时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | In the earliest days of medicine… | 在医学最早期的时候 |
[00:05] | we’re going back thousands of years… | 我们说的是几千年以前 |
[00:07] | doctors spoke of healing as a reunion. | 医生们认为康复就是一种团聚 |
[00:10] | Come on. We’re almost there. | 加油 我们快要到了 |
[00:11] | – Yeah. – You tired? | – 是啊 – 你累吗 |
[00:12] | No. Plenty left in the tank. | 不累 我力气还多着呢 |
[00:14] | Okay. | 好吧 |
[00:16] | Oh, would you look at that? | 你看看那边 |
[00:18] | That’s a shame. | 真可惜啊 |
[00:20] | – Not a bad morning at all. – We’re only halfway there. | – 真是一个不错的早晨 – 我们才走了一半 |
[00:21] | Let’s go. Come on. | 我们走吧 来吧 |
[00:23] | When we close a patient… | 当我们手术缝合病人的时候 |
[00:24] | – Back up. Watch your six. – What- | – 后退 小心后面 – 什么鬼 |
[00:26] | …connect severed tendons, repair a liver… | 帮他们重连筋骨 修复肝脏 |
[00:28] | Whoo! What? | 怎么了 |
[00:30] | …we’re just reuniting the tissue. | 我们只是在帮这些组织重合 |
[00:32] | Nothing. That… looked heavy. | 没什么 那个看上去挺沉的 |
[00:34] | Yeah, it’s almost like I’m strong or something. | 是啊 这样是不是就说明我很强壮 |
[00:36] | What’s the matter? These just glamour muscles? | 怎么了 是我这身肌肉太迷人了吗 |
[00:38] | Restoring what was there before the illness. | 恢复生病之前的状态 |
[00:42] | Ideally, it’s a happy reunion. | 理想情况下 会是一次开心的团聚 |
[00:46] | But things get tricky | 但当我们没有做出 |
[00:47] | when we fail to make the right connection. | 正确连接的时候 事情就会变得棘手 |
[00:49] | Or worse, when we reunite two things | 当我们把两件适合分开的东西重新结合的时候 |
[00:52] | that were best kept apart. | 情况就会变得更糟 |
[00:53] | Dreamt about Jackson again last night. | 我昨晚又梦到杰克逊了 |
[00:56] | This time, I was in middle school | 这次我是在上中学 |
[00:57] | and he was on the football team, | 他在橄榄球队 |
[00:59] | and our beloved mascot was the hot firefighter. | 我们钟爱的吉祥物是个性感的消防员 |
[01:02] | I’m keeping the baby. | 我要把孩子生下来 |
[01:04] | What? | 什么 |
[01:06] | Oh, my God. Oh. | 我的天啊 |
[01:07] | Are… Are you… Are we happy? | 你 我们应该高兴吗 |
[01:10] | We are… bewildered? | 我们有点困惑 |
[01:12] | Well, yeah, yeah. | 好吧 |
[01:14] | I mean… I mean, how is this gonna work? | 我是说 你准备怎么办 |
[01:16] | Are you and Link gonna live together, or…? | 你和林克要同居还是 |
[01:18] | Does Meredith know? | 梅瑞狄斯知道吗 |
[01:20] | No. | 不知道 |
[01:21] | Owen? | 欧文呢 |
[01:22] | No! No, no one knows! | 不知道 我谁都没告诉 |
[01:24] | Yeah, except me, who somehow always knows | 是啊 只告诉了我 大家的事情我可是都 |
[01:25] | about everyone’s wombs. | 了解得一清二楚 |
[01:27] | Tell me more about Jackson and the firefighter? | 再跟我讲讲杰克逊和性感消防员的梦 |
[01:29] | He says that they’re just friends, but he’s lying. | 他说他们只是朋友 但是他在说谎 |
[01:31] | He just walked out of the fog with a new girlfriend | 他就这样像个没事人一样 找了一个新的女朋友 |
[01:34] | like I never existed. | 就像我从来都不存在一样 |
[01:36] | I actually might hate him. | 我真的有可能会恨他 |
[01:38] | My teacher said hating someone is like drinking poison | 我老师说了 恨一个人 就像自己喝毒药 |
[01:41] | and expecting the other person to die. | 还希望对方能死掉一样 |
[01:45] | Go get ready for school. | 准备好去上学了 |
[01:57] | So, what do you get to do today? | 所以你今天有什么安排 |
[01:59] | What are you working on? Do you get to cut? Appy/choly? | 你在忙什么病案 要手术吗 是不是阑尾切除 |
[02:01] | Why are you torturing yourself? | 为什么要这么折磨自己 |
[02:03] | Because I need something to fantasize about | 因为我捡快餐包装盒的时候 |
[02:05] | while I pick up fast-food wrappers. | 脑袋里要幻想一些东西才行 |
[02:06] | I’m running the ICU until Bailey lets me out of the doghouse. | 贝莉不让我坐冷板凳之前 我会管理重症监护室 |
[02:10] | No cutting. Nothing fancy. | 没有手术 没什么特别好的 |
[02:11] | It’s all fancy to me. | 对我来说都算是好事 |
[02:12] | How’s your article coming along? | 你的论文怎么样了 |
[02:13] | – Any word from the website? – Oh, um, yeah. | – 网站那边有消息吗 – 哦 有了 |
[02:16] | They actually asked for three pitches, | 他们实际上让我发三个标题 |
[02:18] | so I sent them like 40. | 然后我给他们发了40个的样子 |
[02:19] | – Let’s hear them. – You want to hear them? | – 我们听听看吧 – 你想听吗 |
[02:20] | – Mm-hmm. – Okay. | – 是啊 – 好 |
[02:23] | “The sicker you are, the richer we get.” | 你病得越重 我们就会越有钱 |
[02:26] | “If you die on our watch, | 如果你在我们的照料下去世 |
[02:27] | we’ll still bankrupt your family!” | 我们还是会让你的家庭破产的 |
[02:30] | “You could be dead before your insurance kicks in.” | 你可能在保险生效之前就死了 |
[02:32] | Mer, this is not gonna earn you | 梅尔 你这样在医学界是不会 |
[02:34] | any friends in the medical community. | 交到朋友的 |
[02:35] | Yes, well, the medical community and I are in a fight. | 是啊 我现在就是在跟医学界对抗 |
[02:40] | Oh. I think you better go. | 我觉得你最好还是走吧 |
[02:43] | The warden’s watching you. | 你们老大在看你呢 |
[02:48] | Uh, well, you know that just makes me want to go slower. | 她越是这样看着我 我就越想慢点走 |
[02:50] | Mm. Such a rebel. | 你可真是个小叛逆 |
[02:58] | Have fun. | 玩得开心哦 |
[03:04] | 凯瑟琳 至少在芝加哥还要被困1周 | |
[03:10] | Hey. New MRI machines installed last night. | 嗨 新的核磁共振成像仪昨晚已经装好了 |
[03:12] | Hey, that’s great. | 那太棒了 |
[03:13] | Yeah, but we don’t have the right image-viewing software, | 但是我们没有合适的图像查看软件 |
[03:15] | so we can’t use them yet. | 所以现在还不能用 |
[03:16] | Hey, it’s baby steps. | 一步步来吧 |
[03:22] | Richard Webber? | 理查德·韦伯 |
[03:24] | Oh. Gemma. | 杰玛 |
[03:26] | What… What… What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[03:28] | Well, after I got fired, a friend of mine | 我被解雇后 我有一个叫理查德·韦伯的朋友 |
[03:30] | named Richard Webber made a few phone calls, | 帮我打了几个电话 |
[03:33] | and those calls landed me here, in the billing department. | 因为这几个电话 我来到了这里的结算部 |
[03:36] | I’m 62 days sober. | 我已经戒酒62天了 |
[03:39] | That’s wonderful news. | 真是太棒了 |
[03:41] | Well, um, I guess we’ll be seeing more of each other. | 那我们以后会经常见了 |
[03:44] | Yeah. Guess so. | 是啊 |
[03:47] | Bye. | 拜 |
[03:50] | Amelia. Hi. | 阿米莉亚 你好 |
[03:51] | Hey. | 你好 |
[03:53] | And hello to you. | 你也好啊 |
[03:55] | Owen got paged to a trauma, so I dropped off Leo. | 欧文被传呼到创伤病人那边了 所以我把里奥送过来了 |
[03:58] | How you holding up? | 你最近怎么样 |
[04:00] | Three hours of sleep last night. | 昨晚只睡了三小时 |
[04:02] | New record. | 创新纪录了 |
[04:04] | Yeah, I have no idea how I’m gonna… | 是啊 我很难想象我到时候 |
[04:07] | Um, how I would… if I ever… um… | 是我的话 如果我 |
[04:10] | Don’t want to be late. | 我不能迟到了 |
[04:12] | Great seeing you. | 见到你太好了 |
[04:13] | Yeah. | 嗯 |
[04:14] | Dr. Franklin to the CCU. | 呼叫富兰克林医生到冠心病重症监护室 |
[04:16] | Dr. Franklin to the CCU. | 呼叫富兰克林医生到冠心病重症监护室 |
[04:19] | Okay, let’s run a trauma panel and page Dr. Shepherd. | 我们现在做一个外伤评估 呼叫谢泼德医生 |
[04:22] | No need. I’m here. | 不用 我来了 |
[04:23] | Oh. Fine. MVC, GCS 10 upon arrival. | 好的 心血管容量 昏迷等级10级 |
[04:26] | Looks like there’s a step-off in T12, | 看起来T12节脊柱不是很理想 |
[04:27] | and there’s concern of paralysis… | 有可能会瘫痪 |
[04:30] | 500 feet, Dr. Hunt. | 你要离我150米哦 亨特医生 |
[04:31] | Very funny. Okay, let’s get the patient up to CT… | 很好笑 好了 我们把病人送到扫描 |
[04:33] | I’m not joking. That’s two strikes. | 我不是在开玩笑 你已经第二次违法接近我了 |
[04:35] | Well, then leave and I’ll get Shepherd. | 那你走吧 我叫谢泼德过来 |
