Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] The organs in the human body 人体的器官
[00:07] have entirely different functions. 有着完全不同的功能
[00:10] The cells which make up those organs 构成这些器官的细胞
[00:12] act independently of each other. 彼此独立
[00:17] * Down at the bottom of the deep, deep well * 在一处深井之中
[00:20] But in a healthy body, seemingly independent cells 但在一个健康的身体里 看似独立的细胞
[00:22] quietly depend on the functioning of the others. 却在悄悄地依赖于其他细胞的功能
[00:25] * Dark so dark, it’s hard to tell * 如此黑暗 无从诉说
[00:33] * Pain from night and night from hell * 痛苦来自黑夜 黑夜来自地狱
[00:41] * Down at the bottom of the deep, deep well * 在一处深井之中
[00:45] Because when one system stops working… 因为当一个系统停止工作时
[00:51] …the others can’t function for long. 其它系统也无法长久运作
[00:57] * Down at the bottom * 在一处深井之中
[00:57] Jackson! 杰克逊
[00:59] * Of the deep, deep well * 深井之中
[01:00] Jackson. 杰克逊
[01:02] – I’m here, Maggie. – Jackson! – 我在这里 玛姬 – 杰克逊
[01:03] Maggie, I’m here! 玛姬 我在这儿
[01:05] Jackson! Jackson! 杰克逊 杰克逊
[01:17] Dr. Pierce, did you call for help? 皮尔斯医生 是你打电话求救的吗
[01:19] – Oh, no, no. Down the – Help! Over here! – 不 不是我 是 – 救命啊 我在这儿
[01:21] – No, no, i-it’s Jackson. He’s down there. – Okay. – 是杰克逊出事了 他在那下面 – 知道了
[01:23] – I don’t know what happened. – Okay, you stay on the road. – 我不知道发生了什么 – 我知道 你先站在路面上别动
[01:24] Grab the climbing gear! 把攀爬装置拿过来
[01:25] Okay. 好的
[01:27] * Sin’s gonna wash in the morning light * 罪恶会在晨曦中得到洗刷
[01:31] – Hello? – Yeah, yeah, down here! – 你在哪儿 – 我在这儿
[01:32] Down here! 在这儿
[01:34] They were climbing. Give me your hand. 他们正往下爬来救我们 快把手给我
[01:35] – He fell, and I caught the rope. – I took over, – 他摔下去了 但我抓住了绳子 – 我接了过来
[01:37] but he’s dead weight. I got no leverage here. 但他实在太重了 我根本没法拉他上来
[01:39] – Is he alive? – I don’t know. – 他还活着吗 – 我不知道
[01:40] He has to be. He has to be. 他必须得活着 他必须得活着
[01:46] Alright.Tie him to an anchor point. 知道了 先把他绑在锚点上
[01:48] I’m gonna attach a Prusik. 我要系一个普鲁士结
[01:49] I’m gonna slide in here, okay? 我要从这里拉他
[01:52] Alright. 好了
[01:53] Let’s go. 来吧
[01:56] Alright. Alright, dig your heels in. 好 来 再坚持一下
[01:58] We’re gonna pull. Ready? 我们一起拉他上来 准备好了吗
[01:59] Yeah. Pull! 好 拉
[02:00] Go. Good, good, good. Pull. 继续 很好 很好 拉
[02:02] Keep pulling. 继续
[02:05] Go! 使劲
[02:07] Pull! 拉
[02:10] And the person who I trained, 我训练出来的那个人
[02:12] the person I mentored, fired me. 我悉心指导她 但他却炒了我鱿鱼
[02:16] Without a word of apology or regret. 一句抱歉或感到后悔的话都没有
[02:19] And my own wife said nothing to defend me, 而我的妻子居然没有为我辩解
[02:23] not one word. 一句话也没说
[02:26] Look, I-I-I know I have my part in this, 我知道我也有责任
[02:28] but I do not see me 但是我绝对不会
[02:31] forgiving anyone but myself anytime soon. 原谅他们中的任何一个人
[02:37] I did it myself. 这是我一个人做的
[02:40] I take full responsibility for my actions. 我要为自己的行为负全责
[02:42] Andrew DeLuca had absolutely nothing to do with it. 安德鲁·德卢卡与此事毫无关系
[02:45] Okay. 我知道
[02:47] Okay. What now? 好 那我现在要怎么办
[02:49] We go to the police? 去自首吗
[02:51] No. Now you go home and I do what I do. 不用 你先回家 后续的事我来处理
[02:53] I go home? 我回家
[02:56] Will they let Andrew out? 那他们会放安德鲁出来吗
[02:57] After the charges against him are dismissed. 等对他的指控被驳回之后
[02:59] And then what? 然后呢
[03:00] Well, we’ll schedule a hearing. 我们会安排一场听证会
[03:01] You’ll be deeply repentant. 你也要为你的行为承担责任
[03:03] You’ll get a few weeks of community service 那你要在免费诊所
[03:05] at a free clinic, 做几周的社区服务
[03:07] and you’ll pay a fine. 并且你还得交罚金
[03:08] And what about my medical license? 那我的医生执照呢
[03:09] That’s up to the board if they want to pursue action, 这取决于董事会会不会继续追究这件事
[03:11] but I’d say it’s highly unlikely. 但我认为可能性很小
[03:14] – So I just go home. – Yes. – 所以我先回家就可以了 – 是的
[03:17] – Is there a problem? – No. – 你不愿意吗 – 当然不是
[03:18] I just — I did this long, dramatic goodbye 我只是 我早就和孩子们
[03:21] with my kids. 开始道别了
[03:23] Well, this is good, man. 这挺好的啊
[03:24] This is a good thing. 这不是什么坏事
[03:26] She’s getting the help she needs. 她得到了她所需要的帮助
[03:29] Yeah, well, it’s just — 是 我知道 但只是
[03:30] I have a history with some people 我曾经和一些接受过这种帮助的人
[03:32] who had that kind of help, and it doesn’t help. 这种帮助的人接触过 但它根本没用
[03:33] Jo’s not those people, 乔可不是他们那样的人
[03:36] and she isn’t just a fighter. 她不只是一个斗士
[03:37] She’s Rocky. She’s Ali. 她很坚强 就像拳王阿里一样
[03:40] She’ll get better. 她会好起来的
[03:43] Let’s talk about something else. 咱们说点别的吧
[03:47] I think Amelia dumped me. 我觉得阿米莉亚把我给甩了
[03:48] You think? 你觉得
[03:50] Little hard to tell. 不太好说
[03:55] Hi. 嗨
[03:57] Somebody wants to meet his baby sister. 有人想要看看他的小妹妹呢
[04:00] Leo, Leo. Look, look. 里奥 里奥 快看
[04:02] This is your little sister, Allison, 这是你的妹妹 艾莉森
[04:04] and, Allison, this is your big brother, Leo. 艾莉森 这是你哥哥里奥
[04:08] Leo, being a big brother is such an important job. 里奥 当一个好哥哥可是一项非常重要的任务
[04:12] Oh, uh, Hunt, Shepherd, I have incoming trauma. 亨特 谢泼德 出急诊 有人受伤了
[04:15] Well, I just had a baby. 可我孩子才刚出生
[04:16] – He just had a baby. – Yeah. – 他刚有了个孩子 – 我知道
[04:17] I’m aware. She’s very cute. Congratulations. 我看到了 她很可爱 祝贺你们啊
[04:20] I still need you to come. Altman, you’re excused. 但你们还是得去 阿特曼 这次我就不计较了
[04:22] What — Are you serious? 什么 你开玩笑的吧
[04:24] Due to criminal activity, Meredith Grey, 由于参与犯罪活动 梅雷迪斯·格蕾
[04:27] Alex Karev, and Richard Webber no longer work here. 亚里克斯·卡列夫以及理查德·韦伯都被解雇了
[04:29] What? 什么
[04:30] And Andrew DeLuca’s in jail. 安德鲁·德卢卡还在监狱里
[04:32] What do you mean “criminal activity”? 你说的犯罪活动是什么意思
[04:33] Incoming trauma. 外伤急诊
[04:33] Now. 快
[04:35] What do you mean “criminal activi–“ 犯罪活动是怎么回事
[04:36] Would you? 你能抱一下吗
[04:37] Oh. Oh, yeah. Uh, sure. 哦 好 我来吧
[04:39] Hey. Hi. Okay. 嘿 没事啊
[04:41] Oh. Oh, boy. Okay, okay, yeah. 哦 宝贝 没事了 没事了
[04:43] Okay. Hi. Oh. 好了 嘿
[04:45] – Bye. We gotta go. – Okay. Yeah. Goodbye. – 拜 我们得走了 – 好 拜拜
