时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | The organs in the human body | 人体的器官 |
[00:07] | have entirely different functions. | 有着完全不同的功能 |
[00:10] | The cells which make up those organs | 构成这些器官的细胞 |
[00:12] | act independently of each other. | 彼此独立 |
[00:17] | * Down at the bottom of the deep, deep well * | 在一处深井之中 |
[00:20] | But in a healthy body, seemingly independent cells | 但在一个健康的身体里 看似独立的细胞 |
[00:22] | quietly depend on the functioning of the others. | 却在悄悄地依赖于其他细胞的功能 |
[00:25] | * Dark so dark, it’s hard to tell * | 如此黑暗 无从诉说 |
[00:33] | * Pain from night and night from hell * | 痛苦来自黑夜 黑夜来自地狱 |
[00:41] | * Down at the bottom of the deep, deep well * | 在一处深井之中 |
[00:45] | Because when one system stops working… | 因为当一个系统停止工作时 |
[00:51] | …the others can’t function for long. | 其它系统也无法长久运作 |
[00:57] | * Down at the bottom * | 在一处深井之中 |
[00:57] | Jackson! | 杰克逊 |
[00:59] | * Of the deep, deep well * | 深井之中 |
[01:00] | Jackson. | 杰克逊 |
[01:02] | – I’m here, Maggie. – Jackson! | – 我在这里 玛姬 – 杰克逊 |
[01:03] | Maggie, I’m here! | 玛姬 我在这儿 |
[01:05] | Jackson! Jackson! | 杰克逊 杰克逊 |
[01:17] | Dr. Pierce, did you call for help? | 皮尔斯医生 是你打电话求救的吗 |
[01:19] | – Oh, no, no. Down the – Help! Over here! | – 不 不是我 是 – 救命啊 我在这儿 |
[01:21] | – No, no, i-it’s Jackson. He’s down there. – Okay. | – 是杰克逊出事了 他在那下面 – 知道了 |
[01:23] | – I don’t know what happened. – Okay, you stay on the road. | – 我不知道发生了什么 – 我知道 你先站在路面上别动 |
[01:24] | Grab the climbing gear! | 把攀爬装置拿过来 |
[01:25] | Okay. | 好的 |
[01:27] | * Sin’s gonna wash in the morning light * | 罪恶会在晨曦中得到洗刷 |
[01:31] | – Hello? – Yeah, yeah, down here! | – 你在哪儿 – 我在这儿 |
[01:32] | Down here! | 在这儿 |
[01:34] | They were climbing. Give me your hand. | 他们正往下爬来救我们 快把手给我 |
[01:35] | – He fell, and I caught the rope. – I took over, | – 他摔下去了 但我抓住了绳子 – 我接了过来 |
[01:37] | but he’s dead weight. I got no leverage here. | 但他实在太重了 我根本没法拉他上来 |
[01:39] | – Is he alive? – I don’t know. | – 他还活着吗 – 我不知道 |
[01:40] | He has to be. He has to be. | 他必须得活着 他必须得活着 |
[01:46] | Alright.Tie him to an anchor point. | 知道了 先把他绑在锚点上 |
[01:48] | I’m gonna attach a Prusik. | 我要系一个普鲁士结 |
[01:49] | I’m gonna slide in here, okay? | 我要从这里拉他 |
[01:52] | Alright. | 好了 |
[01:53] | Let’s go. | 来吧 |
[01:56] | Alright. Alright, dig your heels in. | 好 来 再坚持一下 |
[01:58] | We’re gonna pull. Ready? | 我们一起拉他上来 准备好了吗 |
[01:59] | Yeah. Pull! | 好 拉 |
[02:00] | Go. Good, good, good. Pull. | 继续 很好 很好 拉 |
[02:02] | Keep pulling. | 继续 |
[02:05] | Go! | 使劲 |
[02:07] | Pull! | 拉 |
[02:10] | And the person who I trained, | 我训练出来的那个人 |
[02:12] | the person I mentored, fired me. | 我悉心指导她 但他却炒了我鱿鱼 |
[02:16] | Without a word of apology or regret. | 一句抱歉或感到后悔的话都没有 |
[02:19] | And my own wife said nothing to defend me, | 而我的妻子居然没有为我辩解 |
[02:23] | not one word. | 一句话也没说 |
[02:26] | Look, I-I-I know I have my part in this, | 我知道我也有责任 |
[02:28] | but I do not see me | 但是我绝对不会 |
[02:31] | forgiving anyone but myself anytime soon. | 原谅他们中的任何一个人 |
[02:37] | I did it myself. | 这是我一个人做的 |
[02:40] | I take full responsibility for my actions. | 我要为自己的行为负全责 |
[02:42] | Andrew DeLuca had absolutely nothing to do with it. | 安德鲁·德卢卡与此事毫无关系 |
[02:45] | Okay. | 我知道 |
[02:47] | Okay. What now? | 好 那我现在要怎么办 |
[02:49] | We go to the police? | 去自首吗 |
[02:51] | No. Now you go home and I do what I do. | 不用 你先回家 后续的事我来处理 |
[02:53] | I go home? | 我回家 |
[02:56] | Will they let Andrew out? | 那他们会放安德鲁出来吗 |
[02:57] | After the charges against him are dismissed. | 等对他的指控被驳回之后 |
[02:59] | And then what? | 然后呢 |
[03:00] | Well, we’ll schedule a hearing. | 我们会安排一场听证会 |
[03:01] | You’ll be deeply repentant. | 你也要为你的行为承担责任 |
[03:03] | You’ll get a few weeks of community service | 那你要在免费诊所 |
[03:05] | at a free clinic, | 做几周的社区服务 |
[03:07] | and you’ll pay a fine. | 并且你还得交罚金 |
[03:08] | And what about my medical license? | 那我的医生执照呢 |
[03:09] | That’s up to the board if they want to pursue action, | 这取决于董事会会不会继续追究这件事 |
[03:11] | but I’d say it’s highly unlikely. | 但我认为可能性很小 |
[03:14] | – So I just go home. – Yes. | – 所以我先回家就可以了 – 是的 |
[03:17] | – Is there a problem? – No. | – 你不愿意吗 – 当然不是 |
[03:18] | I just — I did this long, dramatic goodbye | 我只是 我早就和孩子们 |
[03:21] | with my kids. | 开始道别了 |
[03:23] | Well, this is good, man. | 这挺好的啊 |
[03:24] | This is a good thing. | 这不是什么坏事 |
[03:26] | She’s getting the help she needs. | 她得到了她所需要的帮助 |
[03:29] | Yeah, well, it’s just — | 是 我知道 但只是 |
[03:30] | I have a history with some people | 我曾经和一些接受过这种帮助的人 |
[03:32] | who had that kind of help, and it doesn’t help. | 这种帮助的人接触过 但它根本没用 |
[03:33] | Jo’s not those people, | 乔可不是他们那样的人 |
[03:36] | and she isn’t just a fighter. | 她不只是一个斗士 |
[03:37] | She’s Rocky. She’s Ali. | 她很坚强 就像拳王阿里一样 |
[03:40] | She’ll get better. | 她会好起来的 |
[03:43] | Let’s talk about something else. | 咱们说点别的吧 |
[03:47] | I think Amelia dumped me. | 我觉得阿米莉亚把我给甩了 |
[03:48] | You think? | 你觉得 |
[03:50] | Little hard to tell. | 不太好说 |
[03:55] | Hi. | 嗨 |
[03:57] | Somebody wants to meet his baby sister. | 有人想要看看他的小妹妹呢 |
[04:00] | Leo, Leo. Look, look. | 里奥 里奥 快看 |
[04:02] | This is your little sister, Allison, | 这是你的妹妹 艾莉森 |
[04:04] | and, Allison, this is your big brother, Leo. | 艾莉森 这是你哥哥里奥 |
[04:08] | Leo, being a big brother is such an important job. | 里奥 当一个好哥哥可是一项非常重要的任务 |
[04:12] | Oh, uh, Hunt, Shepherd, I have incoming trauma. | 亨特 谢泼德 出急诊 有人受伤了 |
[04:15] | Well, I just had a baby. | 可我孩子才刚出生 |
[04:16] | – He just had a baby. – Yeah. | – 他刚有了个孩子 – 我知道 |
[04:17] | I’m aware. She’s very cute. Congratulations. | 我看到了 她很可爱 祝贺你们啊 |
[04:20] | I still need you to come. Altman, you’re excused. | 但你们还是得去 阿特曼 这次我就不计较了 |
[04:22] | What — Are you serious? | 什么 你开玩笑的吧 |
[04:24] | Due to criminal activity, Meredith Grey, | 由于参与犯罪活动 梅雷迪斯·格蕾 |
[04:27] | Alex Karev, and Richard Webber no longer work here. | 亚里克斯·卡列夫以及理查德·韦伯都被解雇了 |
[04:29] | What? | 什么 |
[04:30] | And Andrew DeLuca’s in jail. | 安德鲁·德卢卡还在监狱里 |
[04:32] | What do you mean “criminal activity”? | 你说的犯罪活动是什么意思 |
[04:33] | Incoming trauma. | 外伤急诊 |
[04:33] | Now. | 快 |
[04:35] | What do you mean “criminal activi–“ | 犯罪活动是怎么回事 |
[04:36] | Would you? | 你能抱一下吗 |
[04:37] | Oh. Oh, yeah. Uh, sure. | 哦 好 我来吧 |
[04:39] | Hey. Hi. Okay. | 嘿 没事啊 |
[04:41] | Oh. Oh, boy. Okay, okay, yeah. | 哦 宝贝 没事了 没事了 |
[04:43] | Okay. Hi. Oh. | 好了 嘿 |
[04:45] | – Bye. We gotta go. – Okay. Yeah. Goodbye. | – 拜 我们得走了 – 好 拜拜 |
[04:47] | Okay. Okay. Okay. I know. | 好了好了 我知道 |
