Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] On average, our heart beats 70 times per minute. 我们的心脏平均每分钟跳动70下
[00:15] In the same 60-second period, 在这同样的60秒钟之内
[00:17] we blink between 10 and 15 times, 我们眨眼10到15次
[00:20] swallow once, 吞咽一次
[00:21] and take up to 20 breaths. 呼吸至多20次
[00:23] Okay, you can’t fall asleep here. 你不能在这过夜
[00:26] The kids. 不能给孩子看到
[00:28] You have to go, please. 你回家吧
[00:29] Right. 好
[00:31] Go, go, go. Come on. 走了走了 快走
[00:32] – Okay. – Please. – 好 – 快走吧
[00:33] I’m up. 我起来了
[00:38] What are you lookin’ at? 你看啥看
[00:47] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[00:52] Bye. 拜
[00:53] Tip-toe. 轻点哦
[00:54] Don’t forget to tip-toe. 垫脚尖走哦
[00:56] Quiet as a mouse. 我不会弄出声音的
[00:57] Our hearts beat… 我们的心脏条跳动
[01:00] …our lungs breathe, 肺部呼吸
[01:02] our bodies keep us alive… 我们的身体让我们活着
[01:06] …and most of us barely notice. 而我们大多数人甚至都不会注意
[01:09] Oh, hey… Zola. 你好呀 佐拉
[01:16] We just take it all for granted. 我们都认为这是理所当然了
[01:28] What did she say? 她说啥了
[01:30] – Did she ask you what you’re doing here? – No. – 她有没有问你在这干啥 – 没
[01:31] What is she doing up? 她怎么半夜起来了
[01:32] I-I-I don’t know. She was thirsty, I guess. 不知道啊 起来喝水吧
[01:34] I mean, my kids know you as the sad guy from the couch. 我孩子们还认为你是睡在沙发上那个丧丧的哥们呢
[01:37] Embarrassing chapter in my life, yes. 这确实是我生命中挺难看的一段日子
[01:39] Have I apologized for that recently? I’d like to. 我最近有为这件事道过歉吗 我跟你道歉吧
[01:41] I mean, I had a whole plan for telling my kids about us 我本来的都打算好了 我要让他们吃着冰淇淋
[01:44] with ice cream, and they could talk about their feelings, 告诉他们咱俩的事情 他们可以说他们的感受
[01:46] and now it’s just blown. 现在都没戏了
[01:48] What? Why are you smiling? 咋了 你笑啥
[01:50] You were planning on telling your kids about us? 你打算告诉你孩子我们的事情吗
[01:53] Okay, okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[01:54] – Um, what can I do? – Don’t be sorry. – 我能做什么 – 不用抱歉
[01:56] You can just go. Quietly. 你回家吧 安静一点
[01:59] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[02:00] Wait, wait, wait, let me check, 等等 我看一眼先
[02:01] make sure the coast is clear. 确保外面安全
[02:10] Okay, coast is clear. 好的 安全
[02:12] Okay. 好
[02:14] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[02:23] Yes, yes, yes, Megan, 是的 嗯 对 梅根
[02:25] I’m gonna be there. I said I’m gonna be there, so… 我会去的 我说了我会去的
[02:27] What do you mean I might throw up? 什么叫我会吐的
[02:28] What kind of therapy is this? 你这是什么治疗啊
[02:30] Okay, yes. Yes, yes, yes. 好了好了 对
[02:32] It’s okay. It’s okay. Shh, shh, shh, shh, shh. 没事没事 好了 嘘嘘
[02:34] Listen, listen. 听我说
[02:37] I’m gonna be there, okay? 我会到的好吧
[02:38] Just… I-I’ll call you later. 我回头打给你
[02:41] No. No. 不是啊
[02:43] I never told him to call Ben “Dad.” 我没让他叫本爸爸啊
[02:46] T… Y-Yes, I’m aware that you are Tuck’s father. 我知道你是塔克的父亲
[02:50] And please do not raise your voice at me… 你不要跟我大吼大叫好不好
[02:52] Hello? Tucker? 喂 塔克
[02:58] My ex-husband overheard our son call Ben “Dad.” 我前夫听到我们儿子管本叫爸爸了
[03:02] And now Tucker’s hurt, Tuck feels bad, 现在塔克很难过 很伤心
[03:05] and Ben is oblivious… Thanks… 本很还啥都不知道呢 谢谢
[03:07] and, somehow, it’s all my problem. 然后就全部变成我的问题了
[03:09] Are you asking my opinion about all of this? 你是在问我的意见吗
[03:11] I would way rather give my opinion about your life. 我很愿意对你的生活发表看法啊
[03:14] Hmm. In that case, 这样的话
[03:16] how did you tell Tuck when you started dating Ben? 你最开始跟本约会的时候是怎么跟塔克说的
[03:18] Is this about you and DeLuca? 你是想问你和德卢卡吧
[03:20] Oh, I see everything, Grey. 我可啥都知道 格蕾
[03:22] I am the chief. 我是主任啊
[03:23] Uh-huh. He told you. 他跟你说了
[03:25] Who? Richard? 谁 理查德吗
[03:27] Well, the man’s very chatty. 他确实话挺多的
[03:30] So, Zola actually saw him last night at the house 佐拉昨晚看到他在我们家了
[03:33] before I had a chance to talk to her, so it was… 我还没来得及问她呢
[03:35] She’s back. 她回来了
[03:36] What? 什么
[03:37] Jo’s back. She’s here. 乔回来了 过来了
[03:38] Oh, and here, I thought she might be dead, or… 回来了啊 我还以为她死了还是啥呢
[03:41] Don’t do that. Don’t give a speech about how you thought she was dead 别这样 别说你以为她死了或者少胳膊少腿
[03:43] or lost a limb or left me or whatever, all right? 或者离开我了什么的 行吗
[03:45] She’s not okay, and I don’t know why. 她状态不好 我不知道为什么
[03:46] Just don’t be Bailey about it, please. 你就别太真实的表达了 拜托
[03:53] Dr. Karev. 卡列夫医生
[03:57] Welcome back. 欢迎回归
[03:59] I’ll be in the lab. 我去实验室了
[04:06] That was way worse than if you had been Bailey about it. 你还不如做自己呢
[04:13] Dr. Bashine to the OR. 巴新尔医生请到手术室
[04:14] Dr. Linda Bashine to the OR. 琳达·巴新尔医生请到手术室
[04:15] Is it ready? 准备好了吗
[04:17] It’s ready. 好了
[04:18] – So, it’s happening? – It’s happening. – 所以要实现了吗 – 要实现了
[04:20] Can we tell them? 能告诉他们吗
[04:21] W-We can tell them, but try to contain your wagging tail 可以告诉 但是你别跟小狗一样一直激动的摇尾巴
[04:23] because this could be nothing and could do nothing. 因为可能会不成功 会没有任何帮助
[04:25] We don’t want to bait them with false hope. It’s cruel. 不要给他们以虚假的希望 这样太残忍了
[04:27] Right. Just hang on. 好 等一下
[04:29] What? 怎么了
[04:30] I need to wag my tail for a second out here. 我要先在外面摇尾巴高兴一下
[04:33] Man, I hope this is not nothing. 我希望不是完全没用的
[04:34] Me, too. 我也是
[04:39] So, wait, you’re saying my mom might be able to use her arms again? 等等 你是说我妈的胳膊还能再用吗
[04:41] We’re saying there’s a clinical trial 我们的意识是有一个很重要的临床实验
[04:43] with stem cells being directly injected into the cervical spine. 是将干细胞被直接注射到颈椎的
[04:45] That’s turning quadriplegics into paraplegics. 可以把四肢瘫痪变成截瘫
[04:47] That’s… That’s what you said. 你是这个意思是吗
[04:48] In some cases, yes. 有些情况 是的
[04:50] We just need your approval, 我们需要你的同意
[04:52] and then we can get started as soon as the stem cells arrive. 然后等干细胞送来就可以开始了
[04:54] Mom? 妈
[04:56] Yes. Yes, please. 好的 我愿意
[05:02] Are you nervous? 紧张吗
[05:03] I throw up before every job interview. 我每次工作面试之前都会吐
[05:05] I just ace them. 我都能完美通过
[05:06] So arrogant. I love it. 你好自大 我超爱的
[05:09] But why San Francisco? 不过为什么是旧金山呢
[05:11] My fellowship year is almost up. 我的研究员职位马上要结束了
