Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第25集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] In some amount of fear, 无数的恐惧
[00:05] Unbearable pain. 无法忍受的痛苦
[00:09] Cruel injustice. 残酷的不公
[00:23] As surgeons, we are faced with it every day. 作为医生 我们每天都要面对
[00:38] Impossible diagnosis. 不可能的诊断结果
[00:51] Family tragedy. 家庭悲剧
[01:05] Looming mortality. 迫在眉睫的死亡
[01:17] We face yours while we face our own. 我们在面对你悲痛的同时 也面对着自己的
[01:27] And some days, in the thick of it, 有些日子 热闹也好
[01:29] in the worst of it… 悲痛也好
[01:43] …we feel just as lost as you do. 我们跟你一样感到迷茫
[01:48] – Somebody, help me! – Aah! Get me out of here! – 救命啊 – 把我弄出去
[01:49] Are you okay? 你没事吧
[01:52] Something’s wrong. I can’t get out! 哪里不对 我出不去
[01:56] Somebody, help me! 救命啊
[01:57] Stay in your car, sir. 待在车里 先生
[01:59] Are you okay? 没事吧
[02:01] Stay by your cars. 不要远离车
[02:02] People aren’t stopping! 停不下来了
[02:04] I can’t see anything! 什么都看不到
[02:19] I have to go. I have to get out of here. 我得出去 必须出去
[02:20] I can’t let him go tank his whole career. 不能就让他毁了自己的医学生涯
[02:22] I can’t decompress the chamber. 我没办法给舱里减压
[02:23] We get the bends if we decompress too fast, and Gus could die. 减压太快的话我们会被压扁的 格斯也会死的
[02:26] – I’m not doing it. – Is there a phone in here? – 不行 – 这里有电话吗
[02:28] Yeah, it calls those tech guys out there. 可以打给技术人员
[02:29] You want to tell them how your boyfriend’s going to jail for you 你要告诉他们 你还没跟你男朋友说我爱你
[02:32] and you still haven’t said “I love you”? 他就要替你去坐牢了吗
[02:33] Is that what you’re gonna do? You’re gonna judge me? 你真要这样吗 现在开始评论我
[02:35] Now? 此刻吗
[02:36] No. 不
[02:37] Just… 你就
[02:41] What can we do for Gus? How can we help him? 格斯怎么办 可以怎么帮助他
[02:42] Nothing. 没办法
[02:43] We just wait. 只能等
[02:45] We… We… We let the oxygen do its job, 等氧气起作用
[02:46] and we hope they get the blood here in time. 然后希望血液能及时到达
[02:48] So while we’re stuck here, you want to tell me 所以我们被困在这里了
[02:50] what the hell is going on with my wife? 不如你告诉我我老婆怎么了吧
[02:57] Thanks, Bailey. 谢谢 贝莉
[02:58] We’ll be in soon. 我们这就过去
[02:59] Okay. 好
[03:01] Babysitter’s on the way. 保姆在路上了
[03:03] Bailey is expecting us. 贝莉也在等我们
[03:05] I want my mom. 我想要我妈
[03:09] Oh, uh… okay. 额 好的吧
[03:11] Can I… 我能
[03:12] Should I call her? 给她打电话吗
[03:13] She died a long time ago. 她早就去世了
[03:16] Uh… okay. 好吧
[03:20] What would she say? 她会怎么说
[03:21] If she were here, what would she say? 如果她在的话 她会说什么
[03:23] S-She was a planner. 她是策划师
[03:24] She made lists, so she’d be so angry with me. 会各种做表单 所以肯定会很生我气的
[03:27] ‘Cause I don’t even have a nursery yet. 因为我连婴儿房都没弄好呢
[03:29] And I didn’t ever make it to the birthing classes. 我也没去上过助产课
[03:30] And Owen and I haven’t even talked about baby names. 我跟欧文还没讨论过孩子叫什么
[03:33] And there’s a really good man back at my apartment 然后我家还有一个超好的男人
[03:35] putting together a changing table, 在给我装移动桌子
[03:37] and he’s not even the baby’s father, 而且他还不是孩子的爸爸
[03:38] so she would be so mad at me. 所以我妈如果在 肯定要气死了
[03:42] But still, she would rub my back, and she would say, 但她会帮我按摩背部 然后说
[03:43] “Baby girl, I am always on your side, 宝贝女儿 我会一直在你身边
[03:45] no matter how wrong I think you are.” 不管我觉得你做的有多么错
[03:47] Mm. She’d… 她会
[03:51] Whoa, God! 我天啊
[03:52] Oh, God! 我天啊
[03:53] Okay. First contraction. 第一次宫缩
[03:56] Holy… Ow! 我靠啊
[04:01] What are you doing? Why don’t you call… 你干什么 怎么还不
[04:03] just call… call an ambulance?! 叫救护车啊
[04:05] If the next one comes in under three minutes, 如果三分钟之后就下一次宫缩了
[04:07] we’ll call an ambulance. 我们就叫救护车
[04:08] If not, we are fine to drive. 如果没有 就可以开车去医院
[04:09] Oh, God. Ohh, God! 我天啊 我天啊
[04:12] Hiiiii. 嘿
[04:14] My mom said you wanted me 我妈说你让我帮忙
[04:15] to come watch Leo. 照顾一下里奥
[04:17] No! 不
[04:23] what are we, like, doing? 咱这是 干哈呢
[04:40] Um, Chief, can I speak to you for a second? 主任 能跟你聊一下吗
[04:42] Are you back? 你回来上班了吗
[04:44] We’re getting calls about a pileup on the freeway 我们接到电话 高速上连环撞车了
[04:46] and my head of trauma is in labor. 我的创伤科主任还要生孩子了
[04:48] My other trauma surgeon is on some rescue mission, 另一个创伤科医生还去执行拯救任务了
[04:50] and one of my best residents was just arrested. 而且我最好的一位住院医师还被捕了
[04:52] Who got arrested? 谁被捕了
[04:53] Look, I-I know that you’re going through… 我知道你在经历
[04:55] something. 某些事情
[04:56] But if you feel you can work…? 但如果你觉得你可以工作的话
[04:59] Yes. 可以
[05:00] Yes, I can work. 我可以工作
[05:03] Okay, if I wasn’t so mad about all the other things, 好 如果我不是被其他事情气得不行了的话
[05:04] I’d dance for joy. 我会高兴地跳起来的
[05:05] Put on some scrubs and head to the pit. 赶紧穿手术服去病房吧
[05:09] Thank you. 谢谢
[05:16] No! 不
[05:18] Okay, let me help you! 我来帮你
[05:20] Oh, my God. Oh, my God. We’re gonna die. 我天啊 我天啊 我们要死了
[05:22] It’s okay. 没事
[05:23] Somebody, call 911! 报警啊
[05:48] That’s beautiful. 好听
[05:50] My mom used to sing it when I couldn’t fall asleep. 我以前睡不着的时候 我妈妈就唱歌
[05:53] Okay. Looks like a truck crashed, 感觉是卡车撞了
[05:55] and then all the cars crashed into the truck 然后所有车都撞到卡车上了
[05:57] and then each other. 然后互相也撞了
[05:58] Okay, Frances? 弗朗西斯
[06:00] You hear that? 听到了吗
[06:01] The sirens growing closer? That is our ride. 越来越近的警笛声 就是我们要坐的车了
[06:03] We’re gonna have to get out. Okay, Frances? 我们把你弄下来 弗朗西斯
[06:06] So, I’m gonna carry you just like before, okay? 我就跟刚才一样扛着你 好吗
[06:08] You are so very brave, and I am not. 你们都好勇敢 而我不行
[06:11] Frances, Gus is still alive. 弗朗西斯 格斯还活着
[06:13] And you’re still the only one who can save him. 你是唯一一个能救他的
[06:16] Now, I get that this was scary. 我知道这很吓人
[06:17] I know. I got scared, too. 我知道 我也会害怕
[06:18] But it was a miracle that we didn’t get hurt. 但我们没受伤 真的是奇迹了
[06:21] So let’s not waste it. 所以不要浪费了
[06:24] Let’s go save a life, okay? 我们去救人吧 好吗