[04:47] Okay. Okay. Okay. I know. 好了好了 我知道
[04:50] Oh, I… 我
[04:52] Hey, help. 有人吗
[04:54] Nurse? 护士
[04:55] – Let’s see. Look at this. What’s this? – Wh– – 快看 这是什么啊 – 天哪
[04:57] You — You had the baby! 你都有孩子了
[05:00] I-I tried to reach you. I-I didn’t hear from you. 我试着联系过你 我都没有你的消息了
[05:03] And then I had the — the Spidey Sense, and… 然后我就像有了第六感一样 我就
[05:08] Look at her. 看看她啊
[05:11] What a beauty. 真是个小可人
[05:13] And that is little Leo Hunt, am I right? 这就是小里奥·亨特了 我说对了吗
[05:15] You must be so tired. You need a hand? 你一定很累了 需要帮忙吗
[05:18] Come here, little Leo Hunt. 到我这来 小里奥
[05:19] Come here. 快来
[05:21] Wait, so, tell me — What — 跟叔叔说说
[05:22] So, tell me — did she get back together with your daddy? 你妈妈后来又和你爸爸复合了是吗
[05:25] Is that what she did? 是不是呀
[05:26] Yes, she did, didn’t she? 她的确这么做了 是不是
[05:28] Did he ride in on a white horse 你爸爸是不是像个白马王子一样
[05:30] and make all the right promises? 给你妈妈许下所有承诺了呀
[05:32] I think he did. Yes, I do. That’s what I think. 他肯定这么做了 是不是呀
[05:33] Oh, Tom, please don’t — don’t — don’t blame Owen. 汤姆 求你不要再怪欧文了
[05:35] This is — This is me. This is — It’s my fault. 是我 这都是我的错
[05:38] I’m just — You know, you are — 我真的觉得
[05:40] You are such a wonderful man. 你是一个好人
[05:42] Oh — Oh, I know I am. 我当然知道我什么样
[05:44] I’m funny and I’m smart and I’m kind when I want to be, 我很有趣 我很聪明 我愿意的时候我也很善良
[05:47] generous with my money and with my tongue in bed. 我花钱大方 口活儿又好
[05:49] So, you will regret this decision, 你一定会后悔你做的这个决定的
[05:50] and when you do — 你要是真后悔了
[05:52] I’ll still be here 我还会在这儿等你
[05:54] because, uh, I’m in love with you, 因为我还爱着你
[05:57] and I don’t think this thing with Hunt’s gonna last. 我觉得你跟亨特不会长久的
[06:00] And in the meantime, we are friends. 但同时呢 我们还是朋友
[06:03] Okay? Ma. 可以吗
[06:04] Ma.Yeah, do you want me to take little Leo back to daycare? 那我把里奥送回托儿所了啊
[06:07] Yes, please. Yeah? 好的 吧
[06:09] He’s crazy about me. 他真是太粘我了
[06:10] Come on, little Leo. 去吧 小里奥
[06:12] Let’s go back to daycare, you and me. 我们回去托儿所玩吧
[06:16] You fired them? 你把他们开除了吗
[06:18] What do you suggest I should have done? 那你觉得我应该怎么办呢
[06:19] Anything but fire them. 啥都行 就别开除啊
[06:23] Mari Prishna, 34, GCS 15, 玛丽·普利史纳 34岁 格拉斯哥昏迷指数15
[06:25] open right humerus fracture with extremity paralysis. 右肱骨开放性骨折伴肢体瘫痪
[06:28] Okay. Page Lincoln and Kim. 好 呼林肯和金姆
[06:33] What do we got? 什么情况
[06:35] Jai Prishna, 35, GCS 11, with a left open femur fracture 贾伊·普利史纳 35岁 格拉斯哥昏迷指数11 左股骨开放性骨折
[06:39] and right lower leg deformity, 以及右腿畸形
[06:40] secondary to a fall over a cliff, 从悬崖摔下来导致的
[06:42] thready pulse. 丝状脉搏
[06:43] Systolic’s in the hundreds. Okay. – 收缩压上百 – 好
[06:45] Uh, you two hurt, or…? 你俩受伤了吗
[06:47] No. No. 没
[06:48] We’re fine. We’re fine. 我们没事
[07:05] And we’re good to go. 这就好了
[07:06] He wanted to cut off my leg. I didn’t want to, – 他还想切了我的腿呢 – 又不是我想的
[07:09] I suggested that it was the safest course of action. 我只是作为最安全的处理方法来建议的
[07:12] But then you were wrong. 但你错了啊
[07:13] But then I was a miracle worker. 但我是奇迹创造者
[07:16] After he begged you and cried. 那也是他大哭求你之后啊
[07:18] You love me because I’m a sensitive guy. 你们喜欢我是因为我很多愁善感啊
[07:21] Alright, can we let our interns do their job now, please? 好了 让实习生开始工作吧
[07:23] Qadri? 卡德丽
[07:24] Mari Prishna, 34, seven days post-op 玛丽·普利史纳 34岁 在她勇敢的
[07:26] after she was a warrior goddess 救出了自己和丈夫之后
[07:28] and saved her husband’s life. 今天是术后第七天了
[07:30] Dr. Avery was the warrior. 艾弗里医生才是战士
[07:32] He saved Jai. 是他救了贾伊
[07:33] I mean, if he hadn’t come along — 如果不是他及时赶来
[07:35] No, Mari, you caught the rope, 不 玛丽 是你抓住了绳子
[07:37] and you held it for hours on a broken, shredded arm. 用已经骨折的手臂坚持撑了好几个小时
[07:40] You saved his life. 是你救了他
[07:42] We did a debridement of her wound 我们给她的伤口做了清创
[07:44] and then put in a right humeral plate. 然后放入右肱骨板
[07:47] So, today will be her brachial plexus surgery 今天呢 要给她做臂神经丛手术
[07:49] for definitive nerve repair. 用于最终的神经修复
[07:54] Uh, I’m checking in my wife — Josephine Karev. 我来送我老婆住院 约瑟芬·卡列夫
[07:56] Guard: You need to drive around. 你得绕到那边去
[07:57] You say goodbye there, she goes in on foot. 在那边道别 她自己走进去
[08:16] I hate that I did this to you. 我真不想对你这样
[08:18] Did what? 对我哪样
[08:19] Became another name 成为了你生命中
[08:21] on your list of crazy women. 又一个疯女人
[08:24] Listen, for the record, you are way saner 听我说 你可以比其他
[08:27] than any woman I’ve ever dropped off 我送到治疗中心的女人
[08:28] at a treatment center. 都正常多了
[08:32] Look, it’s 30 days. 就三十天
[08:34] You go in, you talk about your feelings or whatever, 你就住院 聊聊你的想法什么的
[08:36] and I get to come visit you on Saturdays. 我周六都还可以来看你啊
[08:38] You don’t have to. 你不用来的
[08:42] Alex, we’re not even legally married. 亚利克斯 我们的婚姻都不是合法的
[08:44] We never filed a license. 我们都没递交申请呢
[08:46] You have an out, 你可以退出的
[08:48] and I guess I’m saying that I love you enough 我这么说是因为我足够爱你
[08:51] to understand if you want to take it. 如果你想退出我可以理解的
[09:25] Bipolars, please. 两级钳 谢谢
[09:27] Look at the posterior cord. 你们看后侧神经索
[09:29] I have no idea 我真是不知道
[09:30] how she hung onto her husband for that many hours. 她怎么能紧紧抓住她老公好几个小时的
[09:33] I’m thinking I would have let go 我觉得我估计
[09:35] at about the 20-minute mark, if not sooner. 最多撑个20分钟就不行了
[09:38] Sounds about right. 差不多吧
[09:40] Okay, so, clearly, we have had a misunderstanding. 我们很显然是有什么误会
[09:44] Can we talk after surgery? 手术之后可以聊一下吗
[09:46] I’m happy to talk now. 现在就可以聊啊
[09:47] I’m not listening. 我不听的啊
[09:48] And I don’t care. 我也无所谓你俩说啥
[09:51] I like you… a lot. 我确实很喜欢你
[09:54] I would like to keep seeing you. 我想继续跟你约会
[09:56] What I don’t want to do is bury myself in you. 但我不想满脑子全都是你 只有你
[09:59] You know what I mean? 懂我意思吗
[10:00] No, he doesn’t. 他不懂
[10:02] He doesn’t? You don’t? 他不懂吗 你不懂吗
