Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] If you’re in an O.R. 如果你在手术室里
[00:03] – and it feels like the sky is falling… – Hey. – 觉得好像天都要塌了 – 早
[00:05] …that’s because sometimes, 那是因为 有时候
[00:07] – unfortunately, it is. – Hey. – 不幸的是 事实就是如此 – 早
[00:08] Why don’t you call in sick today and I will, too? 你今天请假吧 我也请假 好不好
[00:12] Bailey’s probably gonna fire me soon anyways. 反正贝莉早晚也得炒了我
[00:14] I’ve missed so much already. 我已经翘班这么多次了
[00:18] I could go in late, though. 不过我倒是可以晚点上班
[00:21] I was once doing a laparoscopic appendectomy, 有一回我在做腹腔镜下阑尾切除术时
[00:23] perfectly routine… 一切都很正常
[00:26] Meredith! Open up! 梅瑞狄斯 开门
[00:28] …when out of nowhere, 忽然间
[00:29] my patient developed an air embolus. 患者突然产生气栓反应
[00:31] Carbon dioxide that was 他腹腔里的二氧化碳
[00:32] filling his abdomen leached into his circulation. 进入了血液循环
[00:37] – What? – Were you gonna tell us? – 有事吗 – 你不打算告诉我们吗
[00:39] Tell you what? 告诉你们什么
[00:40] It just keeps going on. 热度越来越高了
[00:42] What keeps going on? 什么热度越来越高了
[00:43] Your article. 你的文章
[00:44] You wrote your article? No! – 你写了文章吗 – 没有啊
[00:46] His blood pressure plummeted 气体流向患者心脏
[00:47] as the air bubble went to his heart, causing utter chaos. 他的血压骤降 情势一度十分危急
[00:51] This is savage. You went after everybody… 太犀利了 你批判了所有人
[00:53] Big Pharma, insurance, 大型制药企业 保险公司
[00:55] institutionalized discrimination. 还提到了制度化歧视
[00:56] Wait. I-I didn’t write an article. 等等 我没写过文章啊
[00:58] I-I sent them, like, some ideas that I could write about 我就是发过去一些我的看法
[01:02] with, like, headline and description, 给他们提了几个
[01:04] and they could choose one. 可供参考的标题或者论述
[01:06] I started CPR, trying to keep blood flowing to his brain. 我实施了心肺复苏 试着让血液流回患者大脑
[01:09] Well, they chose. 看来他们选的不错呢
[01:11] We placed a central line as quickly as we could, 我们立刻实施了中央插管急救
[01:13] but before we knew it, his lungs were filling with fluid. 但是很快患者肺部已经充满液体
[01:16] No. 糟糕
[01:17] This is every idea I gave them 这篇文章里是有我的一些观点
[01:19] but without the context and explanation. 但完全是断章取义
[01:21] I mean, this is gonna terrify people. 这样的文章简直是耸人听闻
[01:25] Yeah. I think that’s the point, judging by the headline. 对啊 你看连题目都起的很惊悚
[01:28] “Hospital Hell at Grey-Sloan Memorial… 离职医生爆料
[01:31] Fired Surgeon Speaks Out”? 格蕾斯隆纪念医院的人间炼狱
[01:33] I didn’t say that. I would never say that! 我可没这么说 我绝不会说这种话
[01:35] They just made that up. 简直是胡编乱造
[01:37] Yeah, they make the headlines up. 标题倒是触目惊心
[01:38] 90,000 likes so far. 现在已经有90,000个赞了
[01:40] You’re a hit. 你要火了
[01:41] My routine lap appy 一个本来很普通的阑尾切除术
[01:42] was now a case of multi-organ failure. 竟然演变成了多重器官衰竭
[01:45] Bailey’s gonna kill me. 贝莉怕不是要杀了我
[01:46] No, Bailey’s gonna kill me. 不 贝莉恐怕是要杀了我
[01:47] And there wasn’t a damn thing I could do to stop it. 对这一切 我却完全束手无策
[01:51] “In the eyes of the hospital, you are your insurance.” 在医院看来 你就是你的保险
[01:57] What? It’s funny. You don’t think it’s funny? 很好笑啊 你不觉得好笑吗
[01:59] “Hospital Hell at Grey-Sloan Memorial”? 格蕾斯隆纪念医院的人间炼狱
[02:01] This is about the place that I work. 我在那儿工作呢
[02:03] I offered you a job with me. You shoulda taken it. 我说要你来我这儿工作 你不肯
[02:13] You know, walking and texting 你知道吗 边走路边发短信
[02:14] is one of the leading causes of head injury. 是颅脑损伤的主要原因之一吧
[02:16] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[02:18] My, uh, colleague… 我的同事
[02:19] – former colleague. 前同事
[02:21] My friend, uh, published this list today. 也是我朋友 今天发布了这篇推文
[02:25] “In America, 在美国
[02:27] the rich live 10 to 15 years longer than the poor. 富人要比穷人长寿10到15年
[02:29] The healthcare industry sells its time 医疗行业明码实价兜售寿命
[02:31] to whoever can afford it.” 谁有钱 谁就买得起
[02:33] Damn. Is that true? 真的吗
[02:35] Unfortunately, yeah. 不幸的是 这倒是事实
[02:37] You know, when a house is on fire, 如果房子着火了
[02:39] we just put it out, no questions, no charge. 我们赶去把火扑灭 我们也不多问 更不收费
[02:43] But I guess that’s why everyone loves firefighters, huh? 不过我想这也是为什么大家都喜欢消防员吧
[02:47] I think I understand why. 嗯 我明白其中缘故
[02:50] – See you later. – Stop it. – 一会儿见 – 别动手动脚的
[02:59] Hey, man. 嗨
[03:00] Bailey. 贝莉
[03:04] Why aren’t you in scrubs? 你怎么还没换上手术服
[03:05] The rig’s less than a minute out. 救护车马上就到了
[03:06] Uh, Allison’s at my mom’s, and I’m just dropping off Leo. 艾莉森在我妈妈家 我刚送里奥倒幼儿园
[03:09] – And? – And I’m on paternity leave. – 那又怎么样 – 我休陪产假呢
[03:12] For how long? 要休多久
[03:13] For as long as Koracick’s restraining order lasts. 一直休到克拉希克的限制令失效为止
[03:15] Koracick! 这个克拉希克
[03:23] Yan Huang, 35, dialysis center patient. 黄研 35岁 透析中心患者
[03:25] His left A.V. fistula ruptured while getting access. 他做透析时左侧的自体动静脉瘘管破裂
[03:28] Okay, let’s get him a fluid bolus 给他做静脉推注
[03:29] and another unit on standby. 再叫一组医护人员来待命
[03:31] Where’s the… Where am I? 人都哪去了 这是哪儿
[03:32] Uh, Grey-Sloan Memorial. We’re gonna take good care of you. 这里是格蕾斯隆纪念医院 我们会照顾好你的
[03:34] Whoa, whoa. Don’t… S-Stop. Stop. 放开我 放开我
[03:35] Don’t take me out of this ambulance. 我不要下车
[03:37] But, sir, we have to repair your fistula before you… 先生 你必须得换新的静脉瘘管
[03:39] – You take me inside, and I’ll sue! – No, no, no, no! Don’t do that! – 谁要敢把我推进去 我就去起诉 – 别这样
[03:41] Sir, go easy. You need some help, sir. 先生 您冷静一点 让我们来帮您吧
[03:43] Not here! I’ve seen that list! 我不要来这家医院 我读过那篇推文了
[03:45] What… 什么
[03:46] Uh, Pac-North is closest, okay? 太平洋北部医院是最近的医院了
[03:48] – Let’s go. – What?! What are you… – 我们去那儿吧 – 什么
[03:49] Let’s go. Let’s move. 走吧 快去
[03:55] What list?! 到底是什么推文
[04:03] No. 不是吧
[04:05] No. No. 不是吧 不是吧
[04:07] No. No! 不是吧 不是吧
[04:15] “Healthcare is a $3.5 trillion industry for a reason.” 医疗行业市值3.5万亿美元是有其原因的
[04:18] “Drug companies aggressively influence doctors 制药企业使出浑身解数试图影响医生
[04:21] to write you prescriptions, 开出各类处方
[04:22] which sometimes make you even sicker.” 有些处方甚至还会加重病人的病情
[04:24] Is there an explanation or something 文章末尾是不是有什么解释
[04:26] at the end of the article? 或者澄清什么的
[04:27] Nope. It ends with number 40… 没有 文章结尾是第40条控诉
[04:29] “Thanks to Big Pharma, it’s cheaper for you 多亏了大型制药企业
[04:31] to travel out of the country to buy the medicine you need 去国外买药
[04:33] than to get it in your own hometown.” 比在国内便宜多了
[04:34] God, Grey is such a badass. 天呐 格蕾够酷的
[04:36] She torched this place. 她简直把这间医院批得体无完肤
[04:38] Did you actually read it? 你有没有读过原文呐
[04:39] It’s about the whole healthcare system, not this place. 原文是批判整个医疗体系的 并不单指这家医院
[04:41] Yeah, no one’s gonna look past that headline. 管它呢 反正大家都只读标题
[04:43] Ah, well, fortunately for me, I have Hopkins on my résumé 还好我有过在霍普金斯的工作经历
[04:46] and Tom Koracick as a mentor. 汤姆·克拉希克还是我的导师
[04:48] Y’all, good luck getting any jobs after… 你们呐 以后的工作可就不好找了
[04:50] Qadri got a job… Michigan. 卡德丽在密歇根找到了份工作
[04:54] I read the article. Don’t stop on my account. 我也读过推文了 你们也不必见我来就不说了
[04:57] I-I’m, uh, late for rounds. I… I’m gonna… 我查房要迟到了 我走了
[05:00] Yeah. 去吧
[05:03] Don’t sweat it, man. 别担心
[05:05] Being liked is overrated. 太受欢迎也不是什么好事