[06:27] I got you. Come on. 有我呢 来吧
[06:35] I got you. I got you. 有我呢 有我呢
[06:36] It’s okay. Got you. 没事呢 有我呢
[06:38] People are hurt. Should we see if we can help? 大家都受伤了 我们看看能不能帮忙啊
[06:40] We’re the only ones who can help Gus, 我们是唯一能帮助格斯的人
[06:41] and that is our mission. 这才是我们的任务
[06:42] He maketh me down to lie in pastures green. 他使我躺卧在青草地上
[06:44] He… leadeth me to something waters by. 他带我到水边
[06:47] You a churchgoer back home, Frances? 你之前经常去做礼拜吗 弗朗西斯
[06:49] I might be if I left my flat. 如果我离开家就去了
[06:50] Yeah, of course. 是啊
[06:51] Probably will be after this. 这次之后估计能去了
[06:53] Okay, this way. Let’s go. 这边 走吧
[06:57] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 我天啊 我天啊 我天啊
[06:58] Ow, ow, ow! This is not normal! 这不正常啊
[07:00] I-I think it probably is. 我觉得正常啊
[07:01] Shut up. It’s not! Mnh! 你闭嘴 不是的 就不正常
[07:03] Okay. 好
[07:05] I’m sorry. 对不起
[07:07] – I’m sorry I said “shut up.” – That is okay. – 抱歉我让你闭嘴了 – 没事的
[07:09] That is what women in normal labor do. 要生孩子的女人就是这样的
[07:11] Oh, my God. 我天啊
[07:13] What is this traffic?! 怎么这么堵车啊
[07:14] Well, it looks like the freeway is closed. 好像高速关了
[07:16] What?! 什么
[07:19] There is a multi-car pileup 多车连环相撞
[07:22] that has shut down the freeway. 让高速关闭了
[07:24] Wow, and half the city is sucked in in fog. 半个城市都被笼罩在雾霾之中了
[07:26] Are we thinking maybe we should’ve called an ambulance?! 我早说叫救护车来着啊
[07:31] What are you doing? 你干什么
[07:33] Where are you going?! 干嘛去啊
[07:34] Stay here! 你别动
[07:35] Where would I possibly go?! 我还能上哪去啊
[07:37] Oh, my God! Oh, my God! 我的天 我的天
[07:38] I don’t want to have this baby in your car! 我可不想在你车里生孩子
[07:41] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 我的天 我的天 我的天
[07:47] Yeah, we got a lot of pissed-off people back here. 是啊 我们这有很多暴脾气
[07:48] Come on. 拜托
[07:49] What’s going on here? 怎么了
[07:50] Doesn’t look like it’s letting up at all. 看来一点都没有好转
[07:52] we’ve gotten lots of calls about the situation… 我们接到了很多关于堵车情况的电话
[07:53] Officer? 警官
[07:54] You want to get back in your car, Miss? 你回你车里吧 小姐
[07:56] This is not safe. 这里不安全
[07:57] Yes, I know. I will. 是 我知道 我会的
[07:58] Uh, but, also, there is a big baby 但是 还会有个大宝贝
[08:00] trying to come out of a small place in my car. 试图从我车里的某个小地方里出来
[08:03] – So… – You can back up. – 所以 – 你可以倒回去
[08:04] …could you help us get to the hospital, please? 请问你能带我们去医院吗
[08:06] – No. – Back up. – 不能 – 退后
[08:09] Her father raped her mother? 她爸爸强奸了她妈妈吗
[08:12] And, apparently, Jo looks just like him. 而且 显然 乔长得像他
[08:15] And her mother… 她妈妈
[08:17] wants nothing to do with her. 不想跟她有任何关系
[08:20] And her father… 而她爸爸
[08:21] I’ll kill him. 我要杀了他
[08:22] Well he’s already dead. 好吧 他已经去世了
[08:26] She’s agreed to talk to Bailey 她同意跟贝莉谈谈
[08:28] and take a leave of absence a-and get some help. 请个假 去寻求点帮助
[08:35] I keep thinking about the day 我一直在想那天
[08:36] she told me she was going to Pittsburgh. 她跟我说她要去匹兹堡
[08:39] She was laughing. She was excited. 她很开心 她很激动
[08:42] And I said, “No.” I said I was worried. 然后我说 不 我说我很担心
[08:44] She said, “Alex, the worst thing that could happen 她说 亚历克斯 可能会发生的最糟糕的事情
[08:46] is I find her, and she’s not happy about it. 是我找到了她 但她却不开心
[08:48] Then I come home to you, and at least I know. 然后我就回家 回到你身边 至少我知道真相
[08:51] At least I get to stop wondering.” 至少我可以不再疑惑
[08:55] I should’ve stopped her. 我该阻止她的
[08:57] You couldn’t have stopped her. 你不可能阻止她
[08:58] She’s… She’s Jo. 她 可是乔
[09:00] No, she’s not. She’s not Jo anymore. 不 她不是 她再也不是乔了
[09:01] She’s a ghost. 她就像个游魂
[09:03] I know. She needs help. 我知道 她需要帮助
[09:04] I tried. 我试过了
[09:05] She won’t let me. 她不让我帮她
[09:07] She needs more help than you and I can give her. 她需要的帮助远比我们能给予的多
[09:15] Dr. Jensen to Oncology. 詹森医生请去肿瘤科
[09:17] Dr. Jensen to Oncology. 詹森医生请去肿瘤科
[09:20] Nico, you have a new job. 尼科 你有活干了
[09:22] Kari Donnelly. Her finger twitched. 卡莉·唐纳利 她手指抽搐
[09:25] It was probably just a muscle spasm, 可能只是肌肉痉挛
[09:26] but, uh, who knows? 但是 谁知道呢
[09:28] I’d like you to keep an eye on her. 我需要你密切关注她
[09:29] What? Do you want me to babysit a quadriplegic? 什么 你要我去给一个瘫痪的人当保姆吗
[09:35] I was gonna say witness a potential miracle. 我说的是去见证一个潜在的奇迹
[09:39] Maybe it’ll help. 或许会帮上忙
[09:40] Yeah? Help with what? 是吗 帮什么忙
[09:42] Help you not fail your fellowship. 帮你不辜负你的研究员职位
[09:43] I’ve been defending you, 我一直在保护你
[09:45] but you’re turning into someone no one wants to work with. 但你变成了一个没人愿意合作的人
[09:47] So, go. Sit with my patient. 所以 就去吧 跟我的病人待在一起
[09:49] Who’s on the cusp of a life-changing medical breakthrough. 她正处于一个改变命运的医学突破口
[09:52] And try as hard as you can to care. 尽你最大努力
[09:57] Wendy Bliss to Admitting. 温迪·布利斯请去住院处
[09:58] Wendy Bliss to Admitting. 温迪·布利斯请去住院处
[10:02] Hey. 嘿
[10:03] Bailey said it was slammed in here, 贝莉说这里忙死了
[10:05] – so I came to help, but where… – The fog is so thick, – 所以我过来帮忙 但 – 雾太浓了
[10:06] no ambulance can get through yet. 救护车还不能通过
[10:08] We’re just… waiting. 我们只是 在等
[10:12] How you doing? 你怎么样
[10:16] All right. Listen to me. 好吧 听我说
[10:19] – You listening? – Yes. – 你在听吗 – 是的
[10:21] 20 minutes east of here, the fog is so thick, 东边20分钟路程的地方 雾太浓了
[10:23] no one can drive through. 没有车能开过去
[10:24] But here, right outside, 但在这里 外面
[10:27] it’s sunny. 晴空万里
[10:29] So… 所以
[10:31] So, I’m saying… the sun is gonna shine again. 所以 我是说 阳光总在风雨后
[10:35] You just got to get… 你只需要
[10:36] 20 minutes east of wherever you are. 向东开20分钟 不管你身处何处
[10:41] Yeah, you’re right. That was bad. 是 你说得对 我说的太失败了
[10:42] – Horrible. – I’m embarrassed. – 相当失败 – 我很尴尬
[10:44] Oh, my God. You should be. 我的天 你是该尴尬
[10:45] …to Radiology. 请去放射科
[10:46] Dr. Kelly to Radiology. 凯利医生请去放射科
[10:50] Uh, Luis. 露易丝
[10:52] Hi, I’m Dr. Bailey. 我是贝利医生
