗
[09:53] So they don’t get you. 所以他们不理解你
[09:55] And what… they’re mad because you and Owen eloped? 怎么 他们因为你和欧文私奔了 所以不高兴吗
[09:56] We didn’t elope. We had a wedding. 我们没有私奔 办婚礼了的
[09:59] They were invited. They just didn’t come. 还邀请了他们 只是没来
[10:01] Wait. None of your sisters were there? 等下 你亲姐妹都没去吗
[10:04] Or my mom. 我妈也没来
[10:05] Or brother. 兄弟也是
[10:07] – He gets a pass. – Out of the country? – 他有自己的理由 – 出国了吗
[10:09] Dead. But probably judging me from the grave. 死了 不过可能在坟墓里也对我有意见呢
[10:11] It’s complicated. 挺复杂的
[10:12] That’s some serious sibling rivalry. 我嗅到了复杂的手足之争
[10:15] Well, not every family is Jonah and Brady. 不是每个家庭都像约拿和布雷迪那样
[10:18] So why go to this dinner? 那为什么要去吃晚餐
[10:22] I was… flown to New York 我坐飞机去纽约
[10:25] to perform a rare and complicated surgery. 进行一场罕见且复杂的手术
[10:28] I’m here with my “husband,” 然后带了我”丈夫“
[10:30] who is shockingly handsome and ever so kind. 他意外地帅气 而且很和蔼
[10:35] This dinner is a chance for me to… I don’t know. 这场晚宴是我 说不好
[10:37] Brag? Prove them wrong? 显摆的机会 为了证明他们错了
[10:40] I… 我
[10:41] I’m not sure. 我也说不好
[10:42] I’m just sure that I have to go, 我能肯定的是 一定要去
[10:44] and that, if you go with me, 然后 如果你跟我一起
[10:46] I will make it worth your while 我会倾尽一切想象力
[10:48] in very creative ways that you will enjoy. 让你感觉到满足
[10:56] Where did we meet? 我们怎么认识的
[10:57] At the hospital. 医院
[10:59] And how long have we been together? 在一起多久了
[11:00] Years, but it feels like minutes because love is so… 好几年 但是感觉好像才几分钟 因为爱情就是
[11:03] Okay, we don’t need poetry. 行了 不用作诗
[11:04] We just need to keep our story straight. 对好故事就行
[11:06] What color are my eyes? 我眼睛什么颜色
[11:07] You think they’re gonna quiz me on the color of your eyes? 你觉得他们会问这个问题吗
[11:10] Anything is possible. 一切皆有可能啊
[11:13] Sometimes they look green. 有时候看起来是绿色
[11:15] Sometimes they look blue, depending on the… 有时候是蓝色 要看
[11:16] Good. 很棒
[11:20] What is Owen’s favorite pastime? 欧文最喜欢的消遣是
[11:22] Blues guitar. 蓝调吉他
[11:23] No. 不
[11:25] No, watching World War II movies on PBS. 不 在PBS频道上看二战电影
[11:27] But blues guitar is mine, and Nancy’s never met Owen, 但是蓝调吉他是我的最爱 南希也没见过欧文
[11:29] so can’t I just answer as myself? 我就不能回答自己的想法吗
[11:30] Well, I don’t know your life. I know Owen’s. 我并不了解你 但我了解欧文的
[11:32] You could learn it. 你可以学着了解
[11:35] Crap. We don’t have rings! 糟糕 我们没有戒指呢
[11:37] Half the surgeons I know don’t wear rings. 我认识的外科医生有一半都不带戒指
[11:40] – Right. Right. – Yeah. – 哦对 – 是啊
[11:41] We’re surgeons. 我们是做手术的
[11:42] We’re smart. No rings. 聪明人 不戴戒指
[11:44] All of that is actually true. 你说的 全都对
[11:45] At least it’s just Nancy. 还好只有南希
[11:47] Better her than Liz or… God forbid… Kathleen. 比利兹 我的天煞 比凯瑟琳好
[11:50] Kathleen is the worst. Kathleen’s like Martha Stewart 凯瑟琳最糟糕了 凯瑟琳就像是
[11:51] if Martha Stewart also had a license to diagnose you 有执照 能诊断人格障碍的
[11:53] with a personality disorder. 玛莎·斯图尔特
[11:55] Nancy’s bossy, but she’s also the most forgiving. 南希专横 但是也最宽容
[11:58] And she does make a really nice pie. 她做的派非常好吃
[11:59] Plus, she is gonna love you. 而且 她会喜欢你的
[12:01] And by you, I mean Owen, who really likes to… 我说的是 欧文 欧文非常喜欢
[12:08] Watch World War II movies. 看二战电影
[12:09] Thank you. 谢谢
[12:10] You’re gonna be great! 你会表现很好的
[12:11] Also, you can’t drink. 对了 你不能喝酒
[12:13] – Owen doesn’t drink. – He does. – 欧文不喝酒 – 他喝
[12:14] I just don’t want you to screw anything up. 我只是怕你惹事
[12:21] This is quite a place. 这里真漂亮
[12:23] Ah, her husband’s an investment banker. 她丈夫是干投行的
[12:25] They moved here from a different giant house in Connecticut 他升职之后 一家人就从康涅狄格的
[12:28] after he got some big promotion. 另一栋大房子搬了过来
[12:30] Wait. 等下
[12:31] We never had a honeymoon… Owen and I. 我们从来没去度蜜月 我和欧文
[12:32] He wanted Mexico, I wanted Paris, so we did neither. 他想去墨西哥 我想去巴黎 所以我们哪都没去
[12:35] Instead of doing both? 为什么不说都去了
[12:37] Got it. Got it. 了解 好的
[12:38] – No compromises, even on the honeymoon. – Mm. – 不做妥协 蜜月也是如此 – 嗯
[12:44] This is a terrible idea. 我们真的不该来啊
[12:46] Now you figure that out? 你现在才说
[12:50] You made it. 你们到啦
[12:51] – We did. – Come on in. – 是哒 – 来吧
[12:53] The house is a mess. 家里好乱
[12:54] Don’t look too close. 别太介意
[12:57] You’re right on time. 你来的正是时候
[12:59] We were just about to start on the appetizers. 我们刚要开始吃前菜
[13:01] We? 我们
[13:02] Where do you keep your corkscrew? 你的瓶起呢