[05:13] – I have to interview at places – No, I’m saying there’s a lot of – 我得去面试啊 – 不是的 我是说这里
[05:15] excellent jobs right here. 也有很多很棒的工作啊
[05:17] And I hear the weather is worse in San Francisco than it is in Seattle, 我听说旧金山的天气比西雅图还糟
[05:20] and the rent is triple. 房租是这里三倍呢
[05:22] And… hills. 还有各种上坡下坡
[05:27] You’re on my vertebroplasty today, right? 你今天跟我要一起做椎体成形术对吧
[05:31] I’ll see you there. 一会见
[05:33] And the sports teams! 还有球队啊
[05:35] Seattle has better sports teams! 西雅图的球队更好
[05:37] I’m guessing. 我猜的
[05:39] It’s a bowel obstruction. 是肠梗阻吧
[05:40] I know the symptoms. I have IBD. 我了解我的症状 我有炎性肠病
[05:42] I’ve had three obstructions and three surgeries. 我经历了三次阻塞和三次手术了
[05:44] All right, what are your symptoms? 好 你都与什么症状
[05:45] Pain, bloating, cramping… bowel obstruction symptoms. 疼痛 肚子胀 疼痛 就是肠梗阻的症状
[05:49] Okay, I’d love to take your word for it, 我也想相信你
[05:50] – but I have to get you a… Get a CT. – Yeah, I know. – 不过我还是得 – 做CT 我知道
[05:53] Can you just order it, please? 那你去定吧
[05:54] It really hurts. 真的很疼
[05:55] Okay. 好的
[05:57] Dr. DeLuca? 德卢卡医生
[05:58] Yeah? 嗯
[06:03] Uh, I have a patient who’s… 我有个病人
[06:06] – Are you a doctor? – Uh, I am, yes, – 你是医生吗 – 是的
[06:08] but I’m gonna need you to check in with her first, okay? 不过你要先去找她登记一下
[06:10] I-I just had a little trouble puttin’ on my shoes. 我就是鞋穿不上了
[06:18] Yeah, maybe you should help her first. 要不你还是先帮她吧
[06:26] I see a small pericardial effusion. 我看到一个小的心包积液
[06:29] The shoes were new. 这是新鞋
[06:30] I went dancing. 我去跳舞了
[06:31] A little underground club I was supposedly too old for. 是一个对我年龄来说太年轻了的地下夜店
[06:36] Had a few shots too many. 喝的有点多了
[06:39] And I took off my shoes to walk up the stairs to my apartment, 我就把鞋脱了走楼梯回公寓
[06:42] and… that’s all I remember. 我就记得这些了
[06:45] You slept like this? 你就这么睡了一宿吗
[06:46] Oh, crap. 我靠
[06:48] Gemma? 杰玛
[06:49] Uh, excuse me. You two know each other? 你们俩认识吗
[06:53] Through, um, a mutual friend. 有一个共同的朋友
[06:56] Well, Ollie isn’t around anymore, 奥利不在了
[06:59] so thank you for your concern, 谢谢你关心啊
[07:01] but, as you can see, I’m… I’m all set here. 不过你也看到了 我没事了
[07:04] Gemma, how did this happen? 杰玛 怎么会这样的
[07:05] I think you and I both know how this happened. 你应该也很清楚为什么会这样吧
[07:13] Josh Sterman, 21, has hereditary osteoporosis 乔西·斯特曼 21岁 天生骨质疏松症
[07:16] that caused a compression fracture 引起了脊柱T11节至12节
[07:18] at T-11 to T-12, 的压缩骨折
[07:20] scheduled for a percutaneous vertebroplasty. 预定进行经皮椎体成形术
[07:22] I’ll inject cement right here into the vertebral body 我要把水泥注入椎体
[07:25] to restore its integrity, 来恢复完整性
[07:27] then you’ll be good to go. 然后就可以了
[07:28] You’ll be out of here in time for dinner. 你还能来得及去吃晚饭
[07:29] Pop-Pop? 老头子
[07:30] Dr. Bailey! 贝莉医生
[07:34] Josh, you remember Dr. Bailey? 乔西 你还记得贝莉医生吗
[07:36] She’s the one who takes out part of my bowel every few years. 就是她每年都要拿出我一部分肠子的
[07:39] Uh, recurrent diverticulitis. 复发性憩室炎
[07:41] Now, the last time I saw you, 我上次见到你的额时候
[07:43] you were, what, a foot shorter and studying for the SATs. 你还矮一头呢 还在准备高考呢
[07:46] He aced ’em! 他考的可好了
[07:47] And thanks to you, 多亏了你
[07:48] I saw him graduate from high school and get into Udub. 我看着他高中毕业 被宾大录取了
[07:51] Next stop, business school. 下一站就是商学院了
[07:52] I can’t finish those applications 我的背不疼了之后
[07:54] until my back stops hurting. 我才能填完申请表啊
[07:56] He’s getting a vertebroplasty today. 他今天要做椎体成形术
[07:59] Did I say that right? 对吧
[08:01] I thought we’d be seeing Dr. Lincoln, 我以为是林肯医生给我们看病呢
[08:03] the fancy sports guy? 那个帅帅的运动员哥们
[08:04] Oh, well, Dr. Kim is Dr. Lincoln’s fellow. 金姆医生是林肯医生的徒弟
[08:07] He’s being wooed by the top hospitals 各大顶级医院和专业球队
[08:10] and some pro-sports teams. 都抢着要他呢
[08:12] You’re lucky you’ve got him while he’s still here. 幸亏他还没走的时候被你们赶上了
[08:13] Thank you, Chief Bailey. 谢谢 贝莉主任
[08:15] So, I will, uh, check back a little later. 我等会再回来看
[08:18] Pressure’s on, man. 压力有点大了吧 哥们
[08:27] Which one is that one? 哪个是啥
[08:30] The Arc de Triomphe. 凯旋门
[08:32] From Paris? 巴黎的吗
[08:33] The golden plate represents the Tomb of the Unknown Soldier. 金牌匾代表无名战士的坟墓
[08:37] Hm. It’s cool. 不错啊
[08:41] Be back in a second. 等下回来
[08:43] Dr. Ruta, please contact the lab. 鲁塔医生 请联系实验室
[08:45] Dr. Ruta, please contact the lab. 鲁塔医生 请联系实验室
[08:47] Any word from the rare blood organizations? 稀有血库那边有消息了吗
[08:49] Well, I’m waiting on that call from Amsterdam. 还在等阿姆斯特丹的回复
[08:51] He’s getting weaker. I need that blood. 他越来越虚弱了 我需要那个血液
[08:53] I’ve called Cristina. I even called Marie Cerone. 我已经联系克里斯蒂娜了 玛丽亚·斯隆我都找了
[08:55] Thanks. 谢谢
[08:59] What about Jo? 乔呢
[09:00] She said anything yet? 她说什么了吗
[09:02] Not at all? 啥也没说吗
[09:04] It’s happening again. 又这样了
[09:05] – It’s not. – No, they’re happy for a while… – 不是的 – 他们开心一段时间
[09:07] – It’s not happening. – …then they break… – 没有的 – 然后就崩溃
[09:09] – She’s not broken. – …and then they leave me. – 她没有崩溃 – 然后就会离开我
[09:11] Listen to me. 听我说
[09:12] You have to trust her. 你要相信她
[09:13] She isn’t Izzie. 她不是伊兹
[09:15] She isn’t Ava or Lexie. 她也不是艾娃或者莱克西
[09:16] She isn’t your mother. 她也不是你妈妈
[09:18] And she’s not broken, and neither are you. 她没有崩溃 你也没有
[09:20] She’s going through something. 她在经历难过的事情
[09:22] And she’s been through worse and come out on the other side fine. 但她都经历过更糟糕的 她也熬过来了
[09:25] She’s just not ready to talk about it yet. 她只是还没准备好聊这件事
[09:27] I’ve been there. 我经历过的
[09:29] You give me space. You give me time. 你给我空间 你给了我时间
[09:31] Right? 对吧
[09:32] Okay. 好
[09:34] It’s not happening again. 不会又跟以前一样的
[09:51] That’s a lot of journals. 好多期刊啊
[09:53] Oh, you got binders, too. Great. 还有文件夹呢 厉害了
[09:55] Yeah, this is the lab where boring things go to get more boring. 这里是实验室啊 无聊的东西就更无聊了
[09:59] Bailey’s really piling it on now that she’s chief again, huh? 贝莉又称成主任了 这也太夸张了吧
[10:01] Yeah, didn’t help that I was out for a while. 我离开也没有好一点
[10:06] Okay, well, I don’t want to bother you, then. 好吧 那我不打扰你了
[10:08] Bother me how? 怎么打扰我了