[10:54] And this is Dr. Fox. 这位是福克斯医生
[10:55] Hello. 你好
[10:56] We have some good news. 我们有好消息
[10:58] All right, Gabby’s test results came back, 是这样 加比的测试结果出来了
[11:00] and her cancer is only Stage 2. 她的癌症只是第二阶段
[11:02] That’s good news? 那是好消息吗
[11:04] Oh, absolutely. 是的 当然
[11:05] Non-Hodgkin’s lymphoma is a very treatable cancer. 非霍奇金淋巴瘤是一种可治愈的癌症
[11:09] And when it’s found early, like hers was, 像她一样 早期时发现
[11:11] the survival rate is quite high. 存活率会相当高
[11:14] And she will require further treatment, 她会需要进一步的治疗
[11:16] but I want to assure you that my foundation 但我向你保证我的基金会
[11:18] will cover all the costs. 会支付所有费用
[11:20] Thank you. 感谢
[11:22] I just, uh… 我只是
[11:25] my gordita has cancer. 我的宝贝得了癌症
[11:28] What if something happens 要是加比的妈妈来之前
[11:30] before Gabby’s mamá can get here? 出什么事怎么办
[11:33] Sir… I want you to look at me. 先生 我希望你看着我
[11:36] I am living with a more advanced version 我现在患的是一种更晚期
[11:38] of a far less treatable cancer right now. 更难治疗的癌症
[11:42] And I’m here, I’m working, and I am very much alive. 而且我就在这里工作 我还活着
[11:46] And so is Gabby. 所以加比也是
[11:48] And we’re gonna work really hard to keep her that way. 我们会努力保证她的状态
[11:56] Dr. Worden to Peds ICU. 沃登医生请去事故重症监护室
[11:59] Dr. Judy Worden to Peds ICU. 朱迪·沃登医生请去事故重症监护室
[12:03] wait a… wait a minute, everyone. 等等 等等 各位
[12:05] – What’s going on here? – Dr. Webber, don’t. – 发生什么了 – 韦伯医生 别问了
[12:07] No. W-W-Why are you in handcuffs? 不 你为什么戴着手铐
[12:09] Why is my star resident in handcuffs? 为什么我的明星住院医师戴着手铐
[12:10] – Sir, I need you to step aside. – DeLuca? – 先生 我需要你闪开 – 德卢卡
[12:13] Look, I-I committed fraud, okay? I’m sorry, all right? 听着 我犯了欺诈罪 好吗 对不起 好吗
[12:16] I’m sorry, Dr. Webber. 我很抱歉 韦伯医生
[12:21] What the hell did he do? 他做了什么事
[12:23] He put little Ellis Grey’s name 他用小埃利斯·格蕾的名字
[12:25] on another child’s records. 覆盖了别的孩子的保险记录
[12:26] I know. I’m sick over it, too. 我知道 我也烦死了
[12:28] And we’re needed in the pit. 而且现在有病人需要我们
[12:40] Frances, I’m gonna set you down 弗朗西丝 我要在救护车
[12:42] beside an ambulance. 旁边把你放下来
[12:43] I want you to slowly open your eyes 我希望你慢慢睁开眼睛
[12:45] and try to stay calm, okay? 尽量保持冷静 好吗
[12:46] All right, folks, please stay with your car. 好吧 伙计们 请留在你们车上
[12:48] I’m Owen Hunt, head of trauma at Grey-Sloan. 我是欧文·亨特 格蕾-斯隆医院创伤科主任
[12:50] Oh, thank God. Truck driver’s critical… 谢天谢地 卡车司机情况紧急
[12:51] hypertensive with a rapid and thready pulse, 血压升高 脉搏急促
[12:54] decreased breath sounds on the left. 左侧呼吸减弱
[12:55] We got to move him now. 我们得马上把他转移
[12:56] I’ll come with you, and I’ll help out, 我跟你一起去 我帮你
[12:57] but these two need a ride, too. 但这两个人也需要搭个便车
[12:58] – No, we don’t have room. – Well, make room. – 不 我们没有多余的空间 – 好吧 那就腾地方
[13:00] A kid’s life depends on it. Let’s move. 一个孩子的生命就全指望这辆车了 我们走
[13:02] – Let’s go. – Okay, big step, big step. – 我们走 – 好的 一大步 走一大步
[13:03] Okay, go, go, go. 好了 走
[13:11] The GPS says 导航说
[13:12] we’re supposed to be going… east. 我们应该往东走
[13:14] We’re going north. 我们往北走
[13:15] No, we don’t need the GPS, all right? 我们不需要导航 好吗
[13:17] – Just follow the trail. – What trail? – 跟着小路走 – 这哪里有路啊
[13:19] This is just a mudslide waiting to happen. 只有一场马上爆发的泥石流
[13:20] Will you just trust, please? 你能相信我吗
[13:22] – Trust what? – Me. – 相信什么 – 我啊
[13:23] Trust the ground underneath your feet. 相信脚下的土地
[13:26] It’s really hard to trust the road 看不见路的时候
[13:27] when you can’t see it. 真的很难相信还会有路
[13:28] Yeah, well, sometimes you got to trust things you can’t see. 好吧 有事你得相信你看不到的东西
[13:31] All right, now we just want to take 好吧 现在我们只想
[13:32] one step at a time, and then we’ll just… 一步一步来 然后我们就
[13:33] Jackson! 杰克逊
[13:35] Jackson! 杰克逊
[13:39] You fell into a river. You could have broken your neck. 你摔进了河了 差点就摔断脖子
[13:41] It’s a creek. 只是一条小溪
[13:43] It’s less than a foot deep. I’m fine. 溪流都没一英尺深 我没事的
[13:45] You said to trust the road. 你说要我相信脚下的路
[13:47] it… it’s just a little bit of water. 就是沾了点水
[13:49] You said to trust you and come camping, 你说要相信你 一起去野营吧
[13:51] and now there’s a child dying, 结果现在有个孩子要死了
[13:53] and there’s nobody there to operate on him. 却没人能给他做手术
[13:56] Okay. 好吧
[13:59] – Oh, you’re mad at me now? – No, I’m not even mad. – 什么 你现在生我的气了 – 没有 我没生气
[14:01] I just don’t feel like talking about this. 我只是不想讲话
[14:02] I want to focus, 只想集中精力
[14:04] just focus on getting the hell out of these woods. 集中精力赶快离开这片鬼树林
[14:05] These beautiful, pristine, sacred woods 这片美丽的 原始的 神圣的树林
[14:08] that you’re just so damn determined to hate. 你却打定主意要讨厌它们
[14:10] I don’t hate them. It’s just a stressful situation. 我不讨厌它们 但是目前的情况真是让人压力山大
[14:12] It doesn’t have to be! 为什么一定要这样
[14:13] This could just be a muddy situation 情况是有点小混乱
[14:14] that we both go through together! 但我们可以一起克服
[14:16] But, no. You want to assign blame. 但是 不行 你非要怪别人
[14:18] More specifically, you want to assign blame to me 尤其 是要怪我
[14:20] when all I did was ask you 我只是请你来
[14:21] to come explore something that I love. 体验一下我喜爱的事情
[14:23] I’m the one that’s soaked. Am I blaming you for that? 我才是那个浑身湿透的人 我有怪你吗
[14:25] Kinda. 有点
[14:27] You’re yelling at me. 你在对我大吼大叫
[14:28] Well, I don’t want to talk! 好吧 因为我不想讲话
[14:39] You are some kinda genius. I mean it. 你还真是个天才 我说真的
[14:42] I-I-I really think, in another life, 我 我真的觉得 下辈子
[14:44] that you and I could be friends. 我们可以成为朋友
[14:45] Well, then why don’t we just decide 好吧 那为什么这辈子
[14:47] to be friends in this one? 我们不能成为朋友
[14:49] I mean, I’m in Leo’s life. 我是说 我是里奥生命中的一员
[14:50] I’m not gonna let that change. 我不会改变这一点的
[14:52] And we’ve basically been through a police chase together. 我们还一起躲过了警察追捕
[14:55] I mean, think how we could laugh about that 想象一下 如果我们是朋友的话
[14:57] if we were friends. 这有多搞笑
