Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] When a patient is dying on the table, 当病人垂死的时候
[00:05] the surgeon has to keep going, no matter what. 外科医生不论如何 依然要继续下去
[00:11] 4-0 Prolene. 4-0普理灵缝线
[00:15] When we have to pee, we hold it. 即使尿急 我们也要憋着
[00:19] When we’re heartbroken, we ignore it. 心碎的话 只能无视
[00:22] Helm, hang another unit. 赫尔姆 再来一包
[00:23] We’re out of blood. 血不够用了
[00:24] When we’re having a miscarriage 当我们流产了
[00:25] and our husband just has been shoot t… 以及丈夫刚刚中枪
[00:28] well, you remember. 你都会记得的
[00:30] You promised me, Dr. Grey. 你跟我承诺过 格蕾医生
[00:39] The heart, Helm, where’s the heart? 心脏 赫尔姆 心脏呢
[00:40] She doesn’t know. 她不知道
[00:42] Get me the crash cart! Charge to 200! 急救车拿来 冲到200焦
[00:44] The hope that we can fix this patient 我们熬过人生低谷的动力
[00:45] – is what keeps us going through – Clear! – 来自于 – 离手
[00:47] The worst moments of our lives. 对于治好病人的希望
[00:51] Clear! 离手
[00:58] If you’re not gonna leave, 如果你不走
[00:59] at least be quiet so I can sleep. 至少安静点让我睡觉嘛
[01:01] Sorry. 抱歉
[01:04] I had a bad dream. 做噩梦了
[01:06] How long are you planning on doing this for? 你打算在我这里睡多久
[01:08] Until you talk to me. 等你跟我聊我就走
[01:27] Whoa. Whoa, what’s… 哇 怎么
[01:28] Shh. We fell asleep. 我们睡着了
[01:31] So? 所以呢
[01:32] So we’ve never done that. We’ve never even discussed it. 所以我们没有 没有讨论过啊
[01:35] Discussed falling asleep? 讨论睡着吗
[01:36] Well, you can’t leave now. 你现在走不了了
[01:39] Not until I make sure the kids are gone. 我先看孩子们走没走
[01:40] They just found out about Mer and DeLuca. 他们刚知道梅尔和德卢卡在一起
[01:42] I’m not gonna spring someone else on them. 我不想再给他们添加压力了
[01:43] But I have to pee. 但是我想尿尿
[01:44] Well, you shoulda gone before falling asleep. 睡觉之前你就该去的
[01:50] * And a wolf at the door
[01:52] * I might never get to heaven
[01:54] * But I’ve been there before
[01:58] * In that new T-shirt I bought
[02:10] Hey. 嘿
[02:11] How you feeling? 你感觉如何
[02:17] I think I’m, um… What’s the word? 我应该是 怎么说来着
[02:20] Rested? 休息好了
[02:26] You know you can say it. 你可以说的
[02:27] You can say, – “Jackson, this camping is…” 你可以说 杰克逊 露营
[02:31] Is not hell. 并没有那么糟
[02:34] I’ll take that. 好的哟
[02:37] Ow. Ow. Ow. 哎呀
[02:39] What is it? 怎么了
[02:40] What is that, root or rock? 什么东西 树根还是石头
[02:41] Uh, unclear. 不清楚
[02:42] Yeah, right. I can fix that. 我可以弄好
[02:46] Can I have some more juice? 可以再给我些果汁吗
[02:47] Sure. 好
[02:50] – Schmitt. – You have her? She’s landed? – 施密特 – 她落地了吗 接到了吗
[02:52] Okay, okay, okay. 好的好的
[02:54] Look, just call me the second you get in the car, please? 听着 你进了车里就联系我 好吗
[02:56] And… And be careful. 小心点
[02:57] Don’t… Don’t break her and don’t spill her. 不要把她弄坏了 或者弄洒了
[03:00] “Don’t spill her”? 不要弄洒了
[03:01] Yeah. I found a blood donor for Gus. 是的 我给格斯找到了献血的了
[03:03] She’s the only match in the world. 她是世界上唯一匹配的人
[03:04] She just came in from London, 刚从伦敦过来
[03:06] so we got to move, Zola. 我们得快点了 佐拉
[03:07] Uh, yeah. Let’s, uh, eat up and get out. 我们赶紧吃完走吧
[03:10] How much longer is Mommy staying with Aunt Jo? 妈妈还要跟乔阿姨住多久
[03:13] Till Mommy helps Aunt Jo feel better. 等妈妈安慰好了乔阿姨的
[03:15] What’s wrong with Aunt Jo? 乔阿姨怎么了
[03:17] Okay, Zola. Let’s move. 佐拉 我们走吧
[03:19] Go have a shower. I got ’em. 去洗澡吧 我来就好
[03:23] Alex, if anyone can help, it’s Meredith. 亚历克斯 梅瑞狄斯可以帮忙的
[03:25] Go. 走吧
[03:33] Dr. Macriola to Pediatrics. 马克里奥拉医生请到儿科
[03:35] Dr. Macriola to Pediatrics. 马克里奥拉医生请到儿科
[03:41] Buenos días, Gabby. 你好呀 加比
[03:43] Buenos días. 你好呀
[03:44] Hey. I thought we were friends. 我们不是朋友吗
[03:47] Hey. Hey. Huh? Okay. 嘿 喂 好吧
[03:49] Oh, it’s a war now, huh? Okay. 我跟你没完了 好吧
[03:51] Dr. Boyle to Cardiology. 博伊尔医生请去心脏病科
[03:53] Dr. Boyle to Cardiology. 博伊尔医生请去心脏病科
[03:56] Hey, if I’d have known you were coming in, 要是知道你会来
[03:58] I’d have waited to give you a ride. 我就等着载你一程了
[03:59] I didn’t know I was coming. 我也没想到自己会来
[04:02] Is everything okay? 一切还好吧
[04:04] Foundation business. 基金会的事情
[04:06] Dr. Bailey. 贝莉医生
[04:08] Good morning, Dr. Webber. 早上好 韦伯医生
[04:09] Well, the jury’s out on that. 好不好我也不清楚呢
[04:11] What’s going on in there? 里面怎么了
[04:14] Nothing good. 情况不妙
[04:18] Picked a crib? 选好了婴儿床吗
[04:20] No, but I’m picturing one, 没有 但是心里有构思了
[04:21] – and it won’t go with that. – W… W… – 反正不是那个 – 怎么
[04:22] Well, I just… I want her… her nursery to be perfect. 只是 我希望她的婴儿房能非常完美
[04:25] And perfection is the absence all material objects? 你说的完美什么样呢
[04:28] What? No, I’ll know it when I see it. 什么 不 我看到了才会知道
[04:31] And you’re sure no one saw you? 你确定没人看到你吗
[04:33] No one saw me because no one was home. 家里没人 所以没人看到我
[04:34] I could have walked around naked. 早知道就光着走了
[04:37] I didn’t. 我没有
[04:38] Kari Donnelly, injected with stem cells 13 days ago 卡莉·唐纳利 13天注射了干细胞
[04:41] in hopes of restoring upper-body mobility. 希望能恢复上身行动
[04:44] She’s been on vanc and Zosyn for the last week 上周她吃了万古霉素和哌拉西林钠
[04:46] for persistent pneumonia. 为了治疗迁延性肺炎
[04:48] We performed a bronchoscopy to clear her lungs and her airways, 我们给她的器官和呼吸道进行了支气管镜检
[04:51] but I’d also like to do a CT 但是我还想做个CT
[04:52] and just check to see what’s going on. 看看到底怎么回事
[04:53] She can’t even cough. 她都没办法咳嗽
[04:55] I can’t believe this. 不敢相信
[04:57] How are we doing today, Kari? 今天如何啊 卡莉
[04:59] Any pain or tingling in your arms, fingers? 胳膊 手指有没有刺痛 疼痛
[05:01] Still nothing. 还是毫无感觉
[05:03] You said we’d know in two weeks. 你不是说两周内我们就会知道
[05:04] I-I-Is it the pneumonia? 跟肺炎有关吗
[05:05] Is that why the stem cells aren’t working? 所以干细胞不管用吗
[05:06] There’s still time. 还是有时间的
[05:07] Toby is such a pessimist. 托比太悲观了
[05:10] I blame their father. He’s a real jerk. 我怨他们父亲 那个大混蛋
[05:12] Hopefully, you’ll be able to flip him off soon. 希望过不了多久 你能离开他
[05:19] Is the blood donor here? 献血的来了吗
[05:20] Well, she flew in from London. Her plane has landed. 她从伦敦来的 飞机刚降落
[05:22] Oh, thank God. 谢天谢地
[05:24] We had a terrible night. Gus can’t sleep. 我们晚上过得很糟糕 格斯睡不着
[05:26] He won’t build his LEGOs. 连乐高积木都不爱玩了
[05:27] I should get an update any… 我应该快得到新消
[05:29] Oh, hang on. 等下