[10:04] Of course he doesn’t. You’re not speaking in a language 当然不懂了 你这说的话
[10:06] any dude could possibly understand. They’re not wrong. – 任何一个男的都听不懂的 – 没错 我也没听懂
[10:10] I would like to go on dates with you 我想在全心全意跟你恋爱之前
[10:13] and get to know you better before I’m all in, 先多约会了解清楚了
[10:16] because I have a history of going all in too fast, 因为我以前总是投入的太快
[10:20] and I would like to change that. 我想改变一下
[10:22] Better? 好点吗
[10:24] Better. Better. 好点了
[10:25] Better. 好点了
[10:39] Can you come back later, please? 你能一会再来吗
[10:40] Okay. 好的
[10:44] She won’t stop crying. She just — 她一直哭
[10:45] She won’t stop crying! 就一直在哭
[10:47] Alright, Teddy, listen. This — This is crazy. 好了好了 泰迪 这太疯狂了
[10:50] Just come home with me. No. – 跟我回家吧 – 不行
[10:51] No, I am not going back home 我才不要回去
[10:54] to the house that you bought for Amelia. 你给艾米莉亚买的房子里住呢
[10:55] That’s not the way you and I are supposed to 咱俩开始的新生活
[10:57] start our lives together. 不应该是这样的
[10:58] I know it. I know it in my soul. 我知道的 我内心深处知道的
[11:00] What, and this hotel room — this makes sense to your soul? 那你觉得你内心深处能接受在这住酒店吗
[11:03] My soul needs a shower, 我内心深处告诉我需要洗澡了
[11:06] and our baby needs a diaper change. 我们的孩子需要换尿布了
[11:09] Okay. 好
[11:12] Thank you. 谢谢你啊
[11:21] Shh, shh, shh, shh. 嘘嘘嘘
[11:29] Uh, hello, I’m, uh, I’m Dr. Webber — 你好 我是韦伯医生
[11:31] From the health app? Oh, please, come in. 健康软件上的网约医生吗 快请进
[11:34] Okay. 好
[11:39] Dumbledore. 邓布利多
[11:40] Dumbledore, stop that. Stop it. 邓布利多 别咬人家了
[11:42] Stop that. Stop that. 别咬了
[11:44] Sorry about that. Yeah. 抱歉啊
[11:46] This is Lolly. Hi, honey. 这是萝莉 宝贝
[11:48] So, she’s got a fever 她发烧了
[11:50] and a headache and a sore throat, 头疼 嗓子发炎
[11:52] and this morning, we were at the park, 今天早上我们去公园来着
[11:54] and we were playing. 就一直玩
[11:55] I’m not really… sure what happened. 我也不知道到底是怎么了
[11:57] She seemed fine. 早上感觉她没事的
[12:00] Oh, my God. 我天啊
[12:02] Well…I guess maybe she has the flu. 我估计她是得流感了吧
[12:04] I… 我
[12:05] I’d say maybe. 觉得有可能
[12:16] Hey. 嘿
[12:18] Shepherd was able to do a complete repair 谢泼德完全修复了
[12:20] of Mari’s nerves. 玛丽的神经
[12:21] That’s good. That’s good. 那很好啊 很好
[12:23] How’s Jai? 贾伊怎么样了
[12:25] He’s improving, actually. 有进展
[12:27] How’s that ankle? 你脚踝怎么样了
[12:29] It’s a little better. 好点了
[12:31] Good. 好
[12:32] How about us? How are we? 那我们呢 我们怎么样了
[12:34] Hmm? 什么
[12:35] It’s been a week, Maggie. 都一周了 玛姬
[12:37] We agreed… 我们说好的
[12:39] To let our tempers settle 让我们各自先冷静一下
[12:41] before we talked further about — 再去聊后面的事
[12:43] You abandoning me on a dark and foggy road? 聊你大半夜的把我一个人扔在路上吗
[12:46] That walk that I took — 我后来散的那个步
[12:48] That walk you took? …ending up saving two lives. – 散的步 – 救了两个人呢
[12:50] Is that what we’re calling it now? That walk you took? 现在这么回事了是吧 你就是去散了个步是吧
[12:52] You left me in a car 你把我一个人扔车里了
[12:55] on an unfamiliar road i-in the woods, 在一条我不熟悉的森林里的路上
[12:57] surrounded by… 周围全都是
[12:59] fog and bears and wolves. 大雾 熊 还有狼
[13:01] There were no bears. Why — 哪有熊啊
[13:03] None that we could see, but I could hear them! 你看不到 但我能听到熊的声音
[13:08] This is why we should wait to talk. 所以我说我们要先冷静再谈
[13:10] Yeah, got it. 好的吧
[13:13] Dr. Grey’s bleeding heart got the better of her, 格蕾医生真的是迫于救人一时脑子发热
[13:16] but she is an award-winning surgeon. 但她可是得过奖的医生
[13:19] She saves lives every day, and she — 她每天都在拯救无数生命
[13:20] Did you bring an actual violin, counselor? 你不用在这博同情了 律师
[13:22] Judge — Dr. Grey, – 法官大人 – 格蕾医生
[13:24] you’re a partial owner of Grey-Sloan Memorial. 你也属于格蕾-斯隆纪念医院的部分拥有者
[13:27] So why commit insurance fraud? 为什么还要保险欺诈
[13:29] Why not just pay for the surgery yourself 直接自己帮忙付手术费
[13:31] or do it for free? 或者免费不就行了吗
[13:32] Repentant. 你说你很后悔
[13:35] Your Honor, the little girl has cancer. 法官大人 那小女孩有癌症
[13:38] She needs hundreds of thousands of dollars’ worth of care 需要数额巨大的治疗费用
[13:41] over a period of years, 而且要很多年时间
[13:43] and I didn’t think that her very proud, hardworking father 我觉得她不卑不亢辛勤工作的父亲
[13:47] would accept charity from me. 肯定不会接受我的施舍
[13:49] And I didn’t think he should have to. 我也不觉得他应该接受我的施舍
[13:51] The system should’ve supported them, 社会体系应该支持他们的
[13:53] and the system is broken. 但体系根本不完善
[13:55] Do you regret your choices? 你有悔改之心吗
[14:03] To the extent that I can, 我只能说
[14:06] knowing there’s a very sick little girl out there, 我不能眼睁睁的看着一个病重的小姑娘
[14:08] who’s beginning to feel better. Klein: Your Honor — – 有痊愈的机会而坐视不理 – 法官大人
[14:10] I’ve heard enough! 不用再说了
[14:11] She has three kids. 她有三个孩子
[14:12] Don’t throw her in jail. 求您别让她坐牢
[14:24] Mari: Help! Somebody help my husband! 救命啊 谁来救救我丈夫
[14:25] Help! Help! 救命啊
[14:27] Help, help! Somebody help me! Help! 有人吗 帮忙啊
[14:29] We were just talking, then he started acting strange… Call in a code. – 我们刚刚在聊天 他突然就很奇怪 – 紧急警报
[14:31] …and he stopped talking, and I can’t wake him up. Jai! 他就突然不说话了 我叫不醒他 贾伊
[14:33] I got a pulse. Jai, please wake up. – 还有脉搏 – 贾伊 醒醒啊
[14:34] Nurse: Rapid response. Wake up. Jai. – 呼吸急促 – 醒醒啊 贾伊
[14:35] Crash cart and intubation tray! Jai. – 急救车 插管盘 – 贾伊
[14:37] I’m on it. Give me the mask. – 马上 – 口罩给我
[14:38] Wake up. Please wake up. 醒醒啊 求你了
[14:38] Jai. 100% oxygen. – 贾伊 – 百分之百纯氧
[14:40] Nurse: Pushing saline. Please wake up! – 推入盐水 – 快醒过来啊
[14:41] Please wake up, Jai. 醒过来啊 贾伊
[14:44] You put Tom Koracick in charge of me. 你让汤姆·克拉希克来管我
[14:47] I put him in charge 我让他管理
[14:48] of all Catherine Fox Foundation hospitals. 所有凯瑟琳·福克斯基金会旗下的医院
[14:51] He’s Chief of Chiefs. 他是主任的主任
[14:52] You said you would have my back. 你说你会支持我的
[14:53] I did have your back. 我支持你了
[14:54] I sat here silently while you fired my husband 你开除了我老公以及你两个
[14:58] and two of your most effective department heads. 最厉害的科室主任的时候我可什么都没说啊