[14:58] Seriously, you would just have to overcome 说真的 你只需要消除大部分
[15:00] most of your disdain for me. 对我的不屑
[15:01] But I really think that you could do that if you tried. 我真心认为 如果你尝试一下 还是很有可能的
[15:03] Well, I don’t disdain you, Amelia. 我没有对你不屑 艾米莉亚
[15:05] Um, okay, I did. Last year. 好吧 我有 去年的时候
[15:07] But there was a whole brain tumor 但那时候 你脑子长了肿瘤
[15:09] that explained the things that I didn’t like. 可以解释你身上那些我不喜欢的地方
[15:11] Thank you. 谢谢
[15:13] Because, you know, I really think people 因为 我认为 大家真的太没有
[15:14] don’t give that tumor the credit it deserved. 把我的脑瘤当回事了 没有给它应有的待遇
[15:21] Are you still in love with Owen? 你还爱着欧文吗
[15:24] I mean… 我觉得
[15:26] maybe a little. 可能还有一点吧
[15:27] But I fall in love easily and quickly. 但我很容易迅速地爱上别人
[15:30] I mean, I could very well be in love with someone else 我是说 等你的孩子出生 我很有可能
[15:32] by the time your baby comes. 已经爱上别人了
[15:34] I’m a little in love with this cop here right now. 我现在就有点爱上这位警官了
[15:36] Seriously. I’m very easily attracted. 说真的 我非常容易陷入爱情
[15:39] You know, the last time Owen and I broke up, 你知道 上一次我和欧文分手的时候
[15:41] I walked in on him and Carina, and I was more jealous of him 我发现他出轨卡丽娜 但我更嫉妒的是欧文
[15:44] because I had a little crush on her, 因为我有点喜欢卡丽娜
[15:45] which is like, the reason 这也是我
[15:46] I masturbated for her in that study 为了她在一项研究里自慰的原因
[15:48] which lead to my brain tumor being diagnosed. 结果 发现我长了脑瘤
[15:51] Owen and Carina? 欧文和卡丽娜
[15:53] Like, my O.B., Carina? 我的妇产科医生 卡丽娜吗
[15:57] no. 不好
[16:03] Oh, boy. 老天
[16:06] God! 天啊
[16:16] Meredith? 梅瑞狄斯
[16:19] They took DeLuca. 他们带走了德卢卡
[16:21] I know! I couldn’t go after him because I’m stuck in here. 我知道 但不能去找他 因为我被困在这里
[16:24] I need you to go to the police 快去找警察
[16:25] and tell them it was all me. 告诉他们都是我做的
[16:27] I am not gonna tell a lie to the police. 我不会向警察撒谎
[16:29] It’s not a lie! It was me. 那不是谎话 是我做的
[16:31] I mean, sure, a few of you followed my lead, 没错 有一些人是跟着我一起做的
[16:33] but Andrew had nothing to do with it. 但安德鲁什么都没做
[16:35] His career won’t recover from this. 他的职业生涯会因此完蛋的
[16:36] You know who else won’t recover? 你知道还有谁会完蛋吗
[16:38] Your children when they watch their mother 你的孩子们 亲眼看着自己的妈妈
[16:39] get locked away. 被拷走的
[16:40] Meredith, you could lose everything… 梅瑞狄斯 你会失去一切
[16:42] – your career, your family. – I won’t. – 你的职业生涯 你的家庭 – 我不会
[16:44] I’ll hire a great lawyer, plead my case. 我会雇一个厉害的律师 为我辩护
[16:46] I’m a well-established, award-winning surgeon. 我是一位获过奖的著名外科医生
[16:48] This is my first offense. 这是我第一次犯错
[16:50] I am not doing anything until you’re out of there, 你出来之前 我什么没有不会做
[16:52] and we think all of this through! 我们一起想一个万全之策
[16:55] – Damn it, he’s coding. – Start the decompression. – 该死 他不行了 – 开始降压
[16:57] Got it. 好的
[16:58] Come on. Let’s start decompression now! 快点 赶紧降压
[17:03] What can I do? 我能做什么
[17:04] Call Hunt. Tell him we need him now! 呼叫亨特医生 告诉他 我们现在需要他
[17:18] That is a very large needle. 这根针非常粗
[17:19] He has a tension pneumo. 他有高肺压
[17:21] I’m gonna need to decompress his chest. 我必须给他的胸腔降压
[17:22] You definitely want to close your eyes for this. 你最好闭上眼睛
[17:24] Okay. Here we go. 好的 来吧
[17:26] Oh! That is just demented. 太可怕了
[17:29] Schmitt, get that. 施密特 接一下
[17:31] It’s clearing. We’re out of the fog. 能看清路了 我们已离开雾区
[17:33] Hold on. 抓紧
[17:36] Hey, Dr. Webber. It’s Dr. Webber. 嘿 韦伯医生 是韦伯医生打来的
[17:38] – Tell him we’re close! – How close? – 告诉他我们马上到 – 还有多久
[17:40] 7 minutes, uh…20 minutes to extract the blood. 7分钟 20分钟时间抽血
[17:41] Uh, okay. We’ll be at the hospital in 7. 好的 我们7分钟之内到医院
[17:48] Come on, Mom. You can do this. 加油 妈妈 你可以做的
[17:49] Come on. 加油
[17:53] This is a depressing room to be in, I know. 我知道 这个房间太压抑了
[17:55] No, ma’am. You should keep at it. 并没有 女士 请你继续尝试
[17:58] I think we both know I shouldn’t. 我想我们两个都清楚 没有这个必要了
[17:59] Mom. 妈妈
[18:00] Honey. 亲爱的
[18:03] I think it’s time to accept the twitch for what it was… 我想是时候接受现实了 抽搐就是
[18:06] a twitch. 抽搐
[18:07] The final spasm of a dying muscle. 是垂死肌肉的最后一次痉挛
[18:09] It’s awful. And I hate it. 很难让人接受 我恨这个病
[18:12] But I love you and… 但我爱你
[18:14] She just squeezed my hand! 她刚刚捏了我的手
[18:16] Mom, Mom, you just… you just squeezed my hand! 妈妈 妈妈 你刚刚 你刚刚捏了我的手
[18:18] – No, I didn’t. – You did, too. – 我没有 – 你捏了
[18:19] You… You squeezed my hand! 你 你捏了我的手
[18:20] You did, I saw it! 你捏了 我看见了
[18:21] I-I have to… 我得去
[18:22] I’ll get Link. Wait, Shepherd. 我去找林克 等等 谢泼德
[18:26] I’ll get them all! Yeah! 我都去找来 太好了
[18:34] So, you’re feeling better? Really? 所以 你心情好多了 真的吗
[18:37] Uh, can we save a life first and talk after? 我们能不能先救人 再谈心
[18:40] Deal. 没问题
[18:45] All right, 40-something driver. 好的 40岁左右的司机
[18:47] Left tension pneumo decompressed in the field. 左侧高肺压已当场降压
[18:49] He’s hypotensive and tachycardic. 目前血压过低 并且心动过速的
[18:51] He’s bleeding in there somewhere. 他肯定有内出血
[18:52] Okay, trauma one. 好的 一号创伤室
[18:53] – Frances, let’s go. – Who’s Frances? – 弗朗西丝 我们走 – 谁是弗朗西丝
[18:55] This is Frances. 这位是弗朗西丝
[18:57] She needs somewhere quiet to donate blood. 需要找个安静的地方 让她献血
[18:59] You’re the golden blood lady! 你就是那个黄金血
[19:00] – I suppose I am, yes. – I can take you! – 我猜 我就是 – 我带你去
[19:01] – Let me… Can I take her? – Yes. – 让我 我能带她去吗 – 去吧
[19:03] – Karev, you can take her. – Hooray, more needles. – 卡列夫 你可以带她走 – 天啊 又要见到针头了
[19:05] Dr. Bailey! 贝利医生
[19:06] Shepherd? What the hell? 谢泼德 什么鬼
[19:08] Okay, open the door. Okay. I need help. 好了 开门 好了 我需要帮助
[19:11] Okay. Okay. 好的 好的
[19:14] You dated my O.B., 你和我的妇科医生约过会
[19:15] – and you didn’t think to mention it?! – What? – 就没想过要告诉我一声吗 – 什么
[19:17] – I am so sorry. – Oh, that’s complex. – 我非常抱歉 – 事情很复杂
[19:19] Listen, we didn’t exactly date. We were more just… 听着 我们没有约会 就是