[04:50] | Oh, I… | 我 |
[04:52] | Hey, help. | 有人吗 |
[04:54] | Nurse? | 护士 |
[04:55] | – Let’s see. Look at this. What’s this? – Wh– | – 快看 这是什么啊 – 天哪 |
[04:57] | You — You had the baby! | 你都有孩子了 |
[05:00] | I-I tried to reach you. I-I didn’t hear from you. | 我试着联系过你 我都没有你的消息了 |
[05:03] | And then I had the — the Spidey Sense, and… | 然后我就像有了第六感一样 我就 |
[05:08] | Look at her. | 看看她啊 |
[05:11] | What a beauty. | 真是个小可人 |
[05:13] | And that is little Leo Hunt, am I right? | 这就是小里奥·亨特了 我说对了吗 |
[05:15] | You must be so tired. You need a hand? | 你一定很累了 需要帮忙吗 |
[05:18] | Come here, little Leo Hunt. | 到我这来 小里奥 |
[05:19] | Come here. | 快来 |
[05:21] | Wait, so, tell me — What — | 跟叔叔说说 |
[05:22] | So, tell me — did she get back together with your daddy? | 你妈妈后来又和你爸爸复合了是吗 |
[05:25] | Is that what she did? | 是不是呀 |
[05:26] | Yes, she did, didn’t she? | 她的确这么做了 是不是 |
[05:28] | Did he ride in on a white horse | 你爸爸是不是像个白马王子一样 |
[05:30] | and make all the right promises? | 给你妈妈许下所有承诺了呀 |
[05:32] | I think he did. Yes, I do. That’s what I think. | 他肯定这么做了 是不是呀 |
[05:33] | Oh, Tom, please don’t — don’t — don’t blame Owen. | 汤姆 求你不要再怪欧文了 |
[05:35] | This is — This is me. This is — It’s my fault. | 是我 这都是我的错 |
[05:38] | I’m just — You know, you are — | 我真的觉得 |
[05:40] | You are such a wonderful man. | 你是一个好人 |
[05:42] | Oh — Oh, I know I am. | 我当然知道我什么样 |
[05:44] | I’m funny and I’m smart and I’m kind when I want to be, | 我很有趣 我很聪明 我愿意的时候我也很善良 |
[05:47] | generous with my money and with my tongue in bed. | 我花钱大方 口活儿又好 |
[05:49] | So, you will regret this decision, | 你一定会后悔你做的这个决定的 |
[05:50] | and when you do — | 你要是真后悔了 |
[05:52] | I’ll still be here | 我还会在这儿等你 |
[05:54] | because, uh, I’m in love with you, | 因为我还爱着你 |
[05:57] | and I don’t think this thing with Hunt’s gonna last. | 我觉得你跟亨特不会长久的 |
[06:00] | And in the meantime, we are friends. | 但同时呢 我们还是朋友 |
[06:03] | Okay? Ma. | 可以吗 |
[06:04] | Ma.Yeah, do you want me to take little Leo back to daycare? | 那我把里奥送回托儿所了啊 |
[06:07] | Yes, please. Yeah? | 好的 吧 |
[06:09] | He’s crazy about me. | 他真是太粘我了 |
[06:10] | Come on, little Leo. | 去吧 小里奥 |
[06:12] | Let’s go back to daycare, you and me. | 我们回去托儿所玩吧 |
[06:16] | You fired them? | 你把他们开除了吗 |
[06:18] | What do you suggest I should have done? | 那你觉得我应该怎么办呢 |
[06:19] | Anything but fire them. | 啥都行 就别开除啊 |
[06:23] | Mari Prishna, 34, GCS 15, | 玛丽·普利史纳 34岁 格拉斯哥昏迷指数15 |
[06:25] | open right humerus fracture with extremity paralysis. | 右肱骨开放性骨折伴肢体瘫痪 |
[06:28] | Okay. Page Lincoln and Kim. | 好 呼林肯和金姆 |
[06:33] | What do we got? | 什么情况 |
[06:35] | Jai Prishna, 35, GCS 11, with a left open femur fracture | 贾伊·普利史纳 35岁 格拉斯哥昏迷指数11 左股骨开放性骨折 |
[06:39] | and right lower leg deformity, | 以及右腿畸形 |
[06:40] | secondary to a fall over a cliff, | 从悬崖摔下来导致的 |
[06:42] | thready pulse. | 丝状脉搏 |
[06:43] | Systolic’s in the hundreds. Okay. | – 收缩压上百 – 好 |
[06:45] | Uh, you two hurt, or…? | 你俩受伤了吗 |
[06:47] | No. No. | 没 |
[06:48] | We’re fine. We’re fine. | 我们没事 |
[07:05] | And we’re good to go. | 这就好了 |
[07:06] | He wanted to cut off my leg. I didn’t want to, | – 他还想切了我的腿呢 – 又不是我想的 |
[07:09] | I suggested that it was the safest course of action. | 我只是作为最安全的处理方法来建议的 |
[07:12] | But then you were wrong. | 但你错了啊 |
[07:13] | But then I was a miracle worker. | 但我是奇迹创造者 |
[07:16] | After he begged you and cried. | 那也是他大哭求你之后啊 |
[07:18] | You love me because I’m a sensitive guy. | 你们喜欢我是因为我很多愁善感啊 |
[07:21] | Alright, can we let our interns do their job now, please? | 好了 让实习生开始工作吧 |
[07:23] | Qadri? | 卡德丽 |
[07:24] | Mari Prishna, 34, seven days post-op | 玛丽·普利史纳 34岁 在她勇敢的 |
[07:26] | after she was a warrior goddess | 救出了自己和丈夫之后 |
[07:28] | and saved her husband’s life. | 今天是术后第七天了 |
[07:30] | Dr. Avery was the warrior. | 艾弗里医生才是战士 |
[07:32] | He saved Jai. | 是他救了贾伊 |
[07:33] | I mean, if he hadn’t come along — | 如果不是他及时赶来 |
[07:35] | No, Mari, you caught the rope, | 不 玛丽 是你抓住了绳子 |
[07:37] | and you held it for hours on a broken, shredded arm. | 用已经骨折的手臂坚持撑了好几个小时 |
[07:40] | You saved his life. | 是你救了他 |
[07:42] | We did a debridement of her wound | 我们给她的伤口做了清创 |
[07:44] | and then put in a right humeral plate. | 然后放入右肱骨板 |
[07:47] | So, today will be her brachial plexus surgery | 今天呢 要给她做臂神经丛手术 |
[07:49] | for definitive nerve repair. | 用于最终的神经修复 |
[07:54] | Uh, I’m checking in my wife — Josephine Karev. | 我来送我老婆住院 约瑟芬·卡列夫 |
[07:56] | Guard: You need to drive around. | 你得绕到那边去 |
[07:57] | You say goodbye there, she goes in on foot. | 在那边道别 她自己走进去 |
[08:16] | I hate that I did this to you. | 我真不想对你这样 |
[08:18] | Did what? | 对我哪样 |
[08:19] | Became another name | 成为了你生命中 |
[08:21] | on your list of crazy women. | 又一个疯女人 |
[08:24] | Listen, for the record, you are way saner | 听我说 你可以比其他 |
[08:27] | than any woman I’ve ever dropped off | 我送到治疗中心的女人 |
[08:28] | at a treatment center. | 都正常多了 |
[08:32] | Look, it’s 30 days. | 就三十天 |
[08:34] | You go in, you talk about your feelings or whatever, | 你就住院 聊聊你的想法什么的 |
[08:36] | and I get to come visit you on Saturdays. | 我周六都还可以来看你啊 |
[08:38] | You don’t have to. | 你不用来的 |
[08:42] | Alex, we’re not even legally married. | 亚利克斯 我们的婚姻都不是合法的 |
[08:44] | We never filed a license. | 我们都没递交申请呢 |
[08:46] | You have an out, | 你可以退出的 |
[08:48] | and I guess I’m saying that I love you enough | 我这么说是因为我足够爱你 |
[08:51] | to understand if you want to take it. | 如果你想退出我可以理解的 |
[09:25] | Bipolars, please. | 两级钳 谢谢 |
[09:27] | Look at the posterior cord. | 你们看后侧神经索 |
[09:29] | I have no idea | 我真是不知道 |
[09:30] | how she hung onto her husband for that many hours. | 她怎么能紧紧抓住她老公好几个小时的 |
[09:33] | I’m thinking I would have let go | 我觉得我估计 |
[09:35] | at about the 20-minute mark, if not sooner. | 最多撑个20分钟就不行了 |
[09:38] | Sounds about right. | 差不多吧 |
[09:40] | Okay, so, clearly, we have had a misunderstanding. | 我们很显然是有什么误会 |
[09:44] | Can we talk after surgery? | 手术之后可以聊一下吗 |
[09:46] | I’m happy to talk now. | 现在就可以聊啊 |
[09:47] | I’m not listening. | 我不听的啊 |
[09:48] | And I don’t care. | 我也无所谓你俩说啥 |
[09:51] | I like you… a lot. | 我确实很喜欢你 |
[09:54] | I would like to keep seeing you. | 我想继续跟你约会 |
[09:56] | What I don’t want to do is bury myself in you. | 但我不想满脑子全都是你 只有你 |
[09:59] | You know what I mean? | 懂我意思吗 |
[10:00] | No, he doesn’t. | 他不懂 |
[10:02] | He doesn’t? You don’t? | 他不懂吗 你不懂吗 |
[10:04] | Of course he doesn’t. You’re not speaking in a language | 当然不懂了 你这说的话 |