[05:30] Here it is. Go, Schmitt. 来了 说吧 施密特
[05:33] We are almost on the ground. 我们就快落地了
[05:35] Wait. You said they’d landed. 等下 你不是说他们降落了
[05:36] Sorry, I meant… I meant she. 抱歉 我说的是她
[05:38] She is almost on the ground. 她就快降落了
[05:39] She’s just really scared. 只是非常害怕
[05:42] Good, good, Frances. Four more steps. 很好 佛朗西斯 继续走4阶
[05:44] Her agoraphobia is way worse than we thought. 她的旷野恐惧症比预期中还严重
[05:46] I mean, s-s-she seems like she’s afraid of the air. 她好像是害怕空气一样的
[05:49] Oh, dear, dear, dear. 亲爱的
[05:50] I can’t do this. 我办不到
[05:52] Yes, you can. I’ve got you, Frances. 你可以的 我在这呢 佛朗西斯
[05:53] Okay, hold on. Hold on. 等下 等下
[05:55] Mm, yes! 很好
[05:57] – See? – You’re perfectly all right. – 看 – 我们没有问题了
[05:58] We’re good. Eagle has landed. 没事了 老鹰降落了
[06:01] Sir, wait right there. 先生 不要动
[06:02] – Uh, wait, wait. – Dr. Safavi. – 等下 – 萨法维医生
[06:04] Something’s happening. 发生了点事
[06:05] What do you mean? 什么意思
[06:06] Uh, is… is there a problem? 有什么问题吗
[06:07] It appears there’s a question about my visa. 我的签证好像有问题
[06:10] Come with us, please. 请跟我们走一趟
[06:11] Oh, I… But he… No, I’m so… I’m sorry. 我 但是他 不 我真的 很抱歉
[06:13] You can’t… He’s… 你不能 他
[06:15] It will be all right, Frances! Keep breathing! 不会有事的 佛朗西斯 继续呼吸
[06:17] Uh, customs is taking her therapist. 海关把她心理医生带走了
[06:18] Wait, Schmitt, listen to me. 等一下 施密特听我说
[06:19] You need to get Frances here now. 你得快把佛朗西斯带过来
[06:24] Ms. Pinfield, – this is no cause for alarm. 品菲尔德女士 你没必要害怕
[06:26] – Why don’t we just go… – I should like to go home now. – 不如我们去 – 我想回家了
[06:28] – I have to go home. – Wait. – 我得回家了 – 等一下
[06:30] W-W-Wait. Uh… 等下
[06:31] Schmitt. 施密特
[06:32] Oh, she’s back on the plane! I got to go! 她回到飞机上了 我得挂了
[06:34] Schmitt?! 施密特
[06:41] What is it? What’s wrong? 怎么回事 怎么了
[06:43] The donor’s still on the plane. 捐献者没下飞机
[06:44] She’s really scared. 她非常害怕
[06:46] There’s some kind of mix-up with her therapist and customs. 她的心理医生好像被海关误会了
[06:49] But we’ll figure it out. 我们会想到办法的
[06:50] We’re… We’re just gonna have to 我们只需要再等一等
[06:51] wait a little bit longer, okay? 好吗
[06:52] That’s all anyone’s been saying to us for weeks… 这几周所有人都在说
[06:55] is to wait, and wait some more. 等着 再等等
[06:57] And wait and wait and wait! 等等 再等等
[07:00] Look at my son! 看看我儿子
[07:03] He’s getting sicker and sicker 他的病情每况愈下
[07:05] while we just sit here doing what we’re told. 我们一直乖乖听你们医生的安排
[07:07] He’s dying! 他要死了
[07:10] And she won’t get off the plane?! 而她连飞机都不愿意下
[07:14] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 对不起
[07:16] It’s okay. 没事
[07:18] I kinda want to smash one, too. 我也想摔东西了
[07:19] I’ve got it, baby. 没事 我来捡
[07:24] Oh, babe. 宝贝
[07:27] Are you okay? 你还好吧
[07:28] Ye… No! 额 不好
[07:32] I don’t think so. 不太好
[07:33] Okay. Stay still. 不要乱动
[07:49] fall and landed extremely hard on his… 男子重重摔倒 着地的是
[07:51] It was my ass! 是我屁股
[07:53] Can you even break your ass? Does that happen? 屁股也会摔裂吗 是不是摔裂了
[07:55] Sadly, yes. 可惜屁股会的
[07:56] – Is this the broken coccyx? – I paged Link. – 是尾骨断裂吗 – 我呼叫了林克
[07:58] You paged ortho. 你呼叫了整骨科
[08:00] Forget about me. Just get that donor for my son. 别管我了 快去接我儿子的捐献者吧
[08:02] Please. 拜托
[08:03] – What donor? – What happened? – 什么捐献者 – 怎么回事
[08:04] The golden donor landed, but she’s agoraphobic, 黄金血捐献者落地了 但是她犯了旷野恐惧症
[08:06] and Schmitt can’t get her off the plane. 施密特没办法让她下飞机
[08:08] I’d go, but I need eyes on Gus. 我愿意去 但还是要看着格斯
[08:10] – Listen, I’ll go. – I’ll give her a sedative. – 听我说 我去 – 我会给她一剂镇定剂
[08:12] – I’ll bring a blood donor kit. – All right. – 我准备带献血套装 – 好的
[08:13] – I’ll get your blood, Karev. – Drive fast! – 我会给你弄到血的 卡列夫 – 快点开
[08:16] * Wake me up before you go-go * 走之前记得叫醒我
[08:19] * I’m not planning on going solo * 我不打算一个人留下
[08:22] Frances, I am begging you. 佛朗西斯 我求你了
[08:25] Literally, I am begging you. 我真的求你了
[08:28] I’m sorry. The singing helps. 抱歉 唱歌有用
[08:30] Dr. Safavi says it helps my mind to focus. 萨法维医生说这样能帮助我专心
[08:32] I’m not talking about the singing. 我说的不是你唱歌
[08:34] A kid is dying. 有孩子要死了
[08:36] * I don’t want to miss you when you hit that high * 你高高在上的时候我不想看不到
[08:39] Nico’s covering my service. 尼可去替我了
[08:41] I’ll keep Toby company while Kari’s in CT. 卡莉做CT的时候 我会去陪托比
[08:44] The waiting’s killing them. 等待让他们太煎熬了
[08:45] I-I think I might be wrong about Malibu Barbie. 我可能错看马里布芭比了
[08:47] He really might be, uh, marriage material. 他也许真的很适合结婚
[08:50] What? 什么
[08:51] I thought giving each other unwanted romantic advice 我以为给对方不需要的爱情建议
[08:53] – was our thing? – It’s not. – 在我们之间很正常 – 并不是
[08:56] What is happening? 怎么回事
[08:58] No clue. 不知道
[08:59] But they’ve been in there coming up on an hour. 但是他们在那里说了一小时
[09:02] Hm. I once saw Catherine fire a whole cardio department 我曾经见过凯瑟琳在5分钟内炒掉
[09:04] in five minutes. 整个心脏病部门
[09:05] It’s major. 不是小事
[09:07] Could be a new scandal with the Foundation. 可能是基金会又有新丑闻了
[09:10] Or maybe she’s selling the hospital. 或者她想卖医院
[09:12] Don’t you think you’d know 你不觉得
[09:14] if your wife was selling the hospital? 你老婆要卖医院你会知道吗
[09:19] Yeah. Forget I asked. 也对 当我没说
[09:32] You know… 你知道
[09:35] I was thinking, 我在想
[09:37] we could… 我们可以
[09:39] go hiking up to the waterfalls. 去瀑布那里远足
[09:42] Or you could go hiking, 或者你去远足
[09:46] and I could stay here and read. 我在这里读书
[09:48] Yeah, but… 嗯 但是
[09:50] there’s this spot I want to show you 我想带你去是上面的一个地方
[09:53] I found last time I was here. 我上次来的时候发现的
[09:57] Okay. Let’s do it. 那走吧
[09:59] Really? 真的吗
[10:00] Yeah. Really. 真的
[10:03] Hey, look, if I’m going camping… 听着 我要是真露营
[10:06] I am going camping. 就要有露营的样子
[10:10] We’re wasting time. 我们这是在浪费时间
[10:11] I already know he broke his coccyx. 我已经知道他尾骨断了
[10:13] He’s got a textbook presentation. 这简直是教科书式典范
[10:14] “Textbook” implies certainty, 意思是肯定一定以及确定
[10:16] which I prefer to get from the scans. 但我更希望从扫描结果来看
[10:18] Did you page me? 你叫我了吗
[10:20] Oh, yeah. Are you available to take this one? 是的 这个你有时间处理吗
[10:22] I need to be on call for Karev’s thymoma kid 我需要给卡列夫的胸腺瘤孩子待命