[19:21] – Oh, God! – Why are you in a police… – 老天 – 你为什么在警
[19:23] – Owen… Owen, she is in labor. – Okay. – 欧文 欧文 她要生了 – 好的
[19:25] – Okay, oh… oh, my God. Okay, don’t… – Get your hands off of me. – 好的 我的老天 我 – 别碰我
[19:26] Don’t touch me. Don’t touch me. 别碰我 别碰我
[19:40] Alex, we should… 亚历克斯 我们应该
[19:41] No, I’m not stopping till that blood arrives. 不行 血没有来之前 我不会停的
[19:43] This kid deserves to live. 这孩子应该活下去
[19:45] He deserves to build towers 他应该在这个该死的世界上
[19:46] of every building in this damn world 建造一楼一塔
[19:48] and play tee-ball and hug his parents. 玩棒球 拥抱他的父母
[19:49] His good, kind parents who have always been there 他善良的 永远在他身边
[19:51] and done everything for him. 愿意做任何事的父母
[19:52] So, no. No, I’m not stopping. 所以 不 我不会放弃的
[19:54] I’m not asking you to stop. 我不是要你放弃
[19:55] I’m asking you to just switch off for a minute. 我请求你只休息一分钟
[19:58] Just take a break. You’re not alone in here. 休息一下吧 你不是一个人
[20:00] The hell I’m not. 我才不会呢
[20:01] You’re gonna trade places with DeLuca 你要去把德卢卡换出来
[20:03] and go to jail. 去坐牢
[20:04] And Jo… 还有乔
[20:06] Look, you’re gonna disappear, and Jo’s already disappeared, 听着 你要消失了 乔已经消失了
[20:08] and I’m gonna be here all alone. 我要一个人孤独的在这里了
[20:09] Well, you’re not alone yet, 好吧 你还不是一个人
[20:10] and you’re getting tired, so just let me help! 你累了 让我帮你
[20:12] Let’s go! Come on, switch. One, two, three. 我们走 加油 换位 一 二 三
[20:24] I didn’t ask you to change. I’m asking you to expand. 我没有要求你改变 我是在请求你扩展
[20:29] That’s just a fancy word for change. 扩展只是华丽版的改变
[20:31] I am a grown woman. 我是个成年女人
[20:32] I know what I like and what I don’t like. 我知道我喜欢什么 不喜欢什么
[20:34] Okay, Maggie. But do you, really? 好吧 玛姬 但你认真的吗
[20:36] I mean, you constantly talk about 我是说 你一直在说
[20:38] how you had to race through 你是怎么通过
[20:39] high school, college, med school. 高中 大学 医学院的
[20:40] Those are all formative years. You know? 这都是成长时期的事了 你知道吗
[20:42] You were buried in books basically from birth. 你基本上从出生就被埋在书里
[20:45] You don’t think it’s possible 你不觉得有可能
[20:46] you missed out on some aspects of life 你错过了生活的某些方面
[20:49] that you could come to love with some encouragement? 加上一些鼓励 你就能喜欢上吗
[20:51] Do you hear yourself? 你听到自己说的了吗
[20:52] Do you hear how patronizing that sounds? 你听到你说的话有多傲慢吗
[20:55] I don’t think that we are in this mess 我不觉得我们陷入这样的困境
[20:57] because I missed out on my formative years 是因为我的天才脑瓜让我错过了
[20:58] due to my genius. 我的成长历程
[20:59] I think that we are in this mess 我觉得我们陷入如此困境
[21:01] because you missed out on the opportunity 是因为你的特权让你错过了
[21:03] to learn consequences due to your privilege. 吸取教训的机会
[21:05] But your mom and her money can’t get us to our car 但你妈妈和她的钱不能带我们找到车
[21:07] and help me save my dying patient, 帮我去救我垂死的病人
[21:08] so this is on you. 所以都是你错
[21:10] This is what consequences feel like. 这就是教训
[21:12] You really think that? 你真的这么想吗
[21:15] That’s what you think of me? 你就是那么想我的吗
[21:16] I’m saying… 我是说
[21:18] maybe I missed out on summer camp, 或许我错过了夏令营
[21:20] – but you missed out on a summer job. – What? – 但你错过了一份暑假工 – 什么
[21:22] And filling out financial aid forms 没机会填经济资助表
[21:24] and worrying if your family could even afford college. 没机会担心你的家人能不能负担你上大学
[21:27] Work-study and student loans 勤工俭学和助学贷款
[21:29] and hoping that you find a job after college 希望大学毕业之后能找到一份
[21:31] that can pay off your student loans. 能还清助学贷款的工作
[21:33] Life stuff… 生活的琐事
[21:34] stuff that comes from not being Mr. Monopoly. 那些富家子弟不用经历的琐事
[21:40] Mr. Monopoly? 富家子弟
[21:45] So you just kinda don’t have any respect for me. 所以你对我一点都不尊重
[21:48] And you just kinda don’t like me. 你只是有点不喜欢我
[21:50] Maggie, I love you. 玛姬 我爱你
[21:52] I know. 我知道
[21:54] But you don’t like me. 但你不喜欢我
[21:56] Not the way I am. 不喜欢我现在的样子
[21:59] You want me to expand. 你希望我扩展我自己
[22:09] Teddy, I’m sorry, really. 泰迪 我很抱歉 真的
[22:10] It honestly never even occurred to me. 老实说 我从来没想过
[22:12] It never occurred to you?! Ohh! 你从来没想过吗
[22:14] It never occurred to you to mention to me 你没想过告诉我
[22:16] that you slept with my O.B.?! 你跟我的妇产科医生睡了吗
[22:18] Okay. Hello. 好吧 你们好
[22:22] For what it’s worth, 不管怎样
[22:24] the affair meant very little to me. 那次经历对我来说毫无意义
[22:27] Okay. 好了
[22:28] Can you spread your legs for me? 你可以张开双腿吗
[22:38] Okay, you’re gonna feel a little pinch. 你会觉得有点痛
[22:39] Just tell me when it’s over. 完事告诉我就好
[22:43] And… it’s over. 完事了
[22:46] – That’s it? – That’s it. – 就这样吗 – 就这样
[22:47] And what happens now? 那现在呢
[22:49] And now you get… 现在 你
[22:52] Oh, well, now you get cookies 好了 现在你可以吃曲奇
[22:53] and you get juice. 喝果汁了
[22:57] What will I feel when my blood is gone? 我血被抽走之后会有什么感觉
[22:59] Woozy, sick, empty? 头晕 恶心 空虚吗
[23:02] How much extra or food might I need? 我还需要多少额外的食物
[23:04] I, um… 我
[23:06] Frances, you have about 10 units of blood in your body, 弗朗西丝 你体内大约有十个单位的血
[23:10] and you can live on about 6 units. 你可以靠其中六个单位生活
[23:11] And I’m only taking two, so you should feel just fine. 而我只抽走两个单位 所以你会没事
[23:14] In fact, you should feel better than fine 实际上 你应该感觉好多了
[23:16] because, as you sit here, eating your cookie, 因为 当你坐在这里 吃着曲奇
[23:18] you are saving a little boy’s life. 拯救一个小男孩的生命
[23:23] This has been 这已经是
[23:24] the single most terrifying day of my life. 我生命中最恐怖的一天了
[23:27] I heard that you don’t like to travel. 我听说你不喜欢旅行
[23:29] A-Also, there was a pileup. 还发生了一起连环车祸
[23:31] It was legitimately terrifying. 感觉可怕是很合理的
[23:33] This morning, if you’d asked me 今天早上 如果你要我
[23:35] to list my fears of what might happen, 把我可能会害怕的事列个表
[23:37] I would’ve made quite a long one. 我得列一张巨长的表
[23:40] But sitting there, listening to vehicle after vehicle, 但是坐在车上 听着车一辆一辆经过
[23:42] the crunching sounds, the blinding fog, 嘎吱嘎吱的声音 令人眩目的雾