[05:12] When the scans come in, page peds 等扫描结果出来了之后 呼儿科那边
[05:13] and call that hospital in Portland for a family history. 联系下波兰那边的医院 看看有没有家族病史
[05:16] Oh, make sure you dictate the H&Ps 记得给昨天晚上入院的所有病人
[05:18] for all the admissions last night. 做病史和体格检查
[05:20] And, uh… Oh, don’t forget to check… 还有 别忘了检查一下
[05:22] Whoa, okay, it’s just… this is kind of a lot. 等一下 任务太多了
[05:24] Maybe I should write this down. 我还是记一下好了
[05:26] Have you seen this… list? 你读了这个推文了吗
[05:28] Yeah. 嗯
[05:30] For once, it’s a lot of horrible press 媒体终于有一次不再
[05:31] about someplace that isn’t here. 单单抹黑这家医院了
[05:32] Bailey must be losing her mind. 贝莉肯定要抓狂了
[05:33] Meredith didn’t have to pull it all down in her wake. 就算梅瑞狄斯离职了 她也不必这么恶语相向
[05:36] That place raised her! 那家医院可是成就了她呢
[05:37] That place kicked us out. Whose side are you on? 那家医院把咱们赶出来了 你到底站在哪一边
[05:39] Dr. Karev? 卡列夫医生
[05:41] The patient who escaped psych last night, we found him. 昨天晚上从精神科逃跑的病人被找到了
[05:43] Someone escaped psych? 有人从精神科逃跑了
[05:44] Yeah. He’s fine. 嗯 没事
[05:46] Security got him before he changed into scrubs. 保安在病人换上手术服假装医生之前抓住他了
[05:49] It’s amazing what passes for good news around here. 我真服了 你们这儿什么都能看成是好事儿
[06:00] 梅瑞狄斯 情况如何 贝莉还好吗
[06:02] 德卢卡 马上就知道了
[06:06] Dr. Bailey. Hi. 贝莉医生
[06:08] Um, I would like to schedule more ALPPS procedures, 如果可以的话 我想再约几台联合肝脏离断
[06:10] if that’s okay with you. 和门静脉结扎的二步肝切除术
[06:11] “Not enough residency positions to train doctors, 没有足够的常驻岗位来为医生培训
[06:14] and with an aging population and overwhelmed workforce, 工作人员普遍高龄化 机构臃肿
[06:17] we are stretched too thin, and patients are paying the price.” 医院快要入不敷出 最后却要病人来承担后果
[06:19] So, is that a yes? 那你是同意了吗
[06:20] Hey, uh, Chief, uh, some of the residents 头儿 有些住院医生呢
[06:22] are a little confused. 有点搞不清楚状况
[06:24] “There’s a nationwide epidemic of physician burnout, 当下全国医护工作人员职业倦怠频发
[06:26] increasing the risk of medical error, 导致医疗事故风险大大增加
[06:29] lowering your quality of care, 患者享受的医疗服务质量也大打折扣
[06:30] and costing patients and doctors their lives.” 这样下去 迟早害人害己
[06:32] Wow. 真了不起
[06:34] Yeah, she was as confused as the rest of us, all right? 她和我们一样搞不清楚状况呢
[06:36] Oh, really? 是吗
[06:37] Uh, well, she didn’t write, “We doctors are the sick ones. 难道不是她写的吗 医生才是需要治疗的群体
[06:41] We have the disease. 病症出在医生身上
[06:42] The call is coming from inside the house”? 医院内部亟待诊疗
[06:45] L-Link was supposed to be with Qadri, 林克应该带卡德丽的
[06:46] and Simms was supposed to have Hunt. 然后亨特医生应该带西蒙斯的
[06:48] They’re all just a little lost, so… 他们都有点搞不清了 所以
[06:50] That sounds like a chief resident problem. 听起来是住院总医师的问题了
[06:51] There is no chief resident. 没有住院总医师
[06:54] Dr. Kang quit this morning. 康医生今天早上辞职了
[06:56] Because of this list? 就因为这个推文吗
[06:57] I’m guessing. 我猜是的
[07:00] Well, congratulations. 那么恭喜了
[07:02] You are my new chief resident. 现在由你来做住院总医师
[07:04] Maybe you can fix what your girlfriend broke. 你女朋友的锅得由你来背了
[07:06] Dr. Bailey, with all due respect, this is not… 贝莉医生 恕我直言 这不是
[07:07] Don’t “all due respect” me, DeLuca. 别跟我来这一套 德卢卡
[07:10] You had to know this was coming! 你应该早就想到会有这一天了
[07:12] Hey, you work here. 喂 你在这里工作
[07:14] Your career, your future prospects are all right… 你的事业 你未来的前景都很不错
[07:16] You think I can control what Meredith Grey writes? 你觉得梅瑞狄斯·格蕾写的东西是我能控制的吗
[07:19] Well, I-I-I think you could have warned us. 我觉得你可以给我们提个醒的
[07:20] I think you could have sent up a flare. 或者发个信号
[07:22] I think you could have had some type of loyalty 医院培养了你 我本来以为你对医院
[07:24] to the institution that’s raising you and training you… 还是有点忠心的
[07:27] Why is it 100 degrees in here?! 为什么这里会这么热
[07:29] Is it your heart? Do you need to sit down? 是不是你的心脏有问题 要不要坐下来
[07:35] D-Dr. DeLuca, uh… 德卢卡医生
[07:37] do you feel this article 你觉得这篇文章上
[07:40] is an accurate representation of our hospital? 对我们医院的描述属实吗
[07:42] No, I do not. 我不觉得
[07:43] Good. Go. Lead. Bye! 很好 去吧 领导起来 再见
[07:45] Okay. 好的
[07:46] Just keep breathing. Just keep breathing. 呼吸 深呼吸
[07:54] You want to film my surgery? 你想把我的手术过程拍下来吗
[07:55] No, absolutely not. 不 绝对不行
[07:56] Not sure if you heard, but a disgruntled former employee 我不确定你是不是有听说 一位很不满意的前员工
[07:59] wrote a slash-and-burn exposé of this place. 写了一篇关于这里腥风血雨的文章
[08:01] It wasn’t about this place. 不是关于这个地方
[08:02] Headline says otherwise. 标题可不是这么说的啊
[08:03] Okay, so, what, your idea 所以 怎么 你的办法就是
[08:04] is to throw a camera in my patient’s face? 在我的病人面前摆个摄像头吗
[08:06] For Catherine Fox’s kid, 对凯瑟琳·福克斯的孩子来说
[08:07] it sure takes a long time for that oven to preheat. 赶快公关及时止损你应该知道的吧
[08:09] We’re in damage-control mode. 我们现在处于就止损模式
[08:10] You should be thanking me 你应该感谢我
[08:12] for setting all this up on such short notice. 能在这么短时间内布置好这一切
[08:13] And yet I’m not, Tom. 但我不感谢你 汤姆
[08:14] This kid’s parents are already blaming themselves 孩子的父母已经因为让孩子的情况
[08:16] for letting her condition get this bad, okay? 变得这么糟糕很自责了 好吗
[08:19] A little kid is not a spectacle. 小孩子又不是什么名胜古迹
[08:20] I know. She’s a beautiful little miracle, 我知道 她是个美丽的小奇迹
[08:22] and you are the angelic, camera-ready plastic surgeon 你才是那个天使般的 随时帮她拍照
[08:24] who’s gonna make her all better. 让她好起来的整形医生
[08:26] It’s a win-win. 这是个双赢
[08:28] Mr. and Mrs. Martin. 马丁先生 马丁夫人
[08:30] And you must be Clervie. 那你一定是克莱尔维了
[08:33] Come on in, Dr. Avery. 进来吧 艾弗里医生
[08:36] There. 好的
[08:40] Excuse me. Hi. Dr. Avery. 抱歉 我是艾弗里医生
[08:42] – Hi. Nice to meet you. – How are you? – 你好 很高兴见到你 – 你好
[08:44] Hello. How you doing? 你好 你还好吗
[08:46] – Good. – Yeah? – 很好 – 是吗
[08:47] – They just shaved my head. – All right. – 他们刚帮我剃了头 – 好吧
[08:49] We’re gonna take really good care of you, okay? 我们会好好照顾你的 好吗
[08:51] Our patient fell from a plane? 我们的病人从飞机上掉下来了吗
[08:54] No. A person fell from a plane and hit another person. 不是 是一个人从飞机上掉下来撞到了别人
[08:57] Oof. Sounds like what Dr. Grey did to Big Pharma. 听起来就像是格蕾医生大战医药公司
[08:59] Oh, my God. How is he alive? 天啊 他怎么样了
[09:01] Alicia Chen, 19, GCS 8, 艾丽西亚·陈 19岁 格拉斯哥昏迷指数8
[09:03] with bilateral lower-extremity deformities, 双侧下肢畸形
[09:05] possible pelvic fracture. 可能是骨盆骨折
[09:06] Saw some ST elevation on her EKG. 在心电图上可以看到ST段有升高
[09:08] We were just hanging out outside my dorm, 我们就是在宿舍外面呆着
[09:10] and he f-fell from the sky. 他就从天上掉了下来
[09:12] All right, page cardio and ortho. 好的 呼叫心脏科和骨科
[09:14] Let’s get her in trauma one. 把她送去一号急救室
[09:15] Is Alicia… Is she dead? 艾丽西亚 她还活着吗
[09:17] Sir, what’s your name? 先生 你叫什么名字
[09:18] – It’s Josh. I’m Josh. – Hey, Josh. – 我叫乔希 – 你好乔希
[09:20] All right, you know what? You need to stay here. 好的 你需要待在这里
[09:21] We’re gonna assess your friend and take good care of her. 我们会评估你朋友的伤势 我们会照顾她的
[09:23] Why isn’t he on a gurney? He’s obviously bleeding. 为什么不让他躺在轮床上 他很显然在流血啊
[09:25] It’s not his. It belongs to the guy who fell. 不是他的血 是那个掉下来的人的血
[09:26] He just exploded all over us. 他的血喷得我们身上到处都是
[09:28] Okay, look, why don’t you… 听我说 你要不先