[04:37] | This patient needs a neurosurgeon | 病人现在需要马上让神经外科医生 |
[04:38] | to check on his spinal cord now, Dr. Hunt. | 检查下他的脊髓 亨特医生 |
[04:40] | You’d risk your patient’s mobility for your pride? | 为了你的自尊 你要赌上病人以后会行动不便的风险吗 |
[04:44] | Somebody page me when he’s gone. | 他走了再来叫我 |
[04:46] | Your lap colectomy is ready for discharge, | 你的结肠切除手术完成了 可以准备出院了 |
[04:48] | your emergency splenectomy’s H&H is stable, | 你紧急脾切手术的血红蛋白和血细胞比值也稳定 |
[04:51] | and Dr. Grey’s liver mets patient is in, | 格蕾医生有个肝功能衰竭病人要住院了 |
[04:54] | admitted for pre-op. | 已经办了手术前入院手续 |
[04:55] | For an ALPPS procedure! | 要做肝切除咯 |
[04:57] | I know. | 我知道 |
[04:58] | Okay, you know how rare that is, right? | 你知道这有多罕见吧 |
[05:00] | How about a little enthusiasm? | 开心一点啊 |
[05:01] | Dr. Grey got fired before her patient was back from vacation. | 格蕾医生在病人度假回来之前被解雇了 |
[05:05] | Yay! | 开心 |
[05:07] | Okay. | 好吧 |
[05:10] | Your father’s blood pressure | 你爸爸的血压 |
[05:11] | is still running low from dehydration. | 因为脱水还是很低 |
[05:13] | We’re gonna place a catheter in his thigh | 我们要在他的大腿上放置一根导管 |
[05:15] | to deliver fluids and meds. | 来输送液体和药物 |
[05:17] | A cath… Uh, will there be blood? | 导管 会不会出血 |
[05:19] | ‘Cause, see, like, I got a thing about blood. I can’t… | 因为我本人对血 我不能 |
[05:21] | Kenya, why don’t you give yourself a break? | 肯尼亚 你要不去休息一会儿吧 |
[05:23] | Go get something to eat, grab a shower, and come back, | 去吃点东西 冲个澡然后回来 |
[05:25] | and by the time you do, we’ll be done. | 你回来的时候我们也就做好了 |
[05:27] | It’s a very simple procedure. | 这是一个非常简单的手术 |
[05:31] | Okay. Um… | 好吧 |
[05:34] | Daddy, I’m gonna go for a little bit, | 爸 我先离开一会儿 |
[05:36] | but I’ll be right back, okay? | 但是我会很快回来 好吗 |
[05:38] | So, you better be here when I get back. | 所以我回来的时候你最好在这里 |
[05:42] | Okay. | 好的 |
[05:43] | Thank you. | 谢谢 |
[05:46] | It’s Bertram Hollister, 83 years old. | 病人叫伯伦特·霍利斯特 83岁 |
[05:48] | Wait for the patient, Parker. | 等下病人 派克 |
[05:52] | Good morning, Doc. Sorry to keep you waiting. | 早上好医生 抱歉让你们久等了 |
[05:55] | I-I was trying to get my steps in before I go under the knife. | 我想在手术之前先走一走 |
[05:57] | I know. No knife. | 我知道 不用开刀 |
[05:59] | Gets me more sympathy online | 当我把我的病情弄得人尽皆知的时候 |
[06:01] | when I make it all dramatic, you know? | 在网上也得到了很多人的同情 |
[06:02] | As you were. | 您继续说 |
[06:04] | Uh, Bertram Hollister… | 伯德伦·霍利斯特 |
[06:05] | “Bertie.” Call me Bertie, please. | 伯德 叫我伯德就行 |
[06:07] | Okay. Bertie, 83, | 好 伯德 83岁 |
[06:10] | in for a scheduled, eh, | 要做一个 |
[06:12] | percutaneous coronary intervention. | 经皮冠状动脉介入治疗 |
[06:14] | It’s all quite simple. | 很简单的 |
[06:15] | You’ll be awake while I place a small coronary stent | 不会给你全麻 我会放入一个小冠状动脉支架 |
[06:18] | to help open up some of the blockages | 帮忙疏通血管阻塞 |
[06:20] | and keep that heart of yours nice and strong. | 让你的心脏恢复健康有力 |
[06:21] | H-How much time before the surgery? | 手术之前还有多少时间 |
[06:23] | I want to get in as many steps as I can. | 我想再多走一些步数 |
[06:25] | Uh, we’ll be back within an hour, but don’t push yourself. | 我们一个小时之后回来给你手术 不过别走太猛了 |
[06:28] | – Okay. – And please ask for help… | – 好 – 如果你出现胸痛 |
[06:29] | …if you start to develop any chest pain | 或者呼吸短促 |
[06:31] | or shortness of breath. | 一定要找人帮忙 |
[06:32] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 好好好 |
[06:34] | Okay. | 好吧 |
[06:35] | But you’re not my doctor Meredith Grey is my doctor. | 但你不是我医生啊 梅瑞狄斯·格蕾才是我医生 |
[06:38] | I understand that you’re upset, Ms. Gregory, | 我能理解您的情绪 格雷戈里女士 |
[06:40] | but I learned the ALPPS procedure from Dr. Grey. | 联合肝脏离断和门静脉结扎的二步肝切除术我是跟格蕾医生学的 |
[06:42] | She taught me. | 她教的我 |
[06:44] | Don’t talk to me about teaching. | 别跟我说什么教不教的 |
[06:45] | I taught my entire career. | 我教了一辈子书了 |
[06:47] | Some kids get it, some kids don’t. | 有的孩子就能学会 有的孩子就学不会 |
[06:48] | And you never know which is which until 10 years later, | 然后你也不知道谁会了谁不会 知道10年之后 |
[06:51] | when you either get a beautiful thank-you note, | 你要么收到写给你的感谢卡 |
[06:53] | or you see on the news that one of them | 要么你在新闻上看到 你教过的某个学生 |
[06:55] | tried to rob a library naked. | 光着屁股抢劫图书馆 |
[06:57] | You don’t have 10 years. | 你没有十年时间了 |
[06:59] | The tumor in your liver is… | 你肝脏里的肿瘤 |
[07:01] | Meredith Grey told me all about the tumor in my liver. | 梅瑞狄斯·格蕾跟我说了我的肿瘤了 |
[07:03] | And I told her I don’t want some kind of experimental surgery, | 我也说了我不要做什么实验性质的手术 |
[07:07] | I want to tackle my bucket list. | 我要去完成我的临终愿望清单 |
[07:08] | So we made a deal. | 所以我们说好了 |
[07:09] | She told me, “Go on your trip and come back | 她跟我说 你就出去旅游吧 |
[07:11] | and see me after six weeks.” | 六周之后回来找我 |
[07:14] | But if I’d known she was fired, | 但如果我要知道她被开除了 |
[07:16] | I’d still be on a beach in Costa Rica! | 我现在还躺在哥斯达黎加的沙滩上呢 |
[07:18] | Dr. Grey is the whole reason I’m here! | 我是因为格蕾医生才来的 |
[07:20] | You and me both. | 我也是啊 |
[07:22] | Shirley, I’ve already spoken to the chief of surgery. | 雪莉 我已经跟手术主任沟通过了 |
[07:24] | She says she’s going to be there every step of the… | 她说手术的时候他会全程 |
[07:26] | Young lady… | 小姑娘 |
[07:28] | my answer is no. | 我拒绝 |
[07:29] | Now, either get me Dr. Grey, or check me out of here | 要么给我把格蕾医生弄来 要么让我出院 |
[07:33] | and just let me live my life till I die. | 就让我过完最后的这点时间 |
[07:42] | Dr. Medico to the psych unit. | 麦迪克医生请到精神科 |
[07:45] | Dr. Medico to the psych unit. | 麦迪克医生请到精神科 |
[07:50] | – Hi. – Hi. | – 嘿 – 嘿 |
[07:54] | Have you, uh, heard anything? | 有什么消息了吗 |
[07:56] | No, I’ve just been waiting. | 没 我一直在等 |
[07:58] | But they said that she fell at a construction site? | 他们是说她在工地摔倒了吗 |
[08:00] | She fell into a construction site. | 她摔到工地里面去了 |
[08:02] | – You know Heather. | 你也知道海瑟的 |
[08:03] | – She’s always on her phone. – Right. | – 永远玩手机不看路 – 是啊 |
[08:04] | Um, excuse me? | 打扰一下 |
[08:06] | Um, I’m looking for the family of Heather Peterson. | 谁是海瑟·彼得森的家属 |
[08:09] | Oh, that’s us. | 我们是 |
[08:10] | We’re sisters. | 我们都是姐妹 |
[08:12] | We were able to resuscitate her once she arrived, | 她刚送到的时候我们抢救成功了 |
[08:15] | but the CT revealed severe injuries to the brain. | 但是CT片子显示大脑严重受损 |
[08:20] | I-I don’t understand. | 我不明白 |
[08:21] | I d… I don’t… | 我 |
[08:23] | Are you saying, um… | 你是说 |
[08:24] | What are you saying? | 你什么意思 |
[08:27] | She fell about 30 feet. | 她从九米多高摔了下来 |
[08:29] | She fractured her skull. | 头骨破损 |
[08:32] | We’ve done everything we could, | 我们已经尽力了 |
[08:34] | but I’m afraid there ar no signs of brain activity. | 但很遗憾 没有脑部活动 |
[08:39] | I don’t understand. I… | 我不理解 怎么会 |
[08:42] | Is she… | 她 |
[08:44] | Is she brain-dead? | 是脑死亡了吗 |
[08:45] | We, um… need to wait several more hours | 我们还需要等待几个小时 |
[08:49] | and then run one more exam to make the final determination, | 再做个检查 才能最终确定 |
[08:53] | but it seems likely. | 但看起来是这样的 |
[08:55] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[09:08] | Dr. Everly to the ER. | 艾芙莉医生请来急诊 |