[23:46] the screaming… 各种尖叫
[23:48] even I couldn’t have imagined that. 连我自己都无法想象
[23:50] And yet, here I am, 然而 我在这里
[23:53] with a frightening stench of flop sweat. 散发着可怕的汗臭
[23:54] But other than that, 但除此之外
[23:57] unscathed, sipping juice. 毫发无损 喝着果汁
[24:02] There’s something about walking through your fears… 关于经历恐惧
[24:05] actually going through the worst thing 事实上经历你能想象到的
[24:07] you could imagine happening to you… 最糟糕的事情
[24:09] that is oddly freeing. 那是一种奇怪的解脱
[24:19] I… give them supervision. 我 监督他们
[24:22] I offer guidance. 提供指导
[24:23] I praise them. 赞美他们
[24:25] I steer them on the right path when they stumble, 他们跌倒的时候引导他们走上正确的道路
[24:27] like they were my own children. 就像他们是我自己的孩子
[24:29] And what do I get in return? 我能得到什么回报呢
[24:31] A big, fat felony covered in bureaucratic mess. 一桩充满官僚主义混乱的重罪
[24:34] Lap pads. 搭接垫
[24:36] Well, maybe DeLuca didn’t understand 好吧 或许德卢卡不明白
[24:38] what he was doing. 他在做什么
[24:39] DeLuca was number two in his class. 德卢卡是他班上的第二名
[24:41] He understands. 他明白
[24:42] Uh, the bleeding’s coming from the mesentery. 血是从肠系膜流出来的
[24:44] Got it. Right angle. 收到 直角钳
[24:48] I’m just saying that there could be 我只是说有可能
[24:50] another explanation. 有另外的解释
[24:51] Um, I’ve been working a lot with DeLuca lately, 我最近和德卢卡一起工作
[24:54] and he is smart, talented, and excellent bedside manner. 他聪明 有才华 还有优秀的医生素养
[24:58] And his medical license is as good as trash. 他的行医执照就跟垃圾一样好
[25:00] Not to mention, he put that asylum-seeking family at risk 更不用说 他把寻求庇护的家庭置于危险中
[25:03] and jeopardized 还危害到了
[25:04] every hospital employee’s insurance policy. 医院员工的保单
[25:07] And I don’t think he did it alone. 我觉得他不是独自作案的
[25:11] Meredith Grey’s name was on that chart. 梅瑞狄斯·格蕾的名字在那张表上
[25:13] I think she participated and DeLuca’s covering for her. 我认为她参与掩护了德卢卡
[25:18] – Really? Hmm? – Really. – 真的吗 – 真的
[25:19] You wouldn’t know anything about that, would you? 你不会知道什么的 对吧
[25:22] Um, let’s run the bowel again, check for other injuries. 我们再检查一下肠道 检查其它伤口
[25:30] What do we, uh… Is it… Is it somebody’s birthday? 我们 今天是谁的生日吗
[25:31] Are we singing, huh? 我们要唱生日歌吗
[25:34] Tom, be quiet, please. 汤姆 安静 拜托了
[25:35] What? 什么
[25:36] Mom, you can do this. 妈妈 你可以的
[25:38] You did it once… you can do it again. 你做到过一次 你能再来一次的
[25:39] I’m tired. 我累了
[25:41] So… 所以
[25:43] pretend it’s me. 假装是我
[25:44] Pretend you’re fighting for me instead of for yourself 假装你是为我努力 而不是为你自己
[25:46] because you have never once gotten tired 因为你为我而战的时候
[25:49] when you’ve been fighting for me. 从来没有倦怠过
[25:50] Look. 看
[25:53] Oh, my God! 我的天啊
[25:57] Did I do that? A-Am I doing that?! 是我做的吗 我是在动吗
[26:00] Can… Can somebody tilt me down? 谁能把我的镜头往下一点
[26:02] Kari, point to me. 卡莉 用手指指向我
[26:04] Tom, I don’t think she can take direction. 汤姆 我觉得她不能指方向
[26:09] Oh, my God. 我的天啊
[26:12] I did that! 我做到了
[26:15] I knew you could do it. 我就知道你能做到
[26:16] I bet you want me to sing now. 我猜你现在想让我唱歌了
[26:19] You moved my finger. You can sing whatever you want! 你让我的手指能动了 你想唱什么都可以
[26:41] Hey! Hey! 嘿 嘿
[26:43] I’m here, I’m here, I’m here, I’m here! 我来了 我来了 我来了 我来了
[26:44] – Let her through! – Move out of the way! – 让她过来 – 别挡着路
[26:45] Sorry! Sorry that it took so long. 抱歉 用了这么长时间
[26:46] We had to extract the blood, process, and test it. 我们必须提取血液 处理并且进行检测
[26:48] Okay. Okay. 好了 好了
[26:52] Just squeeze the bag to make it go. 挤压血袋让它流动
[26:54] I know, go faster. I get it. 我知道 快点 我可以的
[26:58] Are we too late? Is there enough? 我们是不是太晚了 这些够不够
[26:59] Come on, Gus. Come on. Come on. 拜托 格斯 拜托 拜托
[27:02] Come on, come on! 拜托 拜托
[27:07] Come on, come on! Come on. 加油 加油 加油
[27:14] Hey, we got a rhythm. 有心率了
[27:17] Yes! 耶
[27:18] – Yeah. – We got a pulse. – 嗯 – 有脉搏了
[27:20] I’ll hang another unit of LR and keep giving him fluids. 我再挂上一单位的林格氏液然后保持给液
[27:26] Hey. 嘿
[27:28] Hey, buddy. Hey, it’s Alex. 嘿 伙计 嘿 我是亚历克斯
[27:29] Remember me? 还记得我吗
[27:31] Now, your chest is gonna feel really sore, 现在你的胸口会感觉很酸
[27:32] but that’s normal. 但这是正常的
[27:34] You’re not in your regular room right now. 你现在不在你平时的病房
[27:35] We had to bring you in here for a minute. 我们必须暂时把你带来这里
[27:37] But it’s like a medical spaceship. It’s pretty cool. 但这里就像一个医院的太空舱 超酷的
[27:40] Where… 在哪儿
[27:42] Where are my LEGO bricks? 我的乐高积木在哪儿
[27:45] Let’s go get them. 我们去给你拿来
[28:00] Jo. 乔
[28:01] I’m not okay. 我没法释怀
[28:04] I know how to rise… 我知道如何振作起来
[28:06] when I need to. 在我不得不振作的时候
[28:08] And I know how to take care of other patients, but… 我知道怎么照顾好其他病人 但是
[28:12] I’m not okay. 我没法释怀
[28:13] I love you, and I’m sorry. 我爱你 对不起
[28:16] It’s okay. We’ll figure it out. 没关系 我们会想出办法的
[28:18] We’ll… We’ll talk to Bailey. 我们可以跟贝莉谈谈
[28:20] Karev. 卡列夫
[28:22] Can we talk? 我们能谈谈吗
[28:24] It’s about Meredith. 是关于梅瑞狄斯的事
[28:28] God! Ow, ow, ow! 天啊
[28:30] Something’s wrong! What’s wrong?! 出问题了 哪里不对
[28:31] – Something’s wrong! Ow! – Nothing’s wrong. – 出问题了 哦 – 一切正常
[28:32] Nothing is wrong, Dr. Altman. You’re crowning. 一切正常 奥尔特曼医生 你胎头着冠了
[28:34] – Oh, God! – What? Already? – 我的天啊 – 什么 已经到了吗
[28:35] Sometimes mothers with geriatric pregnancies 有时高龄产妇会比较容易
[28:37] – tend to have… – Did you just say “geriatric”?! – 容易 – 你刚才是说高龄吗
[28:39] I-It’s just the term. 只是术语而已
[28:40] I know the term! 我知道这个术语
[28:41] I’m just saying, try not to add to my pain! 我想说的是 不要再加剧我的疼痛了
[28:44] What you’re feeling right now is called the ring of fire. 你现在感觉到的这个叫作火圈
[28:46] Do I keep pushing? 我还要继续用力吗
[28:48] No. You wait until the next contraction. 不 你要等到下次宫缩的时候
[28:49] Oh, God, come on! 天啊 不要啊
[28:51] If you like to masturbate, it can alleviate the… 如果你想自慰的话 会有助于减轻
[28:54] – What?! – No! – 什么 – 不要
[28:55] Okay. Then… just wait. 好吧 那就 等着吧