[15:00] Because they had broken the law! 他们犯法了啊
[15:02] When I was 15, I stole a lipstick 我15岁的时候还偷过口红呢
[15:04] just to see if I could get away with it. 就为了看我会不会被抓
[15:06] Do you think that means 你觉得这就代表着
[15:07] I shouldn’t get to practice medicine? 我以后就不能当医生了吗
[15:09] What? 什么
[15:10] That’s a false equivalence, and you know it! 这根本不能相提并论啊
[15:12] My husband is working for an app! 我老公现在是网约医生啊
[15:15] He’s making house calls like it’s 1965. 跟90年代一样上门去给人看病啊
[15:21] He leaves the house before I wake, 我还没睡醒他就出门了
[15:22] he goes to sleep at night before I get home, 我到家他已经睡着了
[15:24] and if our paths happen to cross in the daytime, 如果我们白天能碰到面
[15:27] he avoids eye contact. 他也不会直视我
[15:29] That’s what standing by you cost me — 这就是支持你我付出的代价
[15:32] my marriage. 我婚姻都没了
[15:33] So Tom Koracick is my punishment. 所以你让汤姆·克拉希克来惩罚我
[15:37] I am living with cancer. 我都带着癌症生活了
[15:39] I don’t have the energy I once did. 我没有以前那么有活力了
[15:41] And all the things you used to bring to me, 你之前交给我的东西
[15:42] you will now bring to Tom. 现在交给汤姆就行了
[15:44] Tom is a world-class surgeon — I know what he is. – 汤姆是世界一流的 – 我知道
[15:54] DeLuca? 德卢卡
[15:57] You want to explain yourself? 你要不要解释一下
[15:59] Yeah, you fired several doctors, 嗯 你开除了好几个医生
[16:00] and other doctors quit in solidarity. 其他的也一致辞职了
[16:03] But I’ve been cleared of all my charges, 我的罪名都被免除了
[16:05] and I think you might need my help. 我觉得你可能需要我帮忙
[16:08] Cocky. 自大
[16:10] DeLuca. 德卢卡
[16:11] This… This is cocky. 你在这炫耀什么
[16:14] You want me to leave? 你要我走吗
[16:15] I can leave. 我可以走
[16:17] Just get to work. 快去干活啊
[16:25] You really a doctor? 你真的是医生吗
[16:27] I might be. 没准
[16:28] It’s still undecided. 现在还说不好
[16:30] What did you do? 你干啥了
[16:32] Robbed a bank. 抢银行了
[16:33] Really? 真的啊
[16:34] No. 没有
[16:35] I keyed my ex-boyfriend’s car. 我撬了我前男友的车
[16:38] Did he deserve it? 他是活该吗
[16:39] Oh, he very much did. 非常活该
[16:41] So, I got this mole. 我这里有颗痣
[16:44] Think you could take a look? 你能看一下吗
[16:52] Heard about Jai. 听说贾伊的事情了
[16:53] Yeah, radiology says he has watershed infarcts, 放射科说他脑分水岭梗塞了
[16:57] which makes no sense in this case. 这说不通啊
[16:58] He’s 35, he could do an Ironman, 他从才35 身强体壮的
[17:00] and he just strokes out. 结果突然中风了
[17:01] Out of nowhere. Did you do an echo or a V/Q? – 太突然了 – 你做超声波或者影响检查了吗
[17:03] Of course I did, Maggie. 当然做了啊 玛姬
[17:05] I… 我
[17:07] I’m trying to help. 只是想帮忙
[17:10] Jai was hanging on the edge of a cliff with two shattered legs, 贾伊两条腿都断了 挂在悬崖边
[17:13] and Mari hung onto him. 玛丽拉着他
[17:16] She hung on so hard 她拉的太用力了
[17:18] that a tree sliced through the nerves in her arm 结果一棵树划过了她胳膊上的神经
[17:19] and almost cut it off. 差点把胳膊砍断了
[17:21] But she hung on, 但她依然坚持着
[17:22] pulled him from the brink, 把他拉了上来
[17:25] like the edge of certain death. 从死亡的边缘拉了上来
[17:27] And then we show up and we bring him back here 然后我们出现了 把他带了回来
[17:29] and we put him through excruciating surgeries, 让他经受各种难忍的手术
[17:31] and now he’s on… life support, 结果现在他需要生命支持了
[17:35] somewhere between alive and dead. 在生与死之间徘徊
[17:39] So, I’m wondering if she should have… 所以我很好奇在悬崖边
[17:42] back at that cliffside, 她是不是应该退让
[17:43] if she should have just… 是不是就应该
[17:45] let him go. 放手
[17:48] Because there’s something inside him 因为他体内有什么东西
[17:50] that we can’t find. 是我们找不到的
[17:51] Hell, we can’t even name it. 连叫什么都不知道
[17:53] There’s something there that’s broken 有什么东西已经坏掉了
[17:55] beyond…repair. 根本修不好了
[18:03] In this metaphor, 这个比喻中
[18:04] am I the thing that is broken beyond repair? 我是那个已经坏的修不好了的东西吗
[18:06] Am I the thing that, um… 我是那个应该直接被
[18:08] should just be thrown over a cliff now? 从悬崖上扔下去的东西吗
[18:10] No. 不
[18:11] No. Not you, Maggie. 不是说你啊 玛姬
[18:15] Us. 是我们
[18:26] So, you’re still broken up? 你们还分手着呢
[18:28] That’s sticking? 不和好了吗
[18:29] It’s very, very sticking. 必须不和好了
[18:32] I think I deserve better than someone 我觉得我不应该找一个
[18:34] who regularly abandons me 定期就会因为树啊什么的
[18:36] for, you know, trees. 抛弃我的人
[18:38] Amelia: Right? So, yeah, it’s sticking. – 是吗 – 对 坚决不和好
[18:40] You’re okay, right? I mean… 你没事吧 你好像
[18:41] Yeah. Oh, yeah. 没事的
[18:43] We’re fine. I mean, we’re friends. 我们没事的 我们是朋友
[18:44] Our parents are married to one another. 我们的父母还结婚了啊
[18:45] So, yeah. Friends. 就当朋友吧
[18:47] Or like siblings. 或者兄妹
[18:51] We’re definitely not like siblings. 我们绝对不像兄妹好吗
[18:54] Mommy, can I wear this to school? 妈妈 我能穿这个去上学吗
[18:58] No. 不行
[18:59] Because Mommy needs that for…work. 这是妈妈上班 要穿的
[19:15] Aren’t you supposed to be in there? 你不是应该在里面吗
[19:18] They tried to take a selfie. 他们本来是想自拍的
[19:20] They climbed all the way to the top of a mountain. 他们爬了那么久 爬到山顶
[19:24] They made it up through rain and fog, 一路冒着大雨大雾上去了
[19:27] and then they tried to take a selfie, 结果他们只是想拍张自拍
[19:28] and he stepped back and slipped. 然后他踩空了 滑下去了
[19:31] He was a miracle, and now he’s… 他本来是个奇迹 结果现在
[19:36] …not. 他不是了
[19:38] And we don’t know why. 而我们不知道是因为什么
[19:40] And that… 这个
[19:43] Just — 真的
[19:45] It hurts my body. It makes me ache. 我好难受 我心好痛
[19:55] Hey. You okay? 嘿 你没事吧
[19:57] Uh, yeah. Baby? 孩子呢
[19:58] Oh, she’s fine, I think, 她应该没事的
[19:59] but, um, I don’t know where Teddy is. 但是我找不到泰迪了
[20:00] Have you seen her? 你看到她了吗
[20:02] Uh, she panics and she brings the baby here sometimes. 她一慌张有时候就会带着孩子跑来医院
[20:04] Why? 为啥啊
[20:05] Because she doesn’t trust me. 因为她不信任我
[20:07] B-Because everything I do, everything I say, is wrong. 我做的一切 说的每句话 都是错的
[20:09] New baby. That’s hard. 新的小孩 太难了
[20:11] Yeah. Oh, God. 天啊
[20:12] When we got Leo, it was hard, but it wasn’t this hard. 我们带里奥的时候也挺难的 但也没有这么难啊
[20:14] No, motherhood is hard no matter what, 对啊 做母亲就很难了
[20:16] but giving birth is a beast. 但生孩子简直了
[20:17] I mean, it’s a beast that changes your whole body 整个会彻底改变你的身体