[10:09] Oh, nothing. 没什么
[10:11] I just thought maybe you could help me 我只是想说 也许你可以
[10:12] with my spray-on skin research, 在皮肤活性再生技术研究上帮帮我
[10:13] but you seem pretty underwater, so… 但你好像挺忙的 所以
[10:17] Wait. 等一下
[10:18] That sounds way better than any of this. 你说的 要比这些有好多了
[10:21] Then again, so does a root canal. 不过 牙根管也比这个好
[10:23] Well, that’s just the winning attitude I’m looking for. 这就是我想看到的成功心态
[10:27] – So, you’re a licensed therapist? – I am. – 所以你是有执照的治疗师吗 – 是的
[10:30] Ause I don’t believe in, you know… 我不相信
[10:32] alternative… whatever… 替代的 什么的
[10:34] You know, holistic… voodoo stuff. 身心的 巫毒什么的
[10:38] No voodoo. Got it. 不要巫毒 了解
[10:42] Well, Megan swears by this… 梅根很相信
[10:44] whatever this thing is that you’re doing, so… 你在这里做的 所以
[10:46] Neuro Emotional Technique. 神经情感疗法
[10:49] It’s a psycho-therapeutic modality 这是一种精神疗法
[10:50] in which I use muscle testing 我利用肌肉测试
[10:52] to determine where in your body 检查你身体中
[10:53] you might be holding on to unresolved patterns of stress, 哪里产生有待解决的压力
[10:56] – like trauma, physical injury… Hmm. – Muscle testing. – 比如创伤 身体伤害 – 肌肉测试
[10:58] Is that like when you, uh, get weak when you’re lying? 是不是就像 骗人的时候肌肉很松
[11:01] Because that… that is a party trick, not science. 因为 这就是个魔术 不是科学
[11:03] You’re right. 你说得对
[11:04] It’s not the most precise system of diagnosis, 这并不是精准的系统性诊断
[11:07] but, often, when your mind is trying to hide something from you, 但是 通常你的脑袋想欺骗自己的时候
[11:10] your body will still throw you under the bus. 身体是会露馅儿的
[11:12] Well… 好吧
[11:15] This helped Megan with her trauma, so… 既然梅根通过这个走出了创伤 那么
[11:18] And she was held hostage in Iraq. 她曾经还在伊拉克被绑架了
[11:20] For a decade. Presumed dead. 10年 我们还以为她死了
[11:22] So I figured, if it helped her, then what the hell? 所以我想说 如果你能帮她 那我还担心什么
[11:30] Megan is convinced that I am incapable 梅根坚信
[11:32] of allowing joy to exist in my life 我没办法接受生活中出现快了
[11:34] due to some unprocessed trauma 因为有些为消化的创伤
[11:35] that your weird voodoo therapy is supposed to help me with, so… 你奇怪的巫毒疗法 能帮我处理 所以
[11:40] Do you think she’s right? 你觉得她说得对吗
[11:46] This is worse than it’s ever been. 这比之前还疼
[11:48] I-I know it’s hard, Avi, 我知道你很难受 阿维
[11:49] but I’m gonna need you to hold still for another little while. 但是你还是再坚持一下
[11:51] Okay? You’re doing great. 好吧 你现在表现很好
[11:54] – Hey, you paged? – Hey. – 你叫我了吗 – 嘿
[11:56] Uh, yes, I have a 24-year-old patient with IBD. 是 我有一个患了炎性肠病的24岁病人
[11:59] She presents with severe abdominal pain. 她肚子异常疼痛
[12:01] She thinks it’s an obstruction, 她觉得是梗阻
[12:02] but, I mean, she’s in way too much pain. 但是 她实在是太疼了
[12:04] I-I think it might be a perf. 我觉得可能是穿孔
[12:05] – Yeah. – Okay. – 嗯 – 好的
[12:07] I’m… I’m waiting for the images to come up, so… 我在等图像出现 所以
[12:08] Okay. 好的
[12:09] How was, uh, Zola this morning? 今天早上 佐拉怎么样
[12:11] She freaked out? Traumatized? 吓坏了吗 受创了吗
[12:14] I mean, I don’t think so, actually. 其实 我觉得没有
[12:16] I think she was kind of normal-ish. 她好像还挺正常的
[12:18] I mean, it’s hard to hear her over my own tell-tale heart. 我爱八卦 只是我不太能看出她的想法
[12:21] Right? 是吧
[12:22] I mean, why… why do we feel so guilty? 为什么 为什么我们这么有罪恶感
[12:23] We’re not doing anything wrong, right? 也没做错什么 对吧
[12:25] Well… 嗯
[12:27] Do you even like kids? 你真的喜欢小孩吗
[12:28] What? 怎么了
[12:29] Well, we really haven’t talked about it, 我们还没好好谈过
[12:31] and I do have three of them. 我有3个孩子呢
[12:34] I have 16 first cousins, age 2 to 15. 我16个堂妹堂弟 年龄从2到15都有
[12:37] The 14-year-old, Tony, always calls me about girls. 14岁的托尼 总跟我讲女孩的事
[12:40] He’s been doing that since he was 9. 从9岁就开始了
[12:42] The 5-year-old, Sonia, 5岁的 索尼亚
[12:44] she attaches herself to my leg when she sees me, 每次看到我就抱我大腿
[12:46] and I basically wear her like a leg brace. 我几乎走到哪 都带着她 跟腿套似的
[12:49] The 2-year-old, Nicholas, 2岁的尼古拉斯
[12:50] likes to put things in my hair and then dig them out. 喜欢在我头发里藏东西 然后挖出来
[12:55] Your problem’s not gonna be that I don’t like kids, Mer. 你的问题不在于我喜不喜欢孩子 梅尔
[12:57] Your problem’s gonna be that your kids might like me more than you. 你要面临的是 你孩子可能比起你更喜欢我
[13:00] You think? 真的啊
[13:01] Scans are up. 扫描结果出来了
[13:04] Okay, Avi, your scans are up. 好的 阿维 扫描结果出来了
[13:05] We’re almost done here. 我们快好了
[13:06] Oh, my God. 我 的 天 啊
[13:08] You didn’t run a pregnancy test?! 你没验孕吗
[13:09] No, no, no, Qadri said she ran standard labs and then a CT. 不不不 卡德里说她进行了标准化验 还做了CT
[13:12] What… Oh, my Go. 什么 天啊
[13:13] You guys, I’m not pregnant. 你们俩 我没怀孕
[13:14] I just have… Oww! 我只是
[13:17] Avi, you are pregnant, and you are in labor, 阿维 你怀孕了 而且要生产了
[13:20] and it looks like you’re crowning. 现在在宫缩
[13:21] What? What? 什么 什么
[13:23] – Let’s page OB and page the chief. – Yep. – 呼叫妇产科医生和主任吧 – 好
[13:30] Uh, Dr. Pierce, can you excuse us? 皮尔斯医生 可以给我们点时间吗
[13:33] I-I’d like a few minutes alone with Gemma if there’s time. 我想跟杰玛单独谈一会
[13:35] – Of course. – No. – 没问题 – 不
[13:36] – Gemma. – No, I don’t want him in here. – 杰玛 – 我不想让他进来
[13:38] Dr. Webber… 韦伯医生
[13:39] Gemma, don’t be ridiculous. 杰玛 别闹了
[13:40] – You are not my doctor. – No, I’m your friend. – 你不是我的医生 – 不 我是你朋友
[13:42] And I owe it to Ollie to check on you. 我为了奥利也要来看看你
[13:44] Ollie is dead. 奥利已经死了
[13:46] I don’t want you in here preaching at me, praying at me, 我不希望你过来劝我 帮我祈祷
[13:49] – pretending you relate. – Except I do. – 假装你跟我有关系 – 我真的有关系
[13:51] No, you don’t. You got a wife. 你没关系 你有自己老婆
[13:54] You got kids. 有孩子
[13:55] I had a sponsor. I had Ollie. 我有保证人 有奥利
[13:58] And now I got a stiletto in my chest 我现在胸口被扎了鞋跟
[14:00] and a bottle of tequila waiting for me when I get home. 家里还有一瓶龙舌兰等着我
[14:03] And I don’t want to hear what you got to think about any of it. 我不想知道你对这有什么看法
[14:06] So get out of my room before I call security. 赶紧从我病房出去 不然我叫保安了
[14:08] Oh, for God’s sakes, Gemma. 行了吧 杰玛
[14:10] Get out. 出去
[14:12] Um, you better run a tox screen, 你最好做下毒检
[14:15] make sure she’s not still drunk. 看看她是不是还醉着呢