[13:04] We got to get it in before she gets here. 她来之前 我们赶紧喝点
[13:06] Is that… That sounds like… 那是 听起来好像
[13:08] Kathleen! You’re here! 凯瑟琳 你来啦
[13:10] Kathleen is my… 凯瑟琳是我
[13:12] Other sister. 另一个姐妹
[13:13] Yep. 是的
[13:14] Well, I guess I’ll put the wine away. 那好吧 我把红酒收起来
[13:23] – You wouldn’t have come if you knew. – No! – 你要是知道就不会来了 – 确实
[13:26] Fun! Family reunion! 有意思 家人团聚
[13:28] Is, uh, Liz gonna pop out of the closet next? Or Mom? 接下来利兹从衣柜里出来吗 或者妈妈
[13:31] Please give me more credit than that. 请不要这么不理解我的好意
[13:32] I wouldn’t just spring Mom on you. 我不会让妈妈突然出现的
[13:34] I did call Liz, but she was out of town. 我确实联系了利兹 但是她不在城里
[13:36] Ah, too bad. 可惜了
[13:37] We could’ve all compared lives to make sure yours are still better. 要是来了我们就可以比一比 确保你还是我们之中活的最好的
[13:40] It’s not like that at all. 根本不是那样啦
[13:42] No. This is about Nancy’s compulsive need 对的 这件事是因为南希强迫症
[13:44] to fix all of us. 非要让我们和好
[13:46] We are a family. 我们是家人
[13:47] We haven’t seen each other in years. 好几年没见到对方了
[13:48] You haven’t even met Owen. 你还没见过欧文呢
[13:50] I’m sure we can all be civil for one night. 我们就乖乖的一晚上 可以吧
[13:54] Kathleen. Owen. 凯瑟琳 欧文
[13:56] You were in the Army, right? 你参过军 对吧
[13:57] Uh, where were you stationed? 在哪驻扎来着
[13:59] Iraq. Baghdad. 伊拉克 巴格达
[14:00] My husband’s traveling there. 我丈夫去那里了耶
[14:02] H-He’s a diplomat. 他是外交官
[14:04] Any recommendations? 有什么推荐的吗
[14:06] Let’s move inside before we start the interrogation. 我们还是进去坐着审问吧
[14:09] The Abbasid Palace is quite beautiful. 阿巴斯宫挺美的
[14:12] It was, uh, built in the 12th century 它始建于12世纪
[14:13] overlooking the Tigris River. 在上面可以远眺底格里斯和
[14:15] I’ll mention it. 我让他去看看
[14:16] H-How high does the temperature get there in July? 那边7月的气温怎么样啊
[14:21] It gets, uh, pretty hot. 挺热的
[14:24] Um, I’m sorry. Could I use your restroom? 抱歉 可以上个厕所吗
[14:27] Of course. Yeah, I’ll show you where. 当然 我带你去
[14:33] It’s gonna take them about five minutes 他们只需要5分钟
[14:35] to figure out I’m not Owen. 就能拆穿我不是欧文
[14:36] You knew about that palace in Iraq. 你知道伊拉克什么什么宫
[14:38] Ninth grade World Civ presentation! 9年级做的全球文明史作业
[14:40] That’s about all I remember. 只记得这个了
[14:41] I-I might’ve been able to handle Nancy, 我也许能对付南希
[14:43] but that Martha Stewart one, she’s got teeth. 但是那个玛莎·斯图尔特 也是够犀利的
[14:46] Okay. You’re right. We got to get out of here. 对 你说得对 我们得赶紧离开
[14:47] I mean, best case scenario, the whole night’s 最好的结果是 她们整晚
[14:48] just them reminding me that I’m the Shepherd’s black sheep. 都在吐槽我是谢泼德(也有牧羊人的意思)家的叛逆者(黑羊)
[14:51] – I see what you did there. – That was the nickname – 玩笑开的好 – 高中时候
[14:53] that they gave me in high school. 她们就这么叫我
[14:54] Black Sheep. 黑羊
[14:56] We are not subtle people. 我们一点也不委婉
[14:58] What are we gonna do? 怎么办呀
[15:00] We’re gonna go back out there for a few minutes. 我们回去坐一会
[15:01] We’re gonna say we got paged to the hospital. 然后说医院呼我们
[15:03] Because we are not in high school. 因为我们不是高中生了
[15:05] We are grown-ass surgeons with medical emergencies. 是需要出急诊的成年外科医生
[15:08] Not in high school. Thank you for the reminder. 不是高中生 谢谢你提醒我
[15:15] I’m putting the avocados on the side for you. 我帮你把牛油果放旁边
[15:18] Oh, that’s okay. Uh, Owen loves them, 没事 欧文很喜欢吃
[15:20] so I sorta got used to them. 我也就习惯了
[15:22] He’s great, right? 他很棒吧
[15:23] Oh, I’m sure Kathleen’s got him cornered. 凯瑟琳应该去盘问他了
[15:26] Uh, maybe I should just go check. 我去看一眼
[15:28] Oh, can you grab that? 能帮我取一下吗
[15:36] You are not at all what I pictured. 你跟我想象得一点也不一样
[15:39] Trauma surgeon. 创伤外科医生
[15:41] Army. 参过军
[15:42] I thought you’d be a lot more… 还以为你会更加
[15:46] Rugged? 粗狂
[15:48] Armed? 硬汉
[15:50] Uptight. 严肃
[15:52] But Amelia loves to be unpredictable, 但是艾米莉亚很喜欢惊喜
[15:55] so… maybe it makes sense. 所以 也很合理
[15:58] It keeps things interesting. 这样比较有趣
[16:00] She has a history of false starts 她以前就曾经
[16:02] when it comes to weddings. 选错了人结婚
[16:04] Well, we’re definitely married. 我们的确结婚了
[16:06] I’m saying congrats on not being abandoned at the altar. 我的意思是 恭喜你 没有被她丢在婚礼上
[16:10] She would never do that. 她不会的
[16:12] Oh, yes, she would. 她会的
[16:14] She is a Houdini-level escape artist. 她逃脱的手段堪比魔术师霍迪尼
[16:17] First sign things might get hard, 亦有可能遇到困难
[16:18] and she is out the door. 她就甩手走人了
