Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] In the earliest days of medicine… 在医学最早期的时候
[00:05] we’re going back thousands of years… 我们说的是几千年以前
[00:07] doctors spoke of healing as a reunion. 医生们认为康复就是一种团聚
[00:10] Come on. We’re almost there. 加油 我们快要到了
[00:11] – Yeah. – You tired? – 是啊 – 你累吗
[00:12] No. Plenty left in the tank. 不累 我力气还多着呢
[00:14] Okay. 好吧
[00:16] Oh, would you look at that? 你看看那边
[00:18] That’s a shame. 真可惜啊
[00:20] – Not a bad morning at all. – We’re only halfway there. – 真是一个不错的早晨 – 我们才走了一半
[00:21] Let’s go. Come on. 我们走吧 来吧
[00:23] When we close a patient… 当我们手术缝合病人的时候
[00:24] – Back up. Watch your six. – What- – 后退 小心后面 – 什么鬼
[00:26] …connect severed tendons, repair a liver… 帮他们重连筋骨 修复肝脏
[00:28] Whoo! What? 怎么了
[00:30] …we’re just reuniting the tissue. 我们只是在帮这些组织重合
[00:32] Nothing. That… looked heavy. 没什么 那个看上去挺沉的
[00:34] Yeah, it’s almost like I’m strong or something. 是啊 这样是不是就说明我很强壮
[00:36] What’s the matter? These just glamour muscles? 怎么了 是我这身肌肉太迷人了吗
[00:38] Restoring what was there before the illness. 恢复生病之前的状态
[00:42] Ideally, it’s a happy reunion. 理想情况下 会是一次开心的团聚
[00:46] But things get tricky 但当我们没有做出
[00:47] when we fail to make the right connection. 正确连接的时候 事情就会变得棘手
[00:49] Or worse, when we reunite two things 当我们把两件适合分开的东西重新结合的时候
[00:52] that were best kept apart. 情况就会变得更糟
[00:53] Dreamt about Jackson again last night. 我昨晚又梦到杰克逊了
[00:56] This time, I was in middle school 这次我是在上中学
[00:57] and he was on the football team, 他在橄榄球队
[00:59] and our beloved mascot was the hot firefighter. 我们钟爱的吉祥物是个性感的消防员
[01:02] I’m keeping the baby. 我要把孩子生下来
[01:04] What? 什么
[01:06] Oh, my God. Oh. 我的天啊
[01:07] Are… Are you… Are we happy? 你 我们应该高兴吗
[01:10] We are… bewildered? 我们有点困惑
[01:12] Well, yeah, yeah. 好吧
[01:14] I mean… I mean, how is this gonna work? 我是说 你准备怎么办
[01:16] Are you and Link gonna live together, or…? 你和林克要同居还是
[01:18] Does Meredith know? 梅瑞狄斯知道吗
[01:20] No. 不知道
[01:21] Owen? 欧文呢
[01:22] No! No, no one knows! 不知道 我谁都没告诉
[01:24] Yeah, except me, who somehow always knows 是啊 只告诉了我 大家的事情我可是都
[01:25] about everyone’s wombs. 了解得一清二楚
[01:27] Tell me more about Jackson and the firefighter? 再跟我讲讲杰克逊和性感消防员的梦
[01:29] He says that they’re just friends, but he’s lying. 他说他们只是朋友 但是他在说谎
[01:31] He just walked out of the fog with a new girlfriend 他就这样像个没事人一样 找了一个新的女朋友
[01:34] like I never existed. 就像我从来都不存在一样
[01:36] I actually might hate him. 我真的有可能会恨他
[01:38] My teacher said hating someone is like drinking poison 我老师说了 恨一个人 就像自己喝毒药
[01:41] and expecting the other person to die. 还希望对方能死掉一样
[01:45] Go get ready for school. 准备好去上学了
[01:57] So, what do you get to do today? 所以你今天有什么安排
[01:59] What are you working on? Do you get to cut? Appy/choly? 你在忙什么病案 要手术吗 是不是阑尾切除
[02:01] Why are you torturing yourself? 为什么要这么折磨自己
[02:03] Because I need something to fantasize about 因为我捡快餐包装盒的时候
[02:05] while I pick up fast-food wrappers. 脑袋里要幻想一些东西才行
[02:06] I’m running the ICU until Bailey lets me out of the doghouse. 贝莉不让我坐冷板凳之前 我会管理重症监护室
[02:10] No cutting. Nothing fancy. 没有手术 没什么特别好的
[02:11] It’s all fancy to me. 对我来说都算是好事
[02:12] How’s your article coming along? 你的论文怎么样了
[02:13] – Any word from the website? – Oh, um, yeah. – 网站那边有消息吗 – 哦 有了
[02:16] They actually asked for three pitches, 他们实际上让我发三个标题
[02:18] so I sent them like 40. 然后我给他们发了40个的样子
[02:19] – Let’s hear them. – You want to hear them? – 我们听听看吧 – 你想听吗
[02:20] – Mm-hmm. – Okay. – 是啊 – 好
[02:23] “The sicker you are, the richer we get.” 你病得越重 我们就会越有钱
[02:26] “If you die on our watch, 如果你在我们的照料下去世
[02:27] we’ll still bankrupt your family!” 我们还是会让你的家庭破产的
[02:30] “You could be dead before your insurance kicks in.” 你可能在保险生效之前就死了
[02:32] Mer, this is not gonna earn you 梅尔 你这样在医学界是不会
[02:34] any friends in the medical community. 交到朋友的
[02:35] Yes, well, the medical community and I are in a fight. 是啊 我现在就是在跟医学界对抗
[02:40] Oh. I think you better go. 我觉得你最好还是走吧
[02:43] The warden’s watching you. 你们老大在看你呢
[02:48] Uh, well, you know that just makes me want to go slower. 她越是这样看着我 我就越想慢点走
[02:50] Mm. Such a rebel. 你可真是个小叛逆
[02:58] Have fun. 玩得开心哦
[03:04] 凯瑟琳 至少在芝加哥还要被困1周
[03:10] Hey. New MRI machines installed last night. 嗨 新的核磁共振成像仪昨晚已经装好了
[03:12] Hey, that’s great. 那太棒了
[03:13] Yeah, but we don’t have the right image-viewing software, 但是我们没有合适的图像查看软件
[03:15] so we can’t use them yet. 所以现在还不能用
[03:16] Hey, it’s baby steps. 一步步来吧
[03:22] Richard Webber? 理查德·韦伯
[03:24] Oh. Gemma. 杰玛
[03:26] What… What… What are you doing here? 你在这里干什么
[03:28] Well, after I got fired, a friend of mine 我被解雇后 我有一个叫理查德·韦伯的朋友
[03:30] named Richard Webber made a few phone calls, 帮我打了几个电话
[03:33] and those calls landed me here, in the billing department. 因为这几个电话 我来到了这里的结算部
[03:36] I’m 62 days sober. 我已经戒酒62天了
[03:39] That’s wonderful news. 真是太棒了
[03:41] Well, um, I guess we’ll be seeing more of each other. 那我们以后会经常见了
[03:44] Yeah. Guess so. 是啊
[03:47] Bye. 拜
[03:50] Amelia. Hi. 阿米莉亚 你好
[03:51] Hey. 你好
[03:53] And hello to you. 你也好啊
[03:55] Owen got paged to a trauma, so I dropped off Leo. 欧文被传呼到创伤病人那边了 所以我把里奥送过来了
[03:58] How you holding up? 你最近怎么样
[04:00] Three hours of sleep last night. 昨晚只睡了三小时
[04:02] New record. 创新纪录了
[04:04] Yeah, I have no idea how I’m gonna… 是啊 我很难想象我到时候
[04:07] Um, how I would… if I ever… um… 是我的话 如果我
[04:10] Don’t want to be late. 我不能迟到了
[04:12] Great seeing you. 见到你太好了
[04:13] Yeah. 嗯
[04:14] Dr. Franklin to the CCU. 呼叫富兰克林医生到冠心病重症监护室
[04:16] Dr. Franklin to the CCU. 呼叫富兰克林医生到冠心病重症监护室
[04:19] Okay, let’s run a trauma panel and page Dr. Shepherd. 我们现在做一个外伤评估 呼叫谢泼德医生
[04:22] No need. I’m here. 不用 我来了
[04:23] Oh. Fine. MVC, GCS 10 upon arrival. 好的 心血管容量 昏迷等级10级
[04:26] Looks like there’s a step-off in T12, 看起来T12节脊柱不是很理想
[04:27] and there’s concern of paralysis… 有可能会瘫痪
[04:30] 500 feet, Dr. Hunt. 你要离我150米哦 亨特医生
[04:31] Very funny. Okay, let’s get the patient up to CT… 很好笑 好了 我们把病人送到扫描
[04:33] I’m not joking. That’s two strikes. 我不是在开玩笑 你已经第二次违法接近我了
[04:35] Well, then leave and I’ll get Shepherd. 那你走吧 我叫谢泼德过来