[09:30] All right, on my count… 1, 2, 3. 听我口令 1 2 3
[09:31] Go. 走
[09:38] Well, change the headline at least! 至少改一下标题吧
[09:41] I love Grey-Sloan. I own Grey-Sloan. 我爱格蕾·斯隆医院 我有它的股权的
[09:43] I wouldn’t write anything to tear it down. 我不会写任何毁了它的东西
[09:45] I don’t really care 我不在乎
[09:47] if it’s the most shared piece of the month. 这会不会是本月最热文章
[09:49] The headline is so misleading! 文章标题太有误导性了
[09:55] Well, run it up the flagpole quickly, please! 那就请你赶紧改吧
[10:03] 德卢卡 贝莉那边不高兴 很不高兴
[10:09] In cases of craniosyno… stosis, 在颅骨滑膜化脓的情况下
[10:12] the… the structures of the skull fuse too early, 头骨结构融合得太早了
[10:14] resulting in abnormal growth and… development. 从而导致异常生长和发育
[10:18] Well, what we’ll be doing today 我们今天要做的就是
[10:19] is carefully removing the top of Clervie’s skull, 小心地把克莱尔维的头骨取下来
[10:23] break apart the bone, 把骨头折断
[10:24] and use those pieces to re-shape her skull, 然后用这些重塑她的头骨
[10:27] allowing everything to fit perfectly 使得一切都能完美结合
[10:28] and have plenty of room to grow just the right way. 并且可以留有足够的空间生长发育
[10:31] Our pediatrician said it was just a mild case 我们的儿科医生说这只是一个轻微的病例
[10:34] and she would outgrow it. 她长大了也就好了
[10:35] It just kept growing and getting worse, 这东西只会越长大越糟糕
[10:37] and now it’s… 这
[10:38] It’s more dangerous, right, now that she’s older? 这更危险了 现在她又年长了一点了
[10:41] Well, it’s slightly more complicated, 是稍微复杂了一点
[10:43] but, honestly, it’s absolutely nothing we can’t handle. 但是说实话 这个我们绝对没有办法处理
[10:46] What’s important is that you’re here now. 重要的是 你们现在在我们医院了
[10:48] We’re gonna take great care of your little girl, I promise. 我们会格外小心照顾你们的女儿的 我保证
[10:50] When Dr. Koracick called this morning 克拉希克今天早上打电话过来
[10:52] and said you could do the surgery for free… 说你们可以免费给我们做手术的时候
[10:55] I mean… 我是说
[10:56] you hate to have to think about money with your child, 当小孩子生病的时候当然花再多的钱也要给她治病
[11:00] but we were gonna have to take out a second mortgage. 但是那样的话我们就得再去做一次抵押
[11:03] Thank you. 谢谢你
[11:06] Yeah, th… it’s our… it’s our pleasure. 这是我们的荣幸
[11:13] You were born for the camera, Avery. 你就是为镜头而生的啊 艾弗里
[11:15] Schmitt, baby steps. 施密特 慢慢学
[11:17] You bribed desperate parents 你贿赂了绝望的父母
[11:19] so you can use their fear and pain for cheap publicity? 这样你就能利用他们的恐惧和痛苦然后进行廉价的宣传吗
[11:22] Finally, Wonder Boy gets it. 终于 神奇男孩明白了
[11:25] Just when I thought I couldn’t possibly like you less, 每当我觉得我讨厌你的程度已经到达极致的时候
[11:27] you surprise me. 你总是能惊喜到我
[11:29] Hey, now, give them some space but not too much. 给他们一点空间 但是也不要太多了
[11:31] And remember, anyone prays, get that on camera. 记住 有人祈祷的时候 立刻开拍
[11:33] That is gold. 黄金时刻
[11:34] And you did it again. Impressive. 讨厌又多了几分 真是牛逼
[11:36] Wha… 什么
[11:39] Uh, you… 你
[11:44] Hey. You. 喂 你
[11:46] We need to skip the E.R. Page your head of vascular. 我们要跳过急诊室这一步了 直接呼叫你的血管科的领导
[11:48] We don’t have one. 我们没有领导
[11:49] Well, then page Karev or Webber. 那就呼叫卡列夫或者韦伯
[11:50] I’m gonna hand him off in the O.R. 我先送他到手术室
[11:52] Right. Okay. 行吧
[11:55] Hey, I don’t know where your O.R. is! 你们的手术室在哪里啊
[11:58] Let’s go. 走吧
[12:01] Hey, hey! It’s good to see a friendly face. 很高兴能看到一张友好的脸
[12:03] Webber. Great. 韦伯 好极了
[12:05] Dialysis patient, 35, uh, ruptured left A.V. fistula, 透析病人 35岁 左侧枕叶动静脉瘘破裂
[12:08] lost a good amount of blood 失血很多
[12:10] and refused treatment at Grey-Sloan. 拒绝在格蕾·斯隆医院接受治疗
[12:12] – Refused treatment? – Mm-hmm. – 拒绝治疗吗 – 是的
[12:13] Did you read this list? 你看到那个推文了吗
[12:14] I’m glad nobody wrote about us. 很高兴没有人写我们
[12:15] Hey, hey, hey, hey! Come here. 喂 过来
[12:17] Get this man to O.R. 4, 把这个病人送到4号手术室
[12:19] and if you can keep your mouth shut, you can scrub in with me. 如果你能闭嘴不说话的话 就跟我一起去做手术
[12:21] – Thanks for the business, Hunt. – Sure. – 谢谢帮忙 亨特 – 当然
[12:24] Okay. 好了
[12:26] Hey, man. 你好老兄
[12:27] – Hey. – Bailey send you to spy on me? – 嗨 – 贝莉让你来监视我的吗
[12:29] No, no. I’m just dropping off a patient. 不不 我只是送一个病人过来的
[12:32] I’m, uh, taking some time off. 我要休息一段时间了
[12:35] Koracick is driving me insane, 科拉西克要把我逼疯了
[12:37] so Teddy’s taking over the E.R., 所以现在是泰迪在管急诊室了
[12:40] and I’m staying home with the kids for a while. 我在家照顾孩子一段时间
[12:42] Well, if you don’t have to rush home, 如果你不急着回家的话
[12:43] I’d love to… to give you a tour. 不妨我带你参观一下吧
[12:45] Sure. 好啊
[12:46] Well, you have to use your imagination, you know? 你得充分发挥你的想象力
[12:48] Try to picture it with, uh, new lighting, paint job, 试着想想有了新的灯光 粉刷
[12:52] a few new walls, qualified medical personnel. 新增几堵墙 合格的医务人员
[12:55] Pelvis X-ray shows a type II A.P. compression fracture. 骨盆X光片显示二级压缩性骨折骨折
[12:58] Where did she fall from? 她是从哪里掉下来的
[12:59] The guy fell on her. 有个男的掉在了她身上
[13:00] Cops think he was a stowaway on an international flight. 警察认为他是国际航班上的偷渡者
[13:03] Helm, get the ultrasound. 赫姆 做下超声波检查
[13:04] Reminds me of a guy in Germany 让我想到了之前德国有个男的
[13:07] who snuck into the wheel well of a 757. 偷偷溜进了757的轮舱
[13:10] All was fine and good until they hit cruising altitude. 刚开始一切都还好直到他们到达了巡航高度
[13:12] What happened at cruising altitude? 到了巡航高度会怎么样
[13:14] It’s colder than Everest, and there’s less O2. 比珠穆朗玛峰还冷 供氧不足
[13:17] Brody, let’s order some, uh, bilateral leg films. 布洛迪 我们给他做一个双腿的X光
[13:19] And when the landing gear opens, 当起落架打开的时候
[13:21] it’s like dropping an ice pack on the ground from a mile high. 就像把一个冰袋从一英里高扔到地上
[13:24] But the ice pack is made of blood and muscle tissue, 但是这个冰袋是血肉和骨骼做的
[13:26] so… pbht! splat. 所以 就断裂了
[13:27] Hughes. Hello. What do we got? 休斯 嗨 病人什么情况
[13:30] 19-year-old, bilateral tib-fib fractures, 19岁 双侧肋骨骨折
[13:33] unstable pelvic fracture. 骨盆骨折情况无法判断
[13:34] And the X-rays show that… X光显示
[13:36] Widened mediastinum, sternal fracture. 纵隔增宽 胸骨骨折
[13:38] What’s the ultrasound? 超声结果呢
[13:41] Turn on the color flow. 把色流打开
[13:43] Looks like severe aortic insufficiency. 看起来像是严重的主动脉瓣闭锁不全
[13:46] EKG showed ST elevations in leads II, III, and AVF. 心电图显示ST段升高 导致二三段动静脉瘘
[13:50] Could be ischemic changes secondary to aortic root injury. 可能是主动脉根部损伤后继发的缺血性改变
[13:53] All right, her pressure looks stable. 好 她的血压还比较稳定
[13:54] Let’s get a CTA to get a better look. 我们做个血管造影看看
[13:56] Yeah, seems like you guys got this covered. 嗯 看来你们已经把这块搞定了
[13:58] All right, as soon as I finish getting this binder on, 好 等我把她这边固定起来后
[13:59] you can move her. 你们就可以移动她了
[14:00] I think that’s her boyfriend out there panicking. 我猜外面惊慌失措的那个人是她男朋友
[14:02] There you go. She’s good. I’ll go check on him. 好了 她现在状态很好 我去看看他
[14:05] Pierce is kind of a genius, isn’t she? 皮尔斯简直就像个天才 不是吗
[14:08] Not kind of. Is. 不是像 她就是
[14:10] Hey, um, we got a few minutes? 嘿 我们现在有时间吗
[14:12] I need to go talk to my wife. 我需要跟我太太谈谈
[14:13] Oh, is it about that list? 是那个推文的事吗
[14:14] Avery told me. 艾弗里告诉我了
[14:15] Yeah. It’s about that list. 对 就是关于那个推文
[14:19] Now, what’s your name, bud? 兄弟 你叫什么名字
[14:20] Josh. All right. 乔希 好的
[14:23] All right, that accident must have been tough to see, huh? 别害怕 看来那场事故挺严重的啊