[16:20] I’m surprised she didn’t bolt when she saw me here. 她看到我之后 没冲出门 我都惊了
[16:24] She thinks we gang up on her. 她觉得我们合起来对付她
[16:26] She provokes it, though. 不过都是因为她而起
[16:27] Honestly, I always thought 说实话 我总觉得
[16:30] she was more addicted to drama than the drugs. 她更喜欢抓马 而不是药
[16:34] But, I mean… 我的意思是
[16:35] good thing she found someone with Army training, right? 还好她找到了去军队训练过的另一半
[16:38] What’s that old slogan? 老化怎么说的来着
[16:40] “No mission too difficult”? 没有任务是困难任务
[16:42] Hey! 嘿
[16:43] So, Jonah’s scans came back early. 约拿的扫描结果出来早了
[16:46] We should go. 我们该走了
[16:50] We could review them in the morning. 我们早上看就好
[16:52] Um, I know you were anxious to see them. 我知道你很着急看结果的
[16:56] I think we should spend some time with your family. 我觉得可以一起陪陪你家人
[16:58] Oh, um, well, we might need to look at his labs, though. 嗯 只是 我们得看看他的报告
[17:02] Oh, you know, I just looked at them. 知道吗 我刚看了一下
[17:06] And we’re good. 没什么问题
[17:10] O… Kay. 哦 好吧
[17:12] We’ll stay. 那我们不走
[17:16] Do you ever run into Meredith? 你碰到过梅瑞狄斯吗
[17:17] I do. 碰到过
[17:19] I read she won a Harper Avery. 新闻上说她赢了哈珀·艾弗利奖
[17:21] Uh, they renamed it the Catherine Fox Award. 这个奖被改成凯瑟琳·福克斯奖了
[17:24] But, yeah. uh, she’s doing well. 不过 她确实很出色
[17:26] Amelia’s doing groundbreaking research, as well. 艾米莉亚也在做开创性的研究
[17:30] Finding non-addictive methods of pain management. 找出不涉及上瘾的疼痛管理方法
[17:33] Well, Amelia would know how important that is. 艾米莉亚 肯定知道这多重要
[17:40] How about I get that wine now? 我还是拿红酒吧
[17:44] It’s fine. Really. 真的 没事
[17:47] You should be more concerned about 你更以你改改担心的是
[17:48] the pills in your bathroom. 你厕所里的药
[17:49] I don’t want to make you feel uncomfortable. 我也不想让你难堪
[17:51] Too late. 已经太晚了
[17:57] Um… I should take this. 我得接个电话
[18:06] Oh, it’s okay. I’m good. 没事 吃够了
[18:07] Go ahead. Amelia said you love them. 吃吧 艾米莉亚说你喜欢吃
[18:11] I do! 是的呀
[18:20] What’s happening? Is he okay? 怎么了 他没事吧
[18:21] Hey. Did you forget to pack Roodle? 嘿 你是不是忘记带鲁多了
[18:24] I’m pretty sure I put it in the Bag. 我记得放包里了
[18:25] What about the one your mom got him? 你妈妈送他的呢
[18:26] Yeah, I can’t find it. 也找不到
[18:28] That’s why we have a backup. 所以我们才有备份
[18:30] Oh. Try giving him one of his other stuffed animals. 给他一个别的毛绒玩具试试
[18:32] I’m kind of losing it over here. 这边信号 不那么好了
[18:34] Well, he probably shoved it in the couch. 可能是被他塞到沙发里了
[18:36] Okay, it’s not… it’s not here. 好吧 它不在这
[18:37] It’s not… wait, wait, wait, wait, wait! 不在 等等 等等
[18:39] Here. Found it. Here’s Roodle. 在这 找到了 鲁德尔在这里呢
[18:41] There you go. Thank you. 在这呢 谢了
[18:43] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[18:44] Sure. 当然
[18:45] What’s the temperature like in Baghdad in July? 巴格达七月有多少度
[18:48] Well, once it got to 130 degrees, 有次达到了54度
[18:49] and I cooked eggplant in the sun. Why? 然后我就在太阳底下炒茄子 为什么问
[18:51] Uhhhh, no reason. 不为什么
[18:53] – Okay. Thank you. – Sure. – 好吧 谢了 – 没事
[18:54] Roodle’s back. 鲁德尔回来了
[18:56] Roodle is back! 鲁德尔回来了
[19:29] Oh, my God! No. 我的天哪 不
[19:31] No way! 不可能
[19:32] I don’t believe you. 我不相信你
[19:34] What’s, uh, going on? 怎么了
[19:37] Owen claims he can debone the fish in one fell swoop. 欧文声称他可以把鱼骨完整的弄出来
[19:40] Well, you know, I work a lot with bones as a, uh… 好吧 你知道的 我是创伤外科医生 我每天
[19:42] Trauma surgeon. 都和骨头为伴
[19:43] I’m impressed he knows it’s called a paring knife. 我很惊讶他管这叫去皮刀
[19:45] I-I’m not convinced anyone can do it. 我不相信任何人能做到
[19:48] Can and… 能做 或者
[19:52] did. 做过
[19:53] Oh, my God! 我的天
[19:55] Can you do that on people? 你能在人身上做到吗
[19:56] Uh, never tried, so I’ll just say yes. 从来没试过 但我觉得能
[19:59] Oh! We love him. 我们爱死他了
[20:02] And I love her. 我爱的是她
[20:06] Okay. There’s just one thing I don’t understand. 好吧 我就不明白一件事
[20:10] Out of all of us, how did you end up with the hottest husband? 我们几个里面 为什么你嫁了个最性感的老公
[20:15] What? 怎么了
[20:18] Amelia was raving about your pie on the way over. 艾米莉亚在来的路上就对你的派赞不绝口
[20:21] You just made Nancy’s day. 今天是南希做东
[20:23] I-I’ll take half that piece. 我要吃一半
[20:25] Oh, you can put the other one right on my plate. 你可以把另一半放我盘子里
[20:27] I hear my girls! 听见我姑娘们说话啦
[20:31] I didn’t call her. I swear! 我没打电话叫她 我发誓
[20:33] I may have accidentally mentioned it. 但我可能不小心提到过
[20:35] This place is so obnoxiously huge, 这地方太大了
[20:37] I can never find my way… 我都找不到路
[20:39] There’s my baby girl! 我的宝贝女儿