[09:11] | – Dr. Everly to the ER. – Hey, I was just trying to call. | – 艾芙莉医生请来急诊 – 我正想给你打电话呢 |
[09:12] | Have you told anyone? | 你跟别人说了吗 |
[09:13] | Just Jo. | 就跟乔说了 |
[09:15] | Which was apparently very wrong and I’m sorry. | 然后看来是非常错误的决定 真对不起啊 |
[09:17] | Did something happen? | 是出什么事了吗 |
[09:19] | N-No. Just, uh… Just… We’re not there yet, | 只不过 我们还没到那个阶段 |
[09:21] | at the… telling-people part. | 跟大家宣布这个消息的阶段 |
[09:24] | Jo’s my best friend. And you told Maggie, so… | 乔是我最好的朋友啊 而且你不也告诉玛姬了吗 |
[09:27] | I’ll just stick with “I’m sorry.” | 我还是道歉好了 |
[09:29] | Can I ask how you’re feeling? | 我能问问你感觉如何吗 |
[09:30] | Mm. Sleepy… and pukey. | 瞌睡 呕吐 |
[09:34] | My two favorite dwarves. | 我最喜欢的两个小矮人也叫这个名字呢 |
[09:38] | Bird. | 鸟 |
[09:41] | Bird. | 鸟 |
[09:43] | Ma’am, are you okay? | 女士 你还好吗 |
[09:45] | Bird. | 鸟 |
[09:47] | Bird? | 鸟 |
[09:49] | Ma’am, are you dizzy? | 女士 你是头晕吗 |
[09:55] | Okay. Uh, ma’am, ma’am, my name is Dr. Lincoln, | 女士 我是林肯医生 |
[09:58] | and we’d like to try to get you some help, okay? | 请跟我们来接受帮助好吗 |
[10:00] | Bird. | 鸟 |
[10:03] | Bird! | 鸟 |
[10:05] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[10:07] | But she won’t let anyone touch her, including you. | 但她不让别人碰她 你也不行 |
[10:10] | Which is very sad, and in my opinion, very foolish, | 这很丧 我觉她也很愚蠢 |
[10:12] | but I am not granting Meredith Grey privileges. | 但我也不会因此就给梅瑞狄斯·格蕾特权的 |
[10:15] | So, would you say because Dr. Grey’s gone, | 所以你是说 因为格蕾医生不在了 |
[10:17] | we’re giving worse care? | 我们就要提供糟糕的医疗服务吗 |
[10:19] | Uh, Qadri, keep your rhetorical questions to yourself. | 卡德丽 这种反问句不要说出来好吗 |
[10:22] | It is one surgery. | 就一个手术 |
[10:23] | One surgery too many, Dr. Karev. | 一个手术也太多了 卡列夫医生 |
[10:25] | Look… I already made a concession | 我已经让步 |
[10:27] | by agreeing to let you perform a complicated surgery | 同意你去做一个你只观摩过的 |
[10:30] | that you have only observed. | 很复杂的手术了 |
[10:31] | I made this concession because I have faith in you. | 我做出这个让步是因为我相信你 |
[10:34] | If your patient doesn’t share that faith, | 如果你的病人不相信你 |
[10:36] | uh, I would direct my energy into convincing her. | 那你应该把你的精力拿去说服她 |
[10:38] | But Meredith Grey is not stepping foot | 但梅瑞狄斯·格蕾绝对不能 |
[10:40] | into one of my ORs. | 再踏进我的手术室一步 |
[10:43] | What if she doesn’t have to set foot in the OR to help? | 如果她可以不用进手术室就可以帮忙呢 |
[10:48] | I’m listening. | 我听着呢 |
[10:51] | Contrast. | 对比 |
[10:53] | Are you feeling any discomfort, Mr… | 有没有什么不舒服的感觉 |
[10:55] | um… Bertie? | 伯德先生 |
[10:57] | I haven’t felt this good since my wife and I went to Woodstock. | 我跟我老婆去参加完伍德斯托克音乐节之后还没感觉这么好过呢 |
[11:01] | You know what I mean? | 你懂我意思吧 |
[11:02] | You went to Woodstock? | 你们去了伍德斯托克音乐节啊 |
[11:04] | We were a little on the older side, | 虽然我们年纪有点大了 |
[11:05] | but Lois liked to keep up with the kids. | 但我和洛伊斯还是愿意跟上小孩子们的潮流 |
[11:08] | We left when it started to rain. | 开始下雨我们就走了 |
[11:10] | I don’t have too many regrets in my life, | 我这辈子后悔的事情不多 |
[11:12] | but I sure regret leaving that party early. | 但我绝对后悔那么早离开那个派对 |
[11:15] | What else? | 还有什么 |
[11:16] | Not writing enough love letters to Lois. | 没给洛伊斯写更多情书 |
[11:21] | Not quitting my job earlier. | 没早点辞职 |
[11:27] | Drinking too much when my… my kid got sick. | 在我孩子生病之前 喝了太多酒 |
[11:34] | And the train station… | 还有火车站 |
[11:37] | It was… It was supposed to be 3:00. | 应该是3点钟的 |
[11:42] | It was so… It was so hot. | 但太热了 |
[11:44] | It was… | 太 |
[11:49] | What was I saying? | 我在说什么来着 |
[11:50] | Um, you were… you were talking about your regrets. | 你在说让你后悔的事情 |
[11:53] | – Heparin. – Oh, right. | – 肝素 – 对 |
[11:56] | Can’t change the past, can you? | 不能改变过去啊 对吧 |
[12:02] | But I’ll tell you, I think I got the secret. | 但我跟你说 我知道秘诀 |
[12:05] | It’s love. | 是爱 |
[12:06] | Love makes it all worthwhile. | 爱让一切都值得的 |
[12:09] | All of it, Bertie? | 一切吗 伯德 |
[12:11] | Really? The heartbreak, the loss, | 真的吗 那些心碎 失去 |
[12:14] | the back-stabbing, the petty behavior of people | 背后捅刀子 那些你以为你能信任的人 |
[12:16] | that you thought you could trust? | 对你做出的事情 |
[12:17] | Love makes all of that worthwhile? | 爱让这一切都值得吗 |
[12:21] | Uh, I’m Dr. Karev. I’m the chief. | 我是卡列夫主任 |
[12:23] | I-I don’t know if Heather ever discussed her wishes with you, | 我不知道海瑟有没有跟你们聊过这方面的事情 |
[12:26] | but if not, um, then you can decide if you… | 但如果没有 你们可以决定 要不要 |
[12:31] | If we want to unplug our sister. | 要不要给我们妹妹拔管 |
[12:34] | Um… I don’t know what Heather would want, | 我不知道海瑟想要怎么样 |
[12:38] | but I can’t imagine it’s th… | 但我不敢想 |
[12:40] | No. No. No. | 不行 |
[12:42] | This is not how we end, okay? | 我们不能这样结束 |
[12:43] | We are family, and I know that we have drifted apart, | 我们是一家人 虽然我们各自有了彼此的生活 |
[12:47] | but this can’t be how we end. | 但我们不能这样结束 |
[12:49] | What, she just… she walks into a dig-site and dies? | 怎么 她就走到一个工地上就死了吗 |
[12:53] | Come on. I don’t accept that. | 拜托 我不接受 |
[12:55] | I’m sorry. This is not how we end. | 抱歉 这不是结局 |
[12:57] | Where are you going? | 你要去哪 |
[12:58] | I don’t know! | 我不知道 |
[12:59] | Okay. | 好吧 |
[13:02] | Yeah, she’s pretty badly dehydrated. | 她严重脱水 |
[13:05] | Should we get her a banana bag? | 要给她输个液吗 |
[13:06] | I don’t want to poke her until | 在我能解释清楚我在做什么之前 |
[13:07] | I can explain what I’m doing. | 我不想扎她 |
[13:10] | Bird. | 鸟 |
[13:11] | Bird! | 鸟 |
[13:26] | She’s Korean. She says she’s lost… something. | 她是韩国人 她说她丢了东西 |
[13:29] | Ask if she knows her name. | 问问她是否知道自己名字 |
[13:35] | Oh Soyoung. | 素英 |
[13:37] | She knows her name. Her name’s Soyoung. | 她知道 她名字叫素英 |
[13:39] | Ask her if she knows what year it is. | 问问她知不知道今年是哪年 |
[13:43] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[13:45] | We’re not sure. | 我们不确定 |
[13:46] | We found her lost in a hallway,leaning against a wall. | 我们发现她在过道迷路了 靠在墙上 |
[13:49] | She’s dizzy and very dehydrated. | 她有点混乱 而且脱水严重 |
[13:52] | She said she has a friend that’s a bird and she lost him. | 她说她有个朋友 是只鸟 她失去了他 |
[13:56] | I don’t know. She seems a little disoriented. | 我不清楚 她似乎有点混乱 |
[13:58] | All right, let’s get her hydrated, | 好吧 给她补点水 |
[14:00] | and we’ll give her a work-up just in case. | 以防万一 我们要给她做个检查 |
[14:02] | And see if you can get her to call her family. | 看看能不能联系到她的家人 |
[14:04] | Okay. | 好的 |
[14:07] | Entering the ER! | 我进急诊室咯 |
[14:12] | Just trying to make this easy, Hunt. | 就是想让事情简单点 亨特 |
[14:15] | Here you go. | 给你 |
[14:16] | All right. | 好的 |
[14:25] | If Dr. Grey’s not with you, don’t even bother. | 如果格蕾医生没来 想都别想 |
[14:29] | Dr. Grey! | 格蕾医生 |
[14:31] | How was Machu Picchu? | 马丘比丘怎么样了 |
[14:32] | Ugh. I thought if my liver didn’t kill me, | 我以为我的肝脏还没弄死我 |
[14:34] | that bus ride was gonna. | 就要差点被那辆大巴搞死了呢 |
[14:36] | Ms. Gregory, | 格雷戈里夫人 |
[14:37] | I have permission from the chief | 主任许可让格蕾医生 |