[10:06] | any dude could possibly understand. They’re not wrong. | – 任何一个男的都听不懂的 – 没错 我也没听懂 |
[10:10] | I would like to go on dates with you | 我想在全心全意跟你恋爱之前 |
[10:13] | and get to know you better before I’m all in, | 先多约会了解清楚了 |
[10:16] | because I have a history of going all in too fast, | 因为我以前总是投入的太快 |
[10:20] | and I would like to change that. | 我想改变一下 |
[10:22] | Better? | 好点吗 |
[10:24] | Better. Better. | 好点了 |
[10:25] | Better. | 好点了 |
[10:39] | Can you come back later, please? | 你能一会再来吗 |
[10:40] | Okay. | 好的 |
[10:44] | She won’t stop crying. She just — | 她一直哭 |
[10:45] | She won’t stop crying! | 就一直在哭 |
[10:47] | Alright, Teddy, listen. This — This is crazy. | 好了好了 泰迪 这太疯狂了 |
[10:50] | Just come home with me. No. | – 跟我回家吧 – 不行 |
[10:51] | No, I am not going back home | 我才不要回去 |
[10:54] | to the house that you bought for Amelia. | 你给艾米莉亚买的房子里住呢 |
[10:55] | That’s not the way you and I are supposed to | 咱俩开始的新生活 |
[10:57] | start our lives together. | 不应该是这样的 |
[10:58] | I know it. I know it in my soul. | 我知道的 我内心深处知道的 |
[11:00] | What, and this hotel room — this makes sense to your soul? | 那你觉得你内心深处能接受在这住酒店吗 |
[11:03] | My soul needs a shower, | 我内心深处告诉我需要洗澡了 |
[11:06] | and our baby needs a diaper change. | 我们的孩子需要换尿布了 |
[11:09] | Okay. | 好 |
[11:12] | Thank you. | 谢谢你啊 |
[11:21] | Shh, shh, shh, shh. | 嘘嘘嘘 |
[11:29] | Uh, hello, I’m, uh, I’m Dr. Webber — | 你好 我是韦伯医生 |
[11:31] | From the health app? Oh, please, come in. | 健康软件上的网约医生吗 快请进 |
[11:34] | Okay. | 好 |
[11:39] | Dumbledore. | 邓布利多 |
[11:40] | Dumbledore, stop that. Stop it. | 邓布利多 别咬人家了 |
[11:42] | Stop that. Stop that. | 别咬了 |
[11:44] | Sorry about that. Yeah. | 抱歉啊 |
[11:46] | This is Lolly. Hi, honey. | 这是萝莉 宝贝 |
[11:48] | So, she’s got a fever | 她发烧了 |
[11:50] | and a headache and a sore throat, | 头疼 嗓子发炎 |
[11:52] | and this morning, we were at the park, | 今天早上我们去公园来着 |
[11:54] | and we were playing. | 就一直玩 |
[11:55] | I’m not really… sure what happened. | 我也不知道到底是怎么了 |
[11:57] | She seemed fine. | 早上感觉她没事的 |
[12:00] | Oh, my God. | 我天啊 |
[12:02] | Well…I guess maybe she has the flu. | 我估计她是得流感了吧 |
[12:04] | I… | 我 |
[12:05] | I’d say maybe. | 觉得有可能 |
[12:16] | Hey. | 嘿 |
[12:18] | Shepherd was able to do a complete repair | 谢泼德完全修复了 |
[12:20] | of Mari’s nerves. | 玛丽的神经 |
[12:21] | That’s good. That’s good. | 那很好啊 很好 |
[12:23] | How’s Jai? | 贾伊怎么样了 |
[12:25] | He’s improving, actually. | 有进展 |
[12:27] | How’s that ankle? | 你脚踝怎么样了 |
[12:29] | It’s a little better. | 好点了 |
[12:31] | Good. | 好 |
[12:32] | How about us? How are we? | 那我们呢 我们怎么样了 |
[12:34] | Hmm? | 什么 |
[12:35] | It’s been a week, Maggie. | 都一周了 玛姬 |
[12:37] | We agreed… | 我们说好的 |
[12:39] | To let our tempers settle | 让我们各自先冷静一下 |
[12:41] | before we talked further about — | 再去聊后面的事 |
[12:43] | You abandoning me on a dark and foggy road? | 聊你大半夜的把我一个人扔在路上吗 |
[12:46] | That walk that I took — | 我后来散的那个步 |
[12:48] | That walk you took? …ending up saving two lives. | – 散的步 – 救了两个人呢 |
[12:50] | Is that what we’re calling it now? That walk you took? | 现在这么回事了是吧 你就是去散了个步是吧 |
[12:52] | You left me in a car | 你把我一个人扔车里了 |
[12:55] | on an unfamiliar road i-in the woods, | 在一条我不熟悉的森林里的路上 |
[12:57] | surrounded by… | 周围全都是 |
[12:59] | fog and bears and wolves. | 大雾 熊 还有狼 |
[13:01] | There were no bears. Why — | 哪有熊啊 |
[13:03] | None that we could see, but I could hear them! | 你看不到 但我能听到熊的声音 |
[13:08] | This is why we should wait to talk. | 所以我说我们要先冷静再谈 |
[13:10] | Yeah, got it. | 好的吧 |
[13:13] | Dr. Grey’s bleeding heart got the better of her, | 格蕾医生真的是迫于救人一时脑子发热 |
[13:16] | but she is an award-winning surgeon. | 但她可是得过奖的医生 |
[13:19] | She saves lives every day, and she — | 她每天都在拯救无数生命 |
[13:20] | Did you bring an actual violin, counselor? | 你不用在这博同情了 律师 |
[13:22] | Judge — Dr. Grey, | – 法官大人 – 格蕾医生 |
[13:24] | you’re a partial owner of Grey-Sloan Memorial. | 你也属于格蕾-斯隆纪念医院的部分拥有者 |
[13:27] | So why commit insurance fraud? | 为什么还要保险欺诈 |
[13:29] | Why not just pay for the surgery yourself | 直接自己帮忙付手术费 |
[13:31] | or do it for free? | 或者免费不就行了吗 |
[13:32] | Repentant. | 你说你很后悔 |
[13:35] | Your Honor, the little girl has cancer. | 法官大人 那小女孩有癌症 |
[13:38] | She needs hundreds of thousands of dollars’ worth of care | 需要数额巨大的治疗费用 |
[13:41] | over a period of years, | 而且要很多年时间 |
[13:43] | and I didn’t think that her very proud, hardworking father | 我觉得她不卑不亢辛勤工作的父亲 |
[13:47] | would accept charity from me. | 肯定不会接受我的施舍 |
[13:49] | And I didn’t think he should have to. | 我也不觉得他应该接受我的施舍 |
[13:51] | The system should’ve supported them, | 社会体系应该支持他们的 |
[13:53] | and the system is broken. | 但体系根本不完善 |
[13:55] | Do you regret your choices? | 你有悔改之心吗 |
[14:03] | To the extent that I can, | 我只能说 |
[14:06] | knowing there’s a very sick little girl out there, | 我不能眼睁睁的看着一个病重的小姑娘 |
[14:08] | who’s beginning to feel better. Klein: Your Honor — | – 有痊愈的机会而坐视不理 – 法官大人 |
[14:10] | I’ve heard enough! | 不用再说了 |
[14:11] | She has three kids. | 她有三个孩子 |
[14:12] | Don’t throw her in jail. | 求您别让她坐牢 |
[14:24] | Mari: Help! Somebody help my husband! | 救命啊 谁来救救我丈夫 |
[14:25] | Help! Help! | 救命啊 |
[14:27] | Help, help! Somebody help me! Help! | 有人吗 帮忙啊 |
[14:29] | We were just talking, then he started acting strange… Call in a code. | – 我们刚刚在聊天 他突然就很奇怪 – 紧急警报 |
[14:31] | …and he stopped talking, and I can’t wake him up. Jai! | 他就突然不说话了 我叫不醒他 贾伊 |
[14:33] | I got a pulse. Jai, please wake up. | – 还有脉搏 – 贾伊 醒醒啊 |
[14:34] | Nurse: Rapid response. Wake up. Jai. | – 呼吸急促 – 醒醒啊 贾伊 |
[14:35] | Crash cart and intubation tray! Jai. | – 急救车 插管盘 – 贾伊 |
[14:37] | I’m on it. Give me the mask. | – 马上 – 口罩给我 |
[14:38] | Wake up. Please wake up. | 醒醒啊 求你了 |
[14:38] | Jai. 100% oxygen. | – 贾伊 – 百分之百纯氧 |
[14:40] | Nurse: Pushing saline. Please wake up! | – 推入盐水 – 快醒过来啊 |
[14:41] | Please wake up, Jai. | 醒过来啊 贾伊 |
[14:44] | You put Tom Koracick in charge of me. | 你让汤姆·克拉希克来管我 |
[14:47] | I put him in charge | 我让他管理 |
[14:48] | of all Catherine Fox Foundation hospitals. | 所有凯瑟琳·福克斯基金会旗下的医院 |
[14:51] | He’s Chief of Chiefs. | 他是主任的主任 |
[14:52] | You said you would have my back. | 你说你会支持我的 |
[14:53] | I did have your back. | 我支持你了 |
[14:54] | I sat here silently while you fired my husband | 你开除了我老公以及你两个 |
[14:58] | and two of your most effective department heads. | 最厉害的科室主任的时候我可什么都没说啊 |
[15:00] | Because they had broken the law! | 他们犯法了啊 |
[15:02] | When I was 15, I stole a lipstick | 我15岁的时候还偷过口红呢 |
[15:04] | just to see if I could get away with it. | 就为了看我会不会被抓 |