[20:42] Hi, Mom! 嗨妈妈
[20:46] Let me look at you. 让我好好看看你
[20:48] Gorgeous! 真是个可人儿
[20:49] Oh, I’ve always liked you with shorter hair. 我一直喜欢你短发
[20:52] Are you going gray under there? 你是长白头发了吗
[20:53] Because your grandmother was completely white 因为你外婆35岁的时候
[20:55] by the time she was 35. 头发就全白了
[20:56] Mom, please. 妈妈 拜托
[20:57] And who is this handsome fellow? 那这位帅哥是谁呢
[20:59] This is my husband, Owen. 这位是我的丈夫 欧文
[21:02] No, it’s not. 不 不可能
[21:03] – Of course it is. – And he’s fantastic. – 当然可能 – 而且这太棒了
[21:05] You know, we were surprised, too, but she picked a good one. 你知道 我们也很惊讶 但她确实会挑人
[21:07] Well, I’m sure he’s great. 是啊 我相信他一定很棒
[21:09] But when I visited Derek, 但我去拜访德里克的时候
[21:11] I met Owen Hunt. 见到欧文·亨特了
[21:13] And this is not him. 但不是这个人
[21:18] Okay. 好吧
[21:20] I’m getting the wine. 我需要喝点酒
[21:28] Who is he? Who are you? 他是谁 你是谁
[21:30] He’s my friend and colleague, Atticus Lincoln. 他是我的朋友 同事 阿蒂库斯·林肯
[21:35] You can call me Link. 你可以叫我林克
[21:36] What the hell were you thinking? 你在想什么呢
[21:38] She wasn’t. 她什么都没想
[21:39] That’s the narcissism. 她只是自恋
[21:40] Were you even married? 你结婚了吗
[21:41] Yes! Yes! 当然 当然
[21:43] Owen and I were married, and now… we’re not. 欧文和我结婚了 然后 现在不是了
[21:47] You’re separated? 你们分居了吗
[21:48] Divorced. 离婚了
[21:49] You were married less than a year. 你结婚还不到一年
[21:51] Actually, a little more. 其实 一年多了
[21:52] But less than two. 但不到两年
[21:54] I guess. What… What does it matter? 可能吧 但这有什么关系
[21:56] Nancy and Liz owe me 50 bucks. 南希和丽兹欠我50块咯
[21:59] You bet I’d get divorced? 你们赌我会离婚吗
[22:00] For what it’s worth, 不管怎样
[22:01] I thought it would last longer than it did. 我还以会持续更久呢
[22:03] Okay, you bet on my marriage 你没去参加我的婚礼
[22:04] after you didn’t come to my wedding? 但却那我的婚姻当赌注吗
[22:06] You didn’t come to my wedding. You were in jail. 你也没去我的婚礼啊 你当时在坐牢
[22:08] She came to mine. 她来我的了
[22:09] Uncle Ron walked in on her 罗恩叔叔撞见她
[22:10] screwing that usher in the coat room. 跟那个接待在衣帽间里乱搞
[22:12] I would’ve come with proper notice, 我应该提前通知你的
[22:14] but I’d barely heard of Owen before the invitations arrived. 但我在收到邀请之前几乎没听说过欧文
[22:18] I didn’t know if there was going to be a wedding. 我不知道是不是真的会有婚礼
[22:20] Okay, do you have any idea how hurtful and insulting that… 好吧 你知不知道这到底有多伤人
[22:23] this is why I didn’t even bother to call you 所以当我发现我得了脑瘤的时候
[22:25] when I found out I had a brain tumor. 我都没敢打扰你告诉你
[22:27] This is why. 这就是原因
[22:28] Amelia Frances Shepherd, 艾米莉亚·弗朗西斯·谢泼德
[22:30] you have a brain tumor and you didn’t tell your mother?! 你得了脑瘤却没告诉你妈
[22:34] You have a brain tumor? 你得脑瘤了吗
[22:36] Are we supposed to feel better that your fake husband 你的假丈夫也不知道 我们是不是该
[22:39] – doesn’t know, either? – Had. – 感觉好一点 – 我得过
[22:40] I h… I had a benign Grade I Meningioma 我得过良性脑膜瘤
[22:44] that they removed. 然后切除了
[22:45] Completely? 完全切除吗
[22:46] ‘Cause this seems pretty brain damaged. 因为看起来你像大脑受损了
[22:48] I’d say more like delusional. 我觉得更像是妄想
[22:50] But, you know, par for the course. 但 你知道 都是意料之中的
[22:53] Remember when she bought herself that ring 还记得她给自己买了个戒指
[22:55] and she told us all she was engaged 然后告诉我们她和高中时
[22:56] to that guy she dated in high school? 约会的那个男人订婚了吗
[22:58] He couldn’t afford to buy the ring himself. 他自己都买不起戒指
[23:00] She got my car stuck in the ditch, 她把我的车开到沟里了
[23:01] walked home, said somebody must’ve stolen it, 然后走回家 说车一定是被偷了
[23:04] but left the keys inside. 车钥匙还在车里
[23:05] That was years ago, and I made amends! 那是很多年前的事了 而且我都补偿你了
[23:07] Or when she was so drunk at Uncle Adam’s funeral 还有她在亚当叔叔的葬礼上喝醉了
[23:10] that she dropped her end of the casket. 还把棺材一边碰掉了
[23:12] I wasn’t drunk. I was high. 我当时喝多了 喝嗨了
[23:14] And, yeah, I had some bad years. 没错 我以前黑历史很多
[23:16] You don’t have to bring up every transgression. 你也不用全列举出来啊
[23:18] Yeah, we don’t have that kind of time. 是啊 我们才没那么多时间
[23:21] The point is all that crazy happened before the brain tumor. 关键是这些疯狂的事都是你得脑瘤之前做的
[23:24] You’ve always been impulsive. 你总是很冲动
[23:25] You don’t think things through 你不会把事情想全面
[23:27] or the impact they’re gonna have on other people. 也不会在意对别人的影响
[23:28] You just do whatever the hell you want. 你只是随心所欲
[23:30] Yeah, and then you concoct these preposterous stories 是啊 然后你编了这些荒谬的故事
[23:32] to cover the truth that inevitably surfaces. 去掩盖不可避免的真相