[14:16] You arrogant son of a bitch! 你这个自以为是的混蛋
[14:18] Get out! Get out! 出去 出去
[14:20] – Gemma, please calm down. – Get out! – 杰玛 请冷静 – 出去
[14:22] – Please… Gemma, please hold still. – Get out! – 拜托 杰玛 不要乱动 – 出去
[14:23] – Get out! – Dr, Webber, get out! Please. – 出去 – 韦伯医生 拜托出去吧
[14:30] Did you page OB? 你联系妇产科了吗
[14:31] Yeah, it’s a busy delivery day, apparently. 今天生产的人很多 好像
[14:35] Okay, Avi, good, push! 好的 阿维 继续加油
[14:36] How do you give a pregnant woman a CT? 你怎么能给孕妇做CT
[14:38] Qadri ordered the CT. 这是卡德里要求的
[14:40] ‘Cause I had my period yesterday. 我昨天还来大姨妈了
[14:41] This makes no seeeense! 根本说不通啊
[14:43] Bear down, Avi. Good job. 继续加油 阿维 很优秀
[14:46] Oh, my God. 天啊
[14:47] Two wombs! 两个子宫
[14:49] What? 什么
[14:50] Oh, look at this! 你们看看
[14:51] It’s a u-uterus didelphys! 这是双子宫啊
[14:53] Look at this, Greys! 你来看看 格蕾
[14:55] I’m a little busy right now, Dr. Bailey! 我现在有点忙 贝莉医生
[14:56] What the hell is uter… Aaah! 双 是什么
[14:58] You have two uteri, but you’e only pregnant in one! 你有两个子宫 但是只有一个怀孕了
[15:01] Oh, my Goooood! 天啊
[15:04] Good job, good job, Avi. 很厉害 厉害 阿维
[15:06] You’re almost there. 快出来了
[15:07] Head down, okay? Come on. 头出来了 加油
[15:09] Okay. 好
[15:12] Okay. 好
[15:13] Here’s your baby boy. 你的儿子来啦
[15:30] So, did you ever follow through with the whole… 生母的事情
[15:33] birth-mom thing? 你继续查了吗
[15:34] Have you been talking to Alex? 你跟亚历克斯联系了吗
[15:35] Not about that, no. 这并没有
[15:38] – Well, you were right. – About? – 你说得对 – 什么
[15:41] You know what? 你知道吗
[15:42] Y-You said that you needed me to help you 你说你需要帮我
[15:43] with spray-on skin, 研究皮肤活性再生
[15:44] so can we just get to it already? 我们就不能直接开始吗
[15:45] It’s a process. 这是一个过程
[15:47] Right now, we’re focused on aerosolization and coverage. 现在我们的重点是烟雾化和扩散
[15:50] I was wrong. 我错了
[15:51] This is a lab 这个研究
[15:52] where boring things go to get more boring. 才是最无聊的
[15:57] Injecting cement. 注浆
[16:05] Is that it? 这么简单吗
[16:06] Just because I made it look easy doesn’t mean it was. 我表现的很轻松 不代表它真的很容易
[16:14] Do you have them? 你拿到了吗
[16:16] The… The stem cells? Are they here? 干细胞 到了吗
[16:17] Uh, not yet. 还没
[16:18] Now we just have to get some blood samples from your mom 我们得先给你妈妈采血
[16:21] before the procedure. 才能开始做手术
[16:22] I can’t quite breathe. 我有点无法呼吸了
[16:24] I-I mean, I can’t get a deep breath. 我是说 没办法深呼吸
[16:28] And I think it’s because I’m so aware. 我觉得可能是自己感受的太多了
[16:31] I’m aware of my hands. 能感受到手
[16:33] I’m aware of my legs. 我的腿
[16:36] My fingers. 手指
[16:38] When I walk… every step… I’m aware. 走路的时候 每一步 我都能感受到
[16:42] I’m in awe. 我很紧张
[16:43] We’re anxious and we’re depressed 全身焦虑和抑郁
[16:45] and we mope and we worry about an extra five pounds 消沉 担心自己多长5磅肉
[16:48] or our… our stupid job. 或者担心 愚蠢的工作
[16:50] Since the accident, all I can think about 事故发生之后 我满脑子
[16:52] are my feet and my hands 都是我的手 脚
[16:57] and how grateful I am for them. 以及自己多感恩 它们还在
[17:02] And I want them for my mom. 我希望妈妈也能有
[17:04] I want her hands back. 希望她的手长回来
[17:07] I want them so badly, I can’t quite breathe. 我好希望 我都不太能呼吸了
[17:15] All right, we need to suspend the patient’s breathing 注射过程中
[17:16] for about two minutes while we inject. 我们需要让病人闭气2分钟左右
[17:19] Lucky for everybody, I can do a lot in, uh, two minutes. 所幸 在两分钟我可以做很多事
[17:22] Y… What? 你 什么
[17:25] You miss your boyfriend. 你想你男友了
[17:28] Who? 谁
[17:29] Ortho Barbie. 整骨外科的帅哥
[17:30] Shepherd, I can’t believe you have a thing with a jock! 谢泼德 不敢相信你跟那么健美的人有一腿
[17:34] It’s not… Shut up. 才不是 闭嘴
[17:35] Is it weird having sex with a cartoon character? 跟卡通人物上床 奇不奇怪
[17:38] Does he drip ink on you when he sweats? 他出汗的时候 出的是不是墨水
[17:40] Okay, I made you laugh. Come on. 我逗你笑了 对吧
[17:42] Spill. I need deets, and you, obviously… you need advice. 说吧 我想八卦 你好像很需要建议
[17:44] Fine. 好吧
[17:46] Yes, he looks like a cartoon god, 是 他好像漫画里走出来的
[17:48] and the sex is athletic, 上床非常猛
[17:50] and there is eye contact, and nobody cries after, 我们还有强烈眼神交流 之后谁也没哭
[17:53] and he’s funny and fun and easy to hang out with, 他很风趣 有意思 一起玩很开心
[17:55] which is just confusing to me 所以我很困惑
[17:56] because it’s so not my type. 因为 我不喜欢这样的
[17:58] Oh! Okay. 好吧
[18:00] He’s your Altman. Hm. 他是你的奥尔特曼
[18:01] My Altman? 我的奥尔特曼
[18:02] Yeah, you know, somebody so good and unbroken and kind 这么个好人 没有缺陷
[18:05] that they just seem wrong for you, 在你看来是错的
[18:06] but, really, I mean, you… 不过说真的 你
[18:08] You’ve never been happier. 你从来没这么开心过
[18:09] So, yeah, he’s your Altman. 所以 他是你的奥尔特曼
[18:11] Oh, Tom. 汤姆
[18:13] You poor guy. 这个小可怜
[18:16] So, you came home from Germany, and you got back with Amelia. 你从德国回家后 跟阿米莉亚重归于好了
[18:19] But that wasn’t what you wanted. 但你不想这样
[18:20] It was. 之前想
[18:21] Amelia was… perfect. 阿米莉亚非常完美
[18:24] I mean, if there was… there was no Teddy, then… 如果 没出现泰迪 那么
[18:27] – There is a Teddy. – No, there’s not. – 有个泰迪 – 并没有
[18:29] I mean, she and I, we just… 我是说 我和她 我们
[18:31] we have bad timing. 时机不对
[18:32] But the timing was right in Germany, 德国的时机是对的
[18:33] – and still, you blew it up. – Accidentally. – 可你还是毁了 – 意外
[18:35] Was it an accident? 那是意外吗
[18:37] It’s the opposite of what you went to Germany to do, Owen. 跟你去德国做的事情正相反 欧文
[18:40] So why would you blow it? 为什么你要毁掉它
[18:42] You’re not stupid. You don’t like hurting people. 你不傻 你不喜欢伤害人
[18:45] Why would you do it? 为什么你那么做
[18:47] Uh, I… 我
[18:51] I don’t know. 不知道
[18:53] Well, it seems like you might be caught in a pattern. 你可能是陷入了一个死循环
[18:55] And if we can find the original event that started that pattern, 如果我们能找到造成循环的原因
[18:57] we can just stop it from replaying. 就能避免它重演
[18:59] That’s it. 够了
[19:01] And that’s your E.N.T. thing? 这就是你的ENT诊断吗
[19:02] It’s N.E.T., but whatever. 是NET 随便吧
[19:05] Are you up for that? 你准备好了吗
[19:08] Does it involve electric shocks of any kind? 会需要电击吗
[19:12] I’m on my way to a consult, 我要去会诊
[19:14] but I wanted to make sure everything went okay. 但我想确认这里没问题
[19:15] Josh was awesome. Access site looks great. 乔西很棒 通路情况很棒