[04:37] This patient needs a neurosurgeon 病人现在需要马上让神经外科医生
[04:38] to check on his spinal cord now, Dr. Hunt. 检查下他的脊髓 亨特医生
[04:40] You’d risk your patient’s mobility for your pride? 为了你的自尊 你要赌上病人以后会行动不便的风险吗
[04:44] Somebody page me when he’s gone. 他走了再来叫我
[04:46] Your lap colectomy is ready for discharge, 你的结肠切除手术完成了 可以准备出院了
[04:48] your emergency splenectomy’s H&H is stable, 你紧急脾切手术的血红蛋白和血细胞比值也稳定
[04:51] and Dr. Grey’s liver mets patient is in, 格蕾医生有个肝功能衰竭病人要住院了
[04:54] admitted for pre-op. 已经办了手术前入院手续
[04:55] For an ALPPS procedure! 要做肝切除咯
[04:57] I know. 我知道
[04:58] Okay, you know how rare that is, right? 你知道这有多罕见吧
[05:00] How about a little enthusiasm? 开心一点啊
[05:01] Dr. Grey got fired before her patient was back from vacation. 格蕾医生在病人度假回来之前被解雇了
[05:05] Yay! 开心
[05:07] Okay. 好吧
[05:10] Your father’s blood pressure 你爸爸的血压
[05:11] is still running low from dehydration. 因为脱水还是很低
[05:13] We’re gonna place a catheter in his thigh 我们要在他的大腿上放置一根导管
[05:15] to deliver fluids and meds. 来输送液体和药物
[05:17] A cath… Uh, will there be blood? 导管 会不会出血
[05:19] ‘Cause, see, like, I got a thing about blood. I can’t… 因为我本人对血 我不能
[05:21] Kenya, why don’t you give yourself a break? 肯尼亚 你要不去休息一会儿吧
[05:23] Go get something to eat, grab a shower, and come back, 去吃点东西 冲个澡然后回来
[05:25] and by the time you do, we’ll be done. 你回来的时候我们也就做好了
[05:27] It’s a very simple procedure. 这是一个非常简单的手术
[05:31] Okay. Um… 好吧
[05:34] Daddy, I’m gonna go for a little bit, 爸 我先离开一会儿
[05:36] but I’ll be right back, okay? 但是我会很快回来 好吗
[05:38] So, you better be here when I get back. 所以我回来的时候你最好在这里
[05:42] Okay. 好的
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:46] It’s Bertram Hollister, 83 years old. 病人叫伯伦特·霍利斯特 83岁
[05:48] Wait for the patient, Parker. 等下病人 派克
[05:52] Good morning, Doc. Sorry to keep you waiting. 早上好医生 抱歉让你们久等了
[05:55] I-I was trying to get my steps in before I go under the knife. 我想在手术之前先走一走
[05:57] I know. No knife. 我知道 不用开刀
[05:59] Gets me more sympathy online 当我把我的病情弄得人尽皆知的时候
[06:01] when I make it all dramatic, you know? 在网上也得到了很多人的同情
[06:02] As you were. 您继续说
[06:04] Uh, Bertram Hollister… 伯德伦·霍利斯特
[06:05] “Bertie.” Call me Bertie, please. 伯德 叫我伯德就行
[06:07] Okay. Bertie, 83, 好 伯德 83岁
[06:10] in for a scheduled, eh, 要做一个
[06:12] percutaneous coronary intervention. 经皮冠状动脉介入治疗
[06:14] It’s all quite simple. 很简单的
[06:15] You’ll be awake while I place a small coronary stent 不会给你全麻 我会放入一个小冠状动脉支架
[06:18] to help open up some of the blockages 帮忙疏通血管阻塞
[06:20] and keep that heart of yours nice and strong. 让你的心脏恢复健康有力
[06:21] H-How much time before the surgery? 手术之前还有多少时间
[06:23] I want to get in as many steps as I can. 我想再多走一些步数
[06:25] Uh, we’ll be back within an hour, but don’t push yourself. 我们一个小时之后回来给你手术 不过别走太猛了
[06:28] – Okay. – And please ask for help… – 好 – 如果你出现胸痛
[06:29] …if you start to develop any chest pain 或者呼吸短促
[06:31] or shortness of breath. 一定要找人帮忙
[06:32] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好好好
[06:34] Okay. 好吧
[06:35] But you’re not my doctor Meredith Grey is my doctor. 但你不是我医生啊 梅瑞狄斯·格蕾才是我医生
[06:38] I understand that you’re upset, Ms. Gregory, 我能理解您的情绪 格雷戈里女士
[06:40] but I learned the ALPPS procedure from Dr. Grey. 联合肝脏离断和门静脉结扎的二步肝切除术我是跟格蕾医生学的
[06:42] She taught me. 她教的我
[06:44] Don’t talk to me about teaching. 别跟我说什么教不教的
[06:45] I taught my entire career. 我教了一辈子书了
[06:47] Some kids get it, some kids don’t. 有的孩子就能学会 有的孩子就学不会
[06:48] And you never know which is which until 10 years later, 然后你也不知道谁会了谁不会 知道10年之后
[06:51] when you either get a beautiful thank-you note, 你要么收到写给你的感谢卡
[06:53] or you see on the news that one of them 要么你在新闻上看到 你教过的某个学生
[06:55] tried to rob a library naked. 光着屁股抢劫图书馆
[06:57] You don’t have 10 years. 你没有十年时间了
[06:59] The tumor in your liver is… 你肝脏里的肿瘤
[07:01] Meredith Grey told me all about the tumor in my liver. 梅瑞狄斯·格蕾跟我说了我的肿瘤了
[07:03] And I told her I don’t want some kind of experimental surgery, 我也说了我不要做什么实验性质的手术
[07:07] I want to tackle my bucket list. 我要去完成我的临终愿望清单
[07:08] So we made a deal. 所以我们说好了
[07:09] She told me, “Go on your trip and come back 她跟我说 你就出去旅游吧
[07:11] and see me after six weeks.” 六周之后回来找我
[07:14] But if I’d known she was fired, 但如果我要知道她被开除了
[07:16] I’d still be on a beach in Costa Rica! 我现在还躺在哥斯达黎加的沙滩上呢
[07:18] Dr. Grey is the whole reason I’m here! 我是因为格蕾医生才来的
[07:20] You and me both. 我也是啊
[07:22] Shirley, I’ve already spoken to the chief of surgery. 雪莉 我已经跟手术主任沟通过了
[07:24] She says she’s going to be there every step of the… 她说手术的时候他会全程
[07:26] Young lady… 小姑娘
[07:28] my answer is no. 我拒绝
[07:29] Now, either get me Dr. Grey, or check me out of here 要么给我把格蕾医生弄来 要么让我出院
[07:33] and just let me live my life till I die. 就让我过完最后的这点时间
[07:42] Dr. Medico to the psych unit. 麦迪克医生请到精神科
[07:45] Dr. Medico to the psych unit. 麦迪克医生请到精神科
[07:50] – Hi. – Hi. – 嘿 – 嘿
[07:54] Have you, uh, heard anything? 有什么消息了吗
[07:56] No, I’ve just been waiting. 没 我一直在等
[07:58] But they said that she fell at a construction site? 他们是说她在工地摔倒了吗
[08:00] She fell into a construction site. 她摔到工地里面去了
[08:02] – You know Heather. 你也知道海瑟的
[08:03] – She’s always on her phone. – Right. – 永远玩手机不看路 – 是啊
[08:04] Um, excuse me? 打扰一下
[08:06] Um, I’m looking for the family of Heather Peterson. 谁是海瑟·彼得森的家属
[08:09] Oh, that’s us. 我们是
[08:10] We’re sisters. 我们都是姐妹
[08:12] We were able to resuscitate her once she arrived, 她刚送到的时候我们抢救成功了
[08:15] but the CT revealed severe injuries to the brain. 但是CT片子显示大脑严重受损
[08:20] I-I don’t understand. 我不明白
[08:21] I d… I don’t… 我
[08:23] Are you saying, um… 你是说
[08:24] What are you saying? 你什么意思
[08:27] She fell about 30 feet. 她从九米多高摔了下来
[08:29] She fractured her skull. 头骨破损
[08:32] We’ve done everything we could, 我们已经尽力了
[08:34] but I’m afraid there ar no signs of brain activity. 但很遗憾 没有脑部活动
[08:39] I don’t understand. I… 我不理解 怎么会
[08:42] Is she… 她
[08:44] Is she brain-dead? 是脑死亡了吗
[08:45] We, um… need to wait several more hours 我们还需要等待几个小时
[08:49] and then run one more exam to make the final determination, 再做个检查 才能最终确定
[08:53] but it seems likely. 但看起来是这样的