[23:35] Okay, girls, that’s enough. 好了 姑娘们 够了
[23:36] Bringing fake Owen to dinner tonight 今晚带假欧文回来吃饭
[23:38] might just be the most demented thing you’ve ever done. 可能是你做过的最疯狂的事
[23:40] And if you’re really clean now, 如果你现在真的洗心革面了
[23:41] then we can’t blame the drugs or the tumor, 那就不能说是药物和肿瘤的作用了
[23:44] which brings us back to personality disorder. 只能说是又有人格障碍了
[23:47] Okay, you don’t know me. 好吧 你不懂我
[23:48] You have not seen me for years. 你很多年都没见我了
[23:50] I am trapped in your minds and on your stairs 我在你们记忆中 楼梯上的照片里
[23:53] at about 14 years old, and I am not that person anymore. 都还是了14岁的样子 但我再也不是之前那个人了
[23:56] I am sober. 我清醒了
[23:58] I am responsible. 我现在肩负责任
[23:59] And I am a neurosurgeon at the top of my field. 而我是我们领域顶尖的神经外科医生
[24:02] I save lives every day. 我每天都在拯救生命
[24:05] In fact, I am the chief of neuro 实际上 我在全国最好的一员之一
[24:06] at one of the top hospitals in the country. 做神经科主任
[24:09] Because Derek was moving and gave you the job. 是因为德里克要搬家所以给了你这份工作
[24:15] Listen, um I’m new to, uh, all of this. 听着 我虽然刚来 刚接触这一切
[24:21] And I haven’t known Amelia that long, 而且我认识艾米莉亚不久
[24:23] but I wanted us to stay for dinner tonight 但是我想让大家一起吃顿饭
[24:26] so you could meet the woman that I’ve been getting to know, 这样你们才能认识那个我了解的女人
[24:28] because she is not at all the person you are describing. 因为她现在完全不是你们口中描述的那样
[24:30] Link, you don’t have to… 林肯 你不用
[24:31] She is a brilliant surgeon, 她是个出色的外科医生
[24:34] the kind you fly across the country when you need the best. 那种需要最好医生的时候就要飞过来找她的那种
[24:37] She just performed a surgery 她刚做了一台
[24:38] that very few human beings on the planet can do. 世界上很少有人能做到的手术
[24:42] She is a respected teacher and mentor. 她是一位受人尊敬的老师 导师
[24:44] She cares about her patients and her colleagues. 她关心病人 关心同事
[24:47] And she’s beautiful and funny and kind and strong. 她美丽 有趣 善良 坚强
[24:52] They’re sleeping together, right? 他们一定睡了 对吧
[24:53] – Obviously. – She’s overcome a lot of adversity. – 显然是 – 她克服了很多逆境
[24:56] And, sure, she feels her feelings in a big way, 当然她会在乎自己多一点
[24:58] but that makes her better than most people I know, 但她比我认识的大多数人都要好
[25:00] 0,0,0,大,百万医美案例 权威医生答疑
[25:00] not worse, because it makes her authentic. 这不会让她更糟 因为这让她真实
[25:02] She was an amazing mom to Betty, and still kinda is to Leo. 她对贝蒂来说是个好妈妈 对里奥也是
[25:07] I mean, even if she doesn’t have legal custody, 我是说 即使她没有合法监护权
[25:09] that baby is so lucky to have her in his… 但那孩子有这样的妈妈真的很幸运
[25:10] Wait… did you just say “mom”? 等等 你刚刚是不是说 妈妈
[25:11] Did you say “baby”? 你是不是说 孩子
[25:13] Well… crap. 好吧 该死
[25:15] You have a baby? 你生小孩了吗
[25:16] Baby or tumor… which is crazier? 生小孩 得脑瘤 哪个更疯狂
[25:18] – Who’s Betty? – I’m going with baby. – 贝蒂是谁 – 我觉得是生小孩更疯狂
[25:20] You never tell me anything. 你什么都没告诉我
[25:24] Come on. 走吧
[25:31] Houdini. 胡迪尼
[25:38] You okay? 你还好吗
[25:45] I said we shouldn’t go. 我说过我们不该去吧
[25:46] I said we shouldn’t stay! 我说过我们不该留下来吧
[25:47] Wow, okay. 好吧
[25:48] So your sisters are terrorists, 所以 你的姐妹们就像恐怖分子
[25:51] but now I’m your problem? 但现在你是因为我生气吗
[25:58] Look, everything was going fine 听着 在你妈妈戳穿我
[26:00] until your mom called us on our bluff. 之前一切都进行得很顺利
[26:03] And I know it got a little rough… 我知道这有些难过
[26:05] A little rough? 有些难过吗
[26:08] It was a lifetime 她们一直在回顾
[26:09] of humiliating mistakes and dirty laundry on display. 我一生中所有羞耻和肮脏的历史啊
[26:12] I don’t care about your laundry. 我不在乎你黑暗的历史
[26:13] No, I care. You were pain management. 但我在乎 你会缓解痛苦
[26:16] You were my human blue light, 你是我人性中的光芒
[26:17] mood-enhancing when placed over my body. 在一起时我会感觉更加强烈
[26:19] And now you know too much. 而现在你知道的太多了
[26:20] And I’m… I can’t. 而我 我不能
[26:27] Son of a… 该死
[26:29] Jonah’s in respiratory distress. 约拿呼吸困难了
[26:31] We need to get to Fox Medical Center in Manhattan, 我们要去曼哈顿的福克斯医疗中心
[26:33] please, as fast as you can. 拜托 越快越好
[26:39] – He’s bending by the minute. – He’s exaggerating. – 他的脊椎在弯曲 – 弯曲过度
[26:41] I’m fine. I’ll… I’ll be okay. 我没事 我 没事
[26:43] Jonah, we took a look at your scans, 约拿 我们看了你的CT
[26:46] – and the tether just doesn’t… – Oh, please don’t say it. – 而那个架子不能 – 拜托 别说出来
[26:47] Your lungs are compressed. 你的肺受到了挤压
[26:48] We’re gonna have to replace the rod so you can breathe. 我们必须要更换一个支架 你才可以呼吸
[26:50] But, uh, I-I have to… I have plans. 但 我有计划