[15:06] | Do you think that means | 你觉得这就代表着 |
[15:07] | I shouldn’t get to practice medicine? | 我以后就不能当医生了吗 |
[15:09] | What? | 什么 |
[15:10] | That’s a false equivalence, and you know it! | 这根本不能相提并论啊 |
[15:12] | My husband is working for an app! | 我老公现在是网约医生啊 |
[15:15] | He’s making house calls like it’s 1965. | 跟90年代一样上门去给人看病啊 |
[15:21] | He leaves the house before I wake, | 我还没睡醒他就出门了 |
[15:22] | he goes to sleep at night before I get home, | 我到家他已经睡着了 |
[15:24] | and if our paths happen to cross in the daytime, | 如果我们白天能碰到面 |
[15:27] | he avoids eye contact. | 他也不会直视我 |
[15:29] | That’s what standing by you cost me — | 这就是支持你我付出的代价 |
[15:32] | my marriage. | 我婚姻都没了 |
[15:33] | So Tom Koracick is my punishment. | 所以你让汤姆·克拉希克来惩罚我 |
[15:37] | I am living with cancer. | 我都带着癌症生活了 |
[15:39] | I don’t have the energy I once did. | 我没有以前那么有活力了 |
[15:41] | And all the things you used to bring to me, | 你之前交给我的东西 |
[15:42] | you will now bring to Tom. | 现在交给汤姆就行了 |
[15:44] | Tom is a world-class surgeon — I know what he is. | – 汤姆是世界一流的 – 我知道 |
[15:54] | DeLuca? | 德卢卡 |
[15:57] | You want to explain yourself? | 你要不要解释一下 |
[15:59] | Yeah, you fired several doctors, | 嗯 你开除了好几个医生 |
[16:00] | and other doctors quit in solidarity. | 其他的也一致辞职了 |
[16:03] | But I’ve been cleared of all my charges, | 我的罪名都被免除了 |
[16:05] | and I think you might need my help. | 我觉得你可能需要我帮忙 |
[16:08] | Cocky. | 自大 |
[16:10] | DeLuca. | 德卢卡 |
[16:11] | This… This is cocky. | 你在这炫耀什么 |
[16:14] | You want me to leave? | 你要我走吗 |
[16:15] | I can leave. | 我可以走 |
[16:17] | Just get to work. | 快去干活啊 |
[16:25] | You really a doctor? | 你真的是医生吗 |
[16:27] | I might be. | 没准 |
[16:28] | It’s still undecided. | 现在还说不好 |
[16:30] | What did you do? | 你干啥了 |
[16:32] | Robbed a bank. | 抢银行了 |
[16:33] | Really? | 真的啊 |
[16:34] | No. | 没有 |
[16:35] | I keyed my ex-boyfriend’s car. | 我撬了我前男友的车 |
[16:38] | Did he deserve it? | 他是活该吗 |
[16:39] | Oh, he very much did. | 非常活该 |
[16:41] | So, I got this mole. | 我这里有颗痣 |
[16:44] | Think you could take a look? | 你能看一下吗 |
[16:52] | Heard about Jai. | 听说贾伊的事情了 |
[16:53] | Yeah, radiology says he has watershed infarcts, | 放射科说他脑分水岭梗塞了 |
[16:57] | which makes no sense in this case. | 这说不通啊 |
[16:58] | He’s 35, he could do an Ironman, | 他从才35 身强体壮的 |
[17:00] | and he just strokes out. | 结果突然中风了 |
[17:01] | Out of nowhere. Did you do an echo or a V/Q? | – 太突然了 – 你做超声波或者影响检查了吗 |
[17:03] | Of course I did, Maggie. | 当然做了啊 玛姬 |
[17:05] | I… | 我 |
[17:07] | I’m trying to help. | 只是想帮忙 |
[17:10] | Jai was hanging on the edge of a cliff with two shattered legs, | 贾伊两条腿都断了 挂在悬崖边 |
[17:13] | and Mari hung onto him. | 玛丽拉着他 |
[17:16] | She hung on so hard | 她拉的太用力了 |
[17:18] | that a tree sliced through the nerves in her arm | 结果一棵树划过了她胳膊上的神经 |
[17:19] | and almost cut it off. | 差点把胳膊砍断了 |
[17:21] | But she hung on, | 但她依然坚持着 |
[17:22] | pulled him from the brink, | 把他拉了上来 |
[17:25] | like the edge of certain death. | 从死亡的边缘拉了上来 |
[17:27] | And then we show up and we bring him back here | 然后我们出现了 把他带了回来 |
[17:29] | and we put him through excruciating surgeries, | 让他经受各种难忍的手术 |
[17:31] | and now he’s on… life support, | 结果现在他需要生命支持了 |
[17:35] | somewhere between alive and dead. | 在生与死之间徘徊 |
[17:39] | So, I’m wondering if she should have… | 所以我很好奇在悬崖边 |
[17:42] | back at that cliffside, | 她是不是应该退让 |
[17:43] | if she should have just… | 是不是就应该 |
[17:45] | let him go. | 放手 |
[17:48] | Because there’s something inside him | 因为他体内有什么东西 |
[17:50] | that we can’t find. | 是我们找不到的 |
[17:51] | Hell, we can’t even name it. | 连叫什么都不知道 |
[17:53] | There’s something there that’s broken | 有什么东西已经坏掉了 |
[17:55] | beyond…repair. | 根本修不好了 |
[18:03] | In this metaphor, | 这个比喻中 |
[18:04] | am I the thing that is broken beyond repair? | 我是那个已经坏的修不好了的东西吗 |
[18:06] | Am I the thing that, um… | 我是那个应该直接被 |
[18:08] | should just be thrown over a cliff now? | 从悬崖上扔下去的东西吗 |
[18:10] | No. | 不 |
[18:11] | No. Not you, Maggie. | 不是说你啊 玛姬 |
[18:15] | Us. | 是我们 |
[18:26] | So, you’re still broken up? | 你们还分手着呢 |
[18:28] | That’s sticking? | 不和好了吗 |
[18:29] | It’s very, very sticking. | 必须不和好了 |
[18:32] | I think I deserve better than someone | 我觉得我不应该找一个 |
[18:34] | who regularly abandons me | 定期就会因为树啊什么的 |
[18:36] | for, you know, trees. | 抛弃我的人 |
[18:38] | Amelia: Right? So, yeah, it’s sticking. | – 是吗 – 对 坚决不和好 |
[18:40] | You’re okay, right? I mean… | 你没事吧 你好像 |
[18:41] | Yeah. Oh, yeah. | 没事的 |
[18:43] | We’re fine. I mean, we’re friends. | 我们没事的 我们是朋友 |
[18:44] | Our parents are married to one another. | 我们的父母还结婚了啊 |
[18:45] | So, yeah. Friends. | 就当朋友吧 |
[18:47] | Or like siblings. | 或者兄妹 |
[18:51] | We’re definitely not like siblings. | 我们绝对不像兄妹好吗 |
[18:54] | Mommy, can I wear this to school? | 妈妈 我能穿这个去上学吗 |
[18:58] | No. | 不行 |
[18:59] | Because Mommy needs that for…work. | 这是妈妈上班 要穿的 |
[19:15] | Aren’t you supposed to be in there? | 你不是应该在里面吗 |
[19:18] | They tried to take a selfie. | 他们本来是想自拍的 |
[19:20] | They climbed all the way to the top of a mountain. | 他们爬了那么久 爬到山顶 |
[19:24] | They made it up through rain and fog, | 一路冒着大雨大雾上去了 |
[19:27] | and then they tried to take a selfie, | 结果他们只是想拍张自拍 |
[19:28] | and he stepped back and slipped. | 然后他踩空了 滑下去了 |
[19:31] | He was a miracle, and now he’s… | 他本来是个奇迹 结果现在 |
[19:36] | …not. | 他不是了 |
[19:38] | And we don’t know why. | 而我们不知道是因为什么 |
[19:40] | And that… | 这个 |
[19:43] | Just — | 真的 |
[19:45] | It hurts my body. It makes me ache. | 我好难受 我心好痛 |
[19:55] | Hey. You okay? | 嘿 你没事吧 |
[19:57] | Uh, yeah. Baby? | 孩子呢 |
[19:58] | Oh, she’s fine, I think, | 她应该没事的 |
[19:59] | but, um, I don’t know where Teddy is. | 但是我找不到泰迪了 |
[20:00] | Have you seen her? | 你看到她了吗 |
[20:02] | Uh, she panics and she brings the baby here sometimes. | 她一慌张有时候就会带着孩子跑来医院 |
[20:04] | Why? | 为啥啊 |
[20:05] | Because she doesn’t trust me. | 因为她不信任我 |
[20:07] | B-Because everything I do, everything I say, is wrong. | 我做的一切 说的每句话 都是错的 |
[20:09] | New baby. That’s hard. | 新的小孩 太难了 |
[20:11] | Yeah. Oh, God. | 天啊 |
[20:12] | When we got Leo, it was hard, but it wasn’t this hard. | 我们带里奥的时候也挺难的 但也没有这么难啊 |
[20:14] | No, motherhood is hard no matter what, | 对啊 做母亲就很难了 |
[20:16] | but giving birth is a beast. | 但生孩子简直了 |
[20:17] | I mean, it’s a beast that changes your whole body | 整个会彻底改变你的身体 |
[20:19] | and your whole mind and your whole heart forever. | 心灵和脑子 |