[08:55] I’m sorry. 很遗憾
[09:08] Dr. Everly to the ER. 艾芙莉医生请来急诊
[09:11] – Dr. Everly to the ER. – Hey, I was just trying to call. – 艾芙莉医生请来急诊 – 我正想给你打电话呢
[09:12] Have you told anyone? 你跟别人说了吗
[09:13] Just Jo. 就跟乔说了
[09:15] Which was apparently very wrong and I’m sorry. 然后看来是非常错误的决定 真对不起啊
[09:17] Did something happen? 是出什么事了吗
[09:19] N-No. Just, uh… Just… We’re not there yet, 只不过 我们还没到那个阶段
[09:21] at the… telling-people part. 跟大家宣布这个消息的阶段
[09:24] Jo’s my best friend. And you told Maggie, so… 乔是我最好的朋友啊 而且你不也告诉玛姬了吗
[09:27] I’ll just stick with “I’m sorry.” 我还是道歉好了
[09:29] Can I ask how you’re feeling? 我能问问你感觉如何吗
[09:30] Mm. Sleepy… and pukey. 瞌睡 呕吐
[09:34] My two favorite dwarves. 我最喜欢的两个小矮人也叫这个名字呢
[09:38] Bird. 鸟
[09:41] Bird. 鸟
[09:43] Ma’am, are you okay? 女士 你还好吗
[09:45] Bird. 鸟
[09:47] Bird? 鸟
[09:49] Ma’am, are you dizzy? 女士 你是头晕吗
[09:55] Okay. Uh, ma’am, ma’am, my name is Dr. Lincoln, 女士 我是林肯医生
[09:58] and we’d like to try to get you some help, okay? 请跟我们来接受帮助好吗
[10:00] Bird. 鸟
[10:03] Bird! 鸟
[10:05] Absolutely not. 绝对不行
[10:07] But she won’t let anyone touch her, including you. 但她不让别人碰她 你也不行
[10:10] Which is very sad, and in my opinion, very foolish, 这很丧 我觉她也很愚蠢
[10:12] but I am not granting Meredith Grey privileges. 但我也不会因此就给梅瑞狄斯·格蕾特权的
[10:15] So, would you say because Dr. Grey’s gone, 所以你是说 因为格蕾医生不在了
[10:17] we’re giving worse care? 我们就要提供糟糕的医疗服务吗
[10:19] Uh, Qadri, keep your rhetorical questions to yourself. 卡德丽 这种反问句不要说出来好吗
[10:22] It is one surgery. 就一个手术
[10:23] One surgery too many, Dr. Karev. 一个手术也太多了 卡列夫医生
[10:25] Look… I already made a concession 我已经让步
[10:27] by agreeing to let you perform a complicated surgery 同意你去做一个你只观摩过的
[10:30] that you have only observed. 很复杂的手术了
[10:31] I made this concession because I have faith in you. 我做出这个让步是因为我相信你
[10:34] If your patient doesn’t share that faith, 如果你的病人不相信你
[10:36] uh, I would direct my energy into convincing her. 那你应该把你的精力拿去说服她
[10:38] But Meredith Grey is not stepping foot 但梅瑞狄斯·格蕾绝对不能
[10:40] into one of my ORs. 再踏进我的手术室一步
[10:43] What if she doesn’t have to set foot in the OR to help? 如果她可以不用进手术室就可以帮忙呢
[10:48] I’m listening. 我听着呢
[10:51] Contrast. 对比
[10:53] Are you feeling any discomfort, Mr… 有没有什么不舒服的感觉
[10:55] um… Bertie? 伯德先生
[10:57] I haven’t felt this good since my wife and I went to Woodstock. 我跟我老婆去参加完伍德斯托克音乐节之后还没感觉这么好过呢
[11:01] You know what I mean? 你懂我意思吧
[11:02] You went to Woodstock? 你们去了伍德斯托克音乐节啊
[11:04] We were a little on the older side, 虽然我们年纪有点大了
[11:05] but Lois liked to keep up with the kids. 但我和洛伊斯还是愿意跟上小孩子们的潮流
[11:08] We left when it started to rain. 开始下雨我们就走了
[11:10] I don’t have too many regrets in my life, 我这辈子后悔的事情不多
[11:12] but I sure regret leaving that party early. 但我绝对后悔那么早离开那个派对
[11:15] What else? 还有什么
[11:16] Not writing enough love letters to Lois. 没给洛伊斯写更多情书
[11:21] Not quitting my job earlier. 没早点辞职
[11:27] Drinking too much when my… my kid got sick. 在我孩子生病之前 喝了太多酒
[11:34] And the train station… 还有火车站
[11:37] It was… It was supposed to be 3:00. 应该是3点钟的
[11:42] It was so… It was so hot. 但太热了
[11:44] It was… 太
[11:49] What was I saying? 我在说什么来着
[11:50] Um, you were… you were talking about your regrets. 你在说让你后悔的事情
[11:53] – Heparin. – Oh, right. – 肝素 – 对
[11:56] Can’t change the past, can you? 不能改变过去啊 对吧
[12:02] But I’ll tell you, I think I got the secret. 但我跟你说 我知道秘诀
[12:05] It’s love. 是爱
[12:06] Love makes it all worthwhile. 爱让一切都值得的
[12:09] All of it, Bertie? 一切吗 伯德
[12:11] Really? The heartbreak, the loss, 真的吗 那些心碎 失去
[12:14] the back-stabbing, the petty behavior of people 背后捅刀子 那些你以为你能信任的人
[12:16] that you thought you could trust? 对你做出的事情
[12:17] Love makes all of that worthwhile? 爱让这一切都值得吗
[12:21] Uh, I’m Dr. Karev. I’m the chief. 我是卡列夫主任
[12:23] I-I don’t know if Heather ever discussed her wishes with you, 我不知道海瑟有没有跟你们聊过这方面的事情
[12:26] but if not, um, then you can decide if you… 但如果没有 你们可以决定 要不要
[12:31] If we want to unplug our sister. 要不要给我们妹妹拔管
[12:34] Um… I don’t know what Heather would want, 我不知道海瑟想要怎么样
[12:38] but I can’t imagine it’s th… 但我不敢想
[12:40] No. No. No. 不行
[12:42] This is not how we end, okay? 我们不能这样结束
[12:43] We are family, and I know that we have drifted apart, 我们是一家人 虽然我们各自有了彼此的生活
[12:47] but this can’t be how we end. 但我们不能这样结束
[12:49] What, she just… she walks into a dig-site and dies? 怎么 她就走到一个工地上就死了吗
[12:53] Come on. I don’t accept that. 拜托 我不接受
[12:55] I’m sorry. This is not how we end. 抱歉 这不是结局
[12:57] Where are you going? 你要去哪
[12:58] I don’t know! 我不知道
[12:59] Okay. 好吧
[13:02] Yeah, she’s pretty badly dehydrated. 她严重脱水
[13:05] Should we get her a banana bag? 要给她输个液吗
[13:06] I don’t want to poke her until 在我能解释清楚我在做什么之前
[13:07] I can explain what I’m doing. 我不想扎她
[13:10] Bird. 鸟
[13:11] Bird! 鸟
[13:26] She’s Korean. She says she’s lost… something. 她是韩国人 她说她丢了东西
[13:29] Ask if she knows her name. 问问她是否知道自己名字
[13:35] Oh Soyoung. 素英
[13:37] She knows her name. Her name’s Soyoung. 她知道 她名字叫素英
[13:39] Ask her if she knows what year it is. 问问她知不知道今年是哪年
[13:43] Hey, what’s going on? 怎么了
[13:45] We’re not sure. 我们不确定
[13:46] We found her lost in a hallway,leaning against a wall. 我们发现她在过道迷路了 靠在墙上
[13:49] She’s dizzy and very dehydrated. 她有点混乱 而且脱水严重
[13:52] She said she has a friend that’s a bird and she lost him. 她说她有个朋友 是只鸟 她失去了他
[13:56] I don’t know. She seems a little disoriented. 我不清楚 她似乎有点混乱
[13:58] All right, let’s get her hydrated, 好吧 给她补点水
[14:00] and we’ll give her a work-up just in case. 以防万一 我们要给她做个检查
[14:02] And see if you can get her to call her family. 看看能不能联系到她的家人
[14:04] Okay. 好的
[14:07] Entering the ER! 我进急诊室咯
[14:12] Just trying to make this easy, Hunt. 就是想让事情简单点 亨特
[14:15] Here you go. 给你
[14:16] All right. 好的
[14:25] If Dr. Grey’s not with you, don’t even bother. 如果格蕾医生没来 想都别想
[14:29] Dr. Grey! 格蕾医生
[14:31] How was Machu Picchu? 马丘比丘怎么样了
[14:32] Ugh. I thought if my liver didn’t kill me, 我以为我的肝脏还没弄死我
[14:34] that bus ride was gonna. 就要差点被那辆大巴搞死了呢
[14:36] Ms. Gregory, 格雷戈里夫人
[14:37] I have permission from the chief 主任许可让格蕾医生