[26:54] W-W-What if we tighten the tether? 要是我们拉紧约束呢
[26:55] That’s not how it works. I’m sorry. 那样不会起作用的 抱歉
[26:57] The rods don’t work. 支架坏了
[26:58] Okay, I-I’ll need new ones again by the end of the year. 好吧 到年底我还需要换新的
[27:01] – The tether didn’t even last for a day. – W-What if… – 约束连一天都撑不了了 – 要是
[27:04] Jonah, they said there’s no other way, okay? 约拿 他们说了没别的办法了 好吗
[27:06] T-There’s always another way. 总会有其他办法的
[27:07] That’s what you said when Mom and Dad died. 爸妈去世的时候你就是这么说的
[27:09] I-I was scared because 我当时很害怕
[27:10] of how many people want to adopt somebody with my condition… 因为有很多人像收养我这种情况的人
[27:13] and you said that you’d find a way, and you did. 然后你说你会想到办法的 然后你做到了
[27:15] You quit law school so you could take care of me. 你为了照顾我从法学院退学
[27:17] You can still have big plans. Okay? 你还是可以大展宏图的 好吗
[27:19] – Take classes here at community co… – That’s not what I want! – 在社区大学上课 – 我不想那样
[27:22] There has to be something else. 那一定还有别的办法
[27:25] A vertebral column resection. 椎柱切除术
[27:27] – What’s that? – Dr. Shepherd! – 那是什么 – 谢泼德医生
[27:29] We would remove the vertebrae causing the curvature 我们要移除导致弯曲的脊椎骨
[27:31] and replace it with a titanium cage 然后换成一个钛支架
[27:33] that would protect your spinal cord. 以保护你的脊髓
[27:35] It’s a very risky, very complex surgery 这是个非常危险 非常复杂的手术
[27:37] with many potential complications. 会有很多潜在的并发症
[27:39] It could result in paralysis, even death. 可能导致瘫痪 甚至死亡
[27:41] Mm. But if it works? 但如果成功了呢
[27:43] It would permanently correct the deformity. 将会永久矫正畸形
[27:46] You can… You can do it now? 你现在 可以做吗
[27:47] – I don’t recommend it. – Yes. – 我不推荐 – 是的
[27:49] It is risky. 太冒险了
[27:52] But if you decide that it’s what you want, we could do it. 但如果你觉得这是你想要的 我们可以做
[27:56] – I want it. – No, no, no, no way. – 我想做 – 不 不 不可能
[28:00] Look, man. You’ve… Y-You had everything. 听着 哥们 你 你拥有了一切
[28:03] Yale Law School, tons of friends, 耶鲁法学院 很多朋友
[28:06] an awesome girlfriend. 很棒的女朋友
[28:08] Y-Y-You were even c-captain 你还是那个奇怪的
[28:10] of that weird ultimate Frisbee team. 终极飞盘队的队长
[28:12] Hey, man, we were… we were league champions. 我们曾经还是联盟冠军呢
[28:14] You gave up everything. 你放弃了一切啊
[28:16] Now you have h-hospital food and waiting rooms. 现在你知道吃医院的食物 在等候室待着
[28:19] I like the fries here. 我喜欢这里的薯条啊
[28:21] You’re the world’s best brother. 你是全世界最好的哥哥了
[28:24] Okay? Y-You’re my personal hero. 你是我的英雄
[28:28] But I’m 18. 但我18岁了
[28:29] I want this surgery, and I’m gonna do it no matter what. 我想做手术 无论如何都要做
[28:31] But I’d rather have you on… on my side. 但我希望你是支持我的
[28:36] I can’t lose you, too. 我不能连你也失去了
[28:38] You’re not gonna lose me. 你不会失去我的
[28:39] This isn’t the part where I die. 我不会死的
[28:42] This is the part where I’m brave and it pays off. 我会变得很勇敢 会有结果的
[28:47] Look at her. 看看她
[28:48] Look at her eyes. 看着她的眼睛
[28:52] She says she can do it. 她说可以的
[29:03] Until next time, brother. 那下次见 老弟
[29:05] Until next time. 下次见
[29:11] He asked about his options. 他在问各种选择
[29:16] We could paralyze him. 我们会让他瘫痪的
[29:17] A woman just became quadriplegic 一个女人刚刚在我们手术台上
[29:20] on our table. 变成四肢瘫痪
[29:21] That was out of our control. 那是我们不可控的
[29:22] Exactly. There are no guarantees. 没错 这种事情没的保证的
[29:24] Our patient has to come first. 要先为病人考虑
[29:25] I am putting him first. This is what he wants. 我就是先为他考虑 他想做手术的
[29:27] This is what you want 这是你想
[29:28] because you’ve still got something to prove. 因为你想证明什么
[29:30] Do I need to find someone else to do this with me? 我要找其他人跟我一起手术吗
[29:32] Because I will. 我可以换了你
[29:33] Amelia, I’m saying it’s been… a rough night. 艾米莉亚 我知道今晚事情很多
[29:36] I’m saying y-your sisters just treated you like a teenager. 我知道你姐姐把你当小孩子看
[29:41] They questioned your surgical skills. 他们质疑你的手术能力
[29:42] I can’t care what they think. 我不能在意他们怎么想
[29:43] You think you don’t care?! 你以为你不在意了吗
[29:45] I just spent the night pretending I was Owen! 我刚刚装了一晚上欧文啊
[29:47] This is not about them! I cannot let them define me! 这跟他们无关 我不能让别人来定义我
[29:50] If I did, I would still be the messed-up baby of the family, 如果是这样 那我还是家里那个什么都干不好的小孩
[29:53] the person that I revert to when I am with them. 那个我跟他们一起就会变回的那个人
[29:55] And that is not who I am! 我不是那个人
[29:56] I know that! 我知道
[29:58] I’m asking if you know that. 我想问你知不知道