[14:25] Yeah. 没错
[14:26] I’m gonna do a little exam, okay? 我要做一些检查可以吗
[14:28] All right, Josh, hey, those two doctors in there, 好的 乔希 那里有两个医生
[14:31] they don’t make them any better. 情况也不容乐观
[14:33] Your girlfriend… 你女朋友
[14:34] – Ali… Alicia. – Alicia. – 艾丽 艾丽西娅 – 艾丽西娅
[14:36] They’re gonna do everything they can to help Alicia. 他们会竭尽所能帮助艾丽西娅
[14:38] All right, you hear me, Josh? 好吗 艾丽西娅 你听到我说的了吗
[14:40] Can you take a deep breath for me? 现在深呼吸
[14:50] Okay. Good. 很好
[14:51] All right, we’re gonna clean you up 好的 我们现在要清洁创口
[14:53] and, uh, get you something to help you calm down. 然后 给你一些镇定
[14:55] Are you currently taking any prescrip… 最近有在服用处方
[15:01] Where did you get that? 你从哪里拿的
[15:05] My hood. 我帽子里
[15:06] I tell you what, um, 这么跟你说吧
[15:07] I’m gonna get you some clean scrubs to change into, 我给你找件干净的手术服给你换一下
[15:10] and while I’m at it, I’m just gonna… 然后我去 我去
[15:20] Hi. Lisa, is it? 嗨 丽莎 打扰一下
[15:22] Hi. So, I did, um, both sides of the street up to 1st Avenue 嗨 这条街的两边一直到第一大道我都干完了
[15:26] and then the parking lot. 还有停车场
[15:27] I don’t give out gold stars. 我又不给你发奖
[15:29] Head back over across the street. 回头穿过那条马路
[15:31] There’s a lot of empties over there. 那边还有一大块空地
[15:32] Actually, so, I have an emergency, 其实 我有些要事需要处理
[15:34] and I-I really need to go. 我真的需要离开了
[15:36] Grey, I know all about you and your emergencies. 格蕾 你还有你所谓的要事我都知道了
[15:39] I wrote something, and… and it’s been taken out of context. 我写了一些话 但是那些话被断章取义了
[15:41] The headline has actually nothing to do with what I said, 标题实际上跟我说的一点关系都没有
[15:44] – and I need to go take care of it. – You have five more hours for today. – 我需要马上处理这件事 – 今天再干满5小时就可以走了
[15:47] Lisa. 丽萨
[15:49] Human to human. 我们平等地来讨论好不好
[15:54] It’s a real emergency for me. 这件事对我真的很重要
[15:56] I really need to go take care of this. 我需要马上去处理
[15:59] You walk away before your time’s up, 你要是提前走
[16:01] I’m calling the judge about all your extracurriculars. 我就向法官汇报你在社区劳动的逾矩行为
[16:03] You decide. 你自己看着办吧
[16:04] 克里斯蒂娜 趁贝莉还没杀了你 赶紧搬到瑞士来找我吧
[16:11] Please don’t call the judge. I will make up my hours. 求你别打给法官 我会补上的
[16:14] I have to go. 我必须走了
[16:15] Please don’t call him. 千万别打给他
[16:16] I promise I’ll make up the hours. 我保证日后会补上
[16:19] Grey! 格蕾
[16:21] Grey?! 格蕾
[16:25] Well, Mer’s list really freed up my morning. 梅雷迪斯的推文让我整个早上都轻松了
[16:27] I’ve had two surgeries cancel. 我两台手术都取消了
[16:29] Are you mad? 你生气吗
[16:30] Mm. A little. 嗯 有一点
[16:32] But I never win fights with her, even inside my head, 但是我从来就没赢过她 即使在脑海里
[16:34] so I’m just shoving it down. 所以我干脆不去想
[16:37] Have you seen Link? 你看到林克了吗
[16:38] I’m craving some gravity blanket. 我超想要一些重力毯
[16:41] What? 什么东西
[16:42] Oh, we used to do this thing 我们过去经常用的姿势
[16:43] where he would just put all of his body weight on top of me, 他会把他全身的重力压住我身上
[16:46] and it was like a thunder jacket for a dog. 就像给狗穿了件超级炫酷的夹克
[16:47] But now I’ve got the little peanut, so he just bear-hugs me. 但是现在我怀了小花生 所以他只能抱抱我了
[16:50] I’m claustrophobic. I can’t think of anything less soothing. 我有幽闭恐惧症 我想象不到还有比这更惊悚的事情了
[16:53] But sounds like you two are a match. 不过听起来你们俩还真是天造地设的一对
[16:54] We kind of are, aren’t we? 我们确实挺般配的 不是吗
[16:56] I mean, I get all spinny-outy, 我想说 我容易神经紧张
[16:57] and he’s just like a big, calm mountain. 但他就像是一座雄伟平静的山
[17:01] Well, uh, right now your mountain 嗯 看来你的山
[17:03] is trying to calm down my patient’s boyfriend. 在安抚我病人的男朋友
[17:05] What happened to your patient? 你的病人怎么了
[17:07] Just imagine… 你想象一下
[17:08] Never mind. Don’t imagine. 算了 还是别想了
[17:10] Pierce! I need a word. 皮尔斯 借一步说话
[17:12] Okay. Uh, if this is about Mer’s list, 好 不过 如果是关于梅尔的推文的话
[17:14] I don’t want to hear it. 我不想听
[17:16] I stand by her as a surgeon and as a sister. 作为一名外科医生还有她妹妹 我支持她
[17:18] I don’t care. Follow me, please. 干我甚事 跟我走一趟
[17:24] And just need one last sample to confirm blood type 我只需要最后一个样本来验证她的血型
[17:27] in case there’s any bleeding in the O.R. 以防手术出现大出血
[17:28] Otherwise, we’ll be fine. 如果没有其他意外 不会有事
[17:29] Thank you so much. 太感谢你们了
[17:32] She really is just such a happy little girl. 她是个那么快乐的小姑娘
[17:36] We’ve learned so much from her, 我们从她身上学到了很多
[17:38] and we feel so blessed to have… 我们觉得很幸运
[17:41] to have met the doctors here so she can… 能遇到这么好的医生她才能
[17:45] …so she can get the help that she needs. 她才能得到及时的治疗
[17:47] This is no good. Too much backlight. 录的不好 背光
[17:51] Uh, Peter, uh, sorry. 额 彼得 抱歉
[17:53] Uh, technical stuff. 技术性问题
[17:54] You okay? 你还好吗
[17:55] – Yeah. – Yeah. Okay. – 嗯 – 嗯 那就好
[17:57] Uh, we’re gonna get you to, uh, say that again, 我们想 想让你再重复一次刚刚说的
[17:59] I mean, just… just like you did 我的意思是 就像刚刚那样
[18:00] but just a little bit more, uh, over here. 但是稍微地 稍微往这里站一下
[18:04] – Yeah. – All right. – 好 -可以了
[18:06] – Okay. – Actually, you know what, Peter? – 好的 – 其实你知道吗 彼得
[18:07] I think it was perfect. There’s no need. 我觉刚刚很棒 没必要再录一遍
[18:10] Take a break. 休息一下
[18:13] You know what? 确实
[18:14] Dr. Avery is right 艾弗里医生说的没错
[18:16] ’cause we need to talk to Mrs. Martin anyway. 因为我们得和马丁太太谈谈
[18:18] So… yeah. 所以 就这样
[18:20] Yeah. 嗯
[18:21] Thank you, guys. 谢谢各位
[18:28] This man is in fear, right, real fear. 这个男人很害怕 他真的很害怕
[18:30] His daughter’s 3 years old. 他女儿才三岁
[18:31] This surgery’s gonna be traumatic, painful, and life-threatening, 这台手术会造成极大的创伤并且过程极为痛苦 甚至有可能致命
[18:34] and you need him to say it all again with better lighting? 而你还想让他在更好的光线下再讲一遍吗
[18:38] Dr. Avery, I don’t think you need to be reminded, 艾弗里医生 我不需要提醒你吧
[18:40] but just in case, I am your boss. 不过还是说一下 我说的算
[18:43] If you need more clarification on the matter, lemme know, 如果你对这件事还有其他意见 跟我讲
[18:46] and I can have your mom call and explain it to you. 我给你妈打电话让她解释给你听
[18:51] Well, while you have her, ask her how much longer 那你打给她的时候 麻烦问一下她
[18:53] she’s gonna be punishing us with you. 还准备让我们跟着你受罚多久
[18:55] Ah, funny. 啊 真有意思
[18:57] No chest pain, no shortness of breath. 无胸痛 无气短
[18:59] Your EKG shows no changes. 你的心电图无异常
[19:02] I see no arrhythmias or abnormal flow. 我没有看到心律不齐或不正常的血流现象
[19:06] So Grey didn’t give me a heart attack. 所以格蕾没让我心脏病发作
[19:08] No. 没有
[19:09] You’re just warm. 你只是中暑了
[19:10] War… I’m in a sauna. 中 我简直在蒸桑拿好吗
[19:13] How long has it been like this? 你这样多久了
[19:15] A few days? I don’t know, Pierce. 几天 我也不记得了 皮尔斯
[19:19] Uh, you know, I got a lot on my mind, 你知道吗 我现在事情很多
[19:22] and this list isn’t making it any better. 这个推文也没让我好受点
[19:24] Well, it’s not your heart. 其实 不是你心脏的问题
[19:26] Well, what is it? 那是什么问题
[19:29] It could be hor… It could be hormonal. 有可能荷 可能是荷尔蒙的问题
[19:35] I have to be in surgery in 15 minutes, 我15分钟后要进手术室了
[19:36] but I could do a quick blood draw 但我可以给你快速抽个血
[19:38] and, uh, check your levels? 然后 检查一下激素水平
[19:40] Okay, well, do it right quick, then, if you have to go. 行 行 如果你要马上要走 你快点做
[19:42] I-I need a full blood panel, CBC, thyroid… 我需要做一个全血分析 血细胞计数 甲状腺激素