[14:39] | to allow Dr. Grey to observe | 远程观察并 |
[14:40] | and assist remotely on your surgery. | 协助你的手术 |
[14:42] | Meaning that they’ll have me on video-chat | 意思就是他们会让我们视频聊天 |
[14:44] | so I can see every move that Dr. Karev is making. | 我就能看到卡列夫医生的一举一动 |
[14:47] | Fortunately, my supervisor owes me. | 幸运的是 我的上司欠我一次 |
[14:49] | So, just your face? Not your hands? | 只有你的脸 而不是你的手 |
[14:52] | Remote surgery is practiced all over the world. | 世界各地都有远程手术 |
[14:54] | I’d rather do it myself, but a judge has decided | 我很想自己来 但一位法官决定 |
[14:57] | that I better stay on this side of the road instead. | 我最好还是待在路边捡垃圾 |
[14:59] | So, it’s the next best thing. | 所以现在那样是最好的选择 |
[15:01] | That judge sounds like a horse’s ass. | 这法官听着像是个混蛋 |
[15:03] | I won’t fight you on that. | 我不反对 |
[15:06] | She was a good student? | 她是个好学生吗 |
[15:08] | Shirley, she was a great student, excellent. | 雪莉 她是个很棒的学生 简直完美 |
[15:10] | You’re in very good hands. | 你的主刀医生很棒 |
[15:16] | All right, then. | 好吧 |
[15:17] | But don’t kill me. | 但别杀了我 |
[15:18] | Okay. Okay. | 好的 |
[15:20] | We will text you when we are ready. | 我们准备好了 会发你信息的 |
[15:21] | Get back to work! | 回去工作 |
[15:26] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[15:27] | Whoa, whoa. Hang on. Stop squirming. | 坚持住 别动 |
[15:31] | Hi… Hi. What…What are you doing here? | 你在这做什么 |
[15:33] | Um, Koracick. What are you doing here? | 克拉希克出现我就得走啊 你在这做什么 |
[15:35] | Oh, you know, just… failing. | 就是 完全当妈妈失败呢 |
[15:37] | I mean, really, deeply failing | 很严重的失败 |
[15:40] | in a poo-covered, publicly humiliating way. | 溅得全身都是屎 还是在大庭广众下 |
[15:43] | Let me. Let me. | 我来 我来 |
[15:45] | Okay. Thanks. Just go under. | 谢谢 从下面弄一下 |
[15:46] | Yeah. I got her. Hey. | 我抓到她了 |
[15:47] | It j-just… just went up her back. | 屎都到她后背上了 |
[15:49] | I mean, it’s… it’s everywhere. | 搞得到处都是的 |
[15:50] | Yeah. Well, it’s bad. It’s a bad one. Yeah. | 没错 这很糟 相当糟糕 |
[15:52] | Okay. There we go. | 好了 |
[15:53] | You’re good. | 你棒棒哒 |
[15:55] | And, boom. And there you go. | 然后 我们好了 |
[15:57] | It’s… I think we got it. | 我想我们搞定了 |
[15:58] | And here… we… are. Aah. | 然后我们起来咯 |
[16:02] | Wow. Thanks. | 谢谢 |
[16:04] | I got it. | 我来拿 |
[16:08] | Okay, so, I, uh…I guess we’ll just, um… | 我想 |
[16:11] | I guess we’ll just go to the park. | 我想我们就去公园吧 |
[16:13] | Hey, why don’t… | 为什么 |
[16:15] | why don’t we give her a tour of the hospital, hmm? | 为什么不让她去医院逛逛呢 |
[16:17] | I got a couple scans to look at, | 我还有几个片子要看 |
[16:18] | and I’m not ready to say goodbye to you both yet. | 但我还没准备好和你们俩说再见呢 |
[16:20] | You’re just humoring me | 你是在逗我吧 |
[16:22] | because you know I miss the smell of blood. | 你知道我怀念血的味道 |
[16:24] | And that’s why you love me. | 这就是你喜欢我的原因 |
[16:25] | I do. | 没错 |
[16:27] | Dr. Bowie to Pediatrics. | 请鲍伊医生到儿科 |
[16:29] | Dr. Bowie to Pediatrics. | 请鲍伊医生到儿科 |
[16:34] | How you feeling? Any soreness? | 你感觉如何 还酸疼吗 |
[16:36] | Eh, that’s a personal question. | 那是个私人问题 |
[16:38] | What… What happened here? | 你头怎么了啊 |
[16:40] | Oh, run over with a 4×4 on a walk-through. | 在人行道上被一辆四轮驱动的车撞了 |
[16:42] | Ah. Let me see. | 让我看看 |
[16:45] | Yeah, I can… I can make that disappear. | 我能让伤口消失 |
[16:47] | Oh, really? | 真的吗 |
[16:48] | Yeah, of course. | 当然 |
[16:50] | I can throw a couple sutures in there. | 我能在那里缝几针 |
[16:52] | It’ll heal up much better. | 能愈合地更好 |
[16:53] | I mean, unless you like scars. | 除非你想要伤疤 |
[16:55] | Well, scars are cool. | 伤疤很酷 |
[16:56] | Facial scars, though? | 脸上的伤疤也是 |
[16:58] | Yeah, those are the coolest kind. | 那是最酷的那种 |
[16:59] | You don’t want to see my skills? | 你不想看看我的神技 |
[17:02] | Come on. | 来吧 |
[17:04] | It’s not lying not to tell people, right? | 不告诉别人 算不上撒谎 对吧 |
[17:07] | It’s your first trimester. | 这是你的第一孕期 |
[17:09] | I’m just so used to rigorous honesty… | 我只是习惯了诚实 |
[17:11] | …I feel like I’m lying to everyone I talk to. | 我感觉我在对所有和我说话的人撒谎 |
[17:13] | Honesty and privacy are not mutually exclusive. | 诚实和隐私并不相互排斥 |
[17:15] | Ooh. I like that. | 我喜欢这话 |
[17:17] | Pretend you have the nuclear codes, | 就当做你有核密码 |
[17:19] | and if you tell anyone you’re pregnant, | 如果你告诉任何人你怀孕了 |
[17:21] | then the whole world will end. | 全世界就完蛋了 |
[17:22] | That feels entirely possible. | 感觉真有可能 |
[17:24] | So, Ms. Oh doesn’t want a work-up. | 素英女士不想做检查 |
[17:26] | She keeps insisting that nothing’s wrong, | 她坚持一切正常 |
[17:28] | but her passport’s from South Korea. | 但她的护照是南韩的 |
[17:30] | I’m nervous she has dementia, | 我怀疑她患有痴呆 |
[17:32] | and she somehow got herself on a plane to the U.S. | 她不知用了什么方法 坐飞机到了美国 |
[17:35] | Okay. We should just admit her for her own safety, | 为了她的安全 我们该收治她入院 |
[17:38] | at least until we can locate some family. | 至少在找到她的家人前要这样 |
[17:41] | Hi, Bertie. | 嗨 伯德 |
[17:43] | How you feeling? | 感觉怎样 |
[17:44] | Restless. | 焦躁不安 |
[17:46] | I hate hospital rooms. Can I take a walk yet? | 我讨厌病房 我能出去走走吗 |
[17:49] | The sedation has just worn off. I think it’s best if you… | 镇静剂的作用刚消失 我想你最好还是 |
[17:52] | How about… we walk together? | 要不 我们一起走走 |
[17:58] | Deal. | 好的 |
[18:03] | And thank you for always sticking up for me | 谢谢你一直支持我 |
[18:07] | when we were little…… | 在我们还小的时候就 |
[18:08] | teaching me it’s okay to say no… | 教会我说“不” |
[18:12] | …and giving me your sweatshirt to wrap around my waist | 在我来例假弄一裤子的时候 |
[18:16] | when I got my period at school. | 把你的运动衫给我 绕在我腰上 |
[18:18] | I’m sorry we fell apart. | 很抱歉我们闹翻了 |
[18:20] | If there was anything I could do… | 如果我能做什么的话 |
[18:23] | ‘Scuse me. | 打扰一下 |
[18:26] | What… What are you…What are you doing? | 你在做什么 |
[18:28] | This whole building is bad vibes. | 这整栋楼的气氛都不好 |
[18:30] | I can feel them pulsating off the walls, you know? | 我能感到负能量从墙里窜出来 |
[18:33] | And that’s not gonna help her heal. | 这没法治好她 |
[18:35] | She needs good energy. | 她需要正能量 |
[18:37] | There’s nothing to heal. | 没什么好治的了 |
[18:38] | Well, he said that nothing’s official for a few hours. | 他说还要过几个小时才要正式宣布 |
[18:41] | So… she’s got time. | 她还有时间 |
[18:44] | That’s just a technicality, Haylee. | 他们只是说说而已 海莉 |
[18:47] | She’s not gonna get better. | 她不会好了 |
[18:48] | I know it’s difficult, but can we… | 我知道这很难 但是我们能 |
[18:50] | Okay, so, do you want me to just pull the plug out of the wall? | 所以你就要让我直接给她拔管吗 |
[18:53] | Look, just because she can’t talk to us | 只因为她没法和我们说话 |
[18:55] | doesn’t mean that she’s not in there. | 不代表她就不在了 |
[18:57] | That is exactly what it means. | 就是这意思 |
[18:58] | Really? Oh, okay. | 真的吗 好吧 |
[19:00] | Well, why were you just talking to her? | 那你干嘛跟她说话 |
[19:02] | Because… I’m grieving and I’m irrational. | 因为 我现在很伤心很抓狂 |
[19:05] | You’re giving up, just like you did with Mom. | 你是要放弃了吗 就像你曾对咱妈做过的那样 |
[19:07] | Maybe if you got some fresh air… | 也许你需要呼吸一点新鲜空气 |