[28:57] Oh, God, come on. 上帝啊 求求你
[28:58] – Oh, my God, ow! – Teddy. – 我的天啊 – 泰迪
[29:00] – Ow, ow, ow, ow! – Teddy. 泰迪
[29:01] Our daughter is coming out now. 我们的女儿就要出生了
[29:03] I know this is supposed to be… 我知道这该是个
[29:05] a really beautiful moment, but it hurts like a mother! 非常美好的时刻 但老娘真的快痛死了
[29:09] Oh, my God! 我的天啊
[29:10] I got to see this. I got… 我必须得看着 我得
[29:11] No, no way 不 绝对不行
[29:12] Whatever’s happening down there is not pretty. 那下面的场景可一点都不好看
[29:13] Okay. 好吧
[29:15] Listen, Teddy, I have seen men ripped limb from limb. 听着 泰迪 我可是见过活人四肢横飞的
[29:17] I know, but you will not see the war between my legs. 我知道 但你绝不能看我双腿间的惨烈战役
[29:19] You’ll thank me later. No more PTSD. 你以后会感谢我的 再也不要有创伤后应激了
[29:23] Okay, here’s another one. Ow! 好吧 又要来了
[29:24] – Teddy, push, push, push, push, push! – Oh, my God! – 泰蒂 用力 用力 用力 用力 用力 – 我的天啊
[29:26] – You got this, Major. – Oh, my God! – 你能做到的 少校 – 我的天啊
[29:27] Push, push, push, push, push, push! 用力 用力 用力 用力 用力 用力
[29:33] Hey. 嘿
[29:36] I have had a day from hell. 我刚度过非常糟糕的一天
[29:39] I miss you. 我很想你
[29:44] I know I can be annoying. 我知道我有时很烦人
[29:47] I spent the day with a woman who imagines the worst. 我刚和一个总是杞人忧天的女人度过了一天
[29:51] And she was annoying. 她很烦人
[29:53] Right up until the part where she was a hero. 直到她成为了一个英雄
[29:55] Levi, I… 里维 我
[29:56] I get that my feelings can be big 我知道有时我的情绪很强烈
[29:59] and my fears can be big, and I can be annoying. 我的恐惧很强烈 我有时很烦人
[30:02] But I am also a pretty great guy. 但同时我也是个很好的人
[30:04] I care about the world. 我爱这个世界
[30:06] I sing with people who are scared, 我给害怕的人唱歌
[30:08] and I help deliver blood to dying children, 我帮忙送血液给濒死的儿童
[30:11] and I care. 我满怀爱心
[30:12] And if you love me, 如果你爱我
[30:15] I deserve better than what you’ve been giving me. 我值得你对我更好 比原来那种更好
[30:18] I know you do. 我知道你值得
[30:21] And I don’t think you’re annoying. 而且我不觉得你很烦人
[30:23] I just… 我只是
[30:25] I don’t know. 我不知道
[30:26] I just get… jealous. 我只是很嫉妒
[30:29] J… 嫉妒
[30:31] Jealous of what? 嫉妒什么
[30:33] Since my patient died, 自从我的病人去世了
[30:35] since I… killed him… 自从我害死了他
[30:38] …the only thing I feel is angry. 我唯一的感觉就是气愤
[30:41] I just witnessed a medical miracle in there. 我刚见证了一个医学奇迹
[30:44] And people are crying and… and laughing… 人们都在哭泣和欢笑
[30:46] …and still, all I feel is this… 然而 我依然只能感觉到
[30:50] …anger. 愤怒
[30:51] I don’t know how to do what you do… 我不知道怎么做到像你那样
[30:54] …but I want to. 但我想那样做
[30:58] Well, I can help with that. 这点我可以帮你
[31:06] The donor arrived! 捐献者到了
[31:07] Gus got his transfusion! Oh, my… 格斯在输血了 我的天啊
[31:10] Oh, this is good. 太好了
[31:13] What… What is… What is this? What is going on? 这是怎么回事 发生什么事了
[31:16] It’s fog, Maggie. We have it in the city, too. 是雾 玛姬 我们市里也有雾
[31:19] I know what fog is. 我知道什么是雾
[31:22] But this… this is… We can’t drive in this. 但这 我们不能在这么大的雾里行驶
[31:25] Yeah, that’s… 对 所以
[31:26] …why I stopped the car. 我停了车
[31:29] I’m gonna check out the situation. 我要去看看情况
[31:32] You can’t see anything. 你什么也看不到的
[31:34] That’s why I’ve got a flashlight. 所以我拿了手电筒
[31:35] Got a little bit of faith. 有点信心
[31:37] You can stay here and be safe and sound… 你可以安安稳稳地呆在这里
[31:39] …and knowing exactly at’s going to happen 十分钟后就知道
[31:41] for the next 10 minutes, all right? 什么情况了 好吗
[31:47] Patronizing. 真是盛气凌人
[31:52] Good! 很好
[31:53] So, her head is halfway out. 她的头已经出来一半了
[31:55] Just one more gentle push on the next contraction. 只要在下次宫缩的时候再轻轻挤一下
[31:57] – I have to push now. – You wait or you tear. – 我现在就得用力 – 你要么等着要么就撕裂吧
[31:59] 30 seconds. Breathe. 三十秒 深呼吸
[32:01] But it hurts. I can’t keep doing this. 但好疼啊 我不能保持这样
[32:02] Please tell me something to distract me. 跟我说点什么让我分分心
[32:04] Okay. 好
[32:06] I’m in love with you… I’m in love with you… 我爱你 我爱你
[32:09] …and I’ve been in love with you since the day I met you. 自从我第一天见到你我就爱上了你
[32:12] And I didn’t understand 我当时不明白
[32:14] that I was allowed to be happy. 我也是可以幸福的
[32:15] I was afraid. 我很怕
[32:17] I was afraid that the way that I feel around you 我很怕我在你身边时的感觉
[32:19] was… unsafe… 那种不安感
[32:21] …unsafe because it feels so good. 不安因为那种感觉太好了
[32:23] You make me feel so good that I would sabotage it… 你让我感觉太棒了 以至于我想在命运介入
[32:26] …before life would come in and do it for me. 破坏这种感觉前 自己亲手毁了它
[32:29] But I get that now. 但我现在明白了
[32:32] And I’m done with that now. 我现在已经做到了
[32:34] Teddy… 泰迪
[32:36] …I want to spend the rest of my life 我想和你共度余生
[32:37] proving to you that I’m worthy of your love. 来证明我没有辜负你的爱
[32:41] If you’ll let me. 只要你愿意
[32:44] Another one’s coming. 又来了
[32:45] Here it is, it’s coming! It’s coming! 开始了 又开始了
[32:47] Push! Push, push, push! Push, push! 用力 用力 用力
[32:49] Oh, my God! 天呐
[32:51] DeLuca was not involved. He had no prior knowledge. 德卢卡没有参与此事 他事先不知情
[32:54] I will go on record. 我会表明立场
[32:55] I take full responsibility for my behavior. 我会承担所做行为的全部责任
[32:58] No, no, no, no. You two have to wait. 不 不 不 你俩得等会
[33:00] You need to hear what we have to say, okay? 你们得听我俩说两句 可以吗
[33:01] Richard, not now. 理查德 现在不行
[33:03] Y-Y-Yes, now. 现在行 就现在说
[33:05] – It was me. – No, it wasn’t. – 是我做的 – 不 不是你
[33:06] I forged the name on Gabby’s paperwork. 是我在加比的文件上伪造了签名
[33:08] No, no, no. 不 不 不
[33:09] It was not… It was not. It was me. 并不是这样 这事是我做的
[33:11] – No, it was me. I forged it. – It was me. – Alex, stop that! – 不 是我 我伪造的 – 是我 – 亚历克斯 闭嘴
[33:14] No! It was not… It was me! 不 不是他们 是我
[33:16] Are all of you kidding me right now? 你们都在逗我吗
[33:17] This is not a game! 这不是儿戏
[33:19] This is not an… an LVAD wire, and you’re not interns. 这不是左心室辅助装置线的问题 你们也不是实习生
[33:22] This is criminal behavior. So stop this nonsense. 这事犯罪 别说这些用不着的了
[33:25] Bailey, it was all of us. 贝莉 这是我们所有人的错