[19:45] Yeah, I know how to do a blood panel. 你甭说了 我知道怎么做全血分析
[19:49] Schmitt, uh, where are we with, uh, cran… 施密特 我们和克兰
[19:51] Mom, no. 妈 不要
[19:53] Tell Aunt Carol she doesn’t need 告诉卡罗尔姨妈她不需要
[19:55] to reschedule her carpal tunnel surgery. 重新安排她的腕管手术
[19:57] We’re still a good hospital. 我们还是个好医院
[20:00] I-I-I’m at work right now. I have to go. 我正在工作 我得挂了
[20:03] Sorry. 对不起
[20:05] My mom sent Grey’s article to everyone in our family, 我妈把格蕾的文章发给了全家看
[20:08] and they gave me the money for med school, 大家集资供我上的医学院
[20:10] so they’re very invested. 所以大家都很在意
[20:12] You’re on the phone, and you’re not doing your job. 上班时间打电话
[20:13] You’re basically a bullet point on Grey’s list. 你简直就是格蕾推文里的典型
[20:15] Get back to work. 继续工作
[20:18] I sent a proposal to the board to see if they’ll expand the NICU. 我向董事会提出扩建新生儿重症监护病房的提议
[20:20] I swear, this place must be backed 我发誓 这间医院肯定是俄罗斯黑手党
[20:22] by Russian Mafia or something 之类的组织开的
[20:23] because they are not afraid to write checks. 他们开支票的时候可大方了
[20:24] That doesn’t hurt. 这不挺好吗
[20:25] Over here, I want to, uh, put in 这边我想在春天前
[20:27] the new innovative pediatric surgery unit by spring. 放一台新的创新式儿科手术台
[20:30] You know, this place is really shaping up. 你懂的 这边要大变样了
[20:32] Oh, my God! Somebody, help! 我的天啊 来人 帮帮我
[20:34] Miller, what happened? 米勒 怎么了
[20:36] Patient just had colon surgery due to a perforation. 病人直肠穿孔 刚接受了手术
[20:37] His wound vac started filling with blood and… I don’t know. 真空辅助伤口愈合系统突然灌满了血 我不明白
[20:40] Did you send blood for a coag panel? Hmm? 你给他测凝血功能了吗
[20:42] Ma’am, I need you to stand back now, please. 女士 请你往后站
[20:46] I feel warm. 温度略高
[20:48] Why won’t it stop?! 为什么止不住血
[20:49] Karev, is it okay if I jump in? 卡列夫 我能加入吗
[20:50] Yeah, please. What do you need? 求之不得 你需要什么
[20:51] Okay. 好的
[20:53] You, get me a crash cart, 你 给我找个急救车来
[20:54] two units of blood, gauze, and suction, okay? 两个单位的血 纱布和吸血仪 明白了吗
[20:58] Now! 马上
[20:59] See what I have to put up with? 明白我在忍受什么了吧
[21:06] Ohh! I’ve had a really crazy day, and I can’t really talk. 我今天忙到疯 实在没法聊天
[21:09] I thought you might be in the E.R., 我以为你会在急诊
[21:11] seeing as how a body just fell from the sky. 鉴于一具尸体刚从天而降
[21:15] I mean, I’ve never seen anything like it, 我是说 从来没见过这样的
[21:17] I mean, I’ve seen some things. 而我还算见多识广的
[21:21] Okay, Miranda, look, 好吧 听着米兰达
[21:22] if… if you’re still upset about Grey’s list… 如果你还在为格蕾的推文而难过
[21:24] But, hey, it’ll blow over, all right? 但是 都会过去的 好吗
[21:26] Try not to make yourself more angry by staring at it all day. 别整天盯着它越来越生气
[21:29] That’s not why I’m angry. 我不是为这个生气
[21:31] It’s… It’s not? 不是这个
[21:32] I’m angry because it’s 1,000 degrees in here, 我生气是因为这里热得像1000度
[21:35] and I can’t stop crying 我哭的停不下来
[21:36] because my hormones are hitting me like a tidal wave 荷尔蒙像浪潮一样不断击打我
[21:39] because I am in menopause! 因为我更年期了
[21:42] – Miranda, we don’t… – No! – 米兰达 我们不 – 不
[21:43] Don’t bother telling me that that’s not what it is, 别费心思说服我不是这样
[21:46] because I saw it happen to my mom at a young age, 我目睹了我妈更年期提前
[21:49] and now it’s happening to me. 现在我也这样了
[21:51] And I know it’s the natural order of things. 我也明白这是自然规律
[21:53] I am woman. Hear me roar. 我是个女人 吼给你看
[21:55] I knew it was coming… 我知道它会来
[21:58] someday! 总有一天
[22:01] I’m sorry, Ben. 对不起 本
[22:05] No one really warns you about all the feelings. 没人警告过你我会有这么多情绪
[22:17] Just tell me what you need. 告诉我你需要什么
[22:19] Just… Here. 坐下就行
[22:21] Just sit here with me for like five minutes 陪我在这坐5分钟
[22:24] and let me have all the feelings. 让我释放一下情绪
[22:32] Oh, God! Stupid. 天啊 太蠢了
[22:36] – Okay, okay. – It’s hot! – 好的好的 – 太热了
[22:45] Hey! 你好啊
[22:49] How bad is it? 情况有多糟
[22:50] Okay. Well, um, residents are panicking. 好吧 住院医师们慌了
[22:53] Everyone else seems split. 剩下的人看法各不相同
[22:55] Some are pissed. Some are calling you a hero. 有些人气坏了 有些人视你为英雄
[22:57] Alex couldn’t stop laughing all morning. 亚历克斯一早上一直在笑
[22:58] Where do you land? 你怎么看
[23:00] Well, I wish you hadn’t name-checked the hospital 我希望你不要指名道姓批评
[23:01] that just made me an attending, 刚提拔我做主治医生的医院
[23:03] but I think it’ll start some much-needed conversation 但这会引发一些早就该有的探讨
[23:05] once tempers calm. 等大家都冷静后
[23:07] Like Bailey’s temper? 比如等贝莉冷静下来
[23:09] Okay, her rage level is so high, 好吧 她的怒气值太高了
[23:11] I’m worried for her physical health. 我都担心她的身体了
[23:12] Well, I would like to explain how this happened. 好吧 我想解释一下我的初衷
[23:15] Especially to Bailey. I owe it to her. 尤其对贝莉 我欠她的
[23:17] I mean, I named my kid after her. 我是说 我给我儿子起了她的名
[23:18] She might ask you to take that back. 她可能会让你收回
[23:20] – Um… – Good luck. – 嗯 – 祝你好运
[23:26] There. You see that? That’s the source of the bleed. 在那 看到了没 出血源
[23:28] – The aorta. – The aorta? – 动脉 – 主动脉
[23:29] No. What year are you? Second. 不啊 你当几年医生了 第二年吗
[23:32] Superior epigastric artery. 腹壁上动脉
[23:34] One of the cardinal rules in trauma 创伤科的基本规则之一
[23:35] is to find the source of the bleeding and…? 就是找到出血源头并且什么
[23:37] – Uh… – Get proximal and distal control. – 呃 – 进行近端和远端控制
[23:40] Okay, looks like poor hemostasis after surgery. 好 看起来像是术后止血期不良反应
[23:43] Let’s get him in the O.R. and do a repair and a quick washout. 送他进手术室修补然后清理
[23:46] All right. Miller, book the next available O.R. 好 米勒 给亨特医生预约手术室
[23:48] for Dr. Hunt right now. 现在就去
[23:49] Right. Um, who’s Dr. Hunt? 明白 亨特医生是谁
[23:50] – Him. – Me. – 他 – 我
[23:52] Okay. 明白
[23:56] All right, page me when Clervie’s ready. 好的 等克莱尔维准备好后呼叫我
[23:58] Try not to trip on any camera wires. 别被摄像机线绊倒
[24:01] Cameras? 摄像机
[24:02] Yeah, doing a craniosynostosis on a 3-year-old, 你没听错 在给一名3岁患儿做颅缝骨接合时
[24:05] which Koracick is turning into a feel-good video 克拉希克要拍成自我肯定视频
[24:07] so he could fight the bad attention around Mer’s list. 来弥补梅尔额推文对医院的伤害
[24:09] Also, he bribed the family with a pro bono surgery. 此外 他用免费手术贿赂那家人
[24:12] Ew. Gross. 呃 真恶心
[24:13] And yet totally on brand. 然而 完全符合他的风格
[24:15] Meredith’s kind of lucky, when you think about it. 现在一想 梅尔其实很幸运
[24:18] Uh, losing her job and possibly losing her license? 你是说丢了工作 还有可能被撤销行医执照吗
[24:20] Well, I mean, yeah, obviously, 我是说 没错 显然
[24:22] but she doesn’t have to worry about all this crap, 但她不用再担心这些破事了
[24:24] you know, how things look. 你懂的 表面功夫
[24:25] She can just… do the right thing. 她可以做正确事了
[24:30] I love a good dare. 这个大冒险不错
[24:31] – That wasn’t a dare. – Thank you. – 这不是大冒险 – 感谢
[24:33] Wait. No. I don’t really think that she’s lucky! 等等 不要 我不是真心说她幸运的
[24:40] Good to be back? 回来的感觉怎样
[24:41] You have no idea. 好到你想不到
[24:44] But I love being a mom, too. 不过我也很喜欢当妈的感觉
[24:46] No judgment here. 我不会评价你的
[24:48] Meredith calls bowel resections her “me time.” 梅瑞狄斯管肠切除叫她的“个人时间”
[24:52] Would you be willing to tell her how much I loved her article? 你能替我转达一下我对她文章的爱吗
[24:54] Um, yeah… Helm, sure. 好啊 赫尔姆 没问题