[19:09] | Don’t you dare talk to me about Mom. | 你没资格跟我提妈妈 |
[19:10] | I visited her every day while you were off | 你走的时候我每天都去看她 |
[19:13] | Eat-Pray-Loving yourself across Thailand! | 而你却在泰国逍遥自在 |
[19:15] | I paid for her Reiki! | 是我付钱让她去做的灵气疗法 |
[19:17] | Reiki? Reiki doesn’t cure cancer! | 你还提灵气疗法 这根本治不了她的癌症 |
[19:18] | They make a decision yet? | 她们做好决定了吗 |
[19:20] | You always resented me for that trip! | 你一直因那次旅行而恨我 |
[19:21] | Because grown-ups stay in town when their parents are dying! | 因为只要是成年人 就不会在父母快死的时候还出远门 |
[19:24] | Maybe if you’d seen my therapist… | 也许你该见见我的治疗师 |
[19:26] | I think we’re a little ways off from that. | 我想还早着呢 |
[19:28] | A psychic is not a therapist! | 巫师又不是治疗师 |
[19:34] | Patch her in. | 给她打视频吧 |
[19:42] | – Hey. – Hi, everybody. | – 你好 – 大家好 |
[19:44] | – Hi, Bohkee! – We miss you, Dr. Grey. | – 你好 伯希奇 – 格蕾医生 我们都很想你 |
[19:47] | I miss all of you, Qadri. | 我想念你们所有人 卡德丽 |
[19:49] | Okay, we’re gonna be switching you to the overhead camera. | 好的 我们准备把你的视频转到上方的摄像机 |
[19:53] | Okay, can you see? | 好的 你能看到吗 |
[19:54] | I’m good. | 可以 |
[19:56] | Karev, you have to hurry | 卡列夫 你得快点 |
[19:57] | because I only have a 15-minute lunch break. | 我只有15分钟的午休时间 |
[20:02] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[20:07] | Okay. | 好的 |
[20:09] | 10 blade. | 10号刀 |
[20:21] | Okay, I’ve accessed the femoral vein for you. | 好的 我已经为你切入股动脉 |
[20:23] | Now, feed the guide-wire in and hold it. | 现在 把导丝钩穿进去并固定住 |
[20:26] | Take your time, don’t rush, get it right. | 慢慢来 别着急 一定要做好 |
[20:29] | Don’t let go of it. | 千万别松手 |
[20:31] | And, um… what if the wire slips? | 好的 如果导丝钩滑进去了怎么办 |
[20:34] | Why? | 为啥 |
[20:35] | Because it slipped. | 因为它滑进去了 |
[20:37] | Slipped? Slipped where? | 滑进去 滑到哪里了 |
[20:38] | Inside the patient. | 患者体内 |
[20:40] | Schmitt! | 施密特 |
[20:41] | Okay, hold pressure over the wound | 好的 压住伤口 |
[20:43] | and do not let go whatsoever, okay? | 无论如何都别松手 好吗 |
[20:44] | We need some help in here. We need to move | 我们这需要帮助 我们需要立刻 |
[20:46] | the patient to the cath lab right now. | 把患者带去导管室 |
[20:48] | – Oh, my God. Ah. – Let me see. | – 我的天啊 – 让我看看 |
[20:49] | I-I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 真的对不起 |
[20:55] | You dropped a guide wire into your patient, DeLuca? | 德卢卡 你居然让导丝脱落到患者体内 |
[20:57] | It landed in the right atrium. It’s under control now. | 它掉到右心房了 现在已经控制住了 |
[21:00] | And you didn’t feel the need to call me immediately? | 而且你还优哉游哉没立刻给我打电话 |
[21:02] | By the time I asked permission, he could have been dead already. | 我要是打电话请求许可 他可能那会就死了 |
[21:05] | Would that have been better? Snare. | 难道那样更好吗 抓捕器给我 |
[21:07] | Get that wire out of that man’s body, | 赶紧把那该死的导丝取出来 |
[21:08] | and then I want a detailed report on my desk. | 然后你们再写份详细的报告交给我 |
[21:10] | Understood. Won’t happen again. | 知道了 下次不会再发生了 |
[21:15] | Does she think you did this? | 她以为是你做的啊 |
[21:19] | So, the knife nicked the brachiocephalic artery, | 刀切入头肱动脉 |
[21:22] | but it’s this dissection here that I’m worried about. | 但是我担心的是解剖面 |
[21:24] | Oh, that’s terrible, and beautiful. | 真的是又吓人又美啊 |
[21:28] | We had a similar injury in Germany. | 我们在德国也遇到过类似的伤情 |
[21:30] | Factory accident, but the same idea. | 是工伤 但是和这情况差不多 |
[21:32] | We put a filter in with endovascular access | 为防止远端栓塞 |
[21:34] | to prevent distal embolization, | 我们在血管内植入一个过滤器 |
[21:36] | and then we put a stent graft over the dissection. | 然后在解剖处植入一个支架 |
[21:39] | We had a good outcome. | 术后结果很好 |
[21:44] | What? | 怎么了 |
[21:46] | Nothing. | 没什么 |
[21:50] | Do you have to go? | 你是不是又要去忙了 |
[21:52] | It’s just Koracick. | 是克拉希克 |
[21:53] | I have a bunch of interns paging me | 有一群实习生发信息告诉我 |
[21:55] | when we’re on the same floor. | 我跟克拉希克现在在同一层楼了 |
[21:57] | Hey, do you want to help me find a new hiding spot? | 你要不要帮我找一个新的藏身之处 |
[22:01] | How about the OR? Baby’s first scalpel? | 手术室怎么样 让宝贝看一下人生中第一个手术刀 |
[22:03] | – Yeah, let’s do it. – Yeah. Let’s go. | – 好的 就那吧 – 好 那我们走吧 |
[22:06] | That was the third grade! | 那是三年级的时候了 |
[22:08] | And you still haven’t changed. | 你还是那副老样子 |
[22:09] | – Still? – Still. | – 还没结果吗 – 是啊 |
[22:10] | Why? Why am I surprised | 我一点都不惊讶 |
[22:13] | that you don’t care about Heather’s soul, | 你对海瑟的想法漠不关心 |
[22:15] | seeing as you don’t have one yourself? | 你本来就是这么个人 |
[22:17] | – That’s ridiculous. – All right, look, enough. | – 真是太荒唐了 – 别吵了 到此为止 |
[22:18] | Stop it. That’s enough! | 住嘴 都别吵了 |
[22:21] | This arguing isn’t doing anyone any good, | 你们这样吵对任何人都没有用 |
[22:23] | and it certainly isn’t doing your sister any good. | 也没法让你们的妹妹好起来 |
[22:26] | Now, you can bicker for the rest of your lives as far I care, | 你们以后想怎么吵怎么吵 |
[22:29] | but in this moment, she needs you. | 但是现在 你们的妹妹需要你们 |
[22:32] | So, pull yourselves together. | 所以 你们要团结一致 |
[22:36] | He sounds like Mom. | 他搞得像咱妈似的 |
[22:37] | Right? | 是啊 |
[22:39] | But he’s right. We need to focus on Heather. | 但是他说的对 我们现在最需要关注的是海瑟 |
[22:44] | She is… | 她是 |
[22:47] | She was so full of life. | 她曾经是那样的充满活力 |
[22:50] | She would not want to live like this. | 她肯定不想余生这样活着 |
[22:52] | I don’t want to abandon her. | 我不想放弃她 |
[22:55] | And I don’t want her to abandon us. | 我也不想她放弃我们 |
[22:58] | I mean, sh… sh… she’s so young, | 我的意思是 她还这么年轻 |
[23:00] | and… and she’s been through so much. | 是啊 她经历了那么多风风雨雨 |
[23:02] | I just don’t… I don’t want her to… to die. | 我只是 不希望 她死掉 |
[23:05] | No one should have to do what you’re doing. | 没人能代替你们做现在这件事情 |
[23:08] | But you do have each other now, | 但是你们还有彼此不是吗 |
[23:11] | and if you make this decision together, | 如果你们能共同作出决定 |
[23:13] | at… at least you’ll find some healing. | 至少 你们俩也许可以重归于好 |
[23:17] | At least your sister will have given you back to each other. | 至少你们的姐姐能让你们找回彼此 |
[23:23] | He’s right. | 他说得对 |
[23:25] | She is not here anymore. | 让她安心去吧 |
[23:28] | Are you sure? | 你确定吗 |
[23:29] | Yeah. | 是的 |
[23:30] | Um… there’s some paperwork to fill out, | 好 你们需要填一些文件 |
[23:34] | and then we can proceed. | 然后我们才可以进行下一步 |
[23:37] | Until then, um… | 在那之前 |
[23:39] | I think you should say your goodbyes. | 我想你们应该去和妹妹道个别 |
[23:49] | Okay. | 好的 |
[23:52] | Good separation of the lobes. | 肺叶分离正常 |
[23:54] | How’s your view, Dr. Grey? | 你那边看起来怎么样 格蕾医生 |
[23:55] | Worry about Karev’s view, Qadri. | 还是注意一下卡列夫能不能看清楚吧 卡德丽 |
[23:57] | Okay. We finished dividing the liver. | 好的 肺叶分离结束 |
[24:00] | Okay, so now you’re down to the IVC. | 好 现在你要转入下腔静脉 |
[24:02] | So, you need to… | 然后 你需要 |
[24:03] | Check the dissection plane for hemostasis? | 检查解剖面的出血情况吗 |
[24:05] | Yep, got it. | 对 你说的对 |
[24:07] | Lap pads. Irrigation, suction. | 手术棉 冲洗 抽吸 |
[24:10] | What happened? | 发生什么了 |
[24:12] | Uh… I’m not sure. Suction. | 我不确定 继续抽吸 |
[24:15] | It could be the liver parenchyma, but I can’t see. | 可能是肺组织出血 但是我不确定 |