[19:17] How do you feel? 你感觉如何
[19:18] No more stabbing knives in my back. 后背没有刺痛了
[19:21] – I think we’re better than okay, Chief. – Good. – 情况不是一般好 院长 – 那就好
[19:22] Hey, what’s the over/under on the bathroom situation? 厕所在哪呢
[19:25] Do I need to continue to lie here? 我还得躺在这吗
[19:26] – You can go. – I’ll stop by later. – 你可以去 – 我待会儿再过来
[19:28] All right, coming down. 好 放下来
[19:31] Good, careful, careful. 好 当心 当心
[19:33] – Any tightness? – No, no, I’m good. – 有紧绷感吗 – 没 没有 我感觉很好
[19:36] Ah, so, what’s your number one? 你的首选是什么
[19:38] UCSF, apparently. 显然是加州大学旧金山分校
[19:41] Well, I have a Skype interview with them later, actually. 其实我待会儿要和他们进行视频面试
[19:42] Blow it off, man. Hospitals are boring. 推掉吧 伙计 医院太无聊了
[19:44] Find yourself a hockey team, you know? 找个冰球队
[19:46] Fights, skates to the face, busted shoulders. 争球 脸接冰刀 碰撞推搡
[19:48] It’s a real money-maker right there. 那才是真正赚钱的领域
[19:50] Josh? Josh? Josh? 乔西 乔西 乔西
[19:52] – Call a code! – Oh, my God. – 这需要急救 – 天呐
[19:53] We need a gurney over here. 马上推轮床过来
[19:54] Oh, my God. Josh. 天呐 乔西
[19:56] – What’s… What’s happening? – We need help. – 怎么 出什么事了 – 我们需要帮助
[19:57] Take him outside. Get a crash cart now. 带他出去 推急救推车过来
[19:58] What’s happening? Oh, my God, Josh! 出什么事了 天呐 乔西
[19:59] – Get me cardio. – Josh! – 叫心外的医生过来 – 乔西
[20:00] Start bagging him and get an ABG now! 给他按压送气 马上测动脉血气
[20:10] How’s she doing? 她怎么样了
[20:11] I just need to make sure that her heart isn’t affected, 我需要确认她的心脏是否受伤
[20:13] and then I’ll do a pericardial window. 然后做一个心包开创
[20:15] It’s pretty simple. 很简单
[20:17] You really shouldn’t be here, Richard. 你真的不该来这的 理查德
[20:21] The last time I saw Gemma, 我上次见到杰玛
[20:22] she was taking a cake for 17 years’ sobriety. 还是她庆祝戒酒17周年的时候
[20:27] Then Ollie died, 然后奥利死了
[20:29] and I stopped going to meetings for a while, 我有段时间没去参加互助会
[20:31] and I guess Gemma did, too. 我猜杰玛也是
[20:34] But you didn’t drink. 但是你没有喝酒
[20:37] No, no. 不 没有
[20:38] I took a baseball bat to a bar. 我一棒砸烂了吧台
[20:41] And if I didn’t have a lot of money to settle with the bar, 要不是我花了一大笔钱和酒吧业主和解
[20:44] I would’ve lost my license. 我就丢掉行医执照了
[20:45] I could’ve gone to prison. 我有可能会进监狱
[20:47] I was a dry drunk, Maggie, 我当时酒瘾上来
[20:49] and I was angry, and it was painful, 既气愤又痛苦
[20:52] and… 而且
[20:54] if it weren’t for Catherine, I… 如果不是因为凯瑟琳 我
[20:58] Dr. Pierce, we have a 911 page for cardio from ortho. 皮尔斯医生 骨科那边要求心外医生参与急救
[21:01] Altman’s in surgery, and so is Roberts. 奥尔德曼在做手术 罗伯茨也是
[21:02] Oh, go, go. I can handle it. 去吧 去 我能处理
[21:04] She doesn’t want you on her case. 她不想让你负责她的手术
[21:05] Look, I’ll talk Qadri through it. 我会指导卡德丽里的
[21:06] – Go where you’re needed, Maggie. – Okay. – 去需要你的地方 玛姬 – 好的
[21:13] Hi, Avi. 你好 阿维
[21:14] How you feeling? 你感觉怎么样
[21:16] – Look at him. – Hello. – 瞧瞧他 – 你好
[21:17] Look at what I made. 看看我生的宝贝
[21:19] Yeah. 是啊
[21:21] It’s Tucker. 是塔克
[21:24] Again. 又来
[21:25] I mean, really. 有没有搞错
[21:27] There are worse things than to have two good men 一个孩子有两个亲近的男性
[21:30] who the boy feels close to. 又不是多糟糕的事
[21:31] So you’d be cool if Tucker got remarried 所以如果塔克再婚
[21:34] and Tuck called his new wife “Mom”? 然后管自己的妻子叫妈你也不介意咯
[21:35] Now, why would you say a vicious thing like that? 你干嘛要说这么恶毒的话
[21:37] I’m just saying, I just… Can we please talk about me? 我只是想说 能不能说说我的事
[21:40] How did you tell Tuck that you were dating Ben? 你要怎么和塔克说你在和本约会
[21:43] I… You know, on some level, Tuck already knew. 我 你知道 在某些层面 塔克已经知道了
[21:46] Look, all you have to do is show up, 你只需要到场
[21:48] make it clear what’s happening, answer her questions. 说清楚事情的经过 回答她的问题
[21:51] All she wants to know is that you’re there for her, 她只想知道你会陪在她身边
[21:53] and you’re not going anywhere no matter what. 不管发生什么你都不会离开
[21:57] Okay, so, apparently Qadri did do a pregnancy test, 显然卡德丽做过孕检
[21:59] but she didn’t wait for the results 但是她没等孕检结果出来
[22:01] because Avi was so sure she knew what was going on. 因为阿维很确信一切尽在掌控
[22:03] Okay, I’m gonna say a thing, 我就和你直说了
[22:04] if only to spare you the humiliation 免得你女朋友说
[22:05] of your girlfriend having to say it. 你没面子
[22:07] – Trust, but verify. – Trust, but verify! – 信任 但要核查 – 信任 但要核查
[22:10] I heard about this morning, too. 我也听说今天早晨的事了
[22:12] You’re really batting a thousand today. 你可真是麻烦缠身
[22:14] It was in the middle of the night! 那是半夜的事
[22:19] Let’s go back to Germany, 让我们回到德国
[22:21] and just… to when you said 回到 你对泰迪
[22:24] the thing to Teddy. 说那件事的时候
[22:25] Just focus on what you were feeling in that moment. 集中于你在那一刻的感受
[22:28] – Okay. – Just be there, – 好的 – 回到那里
[22:29] and hold your arm strong. 把胳膊绷直
[22:30] Okay. 好的
[22:35] And… 然后
[22:39] Okay, there it is. 对了 就这样
[22:40] So, now, just let that go. 现在 放开那段记忆
[22:42] Think about something else, anything else, 想些别的事
[22:44] and let’s check the concept of nervousness. 检查一下你有没有紧张
[22:49] Of despair. 绝望
[22:51] Feeling of distrust. 不信任感
[22:53] Feeling of distrust. 不信任感
[22:55] Sensitivity to someone else’s distrust. 对他人不值得信任的敏感
[22:57] Your distrust. 对自己的不信任
[22:59] Okay, so, it’s yours. 所以是对你自己的不信任
[23:01] That’s crazy. 太不可思议了
[23:03] Do you feel distrustful of Teddy? 你不信任泰迪吗
[23:05] No. 没有
[23:06] Can you remember a time in your life 你能不能回忆起你生命中有那一刻
[23:08] when you felt that way? 你有这样的感受
[23:13] You know what? That’s a broad question. 算了 这个问题太宽泛
[23:14] Let’s just check when it could’ve happened. 来看看可能是什么时间发生的
[23:16] Conception to five. 回到你五岁的时候
[23:17] Listen, w-why don’t we just skip to the Iraq War, 听着 不如我们直接跳到伊拉克战争
[23:19] ’cause if we’re talking about trauma, that’s where it started. 因为如果我们要讨论创伤 那就应该从哪里开始
[23:21] – So… – Okay. – 所以 – 好的
[23:22] Was it during the Iraq War? 是在伊拉克战争期间的事吗
[23:25] No, it’s not the war, then. 不 那就不是战争
[23:26] Five to ten? 五到十岁
[23:29] Five? Six? 五 六
[23:31] Seven? Eight? 七 八
[23:34] Nine? Ten? 九 十
[23:38] Do you have a memory of feeling distrustful when you were ten? 你记不记得你在十岁的时候为什么感到不信任