[24:57] How amazing and important and just perfect it is? 就说那篇文章很棒 很重要并且完美
[25:01] And that she’s still my mentor, 还有 如果她不在这里任职了
[25:02] even if she doesn’t work here anymore? 她仍旧是我的导师
[25:03] I will pass it along. 我会转达的
[25:05] All right, clamping the aorta. 好的 夹住主动脉
[25:08] All right. 好
[25:09] We are gonna stop the heart with cardioplegia 现在我们要用停搏液停止心跳
[25:12] so we can replace the aortic root. 以便更换主动脉根
[25:14] That’s… weird. 这就怪了
[25:16] The heart’s not stopping. 心脏没有停
[25:18] How is she? Finally got her boyfriend calmed down. 她怎么样 总算让她男朋友冷静下来了
[25:20] Well, it looks like the blunt injury 看起来钝器伤
[25:21] also caused a coronary artery dissection, 还引发了冠状动脉剥离
[25:24] so we’re gonna have to pass the cardioplegia 因此我们得把让停搏液经过
[25:26] through the coronary sinus so we can get this heart to stop. 冠状窦来让心脏停跳
[25:29] – She cannot catch a break. – How can I help? – 她真实一点都不走运啊 – 我能做什么
[25:31] All right, well, we’re gonna have to do a bypass, 可以 我们得做个心脏搭桥
[25:33] so you can harvest a vein from her leg 所以你从她腿上找一条血管
[25:36] while Pierce and I… 在皮尔斯和我
[25:37] – No! Start pressors! – Crap. – 不 打开加压机 – 靠
[25:39] The root is rupturing! 主动脉根破裂
[25:40] – I’m gonna go scrub. – Yep. – 我去刷手 – 去吧
[25:41] Get that suction in there. Get that suction in there. 在这吸血 在这吸血
[25:47] Hey. You busy? 嘿 你忙吗
[25:49] I just did a cervical decompression. 我刚做了个颈椎减压术
[25:51] Now I’m gonna grab enough lunch for multiple humans. 现在我得为了肚子里的孩子去吃点午饭
[25:53] I can buy you something from the vending machine on the way. 我路上帮你在自动贩卖机买点
[25:56] On the way to where? 去哪的路上
[25:59] Don’t worry. We’ll remain right on schedule. 不用担心 一切都按计划进行
[26:01] You don’t want Dr. Koracick to operate? 你不想让克拉希克医生来做手术
[26:03] My sister texted us an article about this hospital. 我姐发给我一篇有关这家医院的文章
[26:07] Is that what this is about? Is he part of the problem? 这就是原因吗 他也有问题
[26:09] No, absolutely not. 不 完全不是
[26:10] No. Tom Koracick is a brilliant neurosurgeon. 不 汤姆·克拉希克是个优秀的神经科外科医生
[26:13] Then why make a change? 那为什么要换人
[26:14] Well, for starters, I’m better. 首先 我技术更好
[26:17] Dana, Peter, I know that you only agreed 丹娜 彼得 我知道你们是为了免费手术
[26:19] to let Tom film the surgery so it would be free, 才让汤姆录下手术过程的
[26:22] but I can… see now 但我现在发现
[26:23] that you’re both a little uncomfortable. 你们都对此不太舒服
[26:25] And I can’t blame you. This is a very big decision. 我不能责怪你们 这是个很大的决定
[26:28] It’s your family’s privacy. 这是你的家庭隐私
[26:30] You shouldn’t have to think about that under these conditions. 你们不该在这种情况下下思考这个
[26:32] So, I want you to know that no matter what happens today, 所以我想让你们知道 不管今天发生了什么
[26:35] no matter what you decide, 不管你们怎么决定
[26:37] your surgery’s not gonna cost you a thing. 手术都不会让你们花一分钱的
[26:40] Yeah. 好
[26:41] W-Why… Why would you do this? 你为什么要这样做
[26:43] Well, I have a little girl of my own, 我也有个女儿
[26:45] and if she needed a surgery, I’d want to make sure 如果是她需要手术 我会想确保
[26:46] that her doctors aren’t thinking about anything 她的医生心无旁骛
[26:49] except for her. 只想着她
[26:50] Your little girl means more to me 你们的小女儿对我来说
[26:51] than some… some good press. 可不只是什么媒体曝光度
[26:59] Yes. 好
[27:02] Yes. And thank you. 太好了 谢谢你
[27:03] All right. Let’s get going, then. 好了 那就开始准备吧
[27:04] All right, guys, let’s come on in. 好 开始吧
[27:06] Thank you so much. 太感谢了
[27:11] You know Tom is gonna blow a gasket 你知道汤姆听到这事之后
[27:12] when he hears about this. 肯定要气死了吧
[27:13] Oh, I know. 我知道的
[27:15] Added bonus. 雪上加霜啊
[27:22] No. 不行了
[27:24] Time of death 16:04. 死亡事件 下午4点04分
[27:27] Injury was just… 伤害太大
[27:28] It caused too much damage. 损伤太多 无法无力回天了
[27:30] Damn it. 我靠了
[27:32] It’s not just the medical system that’s broken. 破碎的不仅是医疗系统
[27:34] It’s the whole world. 而是整个世界
[27:35] Why’d the stowaway have to fall out of a plane? 为什么偷渡者要从飞机里掉下来
[27:38] And how bad was his life 而且他的生活
[27:40] that he had to climb in the plane to begin with? 是要有多糟糕 才要选择藏在飞机里去偷渡啊
[27:41] And why did this girl, who could have been anywhere in the world, 这小女孩 本可以在世界上的任何地方
[27:44] been in the just worst place possible? 却偏偏要站在这里被人砸死
[27:48] The whole world is broken. 整个世界都不好了
[27:49] Now I have a baby, 现在我还生了孩子
[27:50] and it just makes it so much scarier. 我更恐惧了
[27:54] I can close. 我来缝合吧
[27:55] Thank you. 谢谢
[28:05] Get the drill ready. 电钻准备好
[28:06] Stencil’s almost complete. 马上就好
[28:09] You kidnapped my surgery? 你抢了我的手术吗
[28:10] Oh, it was never your surgery, was it, Tom? 本来也不是你的手术啊 汤姆
[28:13] Tap out, Shepherd. I’m scrubbing in. 下来 谢泼德 我上去
[28:15] Shepherd’s actually got it all under control. 谢泼德马上就快做完了
[28:16] Uh, the family, on the other hand, 而她的家人呢
[28:18] has had a change of heart about you filming this whole thing. 也改变心意 不允许你拍摄手术过程了
[28:20] So if you get your camera crew within… I don’t know… 所以你的摄像团队 我也不知道
[28:22] one foot of my O.R., security will be called. 如果敢距离我超过0.3米 我就要叫保安了
[28:25] The foundation put me… 是福克斯基金会任命我
[28:26] I am the foundation. 我就是基金会
[28:28] And I own more shares than anyone on the board, 我比其他所有人的股权都要多
[28:29] so if you want to get technical, I am your boss. 所以如果你非得较这个真 我是你老板
[28:31] Not to mention, the people that come to me 更别说 大老远跑来找我
[28:33] for cosmetic procedures 做整形的人
[28:34] make up a huge percentage of hospital profits. 可是医院利润的很大一部分啊
[28:36] So maybe you want to, um, stay the hell out of my way. 所以 你就离我远点吧
[28:40] You just threw away millions in fast, free publicity 你刚刚放弃可是数百万免费的点击率
[28:43] and took arrogance to a level even I’ve never reached. 你的骄傲自大已经比我还要严重了
[28:45] This thing Grey started? 格蕾搞的这些事情
[28:47] You should know better than anyone 你应该比任何人都清楚
[28:48] how fires like that spread. 有多快会引火烧身的
[28:50] And if it does, it’ll burn down a lot more than this hospital. 如果真的出事了 危急的可不仅仅是这一家医院了
[28:55] Hey, Tom, great rage in that reaction, really. 对了 汤姆 你这个发火的反应很好
[28:59] But you were a little backlit, though. 但你的光有点不太好看
[29:00] I’d love it if you could give it to me from the top, 要是你往后走一点
[29:03] a little closer to the door. 从门那边出去就更好了
[29:07] I was kinda hoping my part would be done 我还希望等他发现的时候
[29:10] by the time he found out. 我的部分已经做完了呢
[29:12] Yeah. Sorry about that. 是啊 抱歉了
[29:14] Osteotome, please, Schmitt. 骨刀给我谢谢 施密特
[29:16] Schmitt, come on. 施密特 干啥呢
[29:18] Yeah. Sorry. 啊 抱歉
[29:19] Thank you. 谢谢
[29:23] 500 feet? That’s ridiculous. 152米 太吓人了
[29:25] Bet it was worth it just to zap the guy in the nads, though. 即便这样 也比每天被克拉希克挤兑要好吧
[29:28] It was an accident. A happy accident. 这是个意外 开心的意外
[29:31] Bailey must be homicidal, having Koracick as her boss. 贝莉肯定是不想活了 让克拉希克当她老板
[29:34] You a little bit happy about that? 你有点点开心吗
[29:35] Well, I mean, I’m mad that she fired me, 我确实很生气她把我开除了
[29:37] but Bailey’s still Bailey. 但贝莉还是贝莉啊
[29:39] She shouldn’t have to take orders from him. 她也不应该听他指挥啊
[29:41] That’s exactly why I left. 所以我也辞职了
[29:43] Suction. 抽吸
[29:44] So, you sick of it yet? Staying home? 那你在家呆腻了吗
[29:48] I’m happy to do it for Teddy. 我乐意为了泰迪在家看孩子啊