[24:18] | Is that just blood? Is it arterial or venous? | 只是出血吗 是动脉还是静脉 |
[24:20] | I’m looking. It looks venous. | 我在确认呢 应该是静脉 |
[24:22] | I mean, it’s probably the middle hepatic vein or the IVC. | 我的意思是 可能是肝中静脉或是下腔静脉 |
[24:25] | – Did you nick one of them? – No. Suction. | – 你是不是切到静脉了 – 没有 继续抽吸 |
[24:27] | I mean, it could be backflow from portal hypertension, | 可能是门静脉高压造成的回流 |
[24:29] | but I can’t see. | 但是我不确定 |
[24:30] | BP’s dropping. Hanging another unit. | 血压一直下降 换一台设备 |
[24:32] | I’m scrubbing in. | 我在擦着呢 |
[24:33] | Can you identify your landmarks? | 你能确认你做过的标记吗 |
[24:34] | She’s losing a lot of blood. | 她流了好多血啊 |
[24:36] | I need to see. I just need to see. | 到底怎么回事 怎么回事 |
[24:41] | – Vascular exclusion. – Vascular exclusion. | – 血流阻断 – 血流阻断 |
[24:43] | We need to clamp the IVC above and below the liver, | 我们需要夹住肝脏上方和下方的下腔静脉 |
[24:45] | cut off the blood supply, and stop the bleeding. | 阻断供血 止住出血 |
[24:47] | – Clamp. – Wait. Have you ever done that before? | – 阻断钳 – 等等 你以前做过吗 |
[24:49] | It could kill her. | 这有可能会害了她 |
[24:50] | Qadri, shut up or get out. | 卡德丽 要么闭嘴 要么滚出去 |
[24:56] | I don’t know. | 我也搞不懂 |
[24:57] | Seems to me you’d be better off without him. | 离开他你好像好多了 |
[24:59] | Just put him out of your mind. | 还是忘了他吧 |
[25:01] | Yeah. | 嗯 |
[25:02] | Any tips on how to do that? | 要是想忘了他可有啥好办法 |
[25:06] | Just give it a few decades. | 估计你得花个几十年吧 |
[25:08] | Bird! | 鸟(伯德) |
[25:10] | Bird? | 鸟 |
[25:12] | I’m sorry. Ms. Oh is a little disoriented. | 不好意思啊 这位女士脑子有点不太清醒 |
[25:15] | Soyoung, is that you? | 素英 是你吗 |
[25:18] | Bird! | 伯德 |
[25:20] | You two know each other? | 你俩认识吗 |
[25:22] | This is the first woman I ever loved. | 这是我的初恋 |
[25:27] | Soyoung. | 素英 |
[25:33] | Does this always take so long? | 这一般要那么长时间吗 |
[25:34] | Can’t rush perfection. | 别着急 咱要力求完美 |
[25:38] | So… am I first woman you’ve dated who’s stronger than you? | 和你约会的女人中 我是不是第一个比你还壮的 |
[25:45] | Stronger? | 比我壮吗 |
[25:46] | – Yeah. – Really? | – 是啊 – 真的吗 |
[25:47] | Yeah, you’re strong, sure, but… | 是吧 你是挺壮的 但是 |
[25:49] | Oh, so, you can carry a 200-pound guy | 那你可以抱起一个200磅的男人 |
[25:50] | down six flights of stairs? | 飞奔下六层楼吗 |
[25:52] | I mean… I can probably knock out four. | 我觉得我 打四个人应该不成问题 |
[26:00] | You know, my training | 你知道吗 我的治疗 |
[26:03] | is to zero in on the smallest,most intimate detail, | 在所有私密的细节都处理得很好 |
[26:10] | making sure to give it all the attention it deserves, | 保证恢复到最好状态 |
[26:13] | really just making sure that I’m taking care | 也是为了保证照顾到 |
[26:18] | of every last inch of my patient’s needs. | 我病人的所有要求 |
[26:26] | while I may not have… | 虽然我可能没受过训练 |
[26:29] | …been trained to carry a 200-pound man anywhere, | 不能把200磅体重的人抱去任何地方 |
[26:33] | I do have a great number of skills | 不过我有很多 |
[26:35] | that I think you’ll find come in handy. | 你能用得上的技能 |
[26:40] | And just like that… we’re done. | 就这个样子 伤口处理好了 |
[26:52] | – Maybe we should…- Please don’t say… | – 或许我们应该 – 请别说出来了 |
[26:54] | Take it slow. | 慢慢来 |
[26:55] | – You know?- Yeah. | – 好吗 – 好 |
[26:57] | Yeah, we probably should. | 我们或许该慢点 |
[27:05] | I think that’s long enough. | 我觉得够长了 |
[27:06] | Yeah, me, too. | 我也觉得 |
[27:14] | I was stationed in Korea during the war. | 我在战争期间进驻过韩国 |
[27:18] | Every Sunday, I used to walk into… into town | 每周日 我常常步行去城里 |
[27:20] | to… to go to a specific odeng stand. | 去那个特定的小吃摊 |
[27:23] | Fish cake skewers. | 吃鱼饼串串 |
[27:25] | So good. | 味道特别好 |
[27:27] | It was run by the most beautiful woman I’ve ever seen. | 这个小摊是有一个我见过最漂亮的女人经营的 |
[27:30] | She didn’t speak English,and I didn’t speak Korean, | 她不会说英语 而我不会说韩语 |
[27:33] | but we communicated by dictionary. | 不过我们通过词典交流 |
[27:35] | I-I-I taught her my name by pointing to the word “bird.” | 我指着鸟这个单词 教她我的名字 |
[27:39] | Bird! | 他是伯德 |
[27:43] | When I got word that I was shipping home, | 当我得知我要回家的消息时 |
[27:45] | we… we made a plan to…to meet at the train station. | 我们约定火车站见 |
[27:51] | I-I was reassigned to an earlier train, | 我的车次提前了 |
[27:53] | and I-I had no way of getting in touch with you. | 但是没有办法联系你 |
[27:56] | I-I-I c… I couldn’t defy orders. | 又不能违抗军令 |
[27:58] | So I went home alone. | 所以我一个人回了家 |
[28:01] | Eventually, I-I-I married and had a family, | 后来我结了婚 有了自己的家庭 |
[28:04] | but I never forgot you. | 可我从没能忘记你 |
[28:06] | I never forgot you, Soyoung. | 我忘不了你 素英 |
[28:08] | I’m so sorry, Soyoung. | 对不起你 素英 |
[28:15] | Wow. I’ve never felt that way about anyone. | 我从来没有过这种感觉 |
[28:18] | I’m hormonal. | 我荷尔蒙爆棚了 |
[28:21] | I’m feeling that way about everyone. | 对所有人的经历都会感动 |
[28:29] | She said she didn’t show up to the train station, either. | 她说她也没去火车站 |
[28:31] | She was too scared to leave her country. | 她害怕离开自己的国家 |
[28:37] | What do you know? | 谁又会知道呢 |
[28:44] | But I thought about you ever since. | 不过之后我一直很想你 |
[28:52] | “I found you online, | 当你把你的手术 |
[28:53] | and when you posted about your surgery, | 发到网上的时候 我找到了你 |
[28:55] | I bought a plane ticket and tried to come and find you.” | 买了机票 试着找到你 |
[29:07] | “But I didn’t tell my family | 可我没跟家人说 |
[29:09] | in fear that they would stop me.” | 害怕他们会阻止我 |
[29:21] | “I don’t know what will happen in the next life, | 我不知道下辈子会怎样 |
[29:24] | but I didn’t want to leave this one | 可我不想这辈子 |
[29:25] | without seeing you again.” | 再也见不到你了 |
[29:37] | Okay, no PVCs, | 不是息肉状脉络膜血管病变 |
[29:38] | and his blood pressure seems to be responding well | 输液后 |
[29:40] | to the IV fluids. | 血压正常 |
[29:42] | Why didn’t you tell Bailey it was me? | 你为什么不告诉贝莉是我干的 |
[29:43] | Please. She already knew. | 拜托 她早就知道了 |
[29:45] | So, what? She just likes yelling at you, or…? | 那又怎样 她就是喜欢骂你还是怎样 |
[29:47] | Schmitt, I was in charge,and what happens on my watch | 施密特 我是负责人 在我监护的时候发生了什么 |
[29:50] | is my responsibility, | 都是我负责 |
[29:51] | even colossal screw-ups I would never make. | 即便是我从不会犯的巨大错误也要我负责 |
[29:55] | This is a guide wire, | 这是一根导丝 |
[29:58] | what almost killed our patient today | 今天差点杀了我们的病人 |
[30:00] | because you couldn’t hold onto it. | 就因为你没握住它 |
[30:02] | So, you know what you’re gonna do? | 你知道你该怎么做吗 |
[30:03] | You’re gonna hold onto it. | 你该紧紧握住它 |
[30:05] | For a week. | 握一周 |
[30:06] | It’s going with you everywhere… | 你要随身携带 |
[30:08] | on rounds, while you sleep,while you eat. | 吃喝拉撒睡都要带着 |
[30:10] | And hopefully, it’ll put you in the simple habit | 希望你会养成习惯 |
[30:11] | of not letting go of it. | 不会再把导丝松开了 |
[30:14] | Oh, God. It’s his daughter. | 那是他女儿 |
[30:16] | Do we tell her? | 我们要告诉她吗 |
[30:17] | No, you’re telling her. | 不是我们 是你 |
[30:19] | What? I thought it was your responsibility. | 你说什么 我以为你要负责的 |
[30:21] | Yeah, with Bailey. This is all you. | 没错 不过是对贝莉 这些是你的责任 |
[30:26] | Oh… Oh, God. | 天哪 |
[30:30] | Suction. | 吸引器 |
[30:32] | C’mon. C’mon. C’mon. | 坚持住啊 |