[33:26] Meredith may have done it, 可能事情是梅瑞狄斯做的
[33:28] but I knew about it, and I didn’t report. 但我知情 且知情不报
[33:30] Same. It was all of us. 同意 这是我们所有人的错
[33:31] The only person it wasn’t was Andrew DeLuca. 并不是只有安德鲁·德卢卡一个人
[33:33] – Yeah. – Richard. You got to be kidding me. – 对 – 理查德 你逗我呢吧
[33:35] You are a part of this?! 你也参与了
[33:38] Look, I’m sorry, Catherine. 抱歉 凯瑟琳
[33:40] I know we got it wrong. 我知道我们错了
[33:41] It was an emotional decision and a bad one. 这个决定太情绪化 十分不理智
[33:44] But we just couldn’t see putting that father… 但我们不能就那样看着那个父亲
[33:46] that family… through any more of this. 那个家庭 再承受更多苦痛了
[33:50] Bailey, it was all of us. 贝莉 这是我们所有人的错
[33:52] What do you want to do? 你想怎么做
[33:54] What do I want to do? W… I-I’m… I… 你问我想怎么做 我
[33:58] My God. 我的天
[34:00] I mean, what… what can I do? 我又能做什么呢
[34:01] You’re fired. 你被炒了
[34:03] What? 什么
[34:04] Who’s fired? 谁被炒了
[34:06] All three of you. 你们仨
[34:08] You’re all fired! 你们都被炒了
[34:16] Catherine. 凯瑟琳
[34:19] Oh, my God. 我的天
[34:56] Thank you. 谢谢
[35:01] Push, push, push, push! Push, push! 用力 用力 用力
[35:04] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 我的天
[35:10] Got it. 好的
[35:20] – Oh, lookit. – Oh, my God! – 快瞧瞧 – 天呐
[35:27] I know. 我知道
[35:32] What’s her name? 她叫什么名字
[35:33] – Allison. – Allison. – 艾莉森 – 艾莉森
[36:04] How long will you be gone? 你要走多久
[36:05] Oh, just a little while. 就一小会儿
[36:07] But where are you going? 那你要去哪里啊
[36:08] Well… 好吧
[36:10] I have to go take care of something very important. 我必须去处理非常重要的事
[36:14] Okay? But I’ll be back. 好吗 但我会回来的
[36:17] – All right? – Okay. – 好吗 – 好的
[36:19] And Auntie Amelia will be here 艾米莉亚姨妈会过来陪你们
[36:20] and Auntie Maggie and Uncle Alex. 玛姬姨妈和亚历克斯叔叔也会来
[36:37] There you go. 给你
[36:48] You are… pretty wonderful. 你人真的非常好
[36:54] I hear a “but” coming. 不过呢
[36:58] But I, um… 不过 我
[37:00] …jumped in to you really fast. 和你发展得太快了
[37:03] On the heels of Owen, and, um… 在欧文之后
[37:05] …the life that I thought I was building. 我曾以为我正在构筑想要的生活
[37:09] I’m a rebound. 我是你的备胎
[37:11] You definitely were. 你曾经是
[37:16] I don’t know if you still are. 我不清楚你现在还是不是了
[37:20] So, you’re saying…? 你是说
[37:23] I’m saying I’m… 我说我
[37:25] …open to possibilities. 接受各种可能
[37:28] And that could include you. 也包括对你的感情
[37:30] If you don’t need me to decide anything 如果你不催我现在
[37:31] too permanent right now. 就做决定的话
[37:35] I, um… 我
[37:37] I need time… 我需要时间
[37:39] to figure out who I am outside of Owen. 来发掘在欧文之外 我又是谁
[37:43] Okay. 好吧
[37:46] Okay. 好
[37:58] …go tree climbing, Thomas J.? 去爬树吗 托马斯·杰
[38:00] Oh. His face hurts. 他的脸受伤了
[38:02] And where is his glasses? 他的眼镜去哪了
[38:04] He can’t see without his glasses. 没眼镜他看不见东西的
[38:06] I heard “My Girl” playing. 我听到你们在看《我的女孩》了
[38:08] Made you some soup. 给你们做了点汤
[38:10] Oh, tough week? 这周过得不顺吗
[38:13] Thanks, Mom. 谢了 妈
[38:14] Yeah. Who’s your friend? 你这位朋友怎么称呼
[38:16] This is Nico. 这是尼科
[38:18] – Hi, Nico. – Hi. – 你好 尼科 – 你好
[38:20] He’s actually my boyfriend. 他实际上是我男朋友
[38:23] And he’s the one who’s had the tough week. 他才是这周过得不顺的人
[38:28] W-We’ll talk more later then. 我们之后再谈
[38:30] – Yes. – All right, then. – 行 – 好的
[38:32] Nico, do you like chicken noodle soup? 尼科 你喜欢鸡丝面汤吗
[38:35] Yes, ma’am. 喜欢的 阿姨
[38:36] Well, then, this is for you. 那这个给你
[38:37] Oh! Thank you so much. 多谢您的款待
[38:39] All right. You enjoy. 不客气 你慢慢吃
[38:41] Okay. 好的
[38:43] You all right? 你没事吧
[38:54] You’re amazing. 你真厉害
[39:12] When there’s no clear path… 当没有明确的道路时
[39:15] all we can do is put one foot in front of the other. 我们只能举步向前
[39:21] Dr. Karev, are you ready? 卡列夫医生 您准备好了吗
[39:26] – Love you. – I love you, too. – 爱你 – 我也爱你
[39:41] She’ll be okay. 她会没事的
[39:44] She’ll need medication and therapy, 她将接受药物治疗和心理治疗
[39:46] but she will be okay. 但她会没事的
[39:48] How do you know? 你怎么知道
[39:49] She’s depressed. 她很沮丧
[39:50] It’s scary and it’s hard, but it’s treatable. 这很可怕也很难弄 但还是可治愈的
[39:55] Bailey, am I really fired? 贝莉 我真的被炒了吗
[39:56] Alex Karev. 亚历克斯·卡列夫
[40:00] I hate it more than you do. 炒了你我更难受啊
[40:05] All we can do is the next right thing. 我们只能在下一次时做出正确的选择
[40:10] And then the next. 以及下下次
[40:16] This was so stupid. 这太蠢了
[40:19] Well… 额
[40:20] Were you expecting a thank you? 你还想让我对你说声谢谢吗
[40:22] Your career won’t survive this. 你的职业生涯会断送于此
[40:24] You’re going to lose your license. 你会失去医师执照的
[40:25] Meredith, what was I supposed to do? Huh? 梅瑞狄斯 那我该怎么做呢
[40:28] They called me into a room and asked me for details. 他们把我叫到一个屋里 问我具体细节
[40:30] Was I supposed to turn you in? 我应该把你供出来吗
[40:31] Would that have been more noble somehow? 这会让我显得更高尚吗
[40:33] Well, if we’re gonna be together… 如果我们要在一起
[40:35] …you need to develop some instincts 你得学会本能的
[40:36] for self-preservation. 自我保护
[40:38] All I’m saying is, let me clean up my own messes 我想说的就是 让我自己解决我的破事
[40:42] and live in my own truth. 让我活在我真相之中
[40:43] Because what I did was wrong. 因为我做的事是不对的
[40:45] But what I was trying to remedy was so much more wrong. 我试图做出的补救更是错上加错
[40:48] And I stand by that. 我坚持这么认为
[40:51] You think a judge will buy that? 你认为法官会买账吗
[40:53] I don’t know. 我不知道
[40:54] Either way, I have to turn myself in 无论如何 我都得自首
[40:56] and get you out of here. 把你换出来
[40:57] Meredith, don’t do that. 梅瑞狄斯 别这么做
[40:58] Andrew, as stupid as this was… 安德鲁 虽然很蠢
[41:03] …and as much as this terrifies me… 我也被你吓到了 但我还是要说
[41:07] I love you, too. 我也爱你
[41:41] In the darkness, in the fog, 在黑暗之中 迷雾之内
[41:44] all we can do is feel our way through. 我们只能摸索着前行
[41:53] Jackson! 杰克逊
[41:54] And try to trust that somehow 并且相信无论如何
[41:56] we will come out on the other side. 我们都将走出黑暗 赢来光明
[41:58] Jackson! 杰克逊
[42:02] Jackson! 杰克逊
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号