[20:19] and your whole mind and your whole heart forever. 心灵和脑子
[20:22] Hormones are insane, so just be patient. 荷尔蒙会有影响的 所以耐心点
[20:25] Yeah. 嗯
[20:28] I offered to milk her. 我说我帮她挤奶
[20:29] What? 啥
[20:31] She had a clogged duct and she was in pain, 她乳腺阻塞了 很痛啊
[20:33] and I — her — the heat pads weren’t working. 然后我 她 加热垫根本不起作用
[20:35] – I just – So you offered to milk her? – 所以我就 – 所以你就提议帮她泵奶
[20:37] Yeah. 是啊
[20:38] In those exact words? 你当时就这么跟她说的
[20:39] Yeah. 是啊
[20:42] Wh– 怎么
[20:43] I was just trying to help! 我只是想帮个忙而已
[20:45] What? 怎么就这样了
[20:47] And you said you are available to start immediately? 你说你可以马上开始工作吗
[20:49] I am. 是的
[20:51] And may I ask why? 那我可以冒昧地问一下为什么吗
[20:54] Why I’m available? 我为什么可以马上工作吗
[20:56] Why you’re interested. 你为什么会对这个工作感兴趣
[20:59] Why I’m interested to be your chief of surgery? 为什么我有兴趣当你的外科主任吗
[21:02] You’ve worked at Grey-Sloan Memorial 你在格雷斯隆纪念医院
[21:03] for a very long time. 工作了很长一段时间
[21:05] You are well-regarded and well-respected. 你的水平一流 为人受人尊敬
[21:07] Well — Well, thank you. 谬赞了
[21:09] But this job is enormous. 但这项工作是很艰巨的
[21:10] Our new investors are looking to turn around a hospital 我们的新投资方希望扭转
[21:12] that is ranked last in Seattle. 我们医院在西雅图排名垫底的颓势
[21:14] This takes vision and — 这需要你具备长远的眼光和
[21:16] Vision and experience, yes. 丰富的经验 我知道
[21:17] Some experience, sure. 的确是需要一定的经验
[21:19] But, Dr. Webber, 但是 韦伯医生
[21:21] aren’t you considering retiring anytime soon? 你就没有考虑过要退休吗
[21:28] I am not. 我不会退休的
[21:38] Hey. 嘿
[21:40] Hi. Dr. Avery. 嗨 艾弗里医生
[21:41] Jackson, please. 叫我杰克逊就可以
[21:43] Victoria. Vic. 维多利亚 叫我维克就行
[21:44] Right, right. 好 好的
[21:45] Vic. 维克
[21:47] I never thanked you. I should have. 我还没谢谢你的 我应该这么做的
[21:49] Oh, God, no. No. 真的不用
[21:50] No, my patients would have been roadkill 不 要不是你我的病人
[21:52] if it wasn’t for you. 早就被撞死了
[21:54] Well, how are they doing? 那他们现在情况如何了
[21:55] She’s doing well. Actually, really well. 那个女性患者恢复得很好 非常好
[21:57] Uh, he’s not as well as I’d…like. 但那个男性患者恢复得没有我预想的那样
[21:59] – I got you. – Oh, thanks. – 我帮你 – 谢谢
[22:01] But, uh, still, thank you. 但还是谢谢你
[22:04] Oh, just doing my job. 我只是尽我职责所在而已
[22:06] Yeah. So… 我明白
[22:10] Uh, you know what? 对了
[22:11] I’m going to grab a burger at Joe’s. 我要去乔家吃个汉堡
[22:14] Yeah, I like burgers, but, um… 我挺喜欢吃汉堡的 但
[22:16] …maybe some other time? 要不改天再约
[22:19] Deal. 可以啊
[22:27] When you tried so hard to talk to me and I couldn’t, 当你如此努力地想和我说话而我却不能给你以回应
[22:30] I felt shame, fear, and pain. 我感到羞愧 害怕和痛苦
[22:34] And what was that shame about for you, Jo? 乔 你为什么会感到羞愧呢
[22:39] That I lost the ability 我失去了
[22:42] to receive the love that he was offering. 接受他给予的爱的能力
[22:44] Tell him. 那你就要告诉他
[22:51] That I couldn’t receive the love that you were offering… 我失去了接受你给予的爱的能力
[22:56] and, um, I pushed you away. 以及 我把你拒之我的心门之外
[22:58] I’m sorry, 我很抱歉
[23:00] and I’m afraid that I won’t be able to regain your trust. 我担心我无法重新获得你的信任
[23:06] Alex? 亚利克斯
[23:08] Did you do your homework? 该你了
[23:20] When you didn’t talk to me, it made me feel — 当你不跟我说话的时候 我感觉
[23:22] “I felt.” 是 我感到
[23:23] Nobody makes you feel anything. Those are your feelings. 没人能让你去感觉 这都是你自己的感受
[23:28] When you shut down, I f– I felt fear. 当你对我紧闭心门时 我感到害怕
[23:34] I still do. 现在仍然是这样
[23:36] Can you talk a little more about that fear? 你能多谈谈这种害怕吗
[23:39] Alex 亚利克斯
[23:43] You’ve had enough pain and crazy 你承受过的那些痛苦和疯狂
[23:45] to last you a lifetime. 已足以影响你一辈子了
[23:50] You deserve someone 你值得一个更好的妻子
[23:51] who doesn’t break like glass 她不会任性地摔碎杯子
[23:53] and need to be swept up 你不用去帮她清理干净
[23:55] and shipped off to places like this. 也不用把她送到这样的地方来
[23:59] Do you think that person exists? 你觉得这样的人存在吗
[24:03] I think some 我觉得
[24:05] are s-stronger than other– others. 总会有人要比我坚强的
[24:08] Jo, you’ve had a depressive episode 乔 你有过由严重创伤
[24:11] caused by intense trauma, 引起的抑郁发作
[24:14] and even though our society tells us 即使大家都认为人只要到这种地方来了
[24:16] places like this mean we’re broken, 就意味着你的生活已经分崩离析了
[24:20] I think the truth is coming to a place like this 但在我看来 能来到这里
[24:23] makes you stronger than most. 恰恰说明你已经比以往更加坚强了
[24:33] There was an episode of hypotension 第二次手术中出现了低血压
[24:35] in the second surgery, but we got that under control. 但我们已经控制住了
[24:38] That is unlikely to cause a stroke. 这不大可能导致中风
[24:40] I know. Try this. 我知道 尝尝这个
[24:42] If I eat any more, I’m gonna have to unbutton my pants. 我要是再多吃一口 我就得解开我裤子扣子了
[24:45] Hot. 很惹火啊
[24:46] Okay, new game. 这样 咱们换个玩法
[24:50] Name three things that you have never done, 说出三件你没做过
[24:53] but you really want to do. 但却非常想做的事
[24:55] Ooh. Good one. 这游戏不错
[24:57] Um… Okay. 好吧
[25:00] Surf a 20-foot wave… 我想在6米高的海浪上冲浪
[25:03] um, ride a camel through the Sahara.. 骑骆驼穿越撒哈拉沙漠
[25:07] …and, um… cure Parkinson’s. 治愈帕金森病
[25:11] Now you. Same question. 该你了 一样的问题
[25:13] Okay. 好
[25:17] Go to a psychic medium and talk to my dead father, 去找个灵媒和我死去的父亲对话
[25:21] get licensed in scuba diving, 获得潜水执照
[25:23] and have sex with more than one person. 还有和不止一个人做爱
[25:29] You’ve never done that? 你从来都没做过吗
[25:31] You have? 你有过
[25:33] I lived in Venice Beach for a year. 我可是在威尼斯海滩住了一年
[25:35] So did I. 我也是啊
[25:37] And you never had a three-way? 你从来没有过三人行吗
[25:38] They’re offered up like mints in Venice Beach. 这就跟威尼斯海滩上的口香糖一样普遍
[25:41] I had a medical practice there. 我在那里做过医生
[25:45] Yeah, I… worked in a bike shop. 我是在一家自行车店工作
[25:48] Fat embolus. 脂肪栓塞
[25:50] What? 什么
[25:53] In California, we had a patient. 在加利福尼亚 我们治过一个病人
[25:56] Muscle Beach body builder, 海滩肌肉健美运动员
[25:58] shattered his femur, just like Jai. 摔断了他的股骨 就像贾伊一样
[25:59] He didn’t wake up from surgery. 他没能从手术中醒来
[26:01] It looked like it was a stroke. 看起来像是栓塞导致的