[20:22] | Hormones are insane, so just be patient. | 荷尔蒙会有影响的 所以耐心点 |
[20:25] | Yeah. | 嗯 |
[20:28] | I offered to milk her. | 我说我帮她挤奶 |
[20:29] | What? | 啥 |
[20:31] | She had a clogged duct and she was in pain, | 她乳腺阻塞了 很痛啊 |
[20:33] | and I — her — the heat pads weren’t working. | 然后我 她 加热垫根本不起作用 |
[20:35] | – I just – So you offered to milk her? | – 所以我就 – 所以你就提议帮她泵奶 |
[20:37] | Yeah. | 是啊 |
[20:38] | In those exact words? | 你当时就这么跟她说的 |
[20:39] | Yeah. | 是啊 |
[20:42] | Wh– | 怎么 |
[20:43] | I was just trying to help! | 我只是想帮个忙而已 |
[20:45] | What? | 怎么就这样了 |
[20:47] | And you said you are available to start immediately? | 你说你可以马上开始工作吗 |
[20:49] | I am. | 是的 |
[20:51] | And may I ask why? | 那我可以冒昧地问一下为什么吗 |
[20:54] | Why I’m available? | 我为什么可以马上工作吗 |
[20:56] | Why you’re interested. | 你为什么会对这个工作感兴趣 |
[20:59] | Why I’m interested to be your chief of surgery? | 为什么我有兴趣当你的外科主任吗 |
[21:02] | You’ve worked at Grey-Sloan Memorial | 你在格雷斯隆纪念医院 |
[21:03] | for a very long time. | 工作了很长一段时间 |
[21:05] | You are well-regarded and well-respected. | 你的水平一流 为人受人尊敬 |
[21:07] | Well — Well, thank you. | 谬赞了 |
[21:09] | But this job is enormous. | 但这项工作是很艰巨的 |
[21:10] | Our new investors are looking to turn around a hospital | 我们的新投资方希望扭转 |
[21:12] | that is ranked last in Seattle. | 我们医院在西雅图排名垫底的颓势 |
[21:14] | This takes vision and — | 这需要你具备长远的眼光和 |
[21:16] | Vision and experience, yes. | 丰富的经验 我知道 |
[21:17] | Some experience, sure. | 的确是需要一定的经验 |
[21:19] | But, Dr. Webber, | 但是 韦伯医生 |
[21:21] | aren’t you considering retiring anytime soon? | 你就没有考虑过要退休吗 |
[21:28] | I am not. | 我不会退休的 |
[21:38] | Hey. | 嘿 |
[21:40] | Hi. Dr. Avery. | 嗨 艾弗里医生 |
[21:41] | Jackson, please. | 叫我杰克逊就可以 |
[21:43] | Victoria. Vic. | 维多利亚 叫我维克就行 |
[21:44] | Right, right. | 好 好的 |
[21:45] | Vic. | 维克 |
[21:47] | I never thanked you. I should have. | 我还没谢谢你的 我应该这么做的 |
[21:49] | Oh, God, no. No. | 真的不用 |
[21:50] | No, my patients would have been roadkill | 不 要不是你我的病人 |
[21:52] | if it wasn’t for you. | 早就被撞死了 |
[21:54] | Well, how are they doing? | 那他们现在情况如何了 |
[21:55] | She’s doing well. Actually, really well. | 那个女性患者恢复得很好 非常好 |
[21:57] | Uh, he’s not as well as I’d…like. | 但那个男性患者恢复得没有我预想的那样 |
[21:59] | – I got you. – Oh, thanks. | – 我帮你 – 谢谢 |
[22:01] | But, uh, still, thank you. | 但还是谢谢你 |
[22:04] | Oh, just doing my job. | 我只是尽我职责所在而已 |
[22:06] | Yeah. So… | 我明白 |
[22:10] | Uh, you know what? | 对了 |
[22:11] | I’m going to grab a burger at Joe’s. | 我要去乔家吃个汉堡 |
[22:14] | Yeah, I like burgers, but, um… | 我挺喜欢吃汉堡的 但 |
[22:16] | …maybe some other time? | 要不改天再约 |
[22:19] | Deal. | 可以啊 |
[22:27] | When you tried so hard to talk to me and I couldn’t, | 当你如此努力地想和我说话而我却不能给你以回应 |
[22:30] | I felt shame, fear, and pain. | 我感到羞愧 害怕和痛苦 |
[22:34] | And what was that shame about for you, Jo? | 乔 你为什么会感到羞愧呢 |
[22:39] | That I lost the ability | 我失去了 |
[22:42] | to receive the love that he was offering. | 接受他给予的爱的能力 |
[22:44] | Tell him. | 那你就要告诉他 |
[22:51] | That I couldn’t receive the love that you were offering… | 我失去了接受你给予的爱的能力 |
[22:56] | and, um, I pushed you away. | 以及 我把你拒之我的心门之外 |
[22:58] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[23:00] | and I’m afraid that I won’t be able to regain your trust. | 我担心我无法重新获得你的信任 |
[23:06] | Alex? | 亚利克斯 |
[23:08] | Did you do your homework? | 该你了 |
[23:20] | When you didn’t talk to me, it made me feel — | 当你不跟我说话的时候 我感觉 |
[23:22] | “I felt.” | 是 我感到 |
[23:23] | Nobody makes you feel anything. Those are your feelings. | 没人能让你去感觉 这都是你自己的感受 |
[23:28] | When you shut down, I f– I felt fear. | 当你对我紧闭心门时 我感到害怕 |
[23:34] | I still do. | 现在仍然是这样 |
[23:36] | Can you talk a little more about that fear? | 你能多谈谈这种害怕吗 |
[23:39] | Alex | 亚利克斯 |
[23:43] | You’ve had enough pain and crazy | 你承受过的那些痛苦和疯狂 |
[23:45] | to last you a lifetime. | 已足以影响你一辈子了 |
[23:50] | You deserve someone | 你值得一个更好的妻子 |
[23:51] | who doesn’t break like glass | 她不会任性地摔碎杯子 |
[23:53] | and need to be swept up | 你不用去帮她清理干净 |
[23:55] | and shipped off to places like this. | 也不用把她送到这样的地方来 |
[23:59] | Do you think that person exists? | 你觉得这样的人存在吗 |
[24:03] | I think some | 我觉得 |
[24:05] | are s-stronger than other– others. | 总会有人要比我坚强的 |
[24:08] | Jo, you’ve had a depressive episode | 乔 你有过由严重创伤 |
[24:11] | caused by intense trauma, | 引起的抑郁发作 |
[24:14] | and even though our society tells us | 即使大家都认为人只要到这种地方来了 |
[24:16] | places like this mean we’re broken, | 就意味着你的生活已经分崩离析了 |
[24:20] | I think the truth is coming to a place like this | 但在我看来 能来到这里 |
[24:23] | makes you stronger than most. | 恰恰说明你已经比以往更加坚强了 |
[24:33] | There was an episode of hypotension | 第二次手术中出现了低血压 |
[24:35] | in the second surgery, but we got that under control. | 但我们已经控制住了 |
[24:38] | That is unlikely to cause a stroke. | 这不大可能导致中风 |
[24:40] | I know. Try this. | 我知道 尝尝这个 |
[24:42] | If I eat any more, I’m gonna have to unbutton my pants. | 我要是再多吃一口 我就得解开我裤子扣子了 |
[24:45] | Hot. | 很惹火啊 |
[24:46] | Okay, new game. | 这样 咱们换个玩法 |
[24:50] | Name three things that you have never done, | 说出三件你没做过 |
[24:53] | but you really want to do. | 但却非常想做的事 |
[24:55] | Ooh. Good one. | 这游戏不错 |
[24:57] | Um… Okay. | 好吧 |
[25:00] | Surf a 20-foot wave… | 我想在6米高的海浪上冲浪 |
[25:03] | um, ride a camel through the Sahara.. | 骑骆驼穿越撒哈拉沙漠 |
[25:07] | …and, um… cure Parkinson’s. | 治愈帕金森病 |
[25:11] | Now you. Same question. | 该你了 一样的问题 |
[25:13] | Okay. | 好 |
[25:17] | Go to a psychic medium and talk to my dead father, | 去找个灵媒和我死去的父亲对话 |
[25:21] | get licensed in scuba diving, | 获得潜水执照 |
[25:23] | and have sex with more than one person. | 还有和不止一个人做爱 |
[25:29] | You’ve never done that? | 你从来都没做过吗 |
[25:31] | You have? | 你有过 |
[25:33] | I lived in Venice Beach for a year. | 我可是在威尼斯海滩住了一年 |
[25:35] | So did I. | 我也是啊 |
[25:37] | And you never had a three-way? | 你从来没有过三人行吗 |
[25:38] | They’re offered up like mints in Venice Beach. | 这就跟威尼斯海滩上的口香糖一样普遍 |
[25:41] | I had a medical practice there. | 我在那里做过医生 |
[25:45] | Yeah, I… worked in a bike shop. | 我是在一家自行车店工作 |
[25:48] | Fat embolus. | 脂肪栓塞 |
[25:50] | What? | 什么 |
[25:53] | In California, we had a patient. | 在加利福尼亚 我们治过一个病人 |
[25:56] | Muscle Beach body builder, | 海滩肌肉健美运动员 |
[25:58] | shattered his femur, just like Jai. | 摔断了他的股骨 就像贾伊一样 |
[25:59] | He didn’t wake up from surgery. | 他没能从手术中醒来 |
[26:01] | It looked like it was a stroke. | 看起来像是栓塞导致的 |
[26:02] | Turns out it was fat embolism syndrome | 但其实是长骨损伤引起的 |
[26:04] | from the long bone injury. | 脂肪栓塞综合征 |