[14:39] to allow Dr. Grey to observe 远程观察并
[14:40] and assist remotely on your surgery. 协助你的手术
[14:42] Meaning that they’ll have me on video-chat 意思就是他们会让我们视频聊天
[14:44] so I can see every move that Dr. Karev is making. 我就能看到卡列夫医生的一举一动
[14:47] Fortunately, my supervisor owes me. 幸运的是 我的上司欠我一次
[14:49] So, just your face? Not your hands? 只有你的脸 而不是你的手
[14:52] Remote surgery is practiced all over the world. 世界各地都有远程手术
[14:54] I’d rather do it myself, but a judge has decided 我很想自己来 但一位法官决定
[14:57] that I better stay on this side of the road instead. 我最好还是待在路边捡垃圾
[14:59] So, it’s the next best thing. 所以现在那样是最好的选择
[15:01] That judge sounds like a horse’s ass. 这法官听着像是个混蛋
[15:03] I won’t fight you on that. 我不反对
[15:06] She was a good student? 她是个好学生吗
[15:08] Shirley, she was a great student, excellent. 雪莉 她是个很棒的学生 简直完美
[15:10] You’re in very good hands. 你的主刀医生很棒
[15:16] All right, then. 好吧
[15:17] But don’t kill me. 但别杀了我
[15:18] Okay. Okay. 好的
[15:20] We will text you when we are ready. 我们准备好了 会发你信息的
[15:21] Get back to work! 回去工作
[15:26] Okay, okay. 好了 好了
[15:27] Whoa, whoa. Hang on. Stop squirming. 坚持住 别动
[15:31] Hi… Hi. What…What are you doing here? 你在这做什么
[15:33] Um, Koracick. What are you doing here? 克拉希克出现我就得走啊 你在这做什么
[15:35] Oh, you know, just… failing. 就是 完全当妈妈失败呢
[15:37] I mean, really, deeply failing 很严重的失败
[15:40] in a poo-covered, publicly humiliating way. 溅得全身都是屎 还是在大庭广众下
[15:43] Let me. Let me. 我来 我来
[15:45] Okay. Thanks. Just go under. 谢谢 从下面弄一下
[15:46] Yeah. I got her. Hey. 我抓到她了
[15:47] It j-just… just went up her back. 屎都到她后背上了
[15:49] I mean, it’s… it’s everywhere. 搞得到处都是的
[15:50] Yeah. Well, it’s bad. It’s a bad one. Yeah. 没错 这很糟 相当糟糕
[15:52] Okay. There we go. 好了
[15:53] You’re good. 你棒棒哒
[15:55] And, boom. And there you go. 然后 我们好了
[15:57] It’s… I think we got it. 我想我们搞定了
[15:58] And here… we… are. Aah. 然后我们起来咯
[16:02] Wow. Thanks. 谢谢
[16:04] I got it. 我来拿
[16:08] Okay, so, I, uh…I guess we’ll just, um… 我想
[16:11] I guess we’ll just go to the park. 我想我们就去公园吧
[16:13] Hey, why don’t… 为什么
[16:15] why don’t we give her a tour of the hospital, hmm? 为什么不让她去医院逛逛呢
[16:17] I got a couple scans to look at, 我还有几个片子要看
[16:18] and I’m not ready to say goodbye to you both yet. 但我还没准备好和你们俩说再见呢
[16:20] You’re just humoring me 你是在逗我吧
[16:22] because you know I miss the smell of blood. 你知道我怀念血的味道
[16:24] And that’s why you love me. 这就是你喜欢我的原因
[16:25] I do. 没错
[16:27] Dr. Bowie to Pediatrics. 请鲍伊医生到儿科
[16:29] Dr. Bowie to Pediatrics. 请鲍伊医生到儿科
[16:34] How you feeling? Any soreness? 你感觉如何 还酸疼吗
[16:36] Eh, that’s a personal question. 那是个私人问题
[16:38] What… What happened here? 你头怎么了啊
[16:40] Oh, run over with a 4×4 on a walk-through. 在人行道上被一辆四轮驱动的车撞了
[16:42] Ah. Let me see. 让我看看
[16:45] Yeah, I can… I can make that disappear. 我能让伤口消失
[16:47] Oh, really? 真的吗
[16:48] Yeah, of course. 当然
[16:50] I can throw a couple sutures in there. 我能在那里缝几针
[16:52] It’ll heal up much better. 能愈合地更好
[16:53] I mean, unless you like scars. 除非你想要伤疤
[16:55] Well, scars are cool. 伤疤很酷
[16:56] Facial scars, though? 脸上的伤疤也是
[16:58] Yeah, those are the coolest kind. 那是最酷的那种
[16:59] You don’t want to see my skills? 你不想看看我的神技
[17:02] Come on. 来吧
[17:04] It’s not lying not to tell people, right? 不告诉别人 算不上撒谎 对吧
[17:07] It’s your first trimester. 这是你的第一孕期
[17:09] I’m just so used to rigorous honesty… 我只是习惯了诚实
[17:11] …I feel like I’m lying to everyone I talk to. 我感觉我在对所有和我说话的人撒谎
[17:13] Honesty and privacy are not mutually exclusive. 诚实和隐私并不相互排斥
[17:15] Ooh. I like that. 我喜欢这话
[17:17] Pretend you have the nuclear codes, 就当做你有核密码
[17:19] and if you tell anyone you’re pregnant, 如果你告诉任何人你怀孕了
[17:21] then the whole world will end. 全世界就完蛋了
[17:22] That feels entirely possible. 感觉真有可能
[17:24] So, Ms. Oh doesn’t want a work-up. 素英女士不想做检查
[17:26] She keeps insisting that nothing’s wrong, 她坚持一切正常
[17:28] but her passport’s from South Korea. 但她的护照是南韩的
[17:30] I’m nervous she has dementia, 我怀疑她患有痴呆
[17:32] and she somehow got herself on a plane to the U.S. 她不知用了什么方法 坐飞机到了美国
[17:35] Okay. We should just admit her for her own safety, 为了她的安全 我们该收治她入院
[17:38] at least until we can locate some family. 至少在找到她的家人前要这样
[17:41] Hi, Bertie. 嗨 伯德
[17:43] How you feeling? 感觉怎样
[17:44] Restless. 焦躁不安
[17:46] I hate hospital rooms. Can I take a walk yet? 我讨厌病房 我能出去走走吗
[17:49] The sedation has just worn off. I think it’s best if you… 镇静剂的作用刚消失 我想你最好还是
[17:52] How about… we walk together? 要不 我们一起走走
[17:58] Deal. 好的
[18:03] And thank you for always sticking up for me 谢谢你一直支持我
[18:07] when we were little…… 在我们还小的时候就
[18:08] teaching me it’s okay to say no… 教会我说“不”
[18:12] …and giving me your sweatshirt to wrap around my waist 在我来例假弄一裤子的时候
[18:16] when I got my period at school. 把你的运动衫给我 绕在我腰上
[18:18] I’m sorry we fell apart. 很抱歉我们闹翻了
[18:20] If there was anything I could do… 如果我能做什么的话
[18:23] ‘Scuse me. 打扰一下
[18:26] What… What are you…What are you doing? 你在做什么
[18:28] This whole building is bad vibes. 这整栋楼的气氛都不好
[18:30] I can feel them pulsating off the walls, you know? 我能感到负能量从墙里窜出来
[18:33] And that’s not gonna help her heal. 这没法治好她
[18:35] She needs good energy. 她需要正能量
[18:37] There’s nothing to heal. 没什么好治的了
[18:38] Well, he said that nothing’s official for a few hours. 他说还要过几个小时才要正式宣布
[18:41] So… she’s got time. 她还有时间
[18:44] That’s just a technicality, Haylee. 他们只是说说而已 海莉
[18:47] She’s not gonna get better. 她不会好了
[18:48] I know it’s difficult, but can we… 我知道这很难 但是我们能
[18:50] Okay, so, do you want me to just pull the plug out of the wall? 所以你就要让我直接给她拔管吗
[18:53] Look, just because she can’t talk to us 只因为她没法和我们说话
[18:55] doesn’t mean that she’s not in there. 不代表她就不在了
[18:57] That is exactly what it means. 就是这意思
[18:58] Really? Oh, okay. 真的吗 好吧
[19:00] Well, why were you just talking to her? 那你干嘛跟她说话
[19:02] Because… I’m grieving and I’m irrational. 因为 我现在很伤心很抓狂
[19:05] You’re giving up, just like you did with Mom. 你是要放弃了吗 就像你曾对咱妈做过的那样
[19:07] Maybe if you got some fresh air… 也许你需要呼吸一点新鲜空气
[19:09] Don’t you dare talk to me about Mom. 你没资格跟我提妈妈