[23:41] No. 不记得
[23:44] I don’t know. 我不知道
[23:45] Okay. 好的
[23:48] – Do you remember feeling joy at ten? – Probably. I was ten. – 你记得在十岁的时候感受到喜悦吗 – 有可能 我当时才十岁
[23:52] Don’t look too hard. 不要太紧张
[23:55] There’s probably a memory sitting right there. 那段记忆可能就在眼前
[23:57] Just the first thing you think of. 你能想到的第一件事
[24:01] I won an award. 我得了奖
[24:05] There was a Science Bee at school. 是参加学校的科学竞赛得的
[24:08] And, um, lasted three days. 比赛历时三天
[24:10] All grades. 所有年级参赛
[24:12] I beat everyone at the school. 我击败了全校所有的参赛者
[24:15] How’d you feel about that? 你感觉如何
[24:16] Great. Proud. 很棒 很自豪
[24:21] Best that I’ve ever felt. 前所未有的喜悦
[24:23] It doesn’t sound like it. 听你描述不像是这样
[24:31] So you told him to go to Germany. 所以是你让她去德国
[24:33] Because every time I looked at him, 因为我每次看着他
[24:35] I could see him thinking about her. 我能看出他在想她
[24:36] And he went, and she rejected him. 他去了 她拒绝了他
[24:39] He went to Germany, declared his love, 他去了德国 表明了爱意
[24:41] and she declared it back. 她做出了回应
[24:43] She loves him, Tom. She always has. 她爱他 汤姆 一直都是
[24:45] And… And now there’s a baby. 而且 现在还有了个孩子
[24:46] I was kind of hoping she was 我希望那是个
[24:47] a one-night-stand-between-friends baby. 一夜风流留下的孩子
[24:49] Nope, she is definitely a love baby. 不 她绝对是爱的结晶
[24:51] Except for the salty brunette 除了一个善妒的褐发女不时
[24:52] who keeps showing up back in his bed. 从他的背后冒出来
[24:55] Tom, I’m telling you this as a friend… 汤姆 作为朋友我劝你一句
[24:57] Owen and Teddy are inevitable. 欧文和泰迪的结合是不可避免的
[25:00] Hey! 嘿
[25:01] Stem cells are here. 干细胞来了
[25:02] OR 2 is prepped. 二号手术室准备好了
[25:03] My man! 好小子
[25:04] See you in there. 手术室见
[25:06] Yeah. 好嘞
[25:07] – Shut up. – Shepherd. – 别说话 – 谢泼德
[25:09] We’re about to perform an experimental procedure 我们即将进行的手术
[25:10] in which we might give a paralyzed woman 有可能让一个瘫痪的人
[25:12] the use of her arms. 能重新使用她的胳膊
[25:14] “Inevitable” doesn’t scare me. 不可避免这个词吓不倒我
[25:21] Let’s go off bypass. 关闭体外循环
[25:24] I-I was careful. I… 我很小心 我
[25:25] I don’t know if you used the wrong amount of pressure 我不知道你是压力不合适
[25:27] or if the cement was too liquid, 还是填充剂黏稠度不够
[25:28] but the pulmonary artery is destroyed. 但是肺动脉受到了损害
[25:30] I pieced it together, but the graft is barely holding. 我进行了修补 但是支架快撑不住了
[25:32] What can I do? 我能做些什么
[25:33] This is a temporary fix at best. 这最多只能算是临时不久
[25:36] We could consider putting him on the transplant list. 我们得考虑把他放到移植名单上去
[25:38] – Transplant? – If you can think of a better way – 移植 – 如果你能想到更好的办法
[25:40] to save your patient from dying, 挽救你病人的安危
[25:41] I’d love to hear it. 我乐意听听
[25:42] Damn it. Schmitt, suction! 该死 施密特 抽吸
[25:44] The repair didn’t hold? 修复部分没撑住
[25:45] There is nothing here to hold onto. 根本没有可供依靠的部分
[25:47] Clamp! 止血钳
[25:49] Flap! 皮瓣
[25:51] Suction! 抽吸
[25:55] I ran home after school. 我放学后跑回家
[25:58] I had this big certificate with a seal. 拿着一张四周饰有金边的证书
[26:01] You know, like, uh, foil. 就是 一层金属箔
[26:04] I remember that. 我记得
[26:07] And, uh, my mom was waiting for me in the kitchen. 我母亲等在厨房
[26:12] And I was about to show her it, 我正要给她看
[26:13] and then she said, “Owen, sit down.” 她告诉我 欧文 坐下
[26:16] So I sat down, 所以我就坐下了
[26:18] and… she told me 然后 她告诉我
[26:20] that my dad died… 我父亲去世了
[26:23] that day. 就在那天
[26:27] – So… – I’m sorry. – 所 -我很遗憾
[26:30] What about the prize? The certificate. 那你得的奖呢 那张证书
[26:33] What? 什么
[26:35] Oh. I-I didn’t tell her about that. 我没跟她说
[26:37] I didn’t tell anybody. 我没告诉任何人
[26:38] I was, um, you know… 我当时
[26:41] I was ashamed that I was so proud, 为自己这种自豪的情绪感到愧疚
[26:45] that I was so… happy when she was so sad. 我在她那么难过的时候 那么开心
[26:53] And my dad was, um… 我父亲
[26:55] Owen, I think you’ve been reliving this moment ever since. 欧文 我认为你自那以后就一直在反复回忆这一刻
[26:58] No, no, no. 不 不 不
[27:00] I think you don’t trust joy. 我认为你不信任快乐
[27:03] I think you stop it before something terrible happens, 我认为你是想避免喜极生悲
[27:06] before the bad news comes. 免得得到坏消息
[27:09] But it’s not coming anymore. 但是坏消息不会来了
[27:12] That moment is over. 那一刻已经过去了
[27:14] It came, and you’re okay. 它已经来过了 你挺过来了
[27:17] So let’s stop the replay. 所以我们就停止回放
[27:24] How? 怎么做
[27:26] Okay, I want you to… 我要你
[27:29] I want you to put your hand on your wrist like this, okay? 我要你把你的手这样放在手腕上 好吗
[27:32] And then put your hand on your forehead. 然后把另一只手手放在额头
[27:38] And just sit and breathe. 坐好呼吸
[28:05] Dr. Franco, please call extension 523. 弗兰克医生 请呼523分机
[28:08] Dr. Franco, please call extension 523. 弗兰克医生 请呼523分机
[28:12] You don’t quit, huh? 你就是不肯放弃 是吧
[28:14] You bring a “Big Book”? 你把大部头搬来了
[28:15] You planning to read to me 打算趁我没力气阻止你的时候
[28:17] while I’m too weak to stop you? 读给我听
[28:20] I just wanted to update you. 我就是来给你汇报一下最新情况
[28:21] Dr. Pierce had an emergency with another patient. 皮尔斯医生去负责另一名病人的急救了
[28:24] So… she didn’t do your surgery. 她 没有给你做手术
[28:27] I did. 是我做的
[28:32] So I can sue you. 那我就可以起诉你
[28:34] Buy me a new pair of shoes. 用得来的钱给自己买双好鞋
[28:35] You do whatever you want to. 随你怎么做
[28:37] Although it would make you a serious ingrate, 如果你真那么做了你就是个忘恩负义的白眼狼
[28:39] seeing how I saved your damn life, 我明明救了你的命
[28:41] you stubborn drunk! 你这个死倔的酒鬼
[28:52] Ow, ow. Hurts. 哦 好疼
[28:56] Hurts when I laugh. 一笑我就疼
[28:57] Well, it ought to hurt. 该
[28:58] You punctured your heart with a shoe. 谁让你拿鞋在胸口打了个洞
[29:01] That’s a new bottom if I ever heard one. 跌入谷底也没听说有人这么干
[29:05] I had 17 years. 我戒酒17年了
[29:08] I know. 我知道
[29:11] I want ’em back. 我想要追回来
[29:17] The years don’t matter, Gemma. 多少年不重要 杰玛
[29:19] Just today. 要活在当下
[29:22] It’s just… It’s just one day at a time. 活一天 算一天
[29:26] You start your count all over again and tell me that. 等你重新算戒酒的日子了再来和我说这些
[29:30] Well, not long ago, I almost did. 不久之前 我差点就要从头再来了
[29:33] I slid my chip across a bar, 我把我的纪念币滑过吧台
[29:36] traded it for a line of shots. 换了几杯酒
[29:38] You did what? 你干了什么
[29:41] It was a very bad day. 那天很糟糕
[29:43] Tell me more. 仔细讲讲