[26:02] Turns out it was fat embolism syndrome 但其实是长骨损伤引起的
[26:04] from the long bone injury. 脂肪栓塞综合征
[26:06] There was a telltale rash. 有个明显的皮疹
[26:08] Did you check Jai for a rash? 你检查过贾伊有没有皮疹了吗
[26:20] Wait! 等等
[26:21] – Just stop! Just wait! – What are you doing? – 停下 快停下 – 你在做什么
[26:23] – Extubating. – Why? – 拔管啊 – 为什么啊
[26:25] This is his worst fear. 这是他最害怕的
[26:26] He doesn’t want to live like this 他不想一直插着管子
[26:27] hooked up to machines. 活一辈子
[26:28] We’re climbers. People have accidents. 我们登山的人 总会有个三长两短
[26:30] We’ve talked about this. 我们之前都说好了的
[26:31] We’re both way less afraid of dying 我们都不怎么害怕死亡
[26:32] – than just being kept alive on – He has it. – 但只是这样地活着 – 看到了
[26:34] Has what? W– 看到什么了 怎么
[26:35] Link, that’s it. That’s the rash, under his arm. 林克 就是这个 疹子 就在他腋下
[26:38] Is this reversible at this stage? 这个阶段还能逆转吗
[26:40] Wait, what — what rash? What does that mean? 等等 什么疹子 什么意思啊
[26:41] It means maybe we can wake him up. 意思就是我们有可能把他救活
[26:52] A fat embolus? That man didn’t have an ounce of fat on his body. 脂肪栓塞 那人身上看上去一点脂肪都没有
[26:55] Right. 是啊
[26:56] I mean, it’s the fat from the bone marrow 我的意思是 他的脂肪是从长骨中的
[26:59] in long bones like the femur. 骨髓出来的 比如股骨
[27:01] Bone breaks, and… 骨折了 所以
[27:02] …that fat can travel into the bloodstream, 脂肪可以进入血液
[27:05] which can get lodged in the brain, 然后会进入大脑
[27:06] and it looks like a stroke. 所以看起来像栓塞
[27:09] I never get to know 我永远都不知道
[27:10] how the people I rescue do in the end. 我救的人最后怎么样了
[27:12] We run into fires or pull people off of cliffs, 我们冲进火里或者跑到悬崖下把人救出来
[27:15] and then we hand them off to you, 然后把他们交给你
[27:17] and then we run into some other fire. So, it’s, um… 之后又转头跑去救火灾了 所以
[27:19] it’s nice, I guess, to know how he’s doing. 挺好的 我觉得 能知道患者现在如何
[27:23] I hope he wakes up. 希望他能醒过来
[27:25] Yeah, me too. 是啊 我也是
[27:31] I… 我
[27:33] am just getting out of a pretty serious relationship. 刚刚结束了一段很认真的感情
[27:39] Uh, me — me too. 我 我也是
[27:43] Did you love her? 你爱她吗
[27:44] I did, yeah. 爱过
[27:47] Me too. 我也爱过
[27:51] And, um, he — he died. 然后 他 他死了
[27:54] Oh, I’m really sorry to hear that. 真的很遗憾
[27:56] Yeah. Me too. 我也是
[28:00] So, probably… 所以也许
[28:02] …not the very best time 可能对我们俩来说
[28:04] for either one of us to be starting something new. 都不是开始一段新感情的好时机
[28:07] Yeah, probably not, because we’re both 是啊 也许不是 因为我们都
[28:09] supposed to just feel miserable for as long as possible. 应该哀悼很久
[28:12] So… 所以
[28:13] Well, if you’re gonna put it like that… 如果你要这么说的话
[28:18] Well… 好吧
[28:22] All the way down to the corner! 直开到街角
[28:24] Dr. Grey? 格蕾医生
[28:25] Is that you? 是你吗
[28:26] Suzie Wilson. 我是苏茜·威尔逊
[28:28] I’m the classroom mom at Zola’s school. 我是佐拉学校里的家长
[28:30] Hi, Suzie. Hi. 你好 苏茜
[28:32] What are you doing here? 你在这儿做什么
[28:33] Is this some sort of volunteer thing? 这是什么志愿者活动吗
[28:35] Something like that, yeah. 差不多吧
[28:37] Oh, I just love that. Love that you’re doing this. 这太棒了 你能这么做真是太棒了
[28:39] I always wondered why 我一直在想为什么
[28:41] we never saw you volunteering at school, 从来没见过你在学校做志愿者
[28:42] but now I get it. 但是现在我懂了
[28:44] This is really nice to see. 真的很棒
[28:46] You know, Suzie, 你知道吗 苏茜
[28:47] when working moms don’t volunteer at school, 有工作的妈妈不在学校做志愿者
[28:49] it’s usually because we’re working in the daytime 一般都是因为我们白天要工作
[28:53] and parenting at night, 晚上要管孩子
[28:55] so we generally don’t have time to participate. 所以我们一般没时间参与
[28:58] Grey! This is not happy hour! 格蕾 这不是休息时间
[29:00] Get back to work 赶紧干活
[29:02] before I tell the court you’re in contempt! 不然我就要告诉法官你蔑视法庭了
[29:05] Nice to see you, Suzie. 很高兴见到你 苏茜
[29:07] I appreciate everything you do for Zola’s class. 谢谢你为佐拉的班级做的所有事情
[29:12] Go! 赶紧
[29:13] I got it! 知道了
[29:23] Aren’t you still on maternity leave? 你不是还在放产假吗
[29:26] I hate maternity leave. 我恨产假
[29:28] Which is — I know. 我也知道
[29:30] There are women the world over 有别的女人
[29:32] who would kill for the privilege 愿意为了能和
[29:34] of being able to stay at home 新出生的孩子呆在家里的特权
[29:36] with their newborn baby 杀人都在所不惜
[29:38] and know that they have a job to come back to. 而且还有份工作等着
[29:41] I know that I should be grateful, 我知道我应该心怀感激
[29:42] but I hate it. 但是我真的恨
[29:44] Owen called me a cow the other day. 欧文那天骂我奶牛
[29:46] He did what now? 他什么
[29:48] He offered to milk me. 他提出要帮我挤奶
[29:52] Yeah, I don’t even know what to do with that. 这我可解决不了
[29:53] I have a brilliant mind 我有个聪明的脑子
[29:57] with no opportunity to use it. 但是没机会用
[29:59] So, I-I came to work. 所以我来上班了
[30:01] I’m not working, but I’m at work. 虽然没在工作 但来上班了
[30:04] Tell — Bailey, tell me — tell me. 告诉 贝莉 告诉我
[30:05] Come on, tell me a little bit about work, please. 告诉我一些工作的事情 拜托了
[30:08] I fired all my favorite people, 我把我喜欢的人都炒了
[30:10] and my least favorite person now has power over me. 现在我最讨厌的人有权管我
[30:16] And the anger I feel — 我感觉到的愤怒
[30:18] The righteous anger is… 这种合理的愤怒
[30:21] it’s exhausting. 令人筋疲力尽
[30:25] I think I might be a terrible mother. 我觉得我会是个很糟糕的妈妈
[30:28] For what it’s worth, 我不知道有没有用
[30:30] I hated maternity leave, too. 我也讨厌过产假
[30:33] And I am an excellent mother. 但我是个超棒的妈妈
[30:43] What do you want? 你想干什么
[30:45] Well, that’s a nice way to greet your mentor. 跟你导师打招呼的方式还真不错哈
[30:50] Coffee? 要咖啡吗
[30:51] I’d love a cup. 谢了
[30:59] Applied for a job last week 上周申请了太平洋西北
[31:00] with Pacific Northwest General. 综合医院的工作
[31:02] Did they call you? 他们给你打电话了吗
[31:04] Put you down as one of my references. 把你写成我的推荐人了
[31:06] I don’t know. 我不知道
[31:07] You don’t know? 你不知道
[31:09] I don’t answer the phone if I don’t recognize the number. 不认识的电话号码我不接的
[31:11] You don’t check your messages? 你不查信箱吗
[31:12] You know, I hate your generation. 我讨厌你这代人
[31:15] I hate any generation other than my own. 我讨厌除了我这代人的所有人