[19:10] I visited her every day while you were off 你走的时候我每天都去看她
[19:13] Eat-Pray-Loving yourself across Thailand! 而你却在泰国逍遥自在
[19:15] I paid for her Reiki! 是我付钱让她去做的灵气疗法
[19:17] Reiki? Reiki doesn’t cure cancer! 你还提灵气疗法 这根本治不了她的癌症
[19:18] They make a decision yet? 她们做好决定了吗
[19:20] You always resented me for that trip! 你一直因那次旅行而恨我
[19:21] Because grown-ups stay in town when their parents are dying! 因为只要是成年人 就不会在父母快死的时候还出远门
[19:24] Maybe if you’d seen my therapist… 也许你该见见我的治疗师
[19:26] I think we’re a little ways off from that. 我想还早着呢
[19:28] A psychic is not a therapist! 巫师又不是治疗师
[19:34] Patch her in. 给她打视频吧
[19:42] – Hey. – Hi, everybody. – 你好 – 大家好
[19:44] – Hi, Bohkee! – We miss you, Dr. Grey. – 你好 伯希奇 – 格蕾医生 我们都很想你
[19:47] I miss all of you, Qadri. 我想念你们所有人 卡德丽
[19:49] Okay, we’re gonna be switching you to the overhead camera. 好的 我们准备把你的视频转到上方的摄像机
[19:53] Okay, can you see? 好的 你能看到吗
[19:54] I’m good. 可以
[19:56] Karev, you have to hurry 卡列夫 你得快点
[19:57] because I only have a 15-minute lunch break. 我只有15分钟的午休时间
[20:02] I’m kidding. 我开玩笑的
[20:07] Okay. 好的
[20:09] 10 blade. 10号刀
[20:21] Okay, I’ve accessed the femoral vein for you. 好的 我已经为你切入股动脉
[20:23] Now, feed the guide-wire in and hold it. 现在 把导丝钩穿进去并固定住
[20:26] Take your time, don’t rush, get it right. 慢慢来 别着急 一定要做好
[20:29] Don’t let go of it. 千万别松手
[20:31] And, um… what if the wire slips? 好的 如果导丝钩滑进去了怎么办
[20:34] Why? 为啥
[20:35] Because it slipped. 因为它滑进去了
[20:37] Slipped? Slipped where? 滑进去 滑到哪里了
[20:38] Inside the patient. 患者体内
[20:40] Schmitt! 施密特
[20:41] Okay, hold pressure over the wound 好的 压住伤口
[20:43] and do not let go whatsoever, okay? 无论如何都别松手 好吗
[20:44] We need some help in here. We need to move 我们这需要帮助 我们需要立刻
[20:46] the patient to the cath lab right now. 把患者带去导管室
[20:48] – Oh, my God. Ah. – Let me see. – 我的天啊 – 让我看看
[20:49] I-I’m sorry. I’m sorry. 对不起 真的对不起
[20:55] You dropped a guide wire into your patient, DeLuca? 德卢卡 你居然让导丝脱落到患者体内
[20:57] It landed in the right atrium. It’s under control now. 它掉到右心房了 现在已经控制住了
[21:00] And you didn’t feel the need to call me immediately? 而且你还优哉游哉没立刻给我打电话
[21:02] By the time I asked permission, he could have been dead already. 我要是打电话请求许可 他可能那会就死了
[21:05] Would that have been better? Snare. 难道那样更好吗 抓捕器给我
[21:07] Get that wire out of that man’s body, 赶紧把那该死的导丝取出来
[21:08] and then I want a detailed report on my desk. 然后你们再写份详细的报告交给我
[21:10] Understood. Won’t happen again. 知道了 下次不会再发生了
[21:15] Does she think you did this? 她以为是你做的啊
[21:19] So, the knife nicked the brachiocephalic artery, 刀切入头肱动脉
[21:22] but it’s this dissection here that I’m worried about. 但是我担心的是解剖面
[21:24] Oh, that’s terrible, and beautiful. 真的是又吓人又美啊
[21:28] We had a similar injury in Germany. 我们在德国也遇到过类似的伤情
[21:30] Factory accident, but the same idea. 是工伤 但是和这情况差不多
[21:32] We put a filter in with endovascular access 为防止远端栓塞
[21:34] to prevent distal embolization, 我们在血管内植入一个过滤器
[21:36] and then we put a stent graft over the dissection. 然后在解剖处植入一个支架
[21:39] We had a good outcome. 术后结果很好
[21:44] What? 怎么了
[21:46] Nothing. 没什么
[21:50] Do you have to go? 你是不是又要去忙了
[21:52] It’s just Koracick. 是克拉希克
[21:53] I have a bunch of interns paging me 有一群实习生发信息告诉我
[21:55] when we’re on the same floor. 我跟克拉希克现在在同一层楼了
[21:57] Hey, do you want to help me find a new hiding spot? 你要不要帮我找一个新的藏身之处
[22:01] How about the OR? Baby’s first scalpel? 手术室怎么样 让宝贝看一下人生中第一个手术刀
[22:03] – Yeah, let’s do it. – Yeah. Let’s go. – 好的 就那吧 – 好 那我们走吧
[22:06] That was the third grade! 那是三年级的时候了
[22:08] And you still haven’t changed. 你还是那副老样子
[22:09] – Still? – Still. – 还没结果吗 – 是啊
[22:10] Why? Why am I surprised 我一点都不惊讶
[22:13] that you don’t care about Heather’s soul, 你对海瑟的想法漠不关心
[22:15] seeing as you don’t have one yourself? 你本来就是这么个人
[22:17] – That’s ridiculous. – All right, look, enough. – 真是太荒唐了 – 别吵了 到此为止
[22:18] Stop it. That’s enough! 住嘴 都别吵了
[22:21] This arguing isn’t doing anyone any good, 你们这样吵对任何人都没有用
[22:23] and it certainly isn’t doing your sister any good. 也没法让你们的妹妹好起来
[22:26] Now, you can bicker for the rest of your lives as far I care, 你们以后想怎么吵怎么吵
[22:29] but in this moment, she needs you. 但是现在 你们的妹妹需要你们
[22:32] So, pull yourselves together. 所以 你们要团结一致
[22:36] He sounds like Mom. 他搞得像咱妈似的
[22:37] Right? 是啊
[22:39] But he’s right. We need to focus on Heather. 但是他说的对 我们现在最需要关注的是海瑟
[22:44] She is… 她是
[22:47] She was so full of life. 她曾经是那样的充满活力
[22:50] She would not want to live like this. 她肯定不想余生这样活着
[22:52] I don’t want to abandon her. 我不想放弃她
[22:55] And I don’t want her to abandon us. 我也不想她放弃我们
[22:58] I mean, sh… sh… she’s so young, 我的意思是 她还这么年轻
[23:00] and… and she’s been through so much. 是啊 她经历了那么多风风雨雨
[23:02] I just don’t… I don’t want her to… to die. 我只是 不希望 她死掉
[23:05] No one should have to do what you’re doing. 没人能代替你们做现在这件事情
[23:08] But you do have each other now, 但是你们还有彼此不是吗
[23:11] and if you make this decision together, 如果你们能共同作出决定
[23:13] at… at least you’ll find some healing. 至少 你们俩也许可以重归于好
[23:17] At least your sister will have given you back to each other. 至少你们的姐姐能让你们找回彼此
[23:23] He’s right. 他说得对
[23:25] She is not here anymore. 让她安心去吧
[23:28] Are you sure? 你确定吗
[23:29] Yeah. 是的
[23:30] Um… there’s some paperwork to fill out, 好 你们需要填一些文件
[23:34] and then we can proceed. 然后我们才可以进行下一步
[23:37] Until then, um… 在那之前
[23:39] I think you should say your goodbyes. 我想你们应该去和妹妹道个别
[23:49] Okay. 好的
[23:52] Good separation of the lobes. 肺叶分离正常
[23:54] How’s your view, Dr. Grey? 你那边看起来怎么样 格蕾医生
[23:55] Worry about Karev’s view, Qadri. 还是注意一下卡列夫能不能看清楚吧 卡德丽
[23:57] Okay. We finished dividing the liver. 好的 肺叶分离结束
[24:00] Okay, so now you’re down to the IVC. 好 现在你要转入下腔静脉
[24:02] So, you need to… 然后 你需要
[24:03] Check the dissection plane for hemostasis? 检查解剖面的出血情况吗
[24:05] Yep, got it. 对 你说的对
[24:07] Lap pads. Irrigation, suction. 手术棉 冲洗 抽吸
[24:10] What happened? 发生什么了
[24:12] Uh… I’m not sure. Suction. 我不确定 继续抽吸
[24:15] It could be the liver parenchyma, but I can’t see. 可能是肺组织出血 但是我不确定
[24:18] Is that just blood? Is it arterial or venous? 只是出血吗 是动脉还是静脉