[29:51] It’s way harder than I expected. 但比我想的要困难多了
[29:54] Come work for me. Take head of trauma. 来为我工作吧 当创伤科主任
[29:56] You know, structure the department however you want, ground up. 改变整个部门啥的 随你弄
[29:59] I mean, Webber and I are helping, but we can’t do it all. 我跟韦伯在努力呢 但我们又不是超人
[30:01] I mean, look at this place. It’s really messed up. 你看看这医院 简直一塌糊涂
[30:04] Way to sell it, Karev. 你可真会说服人 卡列夫
[30:06] Today was kinda fun. 不过今天还挺好玩的
[30:08] If there’s one thing I can promise you, 如果有什么我可以承诺你的 那就是
[30:09] it’s that there’ll be more days like it. 之后还会有更多好玩的日子的
[30:11] Kind of reminding me of the Army. 我有点想起在部队当医生了
[30:13] With worse food. 只不过吃的不太好
[30:18] All right, piece “S” and “C” are in place. 好的 S部分和C部分已经就位了
[30:27] * Why you look so sad? * 为何你如此忧伤
[30:30] * Tears are in your eyes * 眼中满含泪水
[30:33] * Come on and talk to me now * 来跟我倾诉
[30:37] * Nothing you confess * 无论你说什么
[30:41] * Could make me love you less * 都不会减少我对你的爱
[30:45] * Could make me love you less * 都不会减少我对你的爱
[30:48] * I’ll stand by you * 我会在你身旁
[30:51] * I’ll stand by you * 在你身旁
[30:55] * Won’t let nobody hurt you * 不让任何人伤害你
[30:58] * Nobody hurt you * 不让任何人伤害你
[31:01] * I’ll stand by you * 我会在你身旁
[31:04] * Take me in into your darkest hour * 最黑暗的时候有我在
[31:07] * And I’ll never desert you * 我永远不会抛弃你
[31:11] * Never desert you * 永远不会抛弃你
[31:14] * I’ll stand by you * 我会在你身旁
[31:30] And… we’re done. 完成了
[31:33] Everything fit. It’s perfect. 一切都吻合 完美
[31:35] Yeah. Minimal blood loss. 对 血液流失最少
[31:38] All right, why don’t you get Clervie down to the PICU, 好 你带克莱尔维去儿科重症监护室吧
[31:41] and then we’ll update the family. 之后我们去跟家属说明情况
[31:42] I mean, it’s perfect. It’s miraculous. 简直完美 太神奇了
[31:45] And if you’d have let Dr. Koracick film it, 如果你让克拉希克医生录下来了的话
[31:47] it might have really helped this place. 真的可能对医院有好处的
[31:48] * I’ll stand by you * 我会在你身旁
[31:51] I don’t concern myself with headlines, Schmitt. 我并不想上头条 施密特
[31:53] I suggest you don’t, either. 我建议你也不要
[31:54] You don’t have to. 你是不需要
[31:56] You already have a career. 你已经事业有成了
[31:57] Your future is safe no matter what. 你的未来无需担忧
[31:58] Not all of us have that luxury. 不是我们所有人都有你这种条件的
[32:01] All right, you’re so disappointed, 如果你这么失望的话
[32:02] why don’t you get her bandaged up and settled in the PICU, 不如你给她包扎好 送到儿童重监室吧
[32:05] and I’ll go update the family myself. 我自己去跟病人说
[32:08] * Never desert you * 永远不会抛弃你
[32:10] * I’ll stand by you * 我会在你身旁
[32:14] I remember telling security to deactivate your keycard. 我不是让保安把你的门卡禁用了吗
[32:17] I-I’m sure this is a bad time. 现在不太方便是吧
[32:19] Uh, no. A great time, in fact. 没有 很方便
[32:21] I’m having a red-letter day. 今天可是大喜之日呢
[32:22] There’ll be cake any minute. 随时都会有蛋糕送来
[32:24] I would like to explain how this happened. 我想解释一下为什么这些会发生
[32:27] It was never meant to be published. 根本没想公开搞大的
[32:29] I only pitched them a few ideas. 我只是跟他们说了几个想法而已
[32:31] – From “Hospital Hell”? – That, I never even said. – 说我们这里是人间炼狱吗 – 我没这么说过
[32:33] And I would never say that. 我也永远不会这么说的
[32:35] Anything that I actually wrote 我写的东西
[32:37] wasn’t even directed at this hospital. 都完全没有针对这家医院
[32:39] Then have them change it. Have them take it down. 那就让他们撤掉 修改啊
[32:41] I tried. They won’t. 我问了 他们不干
[32:44] I can write a retraction, an explanation. 我可以写个撤回书 解释一下
[32:46] A retraction won’t help, Grey. 撤回书没用的 格蕾
[32:49] Nobody reads the retractions. 没人会看的
[32:51] Bailey, you know me. 贝莉 你了解我的
[32:53] You know I love this place. I grew up here. 你知道我爱这家医院 我在这里长大的
[32:59] have been from things I learned here, 都是源于我从这里学到的东西
[33:01] in this program, from you and Richard Webber. 从这个项目里 从你和理查德·韦伯身上学到的
[33:06] I’m sorry if… if any of this has hurt you. 如果这些事情伤害到到你了
[33:10] I really am truly sorry. 我真的很抱歉
[33:13] I know what you learned, Grey. 我知道你学到了什么 格蕾
[33:15] I spent years of my life teaching it to you. 我这辈子花了这么多年来教你
[33:18] Remember, I stayed late almost every night 记得我基本上每晚都在熬夜
[33:21] explaining procedures and technique 给你们讲手术技巧
[33:23] when I could have been home with my family, right? 而我明明可以回家陪我自己的家人的
[33:25] I made you study. I made you practice. 我逼你们学习 逼你们练习
[33:28] I was your friend, your mentor, 我是你们的朋友 导师
[33:29] and every time you needed me, I was there. 每次你们需要我的时候 我都在
[33:32] So you can sit there and apologize to me 所以你可以坐在这里 道道歉
[33:34] and say all the… the moving words, 说些感动的话
[33:36] but the damage has been done. 但伤害已经造成了
[33:44] Bailey, I… 贝莉 我
[33:45] You can close the door on your way out. 出去的时候请关下门
[33:59] A resident thought that that was the aorta? 一个住院医生居然以为那是动脉
[34:01] – What is wrong with people? – Yeah. – 这些人都什么毛病啊 – 是啊
[34:02] If Karev hadn’t been giving me a tour, 如果卡列夫不是带我闲逛了一下
[34:04] then the guy might have died. 这人差点就死了
[34:05] W… Y-You got a tour? 什么 你去参观了吗
[34:07] Yeah. 是啊
[34:08] Evening, Altman. 晚上好啊 阿特曼
[34:09] – Hey. – Leo! – 嘿 – 里奥
[34:11] I’m not turning around, Tom, 我不会转身离开的 汤姆
[34:12] so if you need to call the cops, then go ahead. 如果你要报警 那就去吧
[34:14] I’m dropping the restraining order. 我要撤销禁制令了
[34:16] We need every good doctor we can get, 我们需要所有的好医生来工作
[34:17] so I’m taking the high road. 所以我选择了这么做
[34:19] You can have your job back. 你可以回去工作了
[34:21] Yeah, well, thanks, but, um… you didn’t fire me. 是啊 谢谢 但是 不是你开除的我
[34:25] I quit. 而是我自己辞职了
[34:26] And I have already taken a job 我已经在一家很有前途的地区医院
[34:27] at a very up-and-coming area hospital. 找到了一份工作
[34:30] – You did? – W-What hospital? – 真的吗 – 哪家医院
[34:31] One that will be excellent when I’m done with it, so… 一家如果有我加入会很棒的医院 所以
[34:34] It’s Pac-North, isn’t it? 是大西洋北部医院是吧
[34:36] It’s not a dirty word, Tom. 这不是个不能启齿的词吧
[34:37] Yeah, but it’s a dirty place. 的确不是 但这地儿不怎么样
[34:38] You call me when you realize the error of your ways. 你要是认识到你的错误了就给我打电话
[34:42] Same to you. 你也是哦
[34:45] Wow. Wow. I hate that guy. 我真是讨厌死那人了
[34:47] I know. 可不是吗
[34:49] Pac-North? 真要去太平洋北部医院了吗
[34:50] Really? 真的吗
[34:51] Wait. Did you not read Meredith’s article? 等等 你没读过梅瑞狄斯的文章吗
[34:53] Your high horse has no legs to stand on. 里面写了一句 英雄无用武之地啊
[34:56] That is not the saying. 这句话可不是这么用的
[35:00] We did everything we could do, 我们已经尽力了
[35:03] but there was just too much damage. 但损伤处实在太多了
[35:06] I’m so sorry. 很抱歉
[35:10] Do you have any contact info 你有艾丽西娅家人的
[35:13] for Alicia’s folks or any family we could call? 联系方式吗
[35:19] We just met a month ago, in biochem. 我们一个月前才在生物化学课认识的
[35:23] I don’t even know her parents’ names. 我不知道她父母的名字
[35:31] Well… 这样啊
[35:34] It’s okay. 没关系
[35:37] We’ll find them. 我们会联系上他们的
[35:42] We were just sitting in the grass 我们当时就坐在
[35:46] under that tree. 那棵树下的草地上
[35:49] She liked that. 她喜欢这么坐着
[35:51] She said it reminded her of a Y.A. novel 她说 这让她想起了青少年协会的一本小说
[35:55] about teenagers who had cancer 讲的是患了癌症的青少年
[35:58] enjoying life and grass and the air 趁自己还能享受生活
[36:01] while they still could, 草地和空气的时候 尽情享受生活