[29:45] You stubborn drunk. 你个死倔的酒鬼
[30:00] Thank you for finding this study. 感谢你找到这份研究
[30:02] Thank you for inspiring me to find this study. 感谢你激励我找到这份研究
[30:05] I’ll thank you both to stop 我谢谢你们不要让我
[30:06] before I vomit into an open spine. 在切开脊柱的时候吐出来
[30:08] Okay, suspend her breathing. 好了 暂停呼吸
[30:11] Okay. 好啦
[30:18] I know you love Ben and I know you didn’t mean to, 我知道你爱本你不是有意的
[30:20] but it hurt your father’s feelings, 但是这会伤了你父亲的感情
[30:22] so you just have to say you’re sorry 你只需要道个歉
[30:24] and go back to calling Ben “Ben.” 然后恢复你对本的称呼
[30:26] Wait, hold on. 等一下 稍等
[30:28] Pop-Pop. 老头子
[30:32] – Hey, what happened? – Something went wrong. – 怎么了 – 出事了
[30:34] – They took him. – What? Josh should be out by… – 他们把他推进手术室了 – 什么 乔西早就该出来了
[30:35] Dr. Bailey, something went really wrong. 贝莉医生 出大事了
[30:37] Okay, uh, I’ll find out, okay? 我这就去弄清楚
[30:40] I’ll be right back. 马上回来
[30:49] No. 不会吧
[30:51] How? 怎么会
[30:53] Massive pulmonary artery embolism. 严重肺动脉栓塞
[30:56] The bone cement… 骨填充剂
[30:57] Okay, wait, I don’t want to hear it from you. 听一下 我不想听你说
[30:58] I want to hear it from you. 我要你来说
[31:01] The cement leaked, causing a blood clot. 填充剂溢流 导致血栓
[31:04] He went into cardiac arrest. 致使他心跳骤停
[31:05] Dr. Pierce tried to repair the pulmonary artery. 皮尔斯医生试图修复肺动脉
[31:08] We tried everything we could, and we… 我们尝试了一切可用的办法 但是我们
[31:09] You made a mistake on a healthy 21-year-old man. 你在给一个21岁的健康男性手术时出了差错
[31:12] And that man is now dead. That’s what happened. 结果导致这位病人死亡 这就是事情的经过
[31:25] Schmitt, you close. 施密特 你来缝合
[31:26] And you… 至于你
[31:27] you are gonna stand right next to me 我要让你站在我身边
[31:29] and take in every moment of that grandfather’s grief. 好好感受那位祖父的悲痛
[31:32] And if you’re a good surgeon, you’ll remember it. 如果你是位好外科医生 你就会记住
[31:35] And you’ll never make this mistake again. 而且再也不会再犯同样的错误
[31:55] Look, the way I see it is we can keep working in awkward silence 听着 依我看来我们可以继续在这尴尬的沉默中工作
[31:59] until it’s time for you to go home, or… 知道下班回家 或者
[32:00] – I vote that. – …or – 我选那个 – 或者
[32:02] you can tell me what you meant by “I was right.” 你可以告诉我你说的我之前是对的是什么意思
[32:04] ‘Cause I could, maybe, help you feel, 因为我可以 没准能帮你
[32:06] I don’t know, one drop less crappy. 我说不好 好一丢丢
[32:08] You told me not to go looking, 你让我不要去打探
[32:10] and you were right. That’s all, so… 你说得没错 就这样 所以
[32:12] Jo, I told you not to go looking if everything was okay. 乔 如果一切安好我才叫你不要去打探
[32:15] You went looking, so maybe everything was not okay. 你去看了 所以情况并非风平浪静
[32:17] Maybe you needed that. 也许你需要知道
[32:18] No, no. You know what? I had everything. 不 不 你知道吗 我本来拥有一切
[32:20] I had a marriage and a job and… 我有一个美满的婚姻一份满意的工作
[32:23] Yeah, Alex is right here. 艾历克斯就在这
[32:25] You got a great job right here. 你想要的工作也在这
[32:28] You’re doing it right now. 你现在就在做
[32:29] I’m spraying water on a paper towel, 我在往湿纸巾上洒水
[32:31] and Alex is anything but happy. 而艾历克斯更是 苦恼烦闷
[32:33] ‘Cause he’s worried about you. 那是因为他担心你
[32:35] He’s trying to help. Come on. 他想要帮忙 别这样
[32:37] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[32:39] – He sent you here. – No, he didn’t. – 是他派你来的 – 不 不是他
[32:41] Jo, that’s not what this is. 乔 不是这么回事
[32:43] Then what is it? 那是为了什么
[32:44] The guy’s worried, okay? 他很担心
[32:45] He’s wondering. 迷茫
[32:47] Why don’t you just communicate with him? 你为什么不去和他谈谈
[32:48] ‘Cause it would only hurt, and it won’t help. 因为那样只会伤他更深 于事无补
[32:53] You don’t know that. 你又不知道
[32:55] I had all this happy, 我本来拥有幸福
[32:56] and I just… tossed it aside 结果我 弃掷逦迤
[32:58] like it would always exist. 好像幸福一直会在
[32:59] I mean, we… we see it all the time. 我们见得很多了
[33:01] We diagnose patients with terrible diseases 为病人确诊棘手的病症
[33:04] or we tell someone that their husband dropped dead 或者告诉某人她的丈夫
[33:06] of… of a heart attack, 因为心脏病猝死
[33:07] and all they can say is they were fine yesterday, 他们的昨日也都是一切安好
[33:09] and they were. 也确实如此
[33:10] They were fine. 他们原来的生活很幸福
[33:11] I was fine. 我也是
[33:13] And I took it for granted, 我习已为常
[33:15] and now it feels impossible to get it back. 现在却感觉回天乏力
[33:22] It was Mer. 是 小梅叫我来的
[33:25] It was Meredith that asked me to look in on you. 是梅瑞狄斯让我来看你的
[33:27] She knows how our parents can screw with our heads. 她了解被父母影响的后果
[33:31] I’m here, okay? 我就在这 好吗
[33:33] I’m working. 我在工作
[33:34] You came to work drunk, Jo. 你是喝醉酒来工作的 乔
[33:37] You’re still drunk. 你还醉着
[33:40] I can smell it. 我能闻出来
[33:41] I’m thinking vodka in the water bottle. 你应该是用水瓶装的伏特加
[33:43] I’m glad you had the decency not to see any patients today. 我很高兴你好歹有职业操守今天没看病人
[33:45] That’s nice. 这不错
[33:46] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[33:48] You’re in a lot of pain, 你很痛苦
[33:49] and you’re trying to numb it. I get that, okay? 你想要麻痹自己 我能够理解
[33:52] It’s not gonna work. 这样下去是行不通的
[33:53] I’m telling you. You’re gonna ruin your life. 我跟你说 你这样会毁了你自己的
[33:55] Jo, don’t leave. 乔 不要走
[33:57] Just talk to me for a second. 和我谈一谈
[33:59] I’m trying to help you. 我是想帮你
[34:07] You set foot in this hospital drunk again, 你要是再喝醉酒来医院
[34:11] you’re not gonna be met with compassion. 迎接你的就不是友善的劝导了
[34:43] The surgery went well. 手术进行的很顺利
[34:44] I see that. 我看到了
[34:46] Yours? 你的呢
[34:48] Did not. 不顺利
[34:51] I’m sorry. 我很遗憾
[34:53] And Dr. Pierce 皮尔斯医生
[34:55] did everything she could, but… 尽了全力 但是
[34:57] …the damage was too extensive. 损伤范围太大
[34:59] I’m… 我
[35:01] You said we’d be lucky to have that doctor. 你说那位医生接诊我们是我们的幸运
[35:04] You said Josh would be in good hands. 你说乔西会得到良好的照顾
[35:08] – What happened? – I know. I know. – 发生什么了 – 我知道 我知道
[35:13] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:19] My boy. 我的孙子
[35:35] Yeah, it’s nice to meet you. 很高兴见到你
[35:52] Okay, now all we do is wait. 现在我们只要等待
[35:55] I hope we didn’t get their hopes up for nothing. 希望我们没有白白让他们燃起希望
[35:58] Oh. Thank you. 谢谢你
[36:00] How do you feel about sushi burritos? 你觉得寿司玉米卷怎么样