[26:06] | There was a telltale rash. | 有个明显的皮疹 |
[26:08] | Did you check Jai for a rash? | 你检查过贾伊有没有皮疹了吗 |
[26:20] | Wait! | 等等 |
[26:21] | – Just stop! Just wait! – What are you doing? | – 停下 快停下 – 你在做什么 |
[26:23] | – Extubating. – Why? | – 拔管啊 – 为什么啊 |
[26:25] | This is his worst fear. | 这是他最害怕的 |
[26:26] | He doesn’t want to live like this | 他不想一直插着管子 |
[26:27] | hooked up to machines. | 活一辈子 |
[26:28] | We’re climbers. People have accidents. | 我们登山的人 总会有个三长两短 |
[26:30] | We’ve talked about this. | 我们之前都说好了的 |
[26:31] | We’re both way less afraid of dying | 我们都不怎么害怕死亡 |
[26:32] | – than just being kept alive on – He has it. | – 但只是这样地活着 – 看到了 |
[26:34] | Has what? W– | 看到什么了 怎么 |
[26:35] | Link, that’s it. That’s the rash, under his arm. | 林克 就是这个 疹子 就在他腋下 |
[26:38] | Is this reversible at this stage? | 这个阶段还能逆转吗 |
[26:40] | Wait, what — what rash? What does that mean? | 等等 什么疹子 什么意思啊 |
[26:41] | It means maybe we can wake him up. | 意思就是我们有可能把他救活 |
[26:52] | A fat embolus? That man didn’t have an ounce of fat on his body. | 脂肪栓塞 那人身上看上去一点脂肪都没有 |
[26:55] | Right. | 是啊 |
[26:56] | I mean, it’s the fat from the bone marrow | 我的意思是 他的脂肪是从长骨中的 |
[26:59] | in long bones like the femur. | 骨髓出来的 比如股骨 |
[27:01] | Bone breaks, and… | 骨折了 所以 |
[27:02] | …that fat can travel into the bloodstream, | 脂肪可以进入血液 |
[27:05] | which can get lodged in the brain, | 然后会进入大脑 |
[27:06] | and it looks like a stroke. | 所以看起来像栓塞 |
[27:09] | I never get to know | 我永远都不知道 |
[27:10] | how the people I rescue do in the end. | 我救的人最后怎么样了 |
[27:12] | We run into fires or pull people off of cliffs, | 我们冲进火里或者跑到悬崖下把人救出来 |
[27:15] | and then we hand them off to you, | 然后把他们交给你 |
[27:17] | and then we run into some other fire. So, it’s, um… | 之后又转头跑去救火灾了 所以 |
[27:19] | it’s nice, I guess, to know how he’s doing. | 挺好的 我觉得 能知道患者现在如何 |
[27:23] | I hope he wakes up. | 希望他能醒过来 |
[27:25] | Yeah, me too. | 是啊 我也是 |
[27:31] | I… | 我 |
[27:33] | am just getting out of a pretty serious relationship. | 刚刚结束了一段很认真的感情 |
[27:39] | Uh, me — me too. | 我 我也是 |
[27:43] | Did you love her? | 你爱她吗 |
[27:44] | I did, yeah. | 爱过 |
[27:47] | Me too. | 我也爱过 |
[27:51] | And, um, he — he died. | 然后 他 他死了 |
[27:54] | Oh, I’m really sorry to hear that. | 真的很遗憾 |
[27:56] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[28:00] | So, probably… | 所以也许 |
[28:02] | …not the very best time | 可能对我们俩来说 |
[28:04] | for either one of us to be starting something new. | 都不是开始一段新感情的好时机 |
[28:07] | Yeah, probably not, because we’re both | 是啊 也许不是 因为我们都 |
[28:09] | supposed to just feel miserable for as long as possible. | 应该哀悼很久 |
[28:12] | So… | 所以 |
[28:13] | Well, if you’re gonna put it like that… | 如果你要这么说的话 |
[28:18] | Well… | 好吧 |
[28:22] | All the way down to the corner! | 直开到街角 |
[28:24] | Dr. Grey? | 格蕾医生 |
[28:25] | Is that you? | 是你吗 |
[28:26] | Suzie Wilson. | 我是苏茜·威尔逊 |
[28:28] | I’m the classroom mom at Zola’s school. | 我是佐拉学校里的家长 |
[28:30] | Hi, Suzie. Hi. | 你好 苏茜 |
[28:32] | What are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[28:33] | Is this some sort of volunteer thing? | 这是什么志愿者活动吗 |
[28:35] | Something like that, yeah. | 差不多吧 |
[28:37] | Oh, I just love that. Love that you’re doing this. | 这太棒了 你能这么做真是太棒了 |
[28:39] | I always wondered why | 我一直在想为什么 |
[28:41] | we never saw you volunteering at school, | 从来没见过你在学校做志愿者 |
[28:42] | but now I get it. | 但是现在我懂了 |
[28:44] | This is really nice to see. | 真的很棒 |
[28:46] | You know, Suzie, | 你知道吗 苏茜 |
[28:47] | when working moms don’t volunteer at school, | 有工作的妈妈不在学校做志愿者 |
[28:49] | it’s usually because we’re working in the daytime | 一般都是因为我们白天要工作 |
[28:53] | and parenting at night, | 晚上要管孩子 |
[28:55] | so we generally don’t have time to participate. | 所以我们一般没时间参与 |
[28:58] | Grey! This is not happy hour! | 格蕾 这不是休息时间 |
[29:00] | Get back to work | 赶紧干活 |
[29:02] | before I tell the court you’re in contempt! | 不然我就要告诉法官你蔑视法庭了 |
[29:05] | Nice to see you, Suzie. | 很高兴见到你 苏茜 |
[29:07] | I appreciate everything you do for Zola’s class. | 谢谢你为佐拉的班级做的所有事情 |
[29:12] | Go! | 赶紧 |
[29:13] | I got it! | 知道了 |
[29:23] | Aren’t you still on maternity leave? | 你不是还在放产假吗 |
[29:26] | I hate maternity leave. | 我恨产假 |
[29:28] | Which is — I know. | 我也知道 |
[29:30] | There are women the world over | 有别的女人 |
[29:32] | who would kill for the privilege | 愿意为了能和 |
[29:34] | of being able to stay at home | 新出生的孩子呆在家里的特权 |
[29:36] | with their newborn baby | 杀人都在所不惜 |
[29:38] | and know that they have a job to come back to. | 而且还有份工作等着 |
[29:41] | I know that I should be grateful, | 我知道我应该心怀感激 |
[29:42] | but I hate it. | 但是我真的恨 |
[29:44] | Owen called me a cow the other day. | 欧文那天骂我奶牛 |
[29:46] | He did what now? | 他什么 |
[29:48] | He offered to milk me. | 他提出要帮我挤奶 |
[29:52] | Yeah, I don’t even know what to do with that. | 这我可解决不了 |
[29:53] | I have a brilliant mind | 我有个聪明的脑子 |
[29:57] | with no opportunity to use it. | 但是没机会用 |
[29:59] | So, I-I came to work. | 所以我来上班了 |
[30:01] | I’m not working, but I’m at work. | 虽然没在工作 但来上班了 |
[30:04] | Tell — Bailey, tell me — tell me. | 告诉 贝莉 告诉我 |
[30:05] | Come on, tell me a little bit about work, please. | 告诉我一些工作的事情 拜托了 |
[30:08] | I fired all my favorite people, | 我把我喜欢的人都炒了 |
[30:10] | and my least favorite person now has power over me. | 现在我最讨厌的人有权管我 |
[30:16] | And the anger I feel — | 我感觉到的愤怒 |
[30:18] | The righteous anger is… | 这种合理的愤怒 |
[30:21] | it’s exhausting. | 令人筋疲力尽 |
[30:25] | I think I might be a terrible mother. | 我觉得我会是个很糟糕的妈妈 |
[30:28] | For what it’s worth, | 我不知道有没有用 |
[30:30] | I hated maternity leave, too. | 我也讨厌过产假 |
[30:33] | And I am an excellent mother. | 但我是个超棒的妈妈 |
[30:43] | What do you want? | 你想干什么 |
[30:45] | Well, that’s a nice way to greet your mentor. | 跟你导师打招呼的方式还真不错哈 |
[30:50] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[30:51] | I’d love a cup. | 谢了 |
[30:59] | Applied for a job last week | 上周申请了太平洋西北 |
[31:00] | with Pacific Northwest General. | 综合医院的工作 |
[31:02] | Did they call you? | 他们给你打电话了吗 |
[31:04] | Put you down as one of my references. | 把你写成我的推荐人了 |
[31:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:07] | You don’t know? | 你不知道 |
[31:09] | I don’t answer the phone if I don’t recognize the number. | 不认识的电话号码我不接的 |
[31:11] | You don’t check your messages? | 你不查信箱吗 |
[31:12] | You know, I hate your generation. | 我讨厌你这代人 |
[31:15] | I hate any generation other than my own. | 我讨厌除了我这代人的所有人 |