[30:37] | Okay. Middle hepatic vein repaired. | 肝中静脉已修复 |
[30:39] | Keep her on norepi drip. | 继续滴注肾上腺素 |
[30:40] | C’mon, c’mon, c’mon. | 加快速度 |
[30:43] | Clamps off. | 夹紧 |
[30:49] | Blood flow restored. | 血流恢复 |
[30:51] | Whew! | 太棒了 |
[30:52] | Okay, now, so,for the right lobe, you need… | 对于肝右叶 你需要 |
[30:55] | Hemostatic sheets. | 止血布 |
[30:56] | Thank you. | 谢谢 |
[31:02] | M.A.P.s stable. | 生命体征稳定 |
[31:03] | Great. Great.Okay, next, I have to, uh… | 好的 下一步我要 |
[31:07] | Next, we, uh… | 下一步 |
[31:09] | Next… | 接下来 |
[31:10] | There is no next. | 没有下一步了 |
[31:12] | You just completed your first successful Stage 1 | 在你作为主治医生的第一周里 |
[31:14] | of an ALPPS procedure… | 你成功的完成了 |
[31:16] | …during your first week as an attending. | 分步肝切除术第一阶段 |
[31:20] | Okay, okay. We’re not done yet. | 手术还没结束 |
[31:22] | Drains, please. | 请清理一下 |
[31:23] | Congratulations, Karev. | 恭喜 卡列夫 |
[31:24] | We don’t need Dr. Grey for this. | 接下来不需要格蕾医生的帮助了 |
[31:26] | Great work, Kare… | 干得好 卡列 |
[31:33] | First, I’m going to disconnect the supportive medication. | 首先 我要中断支持药物的治疗 |
[31:40] | But I will continue the meds that keep her comfortable. | 不过会继续给她药物让她舒服些 |
[31:53] | Now I’m going to disconnect the vent, | 现在我要中断输氧了 |
[31:56] | and then, she’ll be gone. | 然后她就安详地走了 |
[32:03] | We love you, Heather. | 海瑟 我们爱你 |
[32:05] | You’re gonna see a light. Walk toward it. | 你要跟着看到的光走 |
[32:07] | Walk toward the warm light. | 走向那片温暖的光 |
[32:40] | Oh. It’s her friend Ashley. | 是她的朋友 阿什利 |
[32:42] | Send it to voicemail. | 转到语音信箱吧 |
[32:46] | Ashley, hey. | 阿什利你好 |
[32:48] | It’s Heidi. | 我是海蒂 |
[32:53] | – What?- What’s wrong? | – 怎么了 – 发生了什么 |
[32:54] | It’s Heather. | 是海瑟 |
[32:55] | Oh! Oh, my God! It’s Heather! | 我的妈呀 是海瑟 |
[32:57] | Wait, like her spirit? | 等一下 是她的鬼魂打给你了吗 |
[32:58] | Oh, my God. What is she saying? | 我的天 她说了什么 |
[33:00] | No, she’s alive! She’s not dead. | 她没死 她还活着 |
[33:02] | Somebody stole her bag. | 是有人偷了她的包 |
[33:06] | Who… Who is this woman?Who is this woman? | 那这是谁 这个女人是谁 |
[33:09] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[33:11] | You plug her back in! Plug her back in! | 你快插上输氧管 都插上 |
[33:13] | Well, it’s a little too late for that. | 可那也太晚了吧 |
[33:15] | Don’t go toward the light! | 别走向那团光 |
[33:16] | Do not go toward the light! | 别走向光 |
[33:19] | Stop yelling at her. | 别对着她大呼小叫了 |
[33:20] | Oh, my God. | 我天哪 |
[33:26] | They haven’t seen each other in 60 years? | 他们60年没见了 |
[33:28] | Yeah. But to look at them, it’s like it was yesterday. | 但你看看他们 就像昨天一样 |
[33:33] | They had something good, | 他们之间本有着美好的一切 |
[33:35] | and then they let it gobecause it scared them, | 可他们放弃了 因为他们胆怯了 |
[33:38] | and then they spent the nextsix decades regretting it. | 随后他们用了60年来悔恨 |
[33:42] | That’s a lot of regret. | 很后悔 |
[33:44] | I’m happy with our decision… | 很高兴我们做了这样的决定 |
[33:47] | but it scares me. | 可我还是害怕 |
[33:51] | And telling people is just gonna make it more real | 告诉大家会让它更真实 |
[33:53] | and scarier. | 也更胆怯 |
[33:58] | But it’s still a good thing. | 但它仍旧是美好的事物 |
[34:01] | I want to tell my family and my friends. | 我想告诉我的亲朋好友 |
[34:04] | I want to share this good. | 想分享这份小美好 |
[34:08] | And I want you to do it with me. | 希望你可以和我一起分享 |
[34:12] | I mean… | 我是说 |
[34:15] | I guess. | 我猜 |
[34:22] | So, the injured woman stole the sister’s wallet? | 所以这个受伤的女儿偷了你妹妹的钱包 |
[34:25] | And was misidentified. | 然后身份搞错了 |
[34:26] | I knew we shouldn’t unplug her. | 我就知道我们不应该拔管的 |
[34:28] | Oh, no. Don’t put this on me. | 别怪到我头上啊 |
[34:30] | – We agreed to unplug…- Eh, no, no, no, no. | – 我们本来同意不拔的 – 不是吧 |
[34:32] | You’re not gonna start this again. | 你们不可能重新来过了 |
[34:34] | This doesn’t happen every day, | 这样的事不可能每天会发生 |
[34:36] | and it doesn’t happen for no reason. | 也不可能毫无征兆就发生 |
[34:38] | So, instead of… bickering, | 所以 别再争吵了 |
[34:40] | you should thank Godyou’re all still alive | 感谢上帝你还活着 |
[34:42] | and have another shot at life | 有些事情还可以再来一次 |
[34:44] | and at… at forgiveness | 可以后悔 |
[34:46] | and… and at sisterhood. | 还能再有姐妹情 |
[34:49] | Don’t… Don’t… Don’t…Don’t waste this. | 别再浪费机会了 |
[34:53] | Go find Heather and… | 去找海瑟 |
[34:55] | and make up, for God’s sake. | 和好啊 |
[35:02] | Oh, come on, you know he’s only worried | 得了吧 你知道他只是怕我们 |
[35:03] | we’re gonna sue him for emotional distress. | 告他要精神损失费呢 |
[35:05] | Okay. Let’s go. We’re walking. | 行了 走吧 |
[35:09] | Every time I think this place might be turning around… | 每次我都以为这医院能好起来呢 |
[35:15] | Where are you going? | 你干嘛去 |
[35:18] | I’m gonna call my wife. | 我要去给我老婆打电话 |
[35:21] | This is a chief problem. | 这是主任你的问题了 |
[35:31] | But I don’t understand what you mean by “dropped it.” | 我不懂什么叫弄掉了 |
[35:34] | How do you drop a guide wire? | 导丝怎么能掉了呢 |
[35:35] | Because I screw things up. It’s what I do. | 因为我总是会坏事 我就这样 |
[35:37] | Don’t do that. Don’t dismiss yourself. | 别这样啊 别灰心丧气 |
[35:39] | I know, I know. I should be… more positive. | 我知道 我应该更乐观一点的 |
[35:42] | No, no, that is not what I mean. | 不 我不是这个意思 |
[35:43] | I mean… demand more from yourself, Levi. | 对自己要求高一点 里维 |
[35:48] | Come on. | 走了 |
[35:49] | Where are we going? | 去哪里啊 |
[35:51] | Skills lab. | 技巧训练实验室 |
[35:52] | You’re gonna thread that wire through a simulator | 你要把导丝穿过模拟器 |
[35:55] | at least a hundred times without messing it up. | 至少一百次 不许失败 |
[35:57] | What kind of boyfriend are you? | 你这什么男朋友啊 |
[35:58] | The kind that doesn’t want to date someone | 一个不想跟一个连中央插管 |
[36:00] | who can’t do a central line. | 都弄不好的人约会的男朋友 |
[36:02] | All right? We’ll order some pizza, | 好吧 我们定点披萨 |
[36:03] | and we’re not gonna leave until you get it right, okay? | 你不弄好我们就不走了好吗 |
[36:07] | You’re staying with me? | 你要陪我吗 |
[36:08] | Well, yeah. I’m not dead inside. | 当然啊 我又不是真那么冷漠无情 |
[36:15] | I’m just gonna… | 我就 |
[36:17] | Okay, fine. | 好 |
[36:18] | Oh! Damn it! | 我靠了 |
[36:26] | Hey, Dr. Pierce. | 嘿 皮尔斯医生 |
[36:28] | – Hi. – Hey. | – 嘿 – 你好啊 |
[36:29] | Dr. Hughes… I mean, um, Officer Hughes? | 休斯医生 不是 休斯警官 |
[36:33] | Agent? Agent? | 特工 还是特工 |
[36:34] | “Hughes” is fine. Um, or you can call me Vic. | 休斯就行了 叫我维克也行 |
[36:36] | Right. Vic. | 对 维克 |
[36:39] | Hello. | 你好啊 |
[36:41] | Um, so, I, uh, I don’t want this to be awkward. | 我不想我们之间搞得很尴尬 |
[36:46] | It’s not. It’s not awkward. | 没有啊 一点不尴尬 |
[36:48] | Okay, it seems like it is. | 好像挺尴尬的 |
[36:49] | Uh… no. It’s… | 没有啊 |
[36:52] | Some people just move on faster than others. | 有的人就是更容易走出一段感情吧 |
[36:54] | Wow. Well, to be fair, my guy died. | 反正 我前男友去世了啊 |
[36:56] | You were there. | 你当时也在场的 |
[36:58] | – Oh, God. No, not that. – Yeah. | – 我天 不是 – 对啊 |
[37:00] | Not you. I mean Jackson. | 我没说你 我说杰克逊 |
[37:02] | Uh, forget it. | 啊 当我没说 |
[37:08] | It’s… It’s… It’s not awkward. | 一点都不尴尬啊 |