[10:24] when the blood arrives. 等待献血者过来
[10:25] All right. What do we have? 好的 什么情况
[10:26] The dude fell. 这哥们摔倒了
[10:27] Oh, scans came in. 扫描结果出来了
[10:30] Would you look at that? 看看这个
[10:32] He broke his coccyx. 尾骨断了
[10:33] And he punctured his rectum. 穿刺了直肠
[10:36] That’s a nasty business. 真是挺惨的
[10:38] Thanks, Altman. I needed this. 谢了 奥尔特曼 我很需要这个
[10:40] You needed a punctured rectum? 你想穿刺直肠吗
[10:42] I needed a distraction 我就是需要
[10:44] from whatever’s going on in the conference room. 不去想会议室发生的事情
[10:46] Thank you for taking this one. 谢谢你接这个病人
[10:59] Why don’t you go take a shower? 不如你去洗个澡
[11:01] You don’t have to go anywhere. 你哪也不用去
[11:02] I told you, I don’t need you to fix me. 我跟你说了 不需要你来医我
[11:04] I’m not trying to fix you. 我没想医治你
[11:06] Right. 是的
[11:07] You’re here because 你来这里是因为
[11:09] you’re too scared to deal with your own crap, 你不想处理自己的破事
[11:12] so you bury your head in medicine 所以埋头从事医学
[11:13] or everyone else’s lives. 或者管别人闲事
[11:15] Maybe the tiniest part of me is hiding out here 也许我心里是有点希望自己躲在这里
[11:18] ’cause it’s easier than facing Andrew. 因为这样比面对安德鲁更简单
[11:20] Because he loves you? 因为他爱你吗
[11:21] Because he said he loved me. 因为他说了爱我
[11:24] To my face. 对着我的脸
[11:25] Out loud. 说出来了
[11:27] And all that love staring me in the face is terrifying. 这些爱对我来说压力太大了
[11:31] That doesn’t mean that I’m not mostly here for you. 但这不代表我来这里不是为了你
[11:35] Go home, Meredith. I’m not asking. 回家吧 梅瑞迪斯 这不是请求
[11:38] But I promised Alex that I would stay here until you talk to me. 但我承诺过亚历克斯 会留在这里 直到你告诉我你怎么了
[11:42] You come here, you sleep in my bed, 你过来 睡在我床上
[11:44] and complain about all this love, 抱怨自己收获的爱情
[11:46] and you think that somehow that’s gonna help me? 这样对我有帮助吗
[11:48] My husband died. Let’s be clear. 说清楚 我丈夫死了
[11:53] The “I love you” scares me 我爱你 吓到我了
[11:54] because the last person I said it to was Derek. 是因为我上次说我爱爱的人是德里克
[11:57] I’m not a delicate flower. 我并不是脆弱的花朵
[11:59] I’m not a person who doesn’t understand pain. 我不是那种不理解痛苦的人
[12:02] I get it from deep experience. 我有着对痛苦深深的体验
[12:05] Plus my parents… they screwed with my head 而且我父母 对我的不良影响
[12:09] in more ways than I can count. 手指都数不过来
[12:11] His parents, too, so there isn’t anything 他父母也是 所以我们没什么不能对付
[12:13] that we can’t handle or that we wouldn’t understand. 没什么不能理解的
[12:19] Was your mother raped? 你妈妈被强奸了吗
[12:22] Was your mother raped by your father? 和强奸者生了你
[12:25] Is that why you exist? 你是因为这个才出生的吗
[12:28] Do you look like a rapist? 你长了一副强奸犯的脸吗
[12:31] Do you wear his face? 你遗传了他的相貌吗
[12:35] Okay, then. 好吧
[12:37] I don’t think you do get this, 我觉得你不理解我
[12:39] so please go home. 请回家吧
[12:53] Oh, aren’t you so glad you came? 来了没错吧
[12:56] Yeah. Yeah, I feel refreshed. 是啊 好清爽
[13:01] I’m trying. 我在努力
[13:03] Ah. I know, babe. 我知道宝贝
[13:06] I appreciate it. 感谢你
[13:16] It’s kind of nice seeing you in your element. 看到你来到自己的空间 挺棒的
[13:19] What? What? What? 怎么了宝贝
[13:22] – What? – Ow! I-I don’t know. – 什么 – 不知道
[13:24] – Um, a bee sting? – Bite? – 蜜蜂蜇了吗 – 蜇你了
[13:26] A spider bite? I-I don’t know. 蜘蛛咬的 我不知道
[13:27] Okay. All right. Oh, God. That’s swelling up fast. 好吧 天啊 肿的好快
[13:29] What are you allergic to? I don’t know. – 你对什么过敏 – 我不知道
[13:31] What do you mean you don’t know? 你不知道什么意思
[13:32] I… I don’t go camping! 因为我不露营
[13:34] Maggie, all right. Okay. 玛姬 没事 好的
[13:36] Let’s get… We’ll get some ice on it back at the tent, okay? 我们 去帐篷那里弄点冰块吧
[13:38] Okay, settle down. 淡定点
[13:39] Just stay in one place… 不要乱走
[13:41] Just stay in one place! 不要乱走
[13:42] Maggie, hold on! Oh! 玛姬 坚持住
[13:43] God. 天啊
[13:45] All right. Okay. 好的
[13:48] See, and then the picture comes up right here when it’s ready. 看 准备好之后图像就会出来
[13:51] Dr. Downs to the Step-down Unit. 唐斯医生请去降压组
[13:52] Dr. Downs to the Step-down Unit. 唐斯医生请去降压组
[13:54] Hey, Gabby. What’s going on? 加比 怎么样
[13:56] Hey. Just showing Gabby how the MRI works. 我在给加比看核磁共振的原理
[13:59] How’s Jo? 乔怎么样了
[14:00] No idea. Mer’s still over there. 不知道 梅尔还在那
[14:02] You’ve probably heard more than me. 你知道的可能更多
[14:04] No, I actually haven’t heard from her in a while. 我其实好久没有她消息了
[14:06] Well, that’s why. 怪不得
[14:07] Ah. Maybe. 也许吧
[14:09] There she is! 她在这啊
[14:13] She’s a little scared about the MRI, 她有点害怕做核磁共振
[14:15] so I said we’d test it on her little kitty, Perla, first. 所以我说 我们用她的小猫咪珍珠试试
[14:17] Right? Mm-hmm. 对吧
[14:18] You should be in peds. 你应该去儿科
[14:21] See? She’s okay, right? 看 没事吧 对吧
[14:26] I remember playing in this crappy playground 我记得7岁的时候
[14:31] when I was 7. 来过那个破地方玩
[14:34] My foster brothers wanted nothing to do with me, 我的养兄不想跟我玩
[14:36] and my foster dad… he was just screaming by the swings 我养父 他会在秋千旁
[14:40] about I don’t know what. 喊一些我不懂的东西
[14:43] And there was this girl 还有一个女孩
[14:45] with these freckles and bright red pigtails… 长者雀斑 红色头发 扎着高马尾
[14:49] and she went sliding down this yellow slide, 从黄色滑梯上滑下来
[14:53] and she just crashed right into the concrete. 直直撞倒了水泥地
[14:56] And I remember her mom just ran over 我记得她母亲跑过去
[15:00] and scooped her up and held her, 赶紧抱起她
[15:03] and, you know, she didn’t care about the blood on her shirt 根本不在乎女孩的血流到她衣服上
[15:07] or the snot running down her shoulders. 或者女儿鼻涕流到自己肩膀上
[15:09] She just… She just whispered, 她只是轻轻地
[15:12] “I’m sorry,” in her daughter’s ear, 在女儿而别那说 对不起
[15:14] and she just kept holding her and holding her 然后一直抱着她
[15:17] until she felt like it was safe to let go. 直到安全了才松手
[15:20] My whole life, I was convinced that, 我的一辈子 一直坚信
[15:23] if I ever met my mom, she would do the same, 要是遇到了自己妈妈 她也会这么对我
[15:28] that she would say she was sorry, 她会说自己对不起
[15:31] and she would hold me until I felt safe. 会一直抱着我 直到我有安全感
[15:39] But that’s not ever gonna happen… 但这不会发生了
[15:43] …because I never should have existed in the first place. 因为我一开始就不该出生
[15:47] Paul? Everything he did to me? 保罗 他对我做的一切
[15:50] Everything I escaped? 我想要逃离的一切
[15:54] That was my birthright, Meredith. 都是我生来具有的 梅瑞迪斯
[16:00] That was my inheritance. 是我的遗传