[36:03] except we didn’t have to have cancer. 只是我们不必非得得癌症才能这样
[36:07] We would just lie in the grass 我们只要躺在草地上
[36:10] and look at each other. 注视着对方 我们就很满足了
[36:14] It felt cheesy at first, but then… 一开始感觉是很俗套 但后来
[36:21] …it was all I wanted to do forever. 这就成了我永远都想做的事
[36:28] I should have protected her. 我应该好好保护她的
[36:31] But how do you protect someone from something like this? 但她突然出意外 我怎么保护得了呢
[36:58] You, uh, lost? You looking for the E.R.? 你迷路了么 还是你在找急诊室
[37:00] No, I just dropped off a guy 都不是 我刚送了一个人过来
[37:01] whose bowling ball pulled him all the way down the alley. 他一不小心被他的保龄球给带到了球道上
[37:03] So, this one of yours? 所以这是你的病人吗
[37:05] Okay. 好吧
[37:07] Uh, yeah. 呃 对
[37:08] Yeah, I just rebuilt this little girl’s skull 我其实刚给这个小女孩
[37:10] from scratch, actually. 重建了颅骨
[37:12] Took all day. 整整做了一整天的手术
[37:15] That’s it? 就这样吗
[37:17] Usually you’re all, 一般你都会说
[37:18] “I was the only surgeon in the whole world who could do it 我可是世界上唯一能做这个手术的外科医生
[37:20] ’cause I’m so skilled.” 因为我技术很牛逼哄哄
[37:22] I mean, I wouldn’t say the whole world, first of all. 首先 我可不会说世界上这么大的范围
[37:25] The state of Washington is an argument. 华盛顿州还差不多
[37:28] I’d be lying if I said I wasn’t impressed. 要是说我没被你惊艳到那是假话
[37:31] I’m suddenly starving. You got 10 minutes? 我突然有点饿了 10分钟的工夫你有吗
[37:34] Can I interest you 我能有幸邀请你
[37:35] in some particularly disgusting hospital food? 共进美味易消化的医院餐吗
[37:37] Oh, my God, that’s my favorite. 你真懂我 我最喜欢吃这个了
[37:38] After multiple transfusions, emergent dialysis, 经过多次输血 急诊透析
[37:41] and the fastest central line I’ve done to this day, 再加上我迄今为止做过最快的中心静脉插管治疗
[37:44] my patient pulled through. 我的病人挺过来了
[37:46] You’re sure you want to do this? 你确定要这么做
[37:48] But it taught an important lesson. 但这也教会了我一个重要的教训
[37:49] Let me have it. 放马过来吧
[37:50] Okay. But I’m warning you, it is habit-forming. 好吧 但我警告你哦 这可是会上瘾的
[37:54] There is no such thing as a routine surgery. 就是常规的手术是不存在的
[38:05] * ‘Cause I’ve waited a long, long time * 因为我已经等了很久很久
[38:07] * To remember all that you’ve done for me * 来记住你为我所做的一切
[38:11] Amelia? 艾米莉亚
[38:12] * And I’m drawing a long, long line * 我画了一条很长的线
[38:15] I think I’m in love with you. 我想我爱上你了
[38:19] And I know you said not to say it back, 我知道你说过我不用对你有所回应
[38:21] but it’s not something I feel very often. 但我的这种感觉可不是常有的
[38:24] Love is… not really my thing. 因为我不擅长爱一个人
[38:28] Dating, yes. 约会 可以
[38:30] Fun, yes. 快乐 可以
[38:32] Sex, yes. 性爱 没问题
[38:34] Love… leads to divorce. 可是爱一个人最终会使两人分离
[38:39] Leads to pain. 产生痛苦
[38:41] I think that’s been my world view. 这一直是我的世界观
[38:46] But I’m feeling it. 但现在我确确实实感觉到了它
[38:49] I’m pretty sure. 我很确定
[38:51] And… 并且
[38:54] …it’s a feeling I like. 我喜欢这种感觉
[38:56] It’s a feeling I want to name. 我想给它命名
[39:01] Because sometimes people fall out of the sky, 因为有时候人会从天空中掉下来
[39:04] so there’s kinda no point in trying to avoid pain. 所以逃避痛苦是没有意义的
[39:09] * To remember all that you’ve done for me * 来记住你为我所做的一切
[39:14] Okay. 好吧
[39:16] * In between the dark and the light * 在黑暗与光明之间
[39:19] Every time I step into an O.R… 每次我走进手术室
[39:23] I’m ready for the worst. 我就已经准备好面对最糟的情况了
[39:27] What… What are you doing here? 你怎么来了
[39:29] I tried to talk to Bailey. 我试着和贝莉聊了聊
[39:32] She thinks I attacked her publicly. 她觉得是我在众人面前伤害了她
[39:33] It’s… I don’t know. 我不知道
[39:35] I don’t… I don’t know how to fix this. 我不知道怎么去解决我们之间的问题
[39:36] I mean, what… what were you expecting? 那你希望如何呢
[39:38] We’re friends. 我们是朋友啊
[39:40] I thought our history would earn me some benefit of the doubt. 我们之间总归是有情面可讲的
[39:43] And I walked off work crew, 我捡垃圾捡一半就走了
[39:44] so I got a summons to go back to court. 所以我收到了一张法院传票
[39:47] Wait a minute. You walked out? 等等 你就走了
[39:48] Well, I had no choice. 我别无选择啊
[39:49] Mer, yeah, you did have a choice. 梅尔 可供你选的路有很多
[39:50] And… And you chose the thing that could put you in jail. 可你偏偏要选那条送你进监狱的路
[39:52] Why would you do that? 你为什么要那么做
[39:53] That headline hurt a lot of people. 那个标题伤害了很多人
[39:55] You once told me I needed to develop 你不是曾经还告诉我说 我得培养
[39:57] an instinct for self-preservation. 一种自我保护的本能
[39:58] – Remember that? – That was entirely different. – 你还记得吗 – 这是两回事
[40:00] You were claiming a crime you didn’t commit. 你当时是承认了一项你根本没犯下的罪名
[40:02] Yeah, a-a crime that you committed. 是 那是你做的
[40:03] A crime that’s now threatening your medical license. 这个罪名现在已经威胁到你的行医执照了
[40:06] And this is just adding to that threat. 这还只是威胁到而已
[40:07] You think the medical board just doesn’t read the news? 你以为医学委员会的人不看新闻的吗
[40:09] There isn’t anything that I said that wasn’t the truth. 我说的一切都是真的
[40:13] It isn’t my fault that they packaged it up like a bomb. 他们把它包装得像炸弹一样不是我的错
[40:15] Okay, but don’t you think that there was a world 好 但你不觉得你应该庆幸
[40:17] where you just finish the community-service 你刚完成你的社区服务
[40:19] hours and came back to work? 就能立马回来工作吗
[40:20] I should just shut up and sit on my mountain of privilege? 难道我就应该为了自己的特权而闭上嘴听之任之
[40:24] And leave everyone else to fight their own battles? 让人们自己苦苦斗争吗
[40:26] Or you work within the broken system to change it 你也可以在这个支离破碎的体系中工作来试着改变它啊
[40:29] instead of bringing the whole thing down with you. 但你没有必要把所有人都拖下水
[40:31] It’s self-destructive, Mer. 你这是自毁前途 梅尔
[40:33] You really don’t need enemies right now. 你犯不着给自己招仇恨
[40:35] No. I don’t. 是 我是犯不着
[40:37] And I don’t need this, either. 我也不需要你来指责我
[40:39] And if you think there’s a world 如果你真的觉得
[40:40] in which I just sit back while something’s broken 当有人无故地
[40:43] and hurting people and killing people… 伤人或杀人时我能坐视不管
[40:46] you don’t really know me. 那你真的不了解我
[40:49] At all. 一点都不
[40:51] It’s not a guarantee against bad outcomes, 这并不能保证不会出现糟糕的结果
[40:53] but it does mean, when the curveballs come, 但它确实意味着 当坏事发生
[40:56] when the sky starts to fall… 当天空开始坠落时
[40:57] * You’ll turn your head * 你会回头
[40:59] * Leave me unwanted * 将我遗弃
[41:01] Well? 结果怎么样
[41:03] Your blood work indicates that you are perimenopausal… 你的血检表明你正处于准更年期
[41:10] Uh, there was an ellipsis in your voice. 你好像有话没说完啊
[41:13] You’re also pregnant, Bailey. 你还怀孕了 贝莉
[41:17] I’m sorry? 你说什么
[41:18] Your bloodwork shows that… 你的血检结果表明
[41:20] No. 不会的
[41:21] D… I-I… It’s hormones. 肯定是我的荷尔蒙失调的原因
[41:23] It’s, uh, hot flashes, mood swings. 导致我出现潮热还有情绪波动
[41:25] I’m… It’s menopause. 我肯定是更年期了
[41:27] Yeah, your beta-HCG isn’t lying. 但你的激素指标不会说谎
[41:29] You can be perimenopausal and still shed eggs. 你可能是一边处于准更年期一边在排卵
[41:32] I don’t understand. 我不懂
[41:33] You are both perimenopausal and pregna… 你是既更年期又坏
[41:36] I heard you. I just don’t understand. 我听见你说的了 我只是不明白是怎么回事
[41:39] …hopefully you’re less likely 希望你不会
[41:41] to get completely knocked off your feet. 被完全的压垮
[41:45] Please tell me you don’t plan to keep this a secret. 你别告诉我你要保守这个秘密吧
[41:48] * Please give me space where I can belong * 请给我一个属于我的空间
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号