[31:18] | Same. | 一样 |
[31:19] | Eh, I’m not gonna get that job. | 我得不到那份工作的 |
[31:21] | The woman doing the hiring is a child. | 人事部的那女人是个小孩 |
[31:24] | She practically called me grandpa. | 她就差叫我爷爷了 |
[31:26] | Well, can’t you get your wife to do something for you? | 不能让你老婆帮你打点一下关系吗 |
[31:28] | No. | 不 |
[31:31] | Where is your wife? | 你老婆呢 |
[31:33] | Does she let you live like this? | 她能允许你过成这样吗 |
[31:35] | Eh, she’s out of town. | 她不在市里 |
[31:37] | Is she coming back? | 还会回来吗 |
[31:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:41] | You know, so you got to get it. | 那你得去争取啊 |
[31:43] | What? | 什么 |
[31:45] | The job at Pac-North. I mean, it’s still open. | 太平洋西北综合医院的工作 我是说 那还空着呢 |
[31:46] | I just checked this morning. | 我今早才看过 |
[31:47] | Wait, the job’s at Pac-North? | 等等 是太平洋西北综合医院的工作吗 |
[31:49] | Of course it’s still open. Nobody wants to work there. | 当然还空着 没人想去那里工作啊 |
[31:51] | – No, you want to work there. – Why? | – 不 你想 – 为什么 |
[31:53] | Because you could turn it around. | 因为你能改变那里 |
[31:55] | And if you get the job, you can hire me. | 如果你得到了那份工作 你就可以雇我了 |
[31:57] | Look, Dr. Webber, I really want to help you, but — | 听着 韦伯医生 我真的很想帮你 但是 |
[31:59] | Oh, look at yourself, Karev! | 看看你自己 卡列夫 |
[32:01] | You’re drowning in your own filth! | 你这是在自杀 |
[32:04] | I’m not asking you to help me. | 我没要你帮我 |
[32:06] | – I’m asking you to help yourself. – Alright, stop yelling at me. | – 我是要你帮你自己 – 行了 别吼我了 |
[32:08] | This is my house, | 这是我家 |
[32:09] | and I don’t work for you anymore. | 我不再为你工作了 |
[32:12] | Here. | 给 |
[32:18] | You’re worried about your marriage? | 你担心你的婚姻吗 |
[32:21] | Give your wife a reason to come back home. | 那就给你老婆一个回家的理由 |
[32:31] | They’ve been doing this every day for a week, and nothing has changed. | 他们这周每天都在重复这件事 什么都没改变 |
[32:34] | It’s an experimental protocol. You have to give it time. | 这是个实验协议 你得给它时间 |
[32:37] | I don’t want to give it time. | 我不想给它时间 |
[32:40] | I want them to stop. | 我想让他们停下 |
[32:43] | I promised that I would never let this happen. | 我保证过我不会让这种事发生的 |
[32:44] | We promised each other. | 我们对彼此保证过 |
[32:48] | Stop. Stop! Stop! Stop! Stop! | 停下 停下 停下 |
[32:50] | Hey. Alright. Stop! | 行了 停下 |
[32:51] | Hey, what is going on? | 怎么了 |
[32:53] | I don’t know what to say. | 我不知道怎么说 |
[32:54] | What if this makes him just better enough | 如果这只能让他好到 |
[32:55] | that he can’t die? | 不会死的程度呢 |
[32:57] | What if — What if this makes him just better enough | 如果 如果这只能让他好到 |
[32:59] | that he is just stuck in this body for another 20 years? | 他得在那身体里再困20年呢 |
[33:02] | My husband is living his worst nightmare! | 我丈夫正在经历他最害怕的状况 |
[33:04] | Mari, Mari, Mari, look at me, okay? | 玛丽 玛丽 看着我 好吗 |
[33:06] | I know it’s easier to imagine worst-case scenarios | 我知道想象最坏的情况 |
[33:08] | than it is to hold onto hope, alright? | 比坚持相信要难 好吗 |
[33:10] | But we are not there yet. | 但是我们还没到那一步 |
[33:11] | Do you understand me? | 你懂吗 |
[33:12] | It is not the time to give up on him. | 还不到时候放弃他 |
[33:17] | Will you tell me when it’s time? | 你会告诉我什么时候是到时候了吗 |
[33:20] | Yes. I promise I will. | 会的 我保证我会的 |
[33:37] | Hi, Mari. | 嗨 玛丽 |
[33:38] | Thanks for coming. How are you, um — | 谢谢你过来 你怎么 |
[33:40] | Please don’t ask me how I’m doing. | 拜托不要问我我怎么样 |
[33:42] | Mari, there’s something we want you to see. | 玛丽 我们有东西想给你看看 |
[33:45] | Come on. | 来吧 |
[33:48] | I found a place for him. | 我给他找了个地方 |
[33:51] | It’s a pretty nice long-term care facility. | 是个很棒的长期看护机构 |
[33:54] | Didn’t smell quite as bad as the other ones that I saw. | 不像之前那个闻起来那么糟糕 |
[34:03] | Oh, my God. | 我的天 |
[34:06] | Oh, my God. Is this real? | 我的天 这是真的吗 |
[34:07] | Is… | 这 |
[34:09] | Are — Sorry. Is this real? | 这 抱歉 这是真的吗 |
[34:11] | It’s real. | 是真的 |
[34:13] | He’s fragile, | 他很虚弱 |
[34:14] | but his cognitive tests are good.. | 但是他的认知测试很棒 |
[34:17] | Hi, Jai. Hi. | 嗨 贾伊 |
[34:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:29] | Thank you. | 谢谢你们 |
[34:38] | * When I heard your voice * | 当我听到你的声音 |
[34:42] | I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 |
[34:44] | * The distance caught me by surprise again * | 距离感又毫无防备地袭击了我 |
[34:51] | I love you. | 我爱你 |
[34:52] | * And I know you claim that you’re alright * | 我知道你说你是对的 |
[35:00] | * But fix your eyes on me * | 但是看着我 |
[35:05] | * I guess I’m all you have * | 我想我就是你的全部了 |
[35:08] | You came. | 你来了 |
[35:09] | * And I swear you’ll see the dawn again * | 我发誓你会再看到黎明 |
[35:11] | You’re here. | 你来接我了 |
[35:12] | There’s something I have to do. | 我有事得做 |
[35:13] | It’s a little cheesy, but I’m gonna… | 有些庸俗 但是我 |
[35:16] | * Well, I know I had it all on the line * | 我知道我冒着极大的风险 |
[35:19] | I don’t want an out. You hear me? | 我不想退出 你懂吗 |
[35:22] | You offered me an out, | 你给了我退出这个选项 |
[35:25] | and you were right. | 你是对的 |
[35:27] | I was scared. | 我那时候很害怕 |
[35:28] | So, I thought about it, | 所以 我思考过了 |
[35:29] | and what I know for sure now is I’m a better man with you. | 我肯定的是 和你在一起的我更加优秀 |
[35:32] | * You’ll always be my only guiding light * | 你一直都是我唯一的指路明灯 |
[35:34] | I want to be your husband. | 我想做你的丈夫 |
[35:35] | I want you to be my wife. | 我想你做我妻子 |
[35:36] | * Relate to my youth * | 与我的青春有关 |
[35:38] | I did the work here, but I’m not magically fixed. | 虽然我在这努力调整了 但不是奇迹般的就都好了 |
[35:41] | I can’t promise that it won’t happen again. | 我不能保证这种事不会再次发生 |
[35:44] | I don’t care. | 我不在乎 |
[35:45] | I love you. | 我爱你 |
[35:47] | * But don’t just slip away * | 但请不要离开 |
[35:48] | I want to grow old with you, no matter what. | 无论如何我都想和你一起变老 |
[35:50] | For better or for worse. | 变好或者变坏 |
[35:51] | In sickness and health. | 不管健康还是生病 |
[35:53] | * Don’t just hurl your words * | 不要大声责骂 |
[35:55] | Marry me again, please. | 请再嫁给我一次 |
[35:58] | * From on high * | 高高在上 |
[35:59] | Yes. | 好 |
[36:01] | – Yes? – Yes. | – 好吗 – 好 |
[36:02] | Yes. | 好 |
[36:05] | * You’ll always be my only guiding light * | 你一直都是我唯一的指路明灯 |
[36:10] | * If we come back and we’re broken * | 如果我们遍体鳞伤地归来 |
[36:12] | I listed the house. | 我把房子挂去卖了 |
[36:14] | And I already have a Realtor looking for a new one, | 而且已经请了个不动产经纪人找新的 |
[36:18] | and I have about a hundred house listings | 准备了我们要看的 |
[36:20] | for us to look through, | 无数房产清单 |
[36:21] | and I put us in the suite upstairs | 然后把我们的东西放在了楼上的套房里 |
[36:23] | ’cause this room is ridiculous. | 因为这间房乱透了 |
[36:25] | I already ordered room service, | 我点了客房送餐服务 |
[36:26] | and Leo is with my mom tonight. | 里奥今晚送去我妈那里 |