[30:03] I’m asking if you’re okay. 我想问你好不好
[30:05] I’m asking if you are sure 我想问你心里清不清楚
[30:07] you’re not doing this surgery to prove something 你做这个手术不是为了证明给其他人
[30:09] to people who clearly have no understanding of you at all. 他们完全不了解你 你不是那样的
[30:21] Jonah deserves a life 约拿值得一个
[30:24] that is more than a cycle of surgery after surgery. 不是一场手术接着另一场手术的生活
[30:30] It’s what he wants. 这是他想要的
[30:32] And I know I can do it. 我知道我能做到
[30:37] Okay. 好
[30:44] Vertebral column’s out. 脊柱取出
[30:47] Get me the titanium cage. 给我钛支架
[30:48] Careful of distraction on the cord. 小心支架上的干扰物
[31:03] We just lost the signal. 没信号了
[31:04] The cage spread too far. 支架太大了
[31:05] There’s too much traction on the spinal cord. 脊髓的牵引力太大了
[31:09] – He’s paralyzed. – So we revert to where we were – 他瘫痪了 – 那我们就退回到
[31:11] before we lost signal. 失去信号之前
[31:20] – Dr. Shepherd… – Shh! – 谢泼德医生 – 嘘
[31:22] Please. 拜托
[31:31] Signal’s back. 有信号了
[31:32] I know. 我知道
[31:34] He is not paralyzed. 没瘫痪
[32:30] No neurological deficits. How do you feel? 没有神经不足 你感觉如何
[32:32] Like I’m going to Cali. 感觉我要去加州了
[32:34] How long should he, uh, stay off his feet? 我们要让他躺多久
[32:36] A day or two. It’s good for him to walk. 一两天吧 他走一走对身体好
[32:38] Ease into it, though. 不过要慢慢来
[32:39] Your doctors here will oversee your follow-up, 你的医生会监督你的后续治疗
[32:41] but you know how to reach us. 但你知道怎么联系我们
[32:42] Wait. So that’s it? 等等 就这样吗
[32:44] You guys change my whole damn life and then you just leave? 你们改变了我的生活然后你们就离开了吗
[32:47] Well, come see us. 可以来看我们啊
[32:48] Seattle is a short plane ride away from Berkeley. 伯克利坐飞机很快就到西雅图了
[32:50] True. 对
[32:52] Thank you. 谢谢
[32:54] Thank you guys for… 谢谢你们
[32:55] giving me a future. 给我一个未来
[32:57] You were brave. 你很勇敢
[32:58] And it paid off. 并且实现了
[33:09] Thank you, uh, for… 谢谢你
[33:12] Thank you. 谢谢
[33:14] You were brave, and it paid off. 你很勇敢 并且实现了
[33:18] Do you want to go for, uh… get something to eat? 要去吃点东西吗
[33:22] No, um… 不了
[33:24] No, I need to walk. 不 我要走一走
[33:26] I’ll see you on the plane. 那飞机上见
[33:34] Brady. 布雷迪
[33:35] You okay? 你没事吧
[33:36] Yeah. 嗯
[33:39] I just don’t know what to do. 我只是不知道要怎么办了
[33:43] Jonah’s gonna be fine. 约拿会没事的
[33:44] I know. And I’m glad. 我知道 我很开心
[33:47] I just… 我只是
[33:48] I don’t know what I’m gonna do… without him, you know? 没有了他 我不知道我要怎么办了
[33:52] Would it be weird, you know… 会不会很奇怪
[33:54] w-w-would it… would it be weird 我跟着他跑去加州
[33:55] if I just followed him to California 会不会很奇怪
[33:57] and just… I don’t know… was… was nearby? 就在他附近照顾他
[33:59] Was… 就是
[34:00] – I mean, he’s… – He’s your brother. – 我意思是 – 他是你兄弟
[34:03] I get it. 我理解
[34:05] I miss my brother every day. 我每天都很想我哥哥
[34:10] But maybe try not to follow him to college. 但或许不要追着他去上大学
[34:12] Yeah. 嗯
[34:13] Maybe try to give him some breathing room 给他一点呼吸的空间
[34:17] to become whoever he is outside your shadow. 让他在你的阴影之外自由生长
[34:24] And then visit. 然后再去看他
[34:26] Yeah. 好
[34:28] Thank you. 谢谢
[34:37] 你在医院吗
[34:48] Hey, kiddo. 孩子
[34:51] Can we… go somewhere and, uh, talk? 我们能去聊聊吗
[35:02] What… What happened with Owen? 你和欧文怎么了
[35:05] It just… didn’t work out. 就是不合适啊
[35:10] Do you think I sabotage relationships? 你觉得是我会毁掉每段关系吗
[35:14] That I don’t know how to love? 是我不知道如何去爱吗
[35:22] Well. 好吧
[35:24] That answers that. 我知道你的答案了
[35:31] I remember when you were learning to ride a bike. 我还记得你开始学骑自行车
[35:33] Derek and your sisters 德里克和你姐姐到处
[35:36] were zipping all over the neighborhood, 在小区里面乱骑
[35:37] and you were desperate to join them. 你迫不及待的想跟他们一起
[35:39] And so you… you, uh, pulled 你从车棚里推出了那辆
[35:40] that old purple bike out of the shed. 旧的紫色的自行车
[35:42] You know, the one with the… 就是那个
[35:43] the streamers hanging off the handlebars. 把手上还挂着飘带的那个
[35:45] Mm. Those things were all ripped out 等车子给我的时候那些飘带
[35:46] by the time that bike was mine. 都扯烂了
[35:48] And you refused to use training wheels 你也不愿意装后面的辅助轮
[35:51] because you said that was for babies. 因为你说那是小孩用的
[35:53] And you wouldn’t let me help, either. 你也不让我帮忙
[35:54] I had to… I had to spy on you from the kitchen window. 我只能从厨房窗户看着你
[35:57] You don’t know how hard that was. 你都不知道那种感觉多难受
[36:00] Watching you fall over and over again. 看你一次一次摔倒
[36:03] My other kids didn’t like to fail, but… but you… 其他的孩子都不会摔 但是你