[24:20] I’m looking. It looks venous. 我在确认呢 应该是静脉
[24:22] I mean, it’s probably the middle hepatic vein or the IVC. 我的意思是 可能是肝中静脉或是下腔静脉
[24:25] – Did you nick one of them? – No. Suction. – 你是不是切到静脉了 – 没有 继续抽吸
[24:27] I mean, it could be backflow from portal hypertension, 可能是门静脉高压造成的回流
[24:29] but I can’t see. 但是我不确定
[24:30] BP’s dropping. Hanging another unit. 血压一直下降 换一台设备
[24:32] I’m scrubbing in. 我在擦着呢
[24:33] Can you identify your landmarks? 你能确认你做过的标记吗
[24:34] She’s losing a lot of blood. 她流了好多血啊
[24:36] I need to see. I just need to see. 到底怎么回事 怎么回事
[24:41] – Vascular exclusion. – Vascular exclusion. – 血流阻断 – 血流阻断
[24:43] We need to clamp the IVC above and below the liver, 我们需要夹住肝脏上方和下方的下腔静脉
[24:45] cut off the blood supply, and stop the bleeding. 阻断供血 止住出血
[24:47] – Clamp. – Wait. Have you ever done that before? – 阻断钳 – 等等 你以前做过吗
[24:49] It could kill her. 这有可能会害了她
[24:50] Qadri, shut up or get out. 卡德丽 要么闭嘴 要么滚出去
[24:56] I don’t know. 我也搞不懂
[24:57] Seems to me you’d be better off without him. 离开他你好像好多了
[24:59] Just put him out of your mind. 还是忘了他吧
[25:01] Yeah. 嗯
[25:02] Any tips on how to do that? 要是想忘了他可有啥好办法
[25:06] Just give it a few decades. 估计你得花个几十年吧
[25:08] Bird! 鸟(伯德)
[25:10] Bird? 鸟
[25:12] I’m sorry. Ms. Oh is a little disoriented. 不好意思啊 这位女士脑子有点不太清醒
[25:15] Soyoung, is that you? 素英 是你吗
[25:18] Bird! 伯德
[25:20] You two know each other? 你俩认识吗
[25:22] This is the first woman I ever loved. 这是我的初恋
[25:27] Soyoung. 素英
[25:33] Does this always take so long? 这一般要那么长时间吗
[25:34] Can’t rush perfection. 别着急 咱要力求完美
[25:38] So… am I first woman you’ve dated who’s stronger than you? 和你约会的女人中 我是不是第一个比你还壮的
[25:45] Stronger? 比我壮吗
[25:46] – Yeah. – Really? – 是啊 – 真的吗
[25:47] Yeah, you’re strong, sure, but… 是吧 你是挺壮的 但是
[25:49] Oh, so, you can carry a 200-pound guy 那你可以抱起一个200磅的男人
[25:50] down six flights of stairs? 飞奔下六层楼吗
[25:52] I mean… I can probably knock out four. 我觉得我 打四个人应该不成问题
[26:00] You know, my training 你知道吗 我的治疗
[26:03] is to zero in on the smallest,most intimate detail, 在所有私密的细节都处理得很好
[26:10] making sure to give it all the attention it deserves, 保证恢复到最好状态
[26:13] really just making sure that I’m taking care 也是为了保证照顾到
[26:18] of every last inch of my patient’s needs. 我病人的所有要求
[26:26] while I may not have… 虽然我可能没受过训练
[26:29] …been trained to carry a 200-pound man anywhere, 不能把200磅体重的人抱去任何地方
[26:33] I do have a great number of skills 不过我有很多
[26:35] that I think you’ll find come in handy. 你能用得上的技能
[26:40] And just like that… we’re done. 就这个样子 伤口处理好了
[26:52] – Maybe we should…- Please don’t say… – 或许我们应该 – 请别说出来了
[26:54] Take it slow. 慢慢来
[26:55] – You know?- Yeah. – 好吗 – 好
[26:57] Yeah, we probably should. 我们或许该慢点
[27:05] I think that’s long enough. 我觉得够长了
[27:06] Yeah, me, too. 我也觉得
[27:14] I was stationed in Korea during the war. 我在战争期间进驻过韩国
[27:18] Every Sunday, I used to walk into… into town 每周日 我常常步行去城里
[27:20] to… to go to a specific odeng stand. 去那个特定的小吃摊
[27:23] Fish cake skewers. 吃鱼饼串串
[27:25] So good. 味道特别好
[27:27] It was run by the most beautiful woman I’ve ever seen. 这个小摊是有一个我见过最漂亮的女人经营的
[27:30] She didn’t speak English,and I didn’t speak Korean, 她不会说英语 而我不会说韩语
[27:33] but we communicated by dictionary. 不过我们通过词典交流
[27:35] I-I-I taught her my name by pointing to the word “bird.” 我指着鸟这个单词 教她我的名字
[27:39] Bird! 他是伯德
[27:43] When I got word that I was shipping home, 当我得知我要回家的消息时
[27:45] we… we made a plan to…to meet at the train station. 我们约定火车站见
[27:51] I-I was reassigned to an earlier train, 我的车次提前了
[27:53] and I-I had no way of getting in touch with you. 但是没有办法联系你
[27:56] I-I-I c… I couldn’t defy orders. 又不能违抗军令
[27:58] So I went home alone. 所以我一个人回了家
[28:01] Eventually, I-I-I married and had a family, 后来我结了婚 有了自己的家庭
[28:04] but I never forgot you. 可我从没能忘记你
[28:06] I never forgot you, Soyoung. 我忘不了你 素英
[28:08] I’m so sorry, Soyoung. 对不起你 素英
[28:15] Wow. I’ve never felt that way about anyone. 我从来没有过这种感觉
[28:18] I’m hormonal. 我荷尔蒙爆棚了
[28:21] I’m feeling that way about everyone. 对所有人的经历都会感动
[28:29] She said she didn’t show up to the train station, either. 她说她也没去火车站
[28:31] She was too scared to leave her country. 她害怕离开自己的国家
[28:37] What do you know? 谁又会知道呢
[28:44] But I thought about you ever since. 不过之后我一直很想你
[28:52] “I found you online, 当你把你的手术
[28:53] and when you posted about your surgery, 发到网上的时候 我找到了你
[28:55] I bought a plane ticket and tried to come and find you.” 买了机票 试着找到你
[29:07] “But I didn’t tell my family 可我没跟家人说
[29:09] in fear that they would stop me.” 害怕他们会阻止我
[29:21] “I don’t know what will happen in the next life, 我不知道下辈子会怎样
[29:24] but I didn’t want to leave this one 可我不想这辈子
[29:25] without seeing you again.” 再也见不到你了
[29:37] Okay, no PVCs, 不是息肉状脉络膜血管病变
[29:38] and his blood pressure seems to be responding well 输液后
[29:40] to the IV fluids. 血压正常
[29:42] Why didn’t you tell Bailey it was me? 你为什么不告诉贝莉是我干的
[29:43] Please. She already knew. 拜托 她早就知道了
[29:45] So, what? She just likes yelling at you, or…? 那又怎样 她就是喜欢骂你还是怎样
[29:47] Schmitt, I was in charge,and what happens on my watch 施密特 我是负责人 在我监护的时候发生了什么
[29:50] is my responsibility, 都是我负责
[29:51] even colossal screw-ups I would never make. 即便是我从不会犯的巨大错误也要我负责
[29:55] This is a guide wire, 这是一根导丝
[29:58] what almost killed our patient today 今天差点杀了我们的病人
[30:00] because you couldn’t hold onto it. 就因为你没握住它
[30:02] So, you know what you’re gonna do? 你知道你该怎么做吗
[30:03] You’re gonna hold onto it. 你该紧紧握住它
[30:05] For a week. 握一周
[30:06] It’s going with you everywhere… 你要随身携带
[30:08] on rounds, while you sleep,while you eat. 吃喝拉撒睡都要带着
[30:10] And hopefully, it’ll put you in the simple habit 希望你会养成习惯
[30:11] of not letting go of it. 不会再把导丝松开了
[30:14] Oh, God. It’s his daughter. 那是他女儿
[30:16] Do we tell her? 我们要告诉她吗
[30:17] No, you’re telling her. 不是我们 是你
[30:19] What? I thought it was your responsibility. 你说什么 我以为你要负责的
[30:21] Yeah, with Bailey. This is all you. 没错 不过是对贝莉 这些是你的责任
[30:26] Oh… Oh, God. 天哪
[30:30] Suction. 吸引器
[30:32] C’mon. C’mon. C’mon. 坚持住啊
[30:37] Okay. Middle hepatic vein repaired. 肝中静脉已修复