[36:29] | * Give us something to believe in * | 给我们一些信仰 |
[36:31] | You listed the house. | 你要卖房子了 |
[36:32] | Being a new mom is hard, | 做新手妈妈不容易 |
[36:34] | and it is way harder | 而且当你试图 |
[36:35] | when you try to do this all on your own. | 全部一个人撑的时候就更不容易了 |
[36:37] | I love you. | 我爱你 |
[36:39] | Teddy, I love you. | 泰迪 我爱你 |
[36:41] | I want to help. | 我想帮忙 |
[36:43] | Let me help. | 让我帮忙 |
[36:48] | * ‘Cause I know I had it all on the line * | 因为我知道我冒着极大的风险 |
[36:52] | Thank you for listing the house. | 谢谢你把房子卖了 |
[36:54] | * You’ll always be my only guiding light * | 你一直都是我唯一的指路明灯 |
[37:05] | Ah, Dr. Shepherd. | 谢泼德医生 |
[37:07] | Ah. Call me Amelia. | 叫我艾米莉亚 |
[37:10] | Amelia. | 艾米莉亚 |
[37:11] | I’ve been wondering if you would come see me. | 我还在想你会不会来见我 |
[37:14] | You have? | 是吗 |
[37:16] | Well, I’ve noticed the changes in your body, and… | 我注意到了你身体的变化 还有 |
[37:21] | the fullness in your breasts. | 你胸部的丰满 |
[37:26] | I, uh…didn’t know it was mutual. | 我 没想到你也是 |
[37:30] | M-Mutual? | 也是什么 |
[37:32] | I mean, I kinda had a crush, but I didn’t know if — | 我是说 我算是有了段感情 但是我不知道是不是 |
[37:35] | Anyway. | 总之 |
[37:37] | Um, this is weird. | 这就很尴尬了 |
[37:40] | Because I’m seeing Link, but he knows I’m here | 因为我在和林克约会 但是他知道我在这儿 |
[37:43] | because I’m wondering if, uh… | 因为我在想如果 |
[37:49] | Ah. This is awkward. | 这可太尴尬了 |
[37:53] | Amelia, okay, are — are you here for your pregnancy, | 艾米莉亚 你是为了你怀孕的事儿来的 |
[37:55] | or just asking for a ménage à trois? | 还是来问我要不要三人行的 |
[37:59] | Not pregnant. | 没怀孕 |
[38:00] | No, no. | 没有没有 |
[38:02] | I’ve just gained a little weight. | 只是有点发福 |
[38:04] | No. And I’m not really asking for a ménage à… | 不 我不是要请你三人 |
[38:07] | No, I am. I was. | 不 我的确 |
[38:09] | I…just… | 我 只是 |
[38:11] | Sounds a little dirtier in French. | 用法语说听起来更下流了 |
[38:13] | I, uh…I just — | 我 只是 |
[38:15] | I’ve been feeling these, like, curiosities. | 我只是一直有些好奇 |
[38:18] | Uh-huh. And, um…surges. | 有些冲动 |
[38:21] | The sexual cravings | 怀孕期间的 |
[38:22] | can be very intense during pregnancy. | 性冲动可能会非常强烈 |
[38:25] | I-I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[38:28] | No, I’ve just been… eating a lot. | 没有 我只是 吃太多 |
[38:30] | Link eats a lot. | 林克吃很多 |
[38:32] | Listen, uh… | 听着 |
[38:37] | Oh, my God. | 我的天 |
[38:40] | When was your last period, Amelia? | 你上次月经是什么时候 艾米莉亚 |
[38:44] | Oh, my God. | 我的天 |
[38:52] | * Everyone, everyone * | 所有人 所有人 |
[38:55] | * I’ve ever met * | 我所见过的 |
[38:57] | * Hasn’t yet * | 都没有 |
[38:58] | * Made me feel * | 给我 |
[38:59] | * Like you * | 你给我的感觉 |
[39:04] | * Everything, everything * | 一切 一切 |
[39:07] | * I’ve ever seen, doesn’t mean * | 我所见过的 都不意味着 |
[39:11] | When did that happen? | 什么时候的事 |
[39:14] | When did — | 什么 |
[39:16] | When did, uh, what happen? | 什么的事 |
[39:18] | Please don’t be intentionally obtuse. | 别卖蠢了 |
[39:21] | Vic and I are friends, Maggie. Come on. | 维克和我是朋友 玛姬 拜托 |
[39:24] | Friends with benefits? | 炮友吗 |
[39:26] | No, actually. | 并不是 |
[39:28] | No, or not yet? | 不是 还是暂时不是 |
[39:30] | * High and dry * | 难以自处 |
[39:32] | * Why does your love leave me so high and dry? * | 为什么你的爱让我难以自处 |
[39:36] | Her fiancé was my patient. | 她的未婚夫曾是我的病人 |
[39:39] | – * You leave me so high and dry * – He died. | – 你让我难以自处 – 他死了 |
[39:41] | I know. | 我知道 |
[39:48] | It’s, um — It’s none of my business. | 这 这不关我的事 |
[39:52] | I agree. | 我同意 |
[39:55] | Right. | 行吧 |
[39:58] | * Tell me lies, tell me lies * | 对我说谎 对我说谎 |
[40:01] | ‘Cause I don’t like you… | 因为我不喜欢你 |
[40:04] | and you don’t like me. | 你也不喜欢我 |
[40:07] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[40:09] | So it’s none of my business. | 所以不关我的事 |
[40:10] | * So if you love me * | 如果你爱我 |
[40:12] | * Why don’t you tell me? * | 为什么不告诉我 |
[40:15] | * Why does your love leave me… * | 为什么你的爱 |
[40:16] | Just as organ systems are codependent for survival, | 器官系统与生存是共生的 |
[40:20] | so are human beings. | 人也是 |
[40:21] | Studies have shown that our happiness and health | 研究发现我们的快乐和健康 |
[40:25] | depends upon our relationships | 建立于我们的关系基础之上 |
[40:27] | not just functioning, but thriving. | 不只是要能够维持 而是要蓬勃发展 |
[40:29] | * Tell me * | 告诉我 |
[40:31] | Pac-North?! | 太平洋西北综合医院 |
[40:33] | You’re going to work with Alex Karev at Pac-North?! | 你要和亚历克斯·卡列夫一起在太平洋西北综合医院工作吗 |
[40:36] | * Tell me if you really… * | 告诉我你是不是真的 |
[40:38] | You stood by and watched Bailey fire me, | 你就眼睁睁地看着贝莉炒了我 |
[40:41] | so you don’t get to judge where I work now. | 所以你没资格对我现在的工作指手画脚 |
[40:43] | You betrayed me, Richard Webber. | 你背叛了我 理查德·韦伯 |
[40:45] | You chose your loyalty | 你选择了你对 |
[40:47] | to Meredith Grey and her criminal enterprises | 梅雷迪斯·格蕾和她的犯罪帝国的忠诚 |
[40:49] | over your loyalty to your wife and her foundation, | 放弃了你对你妻子和她的基金会的忠诚 |
[40:52] | and now you want to humiliate me | 现在你想羞辱我 |
[40:54] | and go work at Pac-North? | 要去太平洋西北综合医院工作吗 |
[40:56] | I’m sleeping on the sofa. | 我去睡沙发 |
[40:58] | Sometimes the best we can do… | 有时候我们能做的 |
[41:00] | …is bear each other’s burdens and ease each other’s pain. | 只是承担彼此的负担 缓解彼此的痛苦 |
[41:03] | So, Zola overhears the school-mom | 所以 佐拉不小心听到了那个家长 |
[41:08] | tell the teacher I’m a criminal, | 和老师说我是个罪犯 |
[41:11] | and then she asks me how to spell “criminal.” | 然后她问我怎么拼罪犯这个词 |
[41:14] | So, that was fun. | 真好玩 |
[41:19] | Listen, I’m — you know, I’m healthy. | 听着 我 你知道的 我很健康 |
[41:22] | My kids are healthy. | 我的孩子们很健康 |
[41:25] | – And I’m not in jail. – Yes. | – 而且我没进监狱 – 是啊 |
[41:26] | I’m getting exercise. | 我还能锻炼 |
[41:29] | It’s quite meditative, actually. | 其实这挺发人深省的 |
[41:31] | You sort of just pick up the trash, | 你好像只是捡起了那些垃圾 |
[41:32] | one piece at a time, | 每次一点点 |
[41:34] | and I’m helping the city, I’m helping the planet. | 我在帮助这座城市 这个地球 |
[41:37] | I still feel a sense of accomplishment. | 我还能感觉到一种成就感 |
[41:39] | So, it’s kind of like a roadside vacation, then. | 所以 就像一次路边度假了 |
[41:43] | Exactly. | 没错 |
[41:44] | – I want a roadside vacation. – Right? | – 我也想来次路边度假 – 是吧 |
[41:46] | Maybe I’ll go rob a store or something. | 也许我可以去打劫个商店什么的 |
[41:47] | Please don’t do that. | 拜托别 |
[41:56] | What is it? | 怎么了 |
[42:00] | It’s a letter from the medical board. | 是医学委员会的信 |
[42:02] | They’re going to pursue action against my license. | 他们想要吊销我的执照 |
[42:05] | There’ll be a hearing. | 会开听证会 |
[42:08] | And hold each other’s hands in the dark. | 而且在黑暗中握紧彼此的手 |
[42:10] | * You leave me so high and dry * | 你让我难以自处 |