[16:09] Dr. Hunt? Oh, Dr. Hunt is here. Thank God. 亨特医生 亨特医生来了 谢天谢地
[16:12] Frances, this is the very terrific Dr. Hunt. 佛朗西斯 这是了不起的亨特医生
[16:15] – Hello, Frances… – Did you happen to see Dr. Safavi? – 你好 佛朗西斯 – 你看到萨法维医生了吗
[16:17] He’s my therapist. 他是我的心理医生
[16:18] Uh, I think… I think that’s… 我觉得 我觉得
[16:20] – I think he’s… it’s gonna take a while. – He’s lovely. – 他应该需要一阵子 – 他人很好
[16:21] Been working with me for about two years now. 治疗我2年左右了
[16:23] “Exposure therapy,” he calls it. 他称之为暴露疗法
[16:25] We go outside, little bits by bits, 我们一点一点去外面
[16:28] to the garden, to the curb, then we did a cornershop. 去花园 去路边 还去了小卖铺
[16:31] Oh, so you went shopping, Frances? 所以你去购物了吗 佛朗西斯
[16:33] No. Just stood there. 没有 只是在外面看
[16:35] Had a bit of a panic. 有点受惊了
[16:36] Had a little fall down once, but I got to the point 又一次有点崩溃 但后来
[16:38] where I could do 10 minutes and then go home. 我可以带10分钟然后回家
[16:40] And then… then I got a phone call, 后来 我收到一通电话
[16:43] and they said, “You could help someone with your blood, 他们说 我可以用自己的血去救人
[16:46] but you have to travel on two planes 但是我要坐两次飞机
[16:48] across the sea to another country.” 跨越大洋去另一个国家
[16:51] And I went to Dr. Safavi, and I said, 然后我就去找了萨法维医生 我说
[16:53] “Do you think I’m ready for that?” 你说我准备好了吗
[16:55] And do you know what he said? 你知道他说什么了吗
[16:56] – No. – Nothing. – 不知道 – 什么都没说
[16:58] – Oh? – Not a sound. 一点声音也没有
[16:59] He just gaped at me with his mouth open, 他盯着我 张开嘴
[17:02] as if he’d forgotten all the words for “No,” 仿佛忘记不字怎么说了
[17:04] but I said, “I want to help, if I can.” 然后我说 我想尽量帮忙
[17:06] And I truly did, 我也来了
[17:08] but it appears… I’m so sorry. 但事实是 对不起
[17:11] It appears that he was right. 他原来是对的
[17:13] It appears I can’t. I’m so sorry. 我真的不行 真的对不起
[17:16] Ma’am, it is okay. 女士 没事
[17:17] We have this all figured out, and I… 我们已经想好办法了 我
[17:19] I’m just gonna take your blood right here, 我在这里给你采血
[17:22] and then you can just stay here… 然后你就不用离开了
[17:23] You are not sticking me with that. 别用那东西戳我
[17:25] You flew all this way to donate your blood. 你大老远跑来不就是为了献血吗
[17:27] – What did you think was gonna… – In hospital. – 你以为呢 – 我是想在医院里
[17:28] Not on a tiny, little aeroplane. 不是在小小的飞机里
[17:32] You could stab me wrong. I could bleed to death. 你可能会戳错地方 我失血而死
[17:35] – Ma’am… – There’s no one to give me any blood. – 女士 – 到时候没人能给我献血
[17:36] I could catch a hideous infection. 我可能会得可怕的感染
[17:38] Frances… 佛朗西斯
[17:39] You could send an air bubble into my brain 你可以给我的脑袋里发送空气泡
[17:41] that pops and makes my eyes go wonky. 然后爆炸后让我头昏眼花
[17:44] – I read about that. – Ma’am, ma’am, please… – 我读过这种东西 – 女士 拜托
[17:45] – No, no, no, no, no. – Ma’am, please… – 不不不 – 女士 拜托
[17:47] I never should have come. Please don’t kill me. 我就不改过来 请不要杀死我
[17:52] * Wake me up before you go-go * 你走之前要告诉我
[17:55] Scott’s on his way up to the O.R. now. 斯考特已经在去手术室路上了
[17:58] As bad as it sounds, it’s a straightforward repair. 尽管听起来很糟糕 但直接修复就行了
[18:00] As long as he takes it easy and heals properly, he’ll be okay. 只要放松 正常恢复 就不会有事
[18:03] I promise. 我保证
[18:07] I’m sorry. 对不起
[18:09] I’m so sorry. I just… Oh, I can’t stop laughing. 真的很抱歉 我只是 我停不下来了
[18:14] I called my mom to tell her what happened, 我联系了我妈妈 说了发生了什么
[18:16] but… but I had to hang up the phone 但我不得不挂电话
[18:18] because I was laughing too hard. 因为笑的太开心了
[18:21] And… And I know that Scott is upset 我知道斯考特不开心
[18:24] and… and… and in pain, 而且很痛苦
[18:26] and… and it’s awful. 感觉很糟糕
[18:30] But, for weeks, 但是这几周
[18:33] I’ve just been sick about this, 我一直很难受
[18:37] and for the first time, I’ve had 10 minutes where 我第一次 有十分钟
[18:40] I didn’t have to worry about my son. 不需要担心我儿子
[18:45] Because my husband broke his butt. 因为我丈夫竟然摔破了屁股
[18:48] Oh, God. 天啊
[18:51] Oh, God, and his rectum. 天啊 他的直肠
[18:52] Ah, that’s got to hurt like hell. 肯定疼死了
[18:55] Is he gonna have to sit on one of those doughnut thingies? 他是不是还要坐在甜甜圈一样的东西上
[19:02] Oh, no! 不
[19:03] Gus? Gus? 格斯 格斯
[19:05] Oh, God. Baby? Oh, no. 天啊 宝贝 糟糕
[19:07] What’s happening? 怎么了
[19:08] Gus? What’s happening to him? 格斯 到底怎么了
[19:09] Gus? What’s happening?! 格斯 怎么了
[19:10] I need a crash cart in here! 急救车快来
[19:11] Gus?! Baby, are you okay?! What’s happening?! 格斯 宝贝 你还好吧 怎么了
[19:13] What’s happening?! 怎么回事
[19:19] Dr. Baxter to Radiology. Dr. Baxter to Radiology. 巴克斯特医生请去放射科 巴克斯特医生请去放射科
[19:25] Please tell me Kari’s improving. 请告诉我卡莉在恢复
[19:27] Still nothing. 还是没变化
[19:29] It should be working, right? 应该有效果吧
[19:31] I mean, if she’s not moving by now… 如果她现在还不懂
[19:32] Well, it still might work. 还是有可能有效果的
[19:34] Is this the, uh, secret meeting everyone’s talking about? 这是所有人在谈论的秘密会议吗
[19:36] Yeah. People are taking bets on 是的 大家在下赌注
[19:38] what Bailey and Catherine are deciding about our future. 猜测贝莉和凯瑟琳会怎么决定我们的未来
[19:41] My money’s on a mountain of new funding. 我赌一系列新的资金
[19:44] How do you do that? 你怎么做到的
[19:46] Just assume the best? 总是那么乐观
[19:48] I mean, at a y-young and formative age, 在我这种年轻的年龄
[19:51] you said, “Ouch, my leg hurts,” 你说 我腿疼
[19:53] and the doctor all but gave you a death sentence. 然后医生只会给你判死刑
[19:55] So how do you not always assume the worst? 你怎么不总是往坏想呢
[19:59] Because the worst already happened. 因为坏事已经发生了
[20:01] I guess I think life’s got to give you some good apples 可能生活会给你甜头
[20:03] along with the rotten ones, right, for balance? 也会给你苦头 都会平衡的把
[20:06] I’m not sure that’s how life works. 生活真的是这样的么
[20:09] No one’s sure how life works, but I like my theory. 没人知道生活什么样 但是我喜欢这么想
[20:13] Works for me. 对我有用
[20:18] Removing coccygeal fragments. 移除尾骨碎片
[20:20] Okay, easy. 好的 放松
[20:23] Good. 很好
[20:26] Dr. Kim, I finished reviewing your pre-op films, 金医生 我看了你的术前录像
[20:28] removed Mr. Peña’s drain, 移除佩纳先生的输尿管
[20:30] and checked on your clinic schedule for tomorrow. 检查了你明天的门诊时间表
[20:32] Can I scrub in on the broken butt? 我能参加那个骨坏死的手术吗
[20:34] It’s a fractured coccyx and a rectal tear. 尾骨骨折 直肠撕裂
[20:36] The whole floor was talking about 整个楼层都在谈论他的妻子
[20:37] how his wife threw a tantrum 如何发脾气