[36:05] That sounds like a culinary abomination, 听起来像是黑暗料理
[36:08] and I need one immediately. 我需要马上来一口
[36:11] Could you give me one minute, though? 能等我一下吗
[36:19] Look, I know you think you’re being brave 我知道你觉得为泰迪而战
[36:20] by fighting for Teddy, 是一种勇敢的行为
[36:22] but that’s not what’s happening here. 但是情况并非如此
[36:24] Y-Your hopes are up. They’re way up… 你的热情高涨 太高了
[36:27] And hope scares you. 这吓到你了
[36:28] And that’s why you’re, uh, 所以你才
[36:29] hiding behind a very pretty, very decent guy 躲在一个俊俏 正直的人背后
[36:32] to cover the fact that you’re still hung up on Owen Hunt. 来掩饰你对欧文·亨特旧情不改
[36:35] Yeah. 是啊
[36:38] A thing I’ve learned 我学到
[36:39] is that life is a series of choices. 人生就是一系列的抉择
[36:42] And that sometimes, there is an easier, softer way. 有时候 会有一条更容易 平坦的道路
[36:47] H-He is uncomplicated, yeah. 他很单纯 没错
[36:52] And it so refreshing. 而且让人耳目一新
[36:53] It is like diving into 就像是在炎炎夏日
[36:54] a cold pool on a hot day. 跳入凉爽的泳池
[36:57] Am I hung up on Owen? 我是不是还对欧文恋恋不忘
[37:00] Sure. 没错
[37:01] Maybe I always will be. 也许我忘不了
[37:04] But am I using Link? 但我是不是在利用林克
[37:06] No. 不
[37:08] I’m just choosing an easier path. 我只是选择一条更容易的道路
[37:12] You might want to try it. 你也许应该试试
[37:33] I was looking all over for you. 我到处找你
[37:35] Thought you might’ve tried to postpone. 还以为你会推迟
[37:38] Can’t just postpone a job interview. 面试推迟不了
[37:40] Yeah, I know. 是 我知道
[37:42] But they could make an exception, you know? 但是他们可以破个例
[37:45] Because of what happened today. 考虑到今天发生的一切
[37:47] Oh, you mean ’cause I screwed up so completely 你是说我的失误吧
[37:49] that someone’s dead? 一个病人害死了
[37:51] Oh, yeah, sure, let me just call up the hiring committee 没错 当然 里维 让我打给招聘委员会
[37:54] and fill them in, Levi. 汇报他们
[37:56] So, you think you’re in the best condition 你觉得你这样适合
[37:58] to interview for your dream job? 进行你梦寐以求工作的面试吗
[38:00] Just e-mail ’em, okay? 给他们发一封邮件
[38:03] Then we can get out of here. 然后我们离开这里
[38:04] No, you don’t get it! 不 你不明白
[38:05] ‘Cause you let failure hold you back your whole life. 因为你一辈子都让失败拖累你
[38:08] It’s basically your entire identity. 这基本上成了你的身份写照
[38:11] But it’s not mine. 但我不要这样
[38:16] So much of the world operates 世界在我们不经意间
[38:18] without us ever thinking about it. 持续运转
[38:21] Dr. Kim, it’s nice to see you. 金姆医生 很高兴见到你
[38:22] Your application is tremendously impressive. 你的简历让我印象深刻
[38:25] Hey, Dr. Hogans, 霍根斯医生
[38:26] thank you for making the time to talk to me. 感谢你腾出时间面试我
[38:28] I’ve wanted to be a part of 自从我将骨科选作
[38:29] your program since I… 我的专业方向之后
[38:31] …since I first, uh, chose ortho as my specialty. 我就一直想要加入你的项目
[38:35] We expect it to work out in our favor, 我们希望世界的运转能如我们所愿
[38:38] and, most of the time, it does. 大部分时候 确实如此
[38:59] Let’s just go home, order in. 我们回家吧 点外卖
[39:02] I have to go to my place and get some clean clothes. 我得回我的住处拿些干净衣服
[39:05] I’m so tired, I might just crash there. 我很累 可能就睡我家了
[39:08] Move in with me. 搬过来吧
[39:11] What? 什么
[39:13] I love you, Maggie. 我爱你 玛姬
[39:15] I don’t want to take it for granted. 我不想把这当作理所当然
[39:18] I don’t want to miss it. 我不想要错过
[39:22] Yeah. 没错
[39:23] Move in with me. 搬过来住吧
[39:27] We worry about the future and think about the past. 我们瞻前顾后
[39:39] Okay. 好了
[39:40] Hey, come here. 过来
[39:41] Come here, come here, come here. 过来 过来 过来
[39:42] 泰迪 你还好吗
[39:49] Teddy. Look. 泰迪 看
[39:51] 泰迪 梅根发来短信 说让关心笨笨 他今天不容易
[39:54] 欧文 确实不容易 但是有所进展
[40:00] And we so often miss what’s right in front of us. 我们经常忽视我们面前的事物
[40:06] You were drinking at work? 你上班喝酒了
[40:11] Jo, I’m done. 乔 我受够了
[40:14] You hear me? I’m done. 你听到了吗 我受够了
[40:15] I need you to hear me. I need you to talk to me. 我要你听我说 我要你和我沟通
[40:18] I love you, Jo. I love you, but I… 我爱你 乔 我爱你 但是我
[40:20] If you love me, you will let me… 如果你爱我 你就
[40:22] No, no, no, no, we’re not playing that game anymore. 不 不 不 不 别再来这一套
[40:24] We’re not playing that “if you love me, you’d leave me alone.” 不要再说什么爱你就放手
[40:27] You went to Pittsburgh, and we were good. 你去匹兹堡之前 我们之间相安无事
[40:29] – Stop. – We were good, and then you come back, – 别说了 – 一切安好 结果你一回来
[40:31] and you won’t talk to me, and you’re drinking at work. 不愿意和我说话 还工作时喝酒
[40:33] Please. 求求你
[40:34] So how about I just go to Pittsburgh 不如我直接去匹兹堡
[40:35] and find out what the hell happened to my wife?! 弄清楚我妻子究竟经历了什么
[40:40] We take what’s good and easy and working for granted… 我们对轻松简单和行之有效的事物习以为常
[40:47] I will talk to you when I’m ready to talk to you. 等我准备好了我再和你说话
[40:51] And if you ever threaten to go to Pittsburgh again, 如果你再威胁去匹兹堡
[40:54] I will leave you. 我就离开你
[40:57] Are we clear? 听明白了吗
[41:00] If you ever come to work drunk again, 如果你再醉酒来上班
[41:02] I’ll tell Bailey. 我就告诉贝莉
[41:06] Great. 好
[41:08] We have a deal. 一言为定
[41:09] …until it’s no longer good and easy and working for us. 直到它出现问题
[41:14] It’s normal, but we can do better 这很正常 但是我们能做到更好
[41:17] because there are tiny, beautiful gifts 因为我们每天都会得到
[41:20] we’re given every day. 微小而幸福的馈赠
[41:21] Here we go. 吃的来了
[41:24] So, the reason why you saw Dr. DeLuca here the other night 你们前些天看到德鲁卡医生
[41:30] was because he and I have been spending more time together. 是因为他和我在一起的时间增多了
[41:33] Is he your boyfriend? 他是你男朋友吗
[41:35] He is. 他是
[41:36] What’s that mean? 那是什么意思
[41:37] Well, that means that I like him a lot. 那意味着我很喜欢他
[41:41] Not more than you, but a lot. 没有超过你们 但是很喜欢
[41:43] Are you gonna kiss him? 你会亲他吗
[41:45] Probably. 大概会
[41:46] – Ew, gross! – Oh, gross! – 好恶心 – 好恶心
[41:48] Is he gonna sleep on the couch again? 他还会睡在沙发上吗
[41:50] No, he won’t be sleeping on the couch, 不 他不会再睡在沙发上
[41:53] but he may be coming around a lot more, so… 但是他可能会经常过来 所以
[41:56] But I’m not going anywhere. 但是我哪也不去
[41:58] You’re stuck with me. 你们就困在我身边了
[41:59] Can he leave his guitar at home? 他能把吉他留在家里吗
[42:02] And it’s up to us to appreciate them to the fullest 要由我们抓住机会全心全意
[42:05] while we can. 品味这些瞬间
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号