[36:06] Okay. Yeah, Mom, I get it. 嗯 妈 我知道了
[36:07] One time you took this… this big spill, 有一次你摔了一大跤
[36:10] and you… and you ripped open your pants. 裤子都扯烂了
[36:12] And by the time I ran out, 等我跑出去
[36:14] you had pulled that… that old ratty bike up, 你已经推着那辆旧自行车
[36:17] and… and you were halfway down the block. 走了半个路口了
[36:19] Every time you fell down, 每次你跌倒
[36:21] you got up and came back stronger. 你都站起来 变得更强大了
[36:23] But not that you… that you didn’t care about falling, 并不是你不介意摔倒
[36:26] but… just you weren’t afraid of it. 只是你不害怕摔倒
[36:32] And that’s what made you… 这让你
[36:34] what makes you… 成为了你
[36:36] out of all the kids… 在所有孩子里面
[36:38] the most like your father. 你最像爸爸
[36:46] After he died, it was hard 他死后 周围有任何
[36:48] to… be around any… 能让我想到他的事情
[36:53] anything… that reminded me of him. 或者人 都很困难
[36:56] And… 然后
[37:01] …Derek said he’d watch out for you. 德里克说他会照顾你的
[37:03] And he did his best, 他努力了
[37:05] but… he wasn’t your mother. 但他终归不是你妈妈
[37:08] You deserved a mother. 你值得有一个母亲的
[37:13] But h-he offered, and I let him. 但他提出了 我也让他去照顾你了
[37:18] And it is my biggest regret. 这是我最大的后悔
[37:21] It turns out that, under the right conditions, 其实 在正确的条件下
[37:24] neurons can recover. 神经细胞是可以恢复的
[37:27] I took in a drug addict. 我收留了一个吸毒小孩
[37:30] Betty, Leo’s birth mom. 贝蒂 里奥的妈妈
[37:35] 15, so of course, she already knew everything. 15岁 当然她已经知晓了一切
[37:42] Parenting her was… 教育她真的
[37:46] …the hardest thing I’ve ever done. 是我做过最难的事情
[37:49] And I’m pretty sure she was a tenth the trouble that I was. 她比我还要麻烦十倍
[37:56] I put you through a lot. 我让你受了很多罪
[38:01] I know it wasn’t easy. 我知道抚养我不容易的
[38:04] I’m sorry I missed your wedding. 抱歉我错过了你的婚礼
[38:07] I’m sorry I missed your brain tumor. 抱歉你脑瘤的时候我没在你身边
[38:12] I’m sorry things don’t go better with your sisters. 抱歉你和姐姐的关系不好
[38:16] It’s fine. 没事了
[38:18] Not everyone’s close to their siblings. 不是每个人跟兄弟姐们都很亲近啊
[38:20] If they can break from normal operations 如果它们能打破常规
[38:22] and focus on healing, 专注于治愈
[38:24] they have a chance at regrowth. 那还是有机会重生的
[38:25] If you don’t think you’re worthy of love… 如果你觉得你不值得被爱
[38:30] …if you don’t think your love is valuable, you’re wrong. 如果你觉得自己的爱也一文不值 那你错了
[38:35] And that’s on me. 这是我的过错
[38:38] Mom, I don’t blame you for… 妈 我没有怪你
[38:39] Oh, oh, I… 我
[38:40] I know, hon. 我知道 孩子
[38:44] But when you most needed help trying to… 但是得当你最需要帮助的时候
[38:49] …make sense of life or… 想要探究生命的意义
[38:52] …loss… 面对失去
[38:55] …or love… 迎接爱情的时候
[38:58] …I wasn’t there. 我都没有在你身边
[39:00] So put that on me… 所以把这件怪到我身上
[39:04] …and move forward. 然后向前看
[39:06] What if I can’t? 如果我做不到呢
[39:08] It’s human nature to want to fix what’s broken. 人类的天性即是去修复坏了的东西
[39:11] Well… then that’s on you. 那就要怪你自己了
[39:43] You are kind. 你很善良
[39:45] And you were brave last night, too. 你昨晚也很勇敢
[39:48] With my family. And… And in that surgery. 跟我的家人 还有做手术的时候
[39:52] You didn’t have to do that with me. 你不用跟我一起的
[39:54] Either thing. 两件事都是
[39:56] You are… 你对我来说
[39:59] Surprising to me. 是充满惊喜的
[40:01] And you deserve a lot better 我不应该像昨天那么说话
[40:02] than the things that I said to you. 去伤害你
[40:04] You are more than a human blue light. 你才不仅仅是一盏人形治愈蓝光灯
[40:09] Though you are very, very good at bluelighting. 虽然你真非常非常擅长这个吧
[40:18] I’m sorry. 对不起
[40:21] And I’d like to make it up to you, 我想要补偿你
[40:24] if you’ll let me. 如果你允许的话
[41:12] We may not be able to replicate exactly what we lost. 可能我们无法完全复制我们所失去的
[41:16] You got a little something, too, right there. 你嘴上也沾了糖浆
[41:23] But in its place will grow something new. 但取而代之的将是一些新的东西
[41:30] – Hey! – Welcome home! – 嘿 – 欢迎回家啊
[41:32] – How’d it go? – Uh, it’s a long story. – 怎么样 – 说来话长啊
[41:36] So come tell us. 那来说说啊
[41:38] Well, the case went fine, 病人没问题
[41:41] but then we ran into Nancy. 然后我们碰到南希了
[41:43] – Your sister? – Yep. – 你姐姐吗 – 对
[41:45] – Is she the snarky one? – They’re all the snarky one. – 是很毒舌的那个吗 – 他们都很毒舌的好不好
[41:47] She invited us to dinner. 她邀请我们去吃晚饭
[41:50] – And you went? – To her house? – 你们去了啊 – 去她家吗
[41:51] And I got ambushed. 然后我被埋伏了
[41:52] – It’s a long process, but it happens… – She was there. – 这是一个漫长的过程 但是会来的 – 她在家
[41:57] Slowly, but surely… 缓慢 但坚定
[42:01] …until we have what we need. 直到我们得到我们所求
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号