[37:10] | Okay. | 行吧 |
[37:23] | Oh, no. Uh, there are places for that, | 有专门的哭的地方 |
[37:24] | and this isn’t one of them. | 不要在这里哭 |
[37:26] | Meredith Grey 3-D printed portal veins | 梅瑞狄斯·格蕾第二年当主治医生的时候 |
[37:29] | as a second-year attending. | 就做出了3d打印门静脉 |
[37:31] | I know this because I read an article about it one night | 我知道这个 是因为那天晚上我朋友都出去玩了 |
[37:33] | in my college dorm while my friends were out | 一起玩乒乓喝酒游戏 互相睡来睡去的时候 |
[37:35] | playing beer pong and sleeping around. | 我在大学寝室里看到的这篇文章 |
[37:36] | I put everything into matching here. | 我付出了一切努力能来到这里 |
[37:40] | And to working with her. And you fired her. | 为了能和她一起工作 然后你把她开除了 |
[37:43] | Qadri, you just saw a gifted attending | 卡德丽 你刚刚目睹了一个极其有天赋的 |
[37:47] | perform an extremely rare and technically difficult procedure, | 主治医生 做了一场困难超高 技巧极难的手术 |
[37:51] | and all you can think about is Meredith Grey? | 结果你满脑子想的都是梅瑞狄斯·格蕾吗 |
[37:53] | Do you know how many other residents | 你知道有多少住院医生挤破了头 |
[37:55] | asked to be on that case today? | 都想观摩今天这个病例吗 |
[37:57] | Fine. You want to count residents? | 行啊 你想拿住院医生说事吗 |
[38:00] | Guess how many residents came here to work with Meredith Grey! | 那你猜猜有多少住院医生是为了来跟梅瑞狄斯·格蕾共事的 |
[38:03] | We didn’t come here for Dr. Koracick or Karev or Avery. | 我们不是为了什么克拉希克医生 卡利夫医生 艾弗里医生来的 |
[38:08] | Dr. Bailey, we didn’t come here for you. | 贝莉医生 我们也不是为了你来的 |
[38:09] | We all had our choice in programs, | 我们都有选择可以加入别的医院别的项目 |
[38:11] | but we picked this one. | 但我们选择了这里 |
[38:13] | I picked this one, | 我选择了这个 |
[38:16] | and it wasn’t to watch Meredith Grey on a TV screen! | 我可不是为了来在视频屏幕上看梅瑞狄斯·格蕾的 |
[38:19] | Oh, you know what? | 知道吗 |
[38:20] | Oh, you’re right. | 你说得对 |
[38:22] | Yeah, you shouldn’t have to work like that. | 你不用这么勉强的工作的 |
[38:24] | So, let’s fix it. Work somewhere else. | 我们来解决一下吧 你去其他地方工作吧 |
[38:28] | What? | 什么 |
[38:29] | You’re fired, Dr. Qadri. | 你被开除了 卡德丽医生 |
[38:31] | Uh, now you and your hero have something in common. | 现在你和你的英雄有共同点了吧 |
[38:35] | We do our best | 我们尽力 |
[38:36] | to reunite the healthy cells and tissue, | 使健康的细胞和组织重新结合 |
[38:39] | and if we do our jobs right, | 如果我们的工作做得好 |
[38:41] | there’s another kind of reunion… | 那么还有另一种重聚 |
[38:43] | the patients and their families, | 病人和家人 |
[38:46] | their loved ones, | 爱人 |
[38:48] | their lives. | 生活的重聚 |
[38:49] | And you see all this? | 然后你看到的这些 |
[38:51] | This is where we get to do some really cool stuff. | 这就是我们可以做一些超酷的事情的地方 |
[38:56] | Like stick our hands in bodies and sew up stab wounds. | 比如把手伸进病人身体里啊 给他们缝合刀伤啊 |
[39:04] | I know she can’t understand me, but I still like telling her. | 我知道她听不懂 但我还是愿意跟她讲 |
[39:10] | Wow. Time has really flown by. Um… I should go. | 时间过得好快啊 我该走了 |
[39:15] | I think you should stay. | 你留下来吧 |
[39:17] | If I don’t get her down, | 如果我不赶紧哄她睡觉 |
[39:18] | she is gonna be a nightmare in the morning. | 她早上就要烦死我了 |
[39:20] | No, no, no, Teddy. I think you should stay at work, okay? | 不是的 泰迪 你应该继续工作 |
[39:23] | Come back. | 回来吧 |
[39:24] | I’ll stay home with Allison for a while. | 我可以在家跟艾莉森待一阵子 |
[39:26] | – No. – Why not? | – 不行啊 – 为什么 |
[39:28] | Because I’m not a failure. | 因为我不是一个失败的人 |
[39:29] | I know that I am doing a terrible job, | 我知道我带孩子带的不好 |
[39:32] | but I will figure it out. | 但我会想到办法的 |
[39:34] | You’re not failing. | 你没有失败啊 |
[39:35] | I think you’re just, you know… doing it wrong. | 就是 你的方法不对 |
[39:37] | That’s called failing. | 这就是失败啊 |
[39:39] | Teddy, you’ve been happier today | 泰迪 自从她出生到现在 |
[39:41] | than you’ve been since she was born, you know? | 今天你是最开心的 |
[39:44] | You love it here, | 你热爱这里 |
[39:46] | and a happy mom is a better mom, so just do this. | 幸福的母亲才是最好的母亲啊 我们就这样吧 |
[39:49] | We’re all gonna be better off. | 对大家都会更好的 |
[39:50] | You really want to stay at home with her? | 你真的想在家带宝宝吗 |
[39:52] | ‘Cause anything beats playing hide and seek | 干啥都比每天在这里 |
[39:54] | with that Koracick. | 跟克拉希克玩躲猫猫要强 |
[39:55] | I really hate that guy. | 我真的烦死他了 |
[39:59] | Okay. | 好吧 |
[40:01] | – I’ll go change. Be back. | 那我去换衣服 马上回来 |
[40:03] | Wait. What? You’re starting now? | 啥 你现在就要开始上班啊 |
[40:04] | Yeah, I’m starting now. | 没错 |
[40:06] | – Okay. | 好吧 |
[40:09] | But those reunions can get tricky, too. | 但有时候重聚很会不顺利 |
[40:12] | I-I wish I could’ve… I wish I could’ve filmed Schmitt | 我真的很想 把施密特 |
[40:15] | telling this guy’s daughter, honestly. | 跟患者闺女讲话拍下来 真的 |
[40:16] | He gets all serious, and he asks her | 他一脸正经 问她 |
[40:18] | if she’s ever heard of Sven Seldinger. | 你听说过斯文·赛尔丁格吗 |
[40:21] | Who? | 谁 |
[40:22] | He invented the guide wire, apparently, in the 1950s. | 是这个人1950年代发明了导丝 |
[40:25] | Then he proceeds to explain | 然后他就开始解释 |
[40:27] | how the process should have worked. | 手术过程应该是啥样的 |
[40:29] | I wanted to let him keep going, | 我真的很想让他继续讲下去 |
[40:31] | but, I mean, I had to put this woman out of her misery. | 但我觉得那姐们都要崩溃了 |
[40:33] | Oh. Still beats my day. | 那也比我今天过得好了 |
[40:36] | I would have literally climbed through the phone | 我当时真的想通过视频 |
[40:38] | into that OR if I could have. | 爬进手术室离去 |
[40:40] | Instead, Bailey just hung up on me. | 结果贝莉直接就给我挂了 |
[40:42] | And then I had to deal with a beehive | 然后我还得去一个废弃厕所里 |
[40:44] | in a discarded toilet. | 弄一个马蜂窝 |
[40:45] | Link and I are having a baby. | 我跟林克要生孩子了 |
[40:48] | What? | 啥啊 |
[40:50] | Yeah. It’s, uh, exciting and scary and, uh, maybe a mistake. | 对啊 很激动 很吓人 或许是个错误 |
[40:55] | I’m sure you have an opinion, but, uh, I… we… I just… | 你们肯定有话要说 我 我们 我 |
[40:57] | w-we… wanted you to know. | 想要了解一下 |
[40:59] | If you had troubles before going into the OR, | 如果你进手术室之前就有问题 |
[41:02] | they won’t magically go away now that you’re healed. | 那你好了之后 问题也不会就奇妙的不见了 |
[41:05] | Wow! | 太棒了 |
[41:06] | Move over! | 让个地儿 |
[41:08] | Oh, y-you’re happy. | 你是开心的啊 |
[41:09] | Yes, of course I’m happy. I’m gonna be an auntie. | 我当然开心了 我要当大姨了 |
[41:12] | Auntie Mer. | 梅尔姨姨 |
[41:14] | I just… I didn’t… I had no idea that… | 我就知道 没想到 |
[41:17] | the two of you were even so serious. | 你俩这么认真啊 |
[41:20] | Neither did we. | 我们也没想到 |
[41:21] | Some things will get better… | 有些事情会变得更好 |
[41:24] | This is Catherine Fox. Please leave a message. | 我是凯瑟琳·福克斯 请留言 |
[41:27] | …others could get worse. | 也有的事情会变得更坏 |
[41:29] | And how was your day? | 你今天过得怎么样 |
[41:30] | Uh, I’ve had better. | 不咋地 |
[41:32] | Couldn’t have been any worse than that doctor | 那你也不会比那个拔错病人管子的医生 |
[41:34] | that pulled the plug on the wrong patient. | 更倒霉了吧 |
[41:38] | Was that you? | 原来是你吗 |
[41:39] | Oh, I’m gonna need details. | 快告诉我一下细节 |
[41:44] | How about over dinner? | 我们一起吃晚饭聊吧 |
[41:46] | Because when you let your guard down… | 因为当你放下防备 |
[41:51] | Sure. Why not? | 好啊 走吧 |
[41:54] | …you’re a lot more likely to go down a dangerous path. | 反倒更容易走上危险的路途 |