[30:39] Keep her on norepi drip. 继续滴注肾上腺素
[30:40] C’mon, c’mon, c’mon. 加快速度
[30:43] Clamps off. 夹紧
[30:49] Blood flow restored. 血流恢复
[30:51] Whew! 太棒了
[30:52] Okay, now, so,for the right lobe, you need… 对于肝右叶 你需要
[30:55] Hemostatic sheets. 止血布
[30:56] Thank you. 谢谢
[31:02] M.A.P.s stable. 生命体征稳定
[31:03] Great. Great.Okay, next, I have to, uh… 好的 下一步我要
[31:07] Next, we, uh… 下一步
[31:09] Next… 接下来
[31:10] There is no next. 没有下一步了
[31:12] You just completed your first successful Stage 1 在你作为主治医生的第一周里
[31:14] of an ALPPS procedure… 你成功的完成了
[31:16] …during your first week as an attending. 分步肝切除术第一阶段
[31:20] Okay, okay. We’re not done yet. 手术还没结束
[31:22] Drains, please. 请清理一下
[31:23] Congratulations, Karev. 恭喜 卡列夫
[31:24] We don’t need Dr. Grey for this. 接下来不需要格蕾医生的帮助了
[31:26] Great work, Kare… 干得好 卡列
[31:33] First, I’m going to disconnect the supportive medication. 首先 我要中断支持药物的治疗
[31:40] But I will continue the meds that keep her comfortable. 不过会继续给她药物让她舒服些
[31:53] Now I’m going to disconnect the vent, 现在我要中断输氧了
[31:56] and then, she’ll be gone. 然后她就安详地走了
[32:03] We love you, Heather. 海瑟 我们爱你
[32:05] You’re gonna see a light. Walk toward it. 你要跟着看到的光走
[32:07] Walk toward the warm light. 走向那片温暖的光
[32:40] Oh. It’s her friend Ashley. 是她的朋友 阿什利
[32:42] Send it to voicemail. 转到语音信箱吧
[32:46] Ashley, hey. 阿什利你好
[32:48] It’s Heidi. 我是海蒂
[32:53] – What?- What’s wrong? – 怎么了 – 发生了什么
[32:54] It’s Heather. 是海瑟
[32:55] Oh! Oh, my God! It’s Heather! 我的妈呀 是海瑟
[32:57] Wait, like her spirit? 等一下 是她的鬼魂打给你了吗
[32:58] Oh, my God. What is she saying? 我的天 她说了什么
[33:00] No, she’s alive! She’s not dead. 她没死 她还活着
[33:02] Somebody stole her bag. 是有人偷了她的包
[33:06] Who… Who is this woman?Who is this woman? 那这是谁 这个女人是谁
[33:09] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[33:11] You plug her back in! Plug her back in! 你快插上输氧管 都插上
[33:13] Well, it’s a little too late for that. 可那也太晚了吧
[33:15] Don’t go toward the light! 别走向那团光
[33:16] Do not go toward the light! 别走向光
[33:19] Stop yelling at her. 别对着她大呼小叫了
[33:20] Oh, my God. 我天哪
[33:26] They haven’t seen each other in 60 years? 他们60年没见了
[33:28] Yeah. But to look at them, it’s like it was yesterday. 但你看看他们 就像昨天一样
[33:33] They had something good, 他们之间本有着美好的一切
[33:35] and then they let it gobecause it scared them, 可他们放弃了 因为他们胆怯了
[33:38] and then they spent the nextsix decades regretting it. 随后他们用了60年来悔恨
[33:42] That’s a lot of regret. 很后悔
[33:44] I’m happy with our decision… 很高兴我们做了这样的决定
[33:47] but it scares me. 可我还是害怕
[33:51] And telling people is just gonna make it more real 告诉大家会让它更真实
[33:53] and scarier. 也更胆怯
[33:58] But it’s still a good thing. 但它仍旧是美好的事物
[34:01] I want to tell my family and my friends. 我想告诉我的亲朋好友
[34:04] I want to share this good. 想分享这份小美好
[34:08] And I want you to do it with me. 希望你可以和我一起分享
[34:12] I mean… 我是说
[34:15] I guess. 我猜
[34:22] So, the injured woman stole the sister’s wallet? 所以这个受伤的女儿偷了你妹妹的钱包
[34:25] And was misidentified. 然后身份搞错了
[34:26] I knew we shouldn’t unplug her. 我就知道我们不应该拔管的
[34:28] Oh, no. Don’t put this on me. 别怪到我头上啊
[34:30] – We agreed to unplug…- Eh, no, no, no, no. – 我们本来同意不拔的 – 不是吧
[34:32] You’re not gonna start this again. 你们不可能重新来过了
[34:34] This doesn’t happen every day, 这样的事不可能每天会发生
[34:36] and it doesn’t happen for no reason. 也不可能毫无征兆就发生
[34:38] So, instead of… bickering, 所以 别再争吵了
[34:40] you should thank Godyou’re all still alive 感谢上帝你还活着
[34:42] and have another shot at life 有些事情还可以再来一次
[34:44] and at… at forgiveness 可以后悔
[34:46] and… and at sisterhood. 还能再有姐妹情
[34:49] Don’t… Don’t… Don’t…Don’t waste this. 别再浪费机会了
[34:53] Go find Heather and… 去找海瑟
[34:55] and make up, for God’s sake. 和好啊
[35:02] Oh, come on, you know he’s only worried 得了吧 你知道他只是怕我们
[35:03] we’re gonna sue him for emotional distress. 告他要精神损失费呢
[35:05] Okay. Let’s go. We’re walking. 行了 走吧
[35:09] Every time I think this place might be turning around… 每次我都以为这医院能好起来呢
[35:15] Where are you going? 你干嘛去
[35:18] I’m gonna call my wife. 我要去给我老婆打电话
[35:21] This is a chief problem. 这是主任你的问题了
[35:31] But I don’t understand what you mean by “dropped it.” 我不懂什么叫弄掉了
[35:34] How do you drop a guide wire? 导丝怎么能掉了呢
[35:35] Because I screw things up. It’s what I do. 因为我总是会坏事 我就这样
[35:37] Don’t do that. Don’t dismiss yourself. 别这样啊 别灰心丧气
[35:39] I know, I know. I should be… more positive. 我知道 我应该更乐观一点的
[35:42] No, no, that is not what I mean. 不 我不是这个意思
[35:43] I mean… demand more from yourself, Levi. 对自己要求高一点 里维
[35:48] Come on. 走了
[35:49] Where are we going? 去哪里啊
[35:51] Skills lab. 技巧训练实验室
[35:52] You’re gonna thread that wire through a simulator 你要把导丝穿过模拟器
[35:55] at least a hundred times without messing it up. 至少一百次 不许失败
[35:57] What kind of boyfriend are you? 你这什么男朋友啊
[35:58] The kind that doesn’t want to date someone 一个不想跟一个连中央插管
[36:00] who can’t do a central line. 都弄不好的人约会的男朋友
[36:02] All right? We’ll order some pizza, 好吧 我们定点披萨
[36:03] and we’re not gonna leave until you get it right, okay? 你不弄好我们就不走了好吗
[36:07] You’re staying with me? 你要陪我吗
[36:08] Well, yeah. I’m not dead inside. 当然啊 我又不是真那么冷漠无情
[36:15] I’m just gonna… 我就
[36:17] Okay, fine. 好
[36:18] Oh! Damn it! 我靠了
[36:26] Hey, Dr. Pierce. 嘿 皮尔斯医生
[36:28] – Hi. – Hey. – 嘿 – 你好啊
[36:29] Dr. Hughes… I mean, um, Officer Hughes? 休斯医生 不是 休斯警官
[36:33] Agent? Agent? 特工 还是特工
[36:34] “Hughes” is fine. Um, or you can call me Vic. 休斯就行了 叫我维克也行
[36:36] Right. Vic. 对 维克
[36:39] Hello. 你好啊
[36:41] Um, so, I, uh, I don’t want this to be awkward. 我不想我们之间搞得很尴尬
[36:46] It’s not. It’s not awkward. 没有啊 一点不尴尬
[36:48] Okay, it seems like it is. 好像挺尴尬的
[36:49] Uh… no. It’s… 没有啊
[36:52] Some people just move on faster than others. 有的人就是更容易走出一段感情吧
[36:54] Wow. Well, to be fair, my guy died. 反正 我前男友去世了啊
[36:56] You were there. 你当时也在场的
[36:58] – Oh, God. No, not that. – Yeah. – 我天 不是 – 对啊
[37:00] Not you. I mean Jackson. 我没说你 我说杰克逊
[37:02] Uh, forget it. 啊 当我没说
[37:08] It’s… It’s… It’s not awkward. 一点都不尴尬啊
[37:10] Okay. 行吧
[37:23] Oh, no. Uh, there are places for that, 有专门的哭的地方
[37:24] and this isn’t one of them. 不要在这里哭