[20:38] and started chucking his toys everywhere… 然后把他的玩具扔得到处都是
[20:39] Because they’re scared their son is gonna die, Helm! 因为他们害怕他们的儿子会死 赫尔姆
[20:42] Uh, I’m… I’m sorry. 我很抱歉
[20:44] I-I didn’t mean to… 我不是有意的
[20:46] Look, Helm. We got it covered here, 听着 赫尔姆 我们负责这里
[20:47] so just head back out to the floor 所以赶紧回到工作上
[20:49] and do afternoon rounds on all my post-ops, all right? 巡查一遍所有我术后的病人 好吗
[20:57] Dr. Kim, the man broke his butt. 金医生 那人把他的屁股摔坏了
[21:01] And? 然后呢
[21:03] I’m saying it’s funny. 我会说很好玩
[21:04] And I’m saying Helm did nothing wrong. 也是说赫尔姆没做错什么
[21:06] I disagree. 我不这么认为
[21:07] Look, we have to allow ourselves to laugh 听着 我们需要允许自己对
[21:10] at the soda bottles we pull out of rectums 从直肠里拿出来的汽水瓶
[21:12] or… or the Judy doll heads that we pull out of stomachs. 或者从胃里拿出来的朱蒂娃娃脑袋发笑
[21:15] If we don’t find some lightness and humor 如果我们不在每天面对的黑暗中
[21:18] in this darkness we face every day, 找到一些轻松和幽默感
[21:19] no one would stay in this job. 没人会继续干这份工作
[21:25] Thank you, sir, 感谢你 先生
[21:26] 3-0 vicryl. 用3-0缝合线
[21:34] We have pills. We have shots. Simple sedatives. 我们有药 我们有针剂 还有基本的镇定剂
[21:36] But I’ve never taken them. 但我从来没吃过
[21:38] What if I have an allergic reaction? 如果我有过敏反应呢
[21:41] And we’re not in a hospital where you can treat it. 而且我们不在什么都能治的医院
[21:43] Listen, the chances of that are very… 听着 这样做的几率
[21:44] Are they none at all? 基本没有成功可能吗
[21:48] Frances, I hate to suggest this, but… 弗朗西丝 我不想这么说 但
[21:51] maybe if you put the blanket over your head 或许你可以下飞机和车之间
[21:52] between here and the car, then we can just… 用毯子盖着头 那样我们就可以
[21:54] I can’t leave here. I can’t. 我不能离开这里 不能
[21:55] – You can, though. – I can’t. I can’t. – 你可以的 – 我做不到 做不到
[21:57] You can because you promised. 你可以的 因为你答应过了
[21:59] Schmitt. 施密特
[22:01] There is no other golden blood donor. 没有其他的黄金血献血者了
[22:03] You are a unicorn, you are Bigfoot, 你是个独角兽 你是神奇的大脚
[22:06] and you said yes. 而且你答应过了
[22:07] And now you can’t just decide you don’t want to. 现在你不能就这样决定你不想
[22:09] Schmitt, Schmitt, come here. Come here. 施密特 施密特 过来一下
[22:11] Someone’s going to die here. 有人会死的
[22:12] Schmitt! 施密特
[22:13] I could die! 我也可能会死的
[22:16] I was taught, from a little girl, 从小 就有人告诉我
[22:19] that my body is like a china cup, 我的身体就像一个瓷碗
[22:21] and I mustn’t ever, ever break it. 我绝不能打破它
[22:24] And I know… well, part of me knows… 而且我知道 我身体的一部分告诉我
[22:26] that I’m not gonna break into pieces 如果我去街角的商店
[22:28] if I walk down to the cornershop 或者电影院
[22:30] or if I go to the cinema. 我不会摔成碎片
[22:32] But there’s another part that knows that, if I do, 但另一部分告诉我 如果我去了
[22:35] if I hurt myself, if I bleed, I will die, 如果我受伤 流血 我会死的
[22:38] and no one can help me. 而且没人能帮我
[22:41] That part won’t allow it. 那部分身体是不允许这种事的
[22:43] And that part always wins. 而那部分总是会赢
[22:46] I’m sorry. 我很抱歉
[22:49] I want to help, but I can’t. 我想帮忙 但我做不到
[22:51] But you want to. 但你想帮忙啊
[22:53] I came all this way. 我大老远跑来
[22:54] I have an idea, something that might help. 我有个主意 可能有帮助的主意
[22:59] Lori, we were hoping to operate after the transfusion, 洛丽 我们希望输血后能进行手术
[23:01] but now we’d like to wait a few days 但现在我们想等几天
[23:03] and give Gus’s heart time to heal. 先让格斯的心脏愈合
[23:05] How will it heal? 怎么愈合
[23:06] From the blood. 从血液中
[23:08] Okay. 好吧
[23:11] Altman, wait. 阿尔特曼 等等
[23:13] It’s Hunt. 是亨特
[23:14] Hey, Dr. Karev. This is Frances. 克莱夫医生 我是弗朗西丝
[23:16] Hello. 你们好
[23:18] Can, uh… Frances would like to meet Gus. 弗朗西丝想见见格斯
[23:20] Yeah, right here. 好的 就在这
[23:22] Frances is frightened, 弗朗西丝很害怕
[23:24] deeply frightened to make the trip 害怕下飞机
[23:26] from this airplane to the hospital. 去医院
[23:27] Frances, thank you for, um… 弗朗西丝 谢谢你
[23:34] My son can’t talk right now because he had a heart attack. 我儿子现在不能说话 因为他心脏病发作了
[23:40] He’s only 10 years old, but his heart stopped… 他只有十岁 但他的心脏会因
[23:47] …because there’s not enough b-blood in his body. 体内没有足够血液而停跳
[23:56] Frances, I know what it’s like to be paralyzed 弗朗西丝 我知道被一些还没发生
[23:58] by something that hasn’t happened yet and probably won’t, 或也许不会发生的事麻痹是什么感觉
[24:00] but it feels so true that it’s gonna end you. 但那感觉很真实 它会吞噬你
[24:03] But what’s killing this little boy is very real, 但这个小男孩要死了是真的
[24:06] and you can fight that. 但你可以改变这一切
[24:08] That’s what you came here to do, so let me help you do it. 这就是你来这里的目的 所以让我帮你
[24:12] And you will not break. 你不会受伤
[24:14] I… I will lift you up, and I will carry you. 我会抱着你 支撑着你
[24:17] I served four tours in Iraq, 我在伊拉克服役过四次
[24:19] so there’s no one better qualified 所以没人比我更有资格
[24:21] to protect you, Frances, 确保你周全了 弗朗西丝
[24:23] and I will, okay? 我会做到的 好吗
[24:26] I promise. 我保证
[24:44] We’re on our way. 我们要出发了
[24:47] Oh, baby. 宝贝
[24:51] Thank you. 谢谢你
[24:57] Oh, my! 天哪
[24:58] Let’s go. 我们走
[25:09] Jo, if you didn’t exist, 乔 如果你没出生
[25:10] Megan Hunt’s abdominal wall transplant 梅根·亨特的腹壁移植手术
[25:12] would have never happened. 就不会成功了
[25:14] I snaked that transplant from an intern. 我从一个实习生那里得到移植
[25:19] Mini-livers would’ve taken years, not months. 迷你肝脏需要找几年 而非几个月
[25:22] Paul would still be hurting his fiancée, I’m sure. 保罗仍然会伤害他的未婚妻 我敢肯定
[25:27] Alex Karev would probably still be “evilspawn.” 亚历克斯·卡列夫可能仍然是 邪恶之子
[25:30] Alex Karev would not be the man he is 如果亚历克斯·卡列夫不爱你或
[25:33] without loving you or being loved by you. 你不爱他 他就不会是这样的人
[25:36] Violence isn’t your birthright or your inheritance. 暴力不是你与生俱来的权利,也不是你的遗传
[25:40] It’s something you survived 它是让你活下来的东西
[25:43] because you are the opposite of that. 因为你与之相反
[25:46] You have an enormous will, an enormous heart, 你有着坚定的意志 强大的内心
[25:50] an enormous capacity for survival. 和很强的生存能力
[25:53] You’ve taken all this darkness and used it to help other people 你承受了所有的黑暗 以此来帮助
[25:56] who are walking through the same. 那些正在经历同样过程的人们
[25:58] You lined that hallway with women 你帮助了那么多受过伤害的女人
[26:01] to help that woman who was hurting badly 帮助她们能够少受
[26:04] just hurt a little bit less. 一点点的痛苦
[26:08] You’ve taken your darkest experiences that life gave you, 你经历了生活中最黑暗的经历