[31:18] Same. 一样
[31:19] Eh, I’m not gonna get that job. 我得不到那份工作的
[31:21] The woman doing the hiring is a child. 人事部的那女人是个小孩
[31:24] She practically called me grandpa. 她就差叫我爷爷了
[31:26] Well, can’t you get your wife to do something for you? 不能让你老婆帮你打点一下关系吗
[31:28] No. 不
[31:31] Where is your wife? 你老婆呢
[31:33] Does she let you live like this? 她能允许你过成这样吗
[31:35] Eh, she’s out of town. 她不在市里
[31:37] Is she coming back? 还会回来吗
[31:39] I don’t know. 我不知道
[31:41] You know, so you got to get it. 那你得去争取啊
[31:43] What? 什么
[31:45] The job at Pac-North. I mean, it’s still open. 太平洋西北综合医院的工作 我是说 那还空着呢
[31:46] I just checked this morning. 我今早才看过
[31:47] Wait, the job’s at Pac-North? 等等 是太平洋西北综合医院的工作吗
[31:49] Of course it’s still open. Nobody wants to work there. 当然还空着 没人想去那里工作啊
[31:51] – No, you want to work there. – Why? – 不 你想 – 为什么
[31:53] Because you could turn it around. 因为你能改变那里
[31:55] And if you get the job, you can hire me. 如果你得到了那份工作 你就可以雇我了
[31:57] Look, Dr. Webber, I really want to help you, but — 听着 韦伯医生 我真的很想帮你 但是
[31:59] Oh, look at yourself, Karev! 看看你自己 卡列夫
[32:01] You’re drowning in your own filth! 你这是在自杀
[32:04] I’m not asking you to help me. 我没要你帮我
[32:06] – I’m asking you to help yourself. – Alright, stop yelling at me. – 我是要你帮你自己 – 行了 别吼我了
[32:08] This is my house, 这是我家
[32:09] and I don’t work for you anymore. 我不再为你工作了
[32:12] Here. 给
[32:18] You’re worried about your marriage? 你担心你的婚姻吗
[32:21] Give your wife a reason to come back home. 那就给你老婆一个回家的理由
[32:31] They’ve been doing this every day for a week, and nothing has changed. 他们这周每天都在重复这件事 什么都没改变
[32:34] It’s an experimental protocol. You have to give it time. 这是个实验协议 你得给它时间
[32:37] I don’t want to give it time. 我不想给它时间
[32:40] I want them to stop. 我想让他们停下
[32:43] I promised that I would never let this happen. 我保证过我不会让这种事发生的
[32:44] We promised each other. 我们对彼此保证过
[32:48] Stop. Stop! Stop! Stop! Stop! 停下 停下 停下
[32:50] Hey. Alright. Stop! 行了 停下
[32:51] Hey, what is going on? 怎么了
[32:53] I don’t know what to say. 我不知道怎么说
[32:54] What if this makes him just better enough 如果这只能让他好到
[32:55] that he can’t die? 不会死的程度呢
[32:57] What if — What if this makes him just better enough 如果 如果这只能让他好到
[32:59] that he is just stuck in this body for another 20 years? 他得在那身体里再困20年呢
[33:02] My husband is living his worst nightmare! 我丈夫正在经历他最害怕的状况
[33:04] Mari, Mari, Mari, look at me, okay? 玛丽 玛丽 看着我 好吗
[33:06] I know it’s easier to imagine worst-case scenarios 我知道想象最坏的情况
[33:08] than it is to hold onto hope, alright? 比坚持相信要难 好吗
[33:10] But we are not there yet. 但是我们还没到那一步
[33:11] Do you understand me? 你懂吗
[33:12] It is not the time to give up on him. 还不到时候放弃他
[33:17] Will you tell me when it’s time? 你会告诉我什么时候是到时候了吗
[33:20] Yes. I promise I will. 会的 我保证我会的
[33:37] Hi, Mari. 嗨 玛丽
[33:38] Thanks for coming. How are you, um — 谢谢你过来 你怎么
[33:40] Please don’t ask me how I’m doing. 拜托不要问我我怎么样
[33:42] Mari, there’s something we want you to see. 玛丽 我们有东西想给你看看
[33:45] Come on. 来吧
[33:48] I found a place for him. 我给他找了个地方
[33:51] It’s a pretty nice long-term care facility. 是个很棒的长期看护机构
[33:54] Didn’t smell quite as bad as the other ones that I saw. 不像之前那个闻起来那么糟糕
[34:03] Oh, my God. 我的天
[34:06] Oh, my God. Is this real? 我的天 这是真的吗
[34:07] Is… 这
[34:09] Are — Sorry. Is this real? 这 抱歉 这是真的吗
[34:11] It’s real. 是真的
[34:13] He’s fragile, 他很虚弱
[34:14] but his cognitive tests are good.. 但是他的认知测试很棒
[34:17] Hi, Jai. Hi. 嗨 贾伊
[34:25] Thank you. 谢谢你
[34:29] Thank you. 谢谢你们
[34:38] * When I heard your voice * 当我听到你的声音
[34:42] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[34:44] * The distance caught me by surprise again * 距离感又毫无防备地袭击了我
[34:51] I love you. 我爱你
[34:52] * And I know you claim that you’re alright * 我知道你说你是对的
[35:00] * But fix your eyes on me * 但是看着我
[35:05] * I guess I’m all you have * 我想我就是你的全部了
[35:08] You came. 你来了
[35:09] * And I swear you’ll see the dawn again * 我发誓你会再看到黎明
[35:11] You’re here. 你来接我了
[35:12] There’s something I have to do. 我有事得做
[35:13] It’s a little cheesy, but I’m gonna… 有些庸俗 但是我
[35:16] * Well, I know I had it all on the line * 我知道我冒着极大的风险
[35:19] I don’t want an out. You hear me? 我不想退出 你懂吗
[35:22] You offered me an out, 你给了我退出这个选项
[35:25] and you were right. 你是对的
[35:27] I was scared. 我那时候很害怕
[35:28] So, I thought about it, 所以 我思考过了
[35:29] and what I know for sure now is I’m a better man with you. 我肯定的是 和你在一起的我更加优秀
[35:32] * You’ll always be my only guiding light * 你一直都是我唯一的指路明灯
[35:34] I want to be your husband. 我想做你的丈夫
[35:35] I want you to be my wife. 我想你做我妻子
[35:36] * Relate to my youth * 与我的青春有关
[35:38] I did the work here, but I’m not magically fixed. 虽然我在这努力调整了 但不是奇迹般的就都好了
[35:41] I can’t promise that it won’t happen again. 我不能保证这种事不会再次发生
[35:44] I don’t care. 我不在乎
[35:45] I love you. 我爱你
[35:47] * But don’t just slip away * 但请不要离开
[35:48] I want to grow old with you, no matter what. 无论如何我都想和你一起变老
[35:50] For better or for worse. 变好或者变坏
[35:51] In sickness and health. 不管健康还是生病
[35:53] * Don’t just hurl your words * 不要大声责骂
[35:55] Marry me again, please. 请再嫁给我一次
[35:58] * From on high * 高高在上
[35:59] Yes. 好
[36:01] – Yes? – Yes. – 好吗 – 好
[36:02] Yes. 好
[36:05] * You’ll always be my only guiding light * 你一直都是我唯一的指路明灯
[36:10] * If we come back and we’re broken * 如果我们遍体鳞伤地归来
[36:12] I listed the house. 我把房子挂去卖了
[36:14] And I already have a Realtor looking for a new one, 而且已经请了个不动产经纪人找新的
[36:18] and I have about a hundred house listings 准备了我们要看的
[36:20] for us to look through, 无数房产清单
[36:21] and I put us in the suite upstairs 然后把我们的东西放在了楼上的套房里
[36:23] ’cause this room is ridiculous. 因为这间房乱透了
[36:25] I already ordered room service, 我点了客房送餐服务
[36:26] and Leo is with my mom tonight. 里奥今晚送去我妈那里