[37:26] Meredith Grey 3-D printed portal veins 梅瑞狄斯·格蕾第二年当主治医生的时候
[37:29] as a second-year attending. 就做出了3d打印门静脉
[37:31] I know this because I read an article about it one night 我知道这个 是因为那天晚上我朋友都出去玩了
[37:33] in my college dorm while my friends were out 一起玩乒乓喝酒游戏 互相睡来睡去的时候
[37:35] playing beer pong and sleeping around. 我在大学寝室里看到的这篇文章
[37:36] I put everything into matching here. 我付出了一切努力能来到这里
[37:40] And to working with her. And you fired her. 为了能和她一起工作 然后你把她开除了
[37:43] Qadri, you just saw a gifted attending 卡德丽 你刚刚目睹了一个极其有天赋的
[37:47] perform an extremely rare and technically difficult procedure, 主治医生 做了一场困难超高 技巧极难的手术
[37:51] and all you can think about is Meredith Grey? 结果你满脑子想的都是梅瑞狄斯·格蕾吗
[37:53] Do you know how many other residents 你知道有多少住院医生挤破了头
[37:55] asked to be on that case today? 都想观摩今天这个病例吗
[37:57] Fine. You want to count residents? 行啊 你想拿住院医生说事吗
[38:00] Guess how many residents came here to work with Meredith Grey! 那你猜猜有多少住院医生是为了来跟梅瑞狄斯·格蕾共事的
[38:03] We didn’t come here for Dr. Koracick or Karev or Avery. 我们不是为了什么克拉希克医生 卡利夫医生 艾弗里医生来的
[38:08] Dr. Bailey, we didn’t come here for you. 贝莉医生 我们也不是为了你来的
[38:09] We all had our choice in programs, 我们都有选择可以加入别的医院别的项目
[38:11] but we picked this one. 但我们选择了这里
[38:13] I picked this one, 我选择了这个
[38:16] and it wasn’t to watch Meredith Grey on a TV screen! 我可不是为了来在视频屏幕上看梅瑞狄斯·格蕾的
[38:19] Oh, you know what? 知道吗
[38:20] Oh, you’re right. 你说得对
[38:22] Yeah, you shouldn’t have to work like that. 你不用这么勉强的工作的
[38:24] So, let’s fix it. Work somewhere else. 我们来解决一下吧 你去其他地方工作吧
[38:28] What? 什么
[38:29] You’re fired, Dr. Qadri. 你被开除了 卡德丽医生
[38:31] Uh, now you and your hero have something in common. 现在你和你的英雄有共同点了吧
[38:35] We do our best 我们尽力
[38:36] to reunite the healthy cells and tissue, 使健康的细胞和组织重新结合
[38:39] and if we do our jobs right, 如果我们的工作做得好
[38:41] there’s another kind of reunion… 那么还有另一种重聚
[38:43] the patients and their families, 病人和家人
[38:46] their loved ones, 爱人
[38:48] their lives. 生活的重聚
[38:49] And you see all this? 然后你看到的这些
[38:51] This is where we get to do some really cool stuff. 这就是我们可以做一些超酷的事情的地方
[38:56] Like stick our hands in bodies and sew up stab wounds. 比如把手伸进病人身体里啊 给他们缝合刀伤啊
[39:04] I know she can’t understand me, but I still like telling her. 我知道她听不懂 但我还是愿意跟她讲
[39:10] Wow. Time has really flown by. Um… I should go. 时间过得好快啊 我该走了
[39:15] I think you should stay. 你留下来吧
[39:17] If I don’t get her down, 如果我不赶紧哄她睡觉
[39:18] she is gonna be a nightmare in the morning. 她早上就要烦死我了
[39:20] No, no, no, Teddy. I think you should stay at work, okay? 不是的 泰迪 你应该继续工作
[39:23] Come back. 回来吧
[39:24] I’ll stay home with Allison for a while. 我可以在家跟艾莉森待一阵子
[39:26] – No. – Why not? – 不行啊 – 为什么
[39:28] Because I’m not a failure. 因为我不是一个失败的人
[39:29] I know that I am doing a terrible job, 我知道我带孩子带的不好
[39:32] but I will figure it out. 但我会想到办法的
[39:34] You’re not failing. 你没有失败啊
[39:35] I think you’re just, you know… doing it wrong. 就是 你的方法不对
[39:37] That’s called failing. 这就是失败啊
[39:39] Teddy, you’ve been happier today 泰迪 自从她出生到现在
[39:41] than you’ve been since she was born, you know? 今天你是最开心的
[39:44] You love it here, 你热爱这里
[39:46] and a happy mom is a better mom, so just do this. 幸福的母亲才是最好的母亲啊 我们就这样吧
[39:49] We’re all gonna be better off. 对大家都会更好的
[39:50] You really want to stay at home with her? 你真的想在家带宝宝吗
[39:52] ‘Cause anything beats playing hide and seek 干啥都比每天在这里
[39:54] with that Koracick. 跟克拉希克玩躲猫猫要强
[39:55] I really hate that guy. 我真的烦死他了
[39:59] Okay. 好吧
[40:01] – I’ll go change. Be back. 那我去换衣服 马上回来
[40:03] Wait. What? You’re starting now? 啥 你现在就要开始上班啊
[40:04] Yeah, I’m starting now. 没错
[40:06] – Okay. 好吧
[40:09] But those reunions can get tricky, too. 但有时候重聚很会不顺利
[40:12] I-I wish I could’ve… I wish I could’ve filmed Schmitt 我真的很想 把施密特
[40:15] telling this guy’s daughter, honestly. 跟患者闺女讲话拍下来 真的
[40:16] He gets all serious, and he asks her 他一脸正经 问她
[40:18] if she’s ever heard of Sven Seldinger. 你听说过斯文·赛尔丁格吗
[40:21] Who? 谁
[40:22] He invented the guide wire, apparently, in the 1950s. 是这个人1950年代发明了导丝
[40:25] Then he proceeds to explain 然后他就开始解释
[40:27] how the process should have worked. 手术过程应该是啥样的
[40:29] I wanted to let him keep going, 我真的很想让他继续讲下去
[40:31] but, I mean, I had to put this woman out of her misery. 但我觉得那姐们都要崩溃了
[40:33] Oh. Still beats my day. 那也比我今天过得好了
[40:36] I would have literally climbed through the phone 我当时真的想通过视频
[40:38] into that OR if I could have. 爬进手术室离去
[40:40] Instead, Bailey just hung up on me. 结果贝莉直接就给我挂了
[40:42] And then I had to deal with a beehive 然后我还得去一个废弃厕所里
[40:44] in a discarded toilet. 弄一个马蜂窝
[40:45] Link and I are having a baby. 我跟林克要生孩子了
[40:48] What? 啥啊
[40:50] Yeah. It’s, uh, exciting and scary and, uh, maybe a mistake. 对啊 很激动 很吓人 或许是个错误
[40:55] I’m sure you have an opinion, but, uh, I… we… I just… 你们肯定有话要说 我 我们 我
[40:57] w-we… wanted you to know. 想要了解一下
[40:59] If you had troubles before going into the OR, 如果你进手术室之前就有问题
[41:02] they won’t magically go away now that you’re healed. 那你好了之后 问题也不会就奇妙的不见了
[41:05] Wow! 太棒了
[41:06] Move over! 让个地儿
[41:08] Oh, y-you’re happy. 你是开心的啊
[41:09] Yes, of course I’m happy. I’m gonna be an auntie. 我当然开心了 我要当大姨了
[41:12] Auntie Mer. 梅尔姨姨
[41:14] I just… I didn’t… I had no idea that… 我就知道 没想到
[41:17] the two of you were even so serious. 你俩这么认真啊
[41:20] Neither did we. 我们也没想到
[41:21] Some things will get better… 有些事情会变得更好
[41:24] This is Catherine Fox. Please leave a message. 我是凯瑟琳·福克斯 请留言
[41:27] …others could get worse. 也有的事情会变得更坏
[41:29] And how was your day? 你今天过得怎么样
[41:30] Uh, I’ve had better. 不咋地
[41:32] Couldn’t have been any worse than that doctor 那你也不会比那个拔错病人管子的医生
[41:34] that pulled the plug on the wrong patient. 更倒霉了吧
[41:38] Was that you? 原来是你吗
[41:39] Oh, I’m gonna need details. 快告诉我一下细节
[41:44] How about over dinner? 我们一起吃晚饭聊吧
[41:46] Because when you let your guard down… 因为当你放下防备
[41:51] Sure. Why not? 好啊 走吧
[41:54] …you’re a lot more likely to go down a dangerous path. 反倒更容易走上危险的路途
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号