[26:12] and you turned it around and turned it into light. 然后把它转变成了光明
[26:16] And if the woman who gave birth to you doesn’t want to see that, 如果生下你的那个女人不想看到这些
[26:19] then that’s on her. 那绝对是她的错
[26:30] You know, there was a moment years ago, I… 你知道吗 几年前 我
[26:34] slipped, and I fell into the Sound. 滑入 跌落无声之境
[26:38] Into freezing, freezing cold water. 掉入冰冷的水中
[26:46] And I thought to myself, just for one moment, 我就对自己说 再坚持一会
[26:48] I thought, “Why fight? 我想 为什么要反抗
[26:52] Why not just stop?” 为什么不停下呢
[26:56] But you fought. 但是你反抗了
[26:57] No, I didn’t. 不 我没有
[27:00] I stopped. 我停止反抗了
[27:02] The only reason I’m here 我还在这里的
[27:03] is because the people who loved me 唯一原因是爱我的人
[27:04] didn’t give up on me, 并没有放弃我
[27:06] so what I’m asking you is, is this you telling me 因此 我要问你 你是不是告诉我
[27:09] that you just need a few more days under the covers 你只需要再多呆几天
[27:11] until you can go back to work? 就可以回去工作了
[27:13] Or are you telling me that you want to stop? 还是告诉我你准备放弃了
[27:29] I don’t want to stop. 我不想放弃
[27:34] And I do. 我真的不想
[27:44] Okay, so then we are going to go talk to Bailey. 好吧 那我们去找贝莉谈谈
[27:48] We’re gonna talk to Alex. 我们还要和亚历克斯谈谈
[27:49] Oh, God. I don’t want to. 天哪 我不想去
[27:51] No, I know you don’t want to. 好吧 我知道你不想
[27:52] But we have to get you the right kind of help. 但是我们得给你找个合适的帮手
[27:55] We have to get you a proper leave of absence 我们得给你请个合适的假期
[27:57] so that your career is waiting for you when you come back. 这样当你回来的时候 你的大好事业就等着你呢
[28:01] Come on, Jo. I have you. 来吧 乔 我支持你
[28:04] Please. 拜托
[28:08] Come on. 来吧
[28:09] All you have to do is get up and take a shower. 你现在要做的就是起床然后冲个澡
[28:13] Are you telling me that I stink? 你是说我很臭吗
[28:17] Well, I’m not gonna start lying to you now. 好吧 从现在开始我不会再骗你了
[28:24] Okay. Okay. 好吧 好吧
[28:34] *We’ll stay home instead * 我们还不如呆在家里
[28:37] * Boom, boom, boom, boom * 砰 砰 砰 砰
[28:39] Damn this traffic. 这该死的堵车
[28:41] – * Yeah, yeah, yeah * – And now we’ve got fog rolling in. – 耶 耶 耶 – 现在起雾了
[28:42] Should we come off here? 我们应该在这里下高速吗
[28:43] I mean, would Mercer be any faster or… 我是说 会不会更快 或者
[28:45] Funny. 真好笑
[28:46] * Wake me up before you go-go * 在你走之前叫醒我
[28:49] * ‘Cause I’m not planning on going solo * 因为不想自己一个人
[28:52] * Wake me up before you go-go * 在你走之前叫醒我
[28:55] * I don’t want to miss it when you hit that hiiiigh * 因为我不想错过你开心的时刻
[29:02] Dr. Kroner to Nurses’ Station 2. 请克朗医生去第二护士站
[29:03] All right, call me with any updates. 好吧 有新消息通知我
[29:04] – Bye. – Dr. Kroner to Nurses’ Station 2. – 再见 – 请克朗医生去第二护士站
[29:06] They’re on the highway, but they’re stuck in traffic. 他们在高速公路上 但是堵车了
[29:08] Oh, my God. can anything go our way, please? 天哪 就不能有点顺利的事吗
[29:11] His hemoglobin is 3.1. 他的血红蛋白是3.1
[29:13] He has oxygen debt. 他需要输氧
[29:14] What… What does that mean? 什么 这是什么意思
[29:16] It means if we don’t get oxygen to his organs somehow, 意思是如果我们不给他的器官输送氧气
[29:18] they could continue to fail. 它们可能不能继续工作了
[29:20] You told me you would find the blood. 你告诉过我会找到血源的
[29:23] You told me you would fix him. 你也向我保证会治好他的
[29:25] You told me you wouldn’t give up! 你说过你不会放弃的
[29:31] Hyperbaric chamber. 送往高压室
[29:33] Altman, wait. 阿尔特曼 等会
[29:34] Get a gurney. 去拿个轮床
[29:36] Hyperbaric chamber. 高压室
[29:37] What’s that? 那是什么
[29:38] It’s an oxygen-rich environment. 是一个富氧的环境
[29:39] It allows more oxygen to get to his organs. 它能让更多的氧气进入他的器官
[29:41] It could buy us some time, right? 它能为我们争取一些时间 对吗
[29:43] Yes. Do it. Do it. 是的 来吧 抓紧
[29:45] Dr. Altman! 阿尔特曼医生
[29:47] It’s Kari Donnelly. 是凯莉·唐纳利
[29:48] Her CT is back. It’s bad. 她的CT结果出来了 情况很不好
[29:49] – You got this? – Yeah. – 你能搞定吗 – 是的
[29:51] Okay. 好的
[29:52] All right, let’s go. 好了 我们走
[29:56] Okay. 好的
[29:58] I know. 好了
[30:00] I got an ice pack for you in the tent 我给你准备了冰袋在帐篷里
[30:01] and some ointment. 还有一些药膏
[30:03] Bugs find me. 虫子找上我
[30:04] You know, they just… 你知道 它们
[30:06] they smell my fear, and they target me. 嗅到了我的恐惧 然后攻击我
[30:08] – Aah. – Okay. – 疼 – 好了
[30:09] You know it’s genetic? 你知道这是遗传的吗
[30:10] Did you know that? 你知道吗
[30:11] That there are actually genetic markers 实际上有基因标记
[30:13] that determine whether a bug likes to bite you? 决定虫子是否喜欢咬你
[30:15] Have those markers, which, you know, 有了那些基因标记 你懂得
[30:18] I mean, maybe we just chalk this up to genetics. 我是说 或许我们只是把这归因于遗传学
[30:22] All right. Well, I’m gonna… 好了 我要
[30:23] …look up the insects in this area on my phone. 查一查这一代的昆虫
[30:26] I mean, maybe we… we just… 我是说 或许我们
[30:27] we let it be okay that I am who I am, and… 把这个处理好之后 我还是我 然后
[30:30] – Ah! – All right, all right. – 疼 – 没事 没事
[30:31] …you are who you are? 你还是你吗
[30:32] And, um, maybe we don’t… 或许我们
[30:34] we don’t need to… to try to like what the other likes? 我们不需要 试着去喜欢别人喜欢的东西
[30:37] Okay. 好吧
[30:40] You know, because I like crossword puzzles, 你知道 因为我喜欢填字游戏
[30:42] and I would never force you to do a crossword puzzle 但我决不会强迫你做填字游戏
[30:44] because you would hate that. 因为你会不喜欢的
[30:45] Maggie, you need to, uh… you need to call the hospital. 玛姬 你需要 你需要给医院打电话了
[30:47] I thought we were unplugging. 我还以为我们要回归自然呢
[30:48] Maggie. 玛吉
[30:51] Oh, my God. Gus. 我的天 格斯
[30:52] We have to go. 我得走了
[30:54] Yep. I’m on it. 好的 我这就去
[31:06] Kari, your CT came back, 凯莉 你的扫描结果出来了
[31:08] and it shows that you have a cavitary lesion, 它显示你下垂体损伤
[31:10] which I think is the source of your infection. 我认为这是你感染的原因
[31:13] But I’m sorry… we are gonna have to go in surgically 但我很抱歉 我们需要手术
[31:16] and remove one of the lobes of your lung. 把你的肺叶取出来
[31:18] Is that safe? 安全吗
[31:20] Sh-Shouldn’t we wait to see if the stem cells worked? 我们不应该等等看干细胞是否起作用吗
[31:21] If we wait, she could get septic. 如果我们等 她会得败血病的
[31:23] So we’re screwed either way. 所以怎么着都不行了呗
[31:25] Toby. Honey. 托比 宝贝
[31:27] There’s no living without risk. 活着都是有风险的
[31:30] You know that better than I do. 你比我要清楚得多
[31:32] Up until two years ago, 直到两年前
[31:34] I had that boring job I hated so much 我做着那份不喜欢的工作