[36:29] * Give us something to believe in * 给我们一些信仰
[36:31] You listed the house. 你要卖房子了
[36:32] Being a new mom is hard, 做新手妈妈不容易
[36:34] and it is way harder 而且当你试图
[36:35] when you try to do this all on your own. 全部一个人撑的时候就更不容易了
[36:37] I love you. 我爱你
[36:39] Teddy, I love you. 泰迪 我爱你
[36:41] I want to help. 我想帮忙
[36:43] Let me help. 让我帮忙
[36:48] * ‘Cause I know I had it all on the line * 因为我知道我冒着极大的风险
[36:52] Thank you for listing the house. 谢谢你把房子卖了
[36:54] * You’ll always be my only guiding light * 你一直都是我唯一的指路明灯
[37:05] Ah, Dr. Shepherd. 谢泼德医生
[37:07] Ah. Call me Amelia. 叫我艾米莉亚
[37:10] Amelia. 艾米莉亚
[37:11] I’ve been wondering if you would come see me. 我还在想你会不会来见我
[37:14] You have? 是吗
[37:16] Well, I’ve noticed the changes in your body, and… 我注意到了你身体的变化 还有
[37:21] the fullness in your breasts. 你胸部的丰满
[37:26] I, uh…didn’t know it was mutual. 我 没想到你也是
[37:30] M-Mutual? 也是什么
[37:32] I mean, I kinda had a crush, but I didn’t know if — 我是说 我算是有了段感情 但是我不知道是不是
[37:35] Anyway. 总之
[37:37] Um, this is weird. 这就很尴尬了
[37:40] Because I’m seeing Link, but he knows I’m here 因为我在和林克约会 但是他知道我在这儿
[37:43] because I’m wondering if, uh… 因为我在想如果
[37:49] Ah. This is awkward. 这可太尴尬了
[37:53] Amelia, okay, are — are you here for your pregnancy, 艾米莉亚 你是为了你怀孕的事儿来的
[37:55] or just asking for a ménage à trois? 还是来问我要不要三人行的
[37:59] Not pregnant. 没怀孕
[38:00] No, no. 没有没有
[38:02] I’ve just gained a little weight. 只是有点发福
[38:04] No. And I’m not really asking for a ménage à… 不 我不是要请你三人
[38:07] No, I am. I was. 不 我的确
[38:09] I…just… 我 只是
[38:11] Sounds a little dirtier in French. 用法语说听起来更下流了
[38:13] I, uh…I just — 我 只是
[38:15] I’ve been feeling these, like, curiosities. 我只是一直有些好奇
[38:18] Uh-huh. And, um…surges. 有些冲动
[38:21] The sexual cravings 怀孕期间的
[38:22] can be very intense during pregnancy. 性冲动可能会非常强烈
[38:25] I-I’m not pregnant. 我没怀孕
[38:28] No, I’ve just been… eating a lot. 没有 我只是 吃太多
[38:30] Link eats a lot. 林克吃很多
[38:32] Listen, uh… 听着
[38:37] Oh, my God. 我的天
[38:40] When was your last period, Amelia? 你上次月经是什么时候 艾米莉亚
[38:44] Oh, my God. 我的天
[38:52] * Everyone, everyone * 所有人 所有人
[38:55] * I’ve ever met * 我所见过的
[38:57] * Hasn’t yet * 都没有
[38:58] * Made me feel * 给我
[38:59] * Like you * 你给我的感觉
[39:04] * Everything, everything * 一切 一切
[39:07] * I’ve ever seen, doesn’t mean * 我所见过的 都不意味着
[39:11] When did that happen? 什么时候的事
[39:14] When did — 什么
[39:16] When did, uh, what happen? 什么的事
[39:18] Please don’t be intentionally obtuse. 别卖蠢了
[39:21] Vic and I are friends, Maggie. Come on. 维克和我是朋友 玛姬 拜托
[39:24] Friends with benefits? 炮友吗
[39:26] No, actually. 并不是
[39:28] No, or not yet? 不是 还是暂时不是
[39:30] * High and dry * 难以自处
[39:32] * Why does your love leave me so high and dry? * 为什么你的爱让我难以自处
[39:36] Her fiancé was my patient. 她的未婚夫曾是我的病人
[39:39] – * You leave me so high and dry * – He died. – 你让我难以自处 – 他死了
[39:41] I know. 我知道
[39:48] It’s, um — It’s none of my business. 这 这不关我的事
[39:52] I agree. 我同意
[39:55] Right. 行吧
[39:58] * Tell me lies, tell me lies * 对我说谎 对我说谎
[40:01] ‘Cause I don’t like you… 因为我不喜欢你
[40:04] and you don’t like me. 你也不喜欢我
[40:07] We’re not friends. 我们不是朋友
[40:09] So it’s none of my business. 所以不关我的事
[40:10] * So if you love me * 如果你爱我
[40:12] * Why don’t you tell me? * 为什么不告诉我
[40:15] * Why does your love leave me… * 为什么你的爱
[40:16] Just as organ systems are codependent for survival, 器官系统与生存是共生的
[40:20] so are human beings. 人也是
[40:21] Studies have shown that our happiness and health 研究发现我们的快乐和健康
[40:25] depends upon our relationships 建立于我们的关系基础之上
[40:27] not just functioning, but thriving. 不只是要能够维持 而是要蓬勃发展
[40:29] * Tell me * 告诉我
[40:31] Pac-North?! 太平洋西北综合医院
[40:33] You’re going to work with Alex Karev at Pac-North?! 你要和亚历克斯·卡列夫一起在太平洋西北综合医院工作吗
[40:36] * Tell me if you really… * 告诉我你是不是真的
[40:38] You stood by and watched Bailey fire me, 你就眼睁睁地看着贝莉炒了我
[40:41] so you don’t get to judge where I work now. 所以你没资格对我现在的工作指手画脚
[40:43] You betrayed me, Richard Webber. 你背叛了我 理查德·韦伯
[40:45] You chose your loyalty 你选择了你对
[40:47] to Meredith Grey and her criminal enterprises 梅雷迪斯·格蕾和她的犯罪帝国的忠诚
[40:49] over your loyalty to your wife and her foundation, 放弃了你对你妻子和她的基金会的忠诚
[40:52] and now you want to humiliate me 现在你想羞辱我
[40:54] and go work at Pac-North? 要去太平洋西北综合医院工作吗
[40:56] I’m sleeping on the sofa. 我去睡沙发
[40:58] Sometimes the best we can do… 有时候我们能做的
[41:00] …is bear each other’s burdens and ease each other’s pain. 只是承担彼此的负担 缓解彼此的痛苦
[41:03] So, Zola overhears the school-mom 所以 佐拉不小心听到了那个家长
[41:08] tell the teacher I’m a criminal, 和老师说我是个罪犯
[41:11] and then she asks me how to spell “criminal.” 然后她问我怎么拼罪犯这个词
[41:14] So, that was fun. 真好玩
[41:19] Listen, I’m — you know, I’m healthy. 听着 我 你知道的 我很健康
[41:22] My kids are healthy. 我的孩子们很健康
[41:25] – And I’m not in jail. – Yes. – 而且我没进监狱 – 是啊
[41:26] I’m getting exercise. 我还能锻炼
[41:29] It’s quite meditative, actually. 其实这挺发人深省的
[41:31] You sort of just pick up the trash, 你好像只是捡起了那些垃圾
[41:32] one piece at a time, 每次一点点
[41:34] and I’m helping the city, I’m helping the planet. 我在帮助这座城市 这个地球
[41:37] I still feel a sense of accomplishment. 我还能感觉到一种成就感
[41:39] So, it’s kind of like a roadside vacation, then. 所以 就像一次路边度假了
[41:43] Exactly. 没错
[41:44] – I want a roadside vacation. – Right? – 我也想来次路边度假 – 是吧
[41:46] Maybe I’ll go rob a store or something. 也许我可以去打劫个商店什么的
[41:47] Please don’t do that. 拜托别
[41:56] What is it? 怎么了
[42:00] It’s a letter from the medical board. 是医学委员会的信
[42:02] They’re going to pursue action against my license. 他们想要吊销我的执照
[42:05] There’ll be a hearing. 会开听证会
[42:08] And hold each other’s hands in the dark. 而且在黑暗中握紧彼此的手
[42:10] * You leave me so high and dry * 你让我难以自处
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号