[31:36] I’d cry in my car every day at lunch, 每天午饭的时候都坐在车里哭
[31:39] but I was too scared to quit. 但我却太害怕不敢辞职
[31:41] And then you came home and you said, 然后你回家跟我说
[31:44] “Mom, I’m not a woman. 妈妈 我不是一个女人
[31:48] And I’m not a man. 我也不是一个男人
[31:50] I’m both. 我两者都是
[31:52] And I love you, but I don’t care if you like it or not.” 我很爱你 但我不在乎你介不介意
[31:56] And I realized how much of my life I’ve lived in fear 我才意识到我生活在多大的恐惧中
[31:59] while you, my child, who I made, 而你呢 我生出来的宝贝
[32:03] was living your truest, most authentic life. 你真实的过着自己的生活
[32:05] Your bravery is the reason I started really living, 你的勇敢让我也开始真正的活着
[32:10] and not once in these last two weeks 过去的两周 我不止一次的
[32:12] have I missed that safe life. 离开了那种所谓小心翼翼的生活
[32:14] Not once. 不止一次
[32:15] I got to live because of you, Toby. 我活下来都是因为你 托比
[32:20] Because you taught me 因为你教会了我
[32:21] that we have to throw ourseles in, right? 我们要全力以赴啊
[32:23] All in. 全力以赴
[32:27] All in. 全力以赴
[32:28] Okay, then. 那好
[32:33] Let’s do the surgery. 我们做手术吧
[32:35] Okay. 好
[32:36] All in. 全力以赴
[32:39] Altman took Kari in for a lobectomy. 阿尔特曼带卡莉去做肺叶切除术了
[32:42] Of course she did because this is just one of those days. 当然了 因为又是那种日子
[32:47] I would stay, but Leo, uh, has a cold 我也想留下来 但是里奥感冒了
[32:49] and Owen is on some rescue mission, 而且欧文去什么拯救任务了
[32:51] so I’m gonna take him home. 所以我带他回家
[32:53] Home? 回家
[32:54] Yeah. To Owen’s house. 嗯 回欧文家
[32:58] Is this your past or your future? 那是你的过去还是未来
[33:02] – What? – Owen and Leo. – 什么 – 欧文和里奥
[33:04] Because I was okay with the whole 我觉得是可以接受的
[33:06] “This isn’t a real thing, it’s just pain management” scenario 所有这一切什么 这都是假的 只是疼痛治理的手段之类的
[33:08] right up until this started to feel like a real thing for me. 直到我开始觉得这一切都太真实了
[33:12] But you hide me from your family. 但你又在你家人面前隐瞒了我
[33:14] You’re still playing house with Owen. 而你还在跟欧文玩过家家
[33:16] So I’m saying, what do you want? 所以我想知道 你想要怎样
[33:19] Is this real for you, too? 这对你来说也很真实吗
[33:20] ‘Cause if not, I need to know. 因为如果不真实 我需要知道
[33:23] Like right this minute while I’m taking care of a sick baby? 就此时此刻吗 我正在照顾一个生病的宝宝的时候
[33:27] I don’t just… expect the best out of life, Amelia. 我不是那种会期待生活能有最好的结果的 艾米莉亚
[33:31] I-I do what I can to help the best come along, 我会尽我所能一起帮忙实现最好的结果
[33:33] so I’m not inclined to hang around in a situation 所以如果一个情况对我来说肯定
[33:34] which I know will for sure end in pain 最后会很痛苦的话 我不想停留的
[33:36] because I’ve… I’ve had enough pain. 因为我 已经受够了痛苦了
[33:37] So, no. 所以
[33:39] Not this minute, but soon. 不是现在要答案 而是尽快吧
[33:43] I’ll keep you posted on Kari. 卡莉有进展我会通知你的
[33:49] So, anyway, 反正呢
[33:51] let’s just see where she is, okay? 去看一下她在哪里吧
[33:52] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[33:53] – I need to talk to Bailey. – I would not do that. – 我要跟贝莉聊下 – 还是不要吧
[33:56] They’ve been in there all day dealing with some kind of… 他们都在里面一天了 处理各种
[33:57] Drama. 狗血剧情
[33:59] Okay, well, whatever drama it is can wait. 好吧 什么狗血剧情都可以等下
[34:01] I need to speak to her. 我需要跟她谈的
[34:02] No, no, no. I-I can wait. 没事 我可以等
[34:04] I can wait until she’s done, and then I can fill her in. 我可以等她完事 然后我跟她说
[34:07] If you talk to Alex, I’ll talk to Bailey. 你跟亚历克斯说 我跟贝莉说
[34:11] Andrew, can you, uh, stay with Jo, please? 安德鲁 你陪乔一下可以吗
[34:14] Yeah, of course. 好的
[34:15] Okay. Don’t leave her side. It’s important. 别离开她 很重要的
[34:17] Okay. 好
[34:19] Dr. Angemi, extension 2107. 阿吉曼医生 请接分机107
[34:21] Dr. Angemi, extension 2107. 阿吉曼医生 请接分机107
[34:24] Do you love her? 你爱她啊
[34:25] She told you? 她跟你说了啊
[34:27] Do you? 那你爱吗
[34:29] Who wouldn’t? 谁会不爱呢
[34:34] Oh, what’s that? 怎么了
[34:36] Bailey. 贝莉
[34:38] You should go in there. 你去吧
[34:40] I… No. No, no. 我 不行
[34:42] Meredith said to stay with you. I mean… 梅瑞狄斯说要陪你的
[34:43] No, I’m fine. I can wait here. 我没事 我可以在这里等
[34:44] Dude, what did you do? 大哥 你干啥了啊
[34:45] I don’t know! 不知道啊
[34:47] Go. Go! 去啊
[34:50] Close the door and have a seat, please, Dr. DeLuca. 关门 请坐 德卢卡医生
[34:55] Um, on the 2nd of this month, 这月2号的时候
[34:58] you worked in the clinic. 你在诊所工作了
[34:59] Is that correct? 是吗
[35:00] Um, I’d have to check, but, yeah. 我得查一下来确认 不过
[35:02] I’m sure your records are right. 你们的记录应该是正确的
[35:04] Okay. And on that day, 好 那一天的时候
[35:06] you treated one Gabriella Rivera? 你治疗了加布里埃尔·里维拉是吗
[35:13] Yes, we resected a part of her colon 是的 我们切除了她一部分肠子
[35:15] and diagnosed her with non-Hodgkin’s lymphoma. 诊断她患有非霍奇金淋巴瘤
[35:17] Who is “we”? 我们都是谁
[35:21] I-I’m sorry. W-What is this all about? 抱歉 这是关于什么的
[35:23] Dr. DeLuca, these people are inspectors 德卢卡医生 这些人是
[35:26] from the Olympia United Medical Group. 奥林匹亚联合医疗集团的督察员
[35:28] They provide your insurance 他们是给你以及
[35:30] and that of every employee at Grey-Sloan Memorial. 格蕾斯隆纪念医院的所有员工提供保险的
[35:34] It has come to light that Dr. Meredith Grey 我们发现梅瑞狄斯·格蕾医生
[35:37] submitted her own daughter’s name 把她自己女儿的名字写到了保险上
[35:39] to pay for Gabriella’s surgery and care, 为了给加布里埃尔付手术和治疗费用
[35:41] which is both a fraud and a felony. 这既是欺诈也是重罪
[35:45] So we’re going to need you to be a lot more specific. 所以你需要具体说一下
[35:56] She’s more at risk to get a post-op fever, 她术后更容易发烧
[35:58] so you need to keep a close eye on her. 所以你需要密切关注她
[35:59] – Well, hello there. – Hey. – 你好啊 – 嘿
[36:02] I’ve just used these million-dollar hands 我刚刚用这双价值百万的双手
[36:03] on a nasty fusiform aneurysm, 摘除了一个恶心的梭形动脉瘤
[36:06] and guess what they’re tackling next… 猜猜这双手之后要处理什么
[36:07] an IKEA changing table, 组装宜家的可调桌
[36:09] which I believe is called a “FLURRD.” 好像是叫做弗拉德的一款桌子
[36:11] You heading home, or you got to, uh, hang around 你是要回家还是要陪着
[36:13] for the golden blood? 黄金血小男孩
[36:14] Uh, no. Gus can’t have surgery. 格斯不能做手术
[36:16] He can only handle a transfusion right now. 现在他只能承受输一次血
[36:22] Are you okay? 你没事吧
[36:25] Yeah, I… No. 我 有事
[36:26] I… Um, I just… 我就是
[36:28] Tom, I have to, um… 汤姆 我
[36:29] I, uh, I have to go, uh, take care of something. 我要走了 去办点事
[36:32] No big. I’ll, uh… I’ll meet you back at the ranch. 好的 那我们回头家里见
[36:34] I’ll grab some dinner. We can eat off the FLURRD. 我去买点晚饭 然后在弗拉德桌子上面吃
[36:48] Hey. What happened? 怎么了
[36:50] Oh, hemoglobin’s worse, 血红蛋白更糟糕了
[36:51] and he’s starting to have some end-organ failure. 开始出现末端器官衰竭了
[36:53] Golden blood’s stuck in traffic. 金色血液还在堵车
[36:54] Hyperbaric therapy’s our last hope. 高压氧治疗是最后的机会了
[36:55] Why are you here? 你在这里干什么
[36:56] I-I brought Jo back. Is she okay? 我把乔带回来了 她没事吧
[36:58] She’s fine, but we should talk. 她没事 但我们应该谈谈
[36:59] We’re ready, Dr. Karev. 我们准备好了 卡列夫医生
[37:00] Okay. I’ll… I’ll come in with you. 那我跟你一起进去
[37:02] All right. 好
[37:16] Teddy Hi. 泰迪 你好
[37:18] I’m sorry. I… I… 抱歉 我是
[37:21] Did I… – Did I just open a time portal? 我刚刚是打开了时光传送门吗
[37:22] No. No, sorry. 没有 抱歉
[37:24] I’m, uh… Leo has a cold. 我那个 里奥感冒了
[37:26] Owen is still out in the… 欧文还在外面没回来
[37:27] Are you two back together again? 你俩是又和好了吗
[37:29] ‘Cause if you are, I do not want to go down that road again, 如果是的话 那我不想再掺和一次了
[37:31] – so I just… – No. No, no. – 我就走了 – 不是的
[37:32] I’m with Leo. I’m just here with Leo. 我是来照顾里奥的 只有里奥
[37:34] Auntie Amelia. 我就是艾米莉亚阿姨
[37:36] Uh, come in. We’re making a bottle. 进来吧 我们在冲奶粉呢
[37:37] Okay. 好
[37:40] So, just out of curiosity, 我就好奇问一下
[37:42] what, uh, road are you going down? 你说掺和什么来着刚才
[37:49] I love Owen, and it’s scary, 我爱欧文 很吓人
[37:51] and we hurt each other, and it is not easy. 我们也彼此伤害了 也不容易
[37:55] Uh, all things I know. 但我知道
[37:57] But I don’t… I don’t want safe. 我不想要安全感
[37:59] I-I don’t want to raise my daughter just to feel safe. 我不想让我女儿只会有安全感
[38:03] I want her to live, 我想让她好好活
[38:04] and I want her to have love and see love, 我想让她大胆去爱和被爱
[38:08] and Tom Koracick… he makes me… 而汤姆·克拉西克 让我
[38:10] he makes me laugh and… and feel safe. 能让我笑 也让我很有安全感
[38:13] But I don’t feel passion or rage or ecstasy. 但我不会感觉激情 或者愤怒 或者狂喜
[38:18] I mean, Owen is the only person 只有欧文 这一个人
[38:20] who ever makes me feel any of those things. 让我有过以上的任何感觉
[38:23] Wait, really? The only one? 等等 就他一个吗
[38:26] Yes. 是
[38:27] Owen is the only person who has ever done that for me, 只有欧文一个人让我有过这种感觉
[38:30] and it’s maddening, and I have to tell him, 我真的要烦死了 我得告诉他
[38:32] and I have to tell him before my daughter is born. 我得在我女儿出生之前告诉她
[38:34] Uh, you are aware that you are leaking. 你知道你羊水破了吧
[38:37] Yeah, my water broke back around “Auntie Amelia,” 对 我在艾米莉亚阿姨旁边羊水破了
[38:40] but I just had to say all that before I go into labor. 但我生孩子之前我要说出来
[38:42] – Uh, should we… – Yeah, we probably should. – 我们是不是 – 是啊 赶紧走吧
[38:43] Okay. Uh. 好的
[38:53] Oh, my God. 天啊
[38:55] Teddy’s water just broke. 泰迪的羊水刚刚破了
[38:57] So she won’t be able to cover my service anymore. 她不能替我值班了
[39:00] You know what? Let’s just go. Let’s just go. 那我们走吧 回去吧
[39:02] All right, we can come back for this stuff. 一会再回来继续
[39:03] I’ll come back for this stuff later. 我一会回来收东西
[39:17] I guess God’s water just broke, too. 看来上帝的羊水也破了啊
[39:20] There will be no shortage of times 当你想要放弃的时候
[39:22] when you feel like giving up. 是不会缺少时间的
[39:24] But you can’t let that fear or desperation stop you. 但你不能让恐惧或者绝望阻止你
[39:27] Pressure’s at 2.4 ATA, so we’re stuck in here. 压强还是2.4 没办法了
[39:30] Is he still having ST changes? 他的体征还在变吗
[39:32] Uh, nothing’s resolved yet. 还没变化
[39:33] We should know soon if it’s working. 很快就知道有没有用了
[39:36] What the hell happened with Jo? 乔到底怎么了
[39:38] Did she talk to you? Did she tell you anything? 她跟你说什么了吗
[39:39] Dr. Grey? 格蕾医生
[39:41] Hey, it’s not a good time right now. 现在没空
[39:42] This can’t wait. 不能等了
[39:45] What happened? Where’s Jo? 怎么回事 乔呢
[39:47] Your patient, Gabby Rivera… I, uh… I lied to you. 你的病人 加比·里维拉 我跟你说谎了
[39:51] What? 什么
[39:52] She didn’t have insurance, 她是没有保险的
[39:53] and she shouldn’t have been admitted, 她也不应该住院
[39:55] but I wanted her to get the surgery very badly. 但我非常想让她做手术
[40:00] And so, I didn’t tell anyone, 所以 我没跟别人说
[40:02] and I put another name down on her paperwork. 我在保险上填了其他人的名字
[40:06] Your daughter’s name, Ellis. 是你女儿 爱丽丝的名字
[40:08] And I’m so sorry. 我很抱歉
[40:09] Andrew, no. 安德鲁 不要
[40:10] It’s all been cleared up. 都说清楚了
[40:13] I got caught. 我被发现了
[40:15] I just spoke with Chief Bailey and Dr. Fox. 我刚刚跟贝莉主任和福克斯医生谈过了
[40:18] I wanted to apologize to you first 我想先跟你道歉
[40:20] before going to the police to let you know what I’d done. 再去跟警察坦白
[40:21] No. Andrew, do not do that. 别 安德鲁 你别这样
[40:23] It’s not fair to you, and it’s not fair to your kids. 这样对你不公平 对你孩子也不公平
[40:25] Who need you. 他们需要你
[40:27] I committed a felony, and I’ll likely go to jail. 我犯了重罪 估计要进监狱了
[40:32] I’m sorry I put you all at risk. 抱歉让你们都有风险了
[40:35] Andrew. No, Andrew. Don’t. 安德鲁 不要
[40:37] Andrew, do not go to the police! 安德鲁 不要去找警察
[40:40] Do not! 不要
[40:41] Andrew. 安德鲁
[40:43] Andrew! 安德鲁
[40:46] Andrew! 安德鲁
[40:47] Even when you feel trapped. 即便你感觉被困住了
[40:49] Even when it feels like there is no end in sight. 即便感觉周围空无一人
[40:51] Is it possible we’re going slower? 我们是不是开的太慢了
[40:53] Can we pick it up, please? This is an emergency. 能快点吗 很着急的
[40:55] Sorry, but if you can see better through this fog, 抱歉 要是你能透过大雾看的更清楚
[40:57] you should drive. 那你来开吧
[40:59] Oh, my God. 我天啊
[41:01] I’ve never seen it like this. 我没见过这种的
[41:03] Close the window, Schmitt. 关上窗户 施密特
[41:05] Do you mind keeping it open? 能开着吗
[41:06] It reminds me of home. 让我有点家的感觉
[41:09] Mornings in autumn when the fog comes in. 秋天早晨起雾的时候
[41:12] Feels like everything’s cushioned, softer. 感觉一切都更柔软了
[41:16] The world feels safer. 世界也更安全了
[41:17] Even when things are moving faster than you can comprehend. 即便事情以你不可以理解的更快的速度发生着
[41:20] It’s actually my favorite. 我最喜欢了
[41:22] What the hell was that? 怎么回事
[41:23] Oh, my God! Oh, my God! 天啊
[41:25] They can’t see. 他们看不到
[41:26] They don’t know to stop. They can’t see! 他们不知道停车 看不到
[41:27] No, wait! Don’t get out! 等等 别出去
[41:31] Even when every part of you is certain… 即便你身体的每一部分都很确定
[41:35] – …that all… – It’s okay. – 所有的 – 没事的
[41:37] …is lost. 它们迷失了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号