Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Some of the world’s top trauma specialists 世界顶级创伤专家证明
[00:02] have proven that our brains 我们的大脑
[00:04] may forget the traumas we survive… 或许会忘记我们存活下来的创伤
[00:06] but our bodies, especially our nervous systems, 但我们的身体 尤其是神经系统
[00:09] always keep score. 却一直没有忘记
[00:10] BP’s dropping. 血压降低
[00:12] Can you mobilize the liver better? 可以更好地稳定住肝脏吗
[00:13] It’s the IVC. Clamp. 是下腔静脉的问题 夹钳
[00:15] What? 这什么
[00:18] No, I need a clamp! 我要的是夹钳啊
[00:19] Maybe you should’ve thought of that 那你逃了社区服务之前
[00:21] before skipping out on community service. 应该考虑好的啊
[00:23] – We’ve got it. – But I… – 我们来吧 – 但我
[00:24] – Let’s get two units of blood. – I’m on it. – 再来两个单位的血 – 好的
[00:26] We need distal and proximal control. 需要进行远近端控制
[00:27] – Clamp. – Let’s do total vascular exclusion. – 夹钳 – 做一个全肝血流阻断法
[00:29] Mom. 妈妈
[00:31] I don’t feel good. 我不舒服
[00:35] Me either, ZoZo. 我也不舒服 佐佐
[00:41] Memories are stored 记忆存在于
[00:42] in our shoulders, spines, stomach, or hands, 我们的肩膀 脊柱 胃部 和手中
[00:45] without us ever knowing. 我们根本都没有意识到
[00:46] It was one of the worst fires I’ve ever seen. 这是我见过最厉害的一场大火了
[00:50] Smoke was so thick… 烟雾很浓重
[00:51] and the roof… it wouldn’t hold… 还有房顶 我都快撑不住了
[00:53] It was… 简直了
[00:55] Is that your way of telling me 这是你在告诉我
[00:56] I’m taking Tuck to school today? 今天要我送塔克去上学吗
[00:58] Isn’t he in college yet? 他还没上大学呢
[00:59] Ben. 本
[01:01] Ben, I have to talk to you about something. 本 我得跟你说件事
[01:04] Go ahead. I’m just, uh, you know, I’m measuring the bed. 说吧 我就是 量床呢 没睡着
[01:08] Okay. 好吧
[01:09] Uh… here I go. 我说了
[01:12] I… am… 我
[01:16] We… 我们
[01:17] We… are… 我们
[01:20] pregnant. 要有孩子了
[01:28] We assume a painful backache or a shaky hand 我们认为背痛或者双手颤抖
[01:30] is something harmless, random. 是随机发生 且无害的
[01:32] But it could be more. 但其实可能更严重
[01:34] Ellis, eat your cereal. 爱丽丝 把你的麦片吃了
[01:35] Where’s your orange vest? 你的橘黄背心哪里去了
[01:36] No orange vest today. 今天不穿橘黄背心了
[01:38] The mean judge is making Mommy go to court 讨厌的法官又要让妈妈出庭了
[01:39] because she’s missed so much work. 因为妈妈落下了太多捡垃圾的工作
[01:41] So I cannot be late. Hey, Zola. 所以我不能迟到 佐拉
[01:45] Is your head still hurting you? 你的头还疼吗
[01:46] My eyes, too. 眼睛也疼
[01:48] Really? 是吗
[01:50] Oh. Okay, sweetie. 好吧 宝贝
[01:52] It might be our bodies reminding us 可能是我们的身体
[01:53] of what we’ve endured 在提醒我们经历的一切
[01:55] and warning us not to let it happen again. 并且警告我们以后要趋利避害
[02:02] Eyes on the road there, Doctor. 看路哦 医生
[02:03] Gemma. You’re in awful early. 杰玛 你今天来的好早啊
[02:05] I could say you’re out awful late. 我还想说你下班好晚呢
[02:07] No, all night surgery. I cannot wait to crawl into bed. 做了一晚上手术啊 我都等不及赶快回家睡觉了
[02:10] Oh, and to think I was gonna get my paycheck 我还想着我领了工资
[02:13] and then take you to breakfast. 请你去吃早饭呢
[02:16] Um, I should probably… 那个 我还是
[02:17] Richard Webber, if the second half of that sentence 理查德·韦伯 如果你下半句不说
[02:19] isn’t “Grab a stack of pancakes with you,” 我们一起去吃薄煎饼吧
[02:21] I don’t want to hear it. 那你还是不要说了
[02:22] I am hungry. 我确实饿了
[02:25] Okay. Stay right here. Don’t go anywhere. 好 在这别动啊 等我哦
[02:31] Okay, Mr. Wilkerson is stable this morning, 威尔克森先生今天早上还挺稳定的
[02:33] post-op day 1 from his ACDF, 颈椎间盘切除椎间植骨融合术术后第一天
[02:35] and you also have an aneurysm coiling this afternoon. 你下午还有一个动脉瘤卷手术
[02:37] And how are we getting your girlfriend 那你女朋友那个文章为医院
[02:39] to undo the mountain of damage 创造的无数损失
[02:40] she did with her article? 我们要怎么弥补
[02:41] Well, you’ll have to ask her. 那你得问她本人了
[02:43] Oh, I see. You think I put you on my service 我懂了 你以为我让你今天跟我值班
[02:44] because of all the promise I see in you. 是因为我看到你当一个好医生的能力吗
[02:46] I don’t. But I do think you could talk her 没有的 但我确实认为你可以跟她聊一下
[02:47] into suing that website for libel. 以诽谤罪起诉那个网站
[02:49] Maybe you could withhold sex until she cracks? 如果她不同意 你就忍住不要和她啪啪
[02:52] Yeah, that’s not going to work. 这样没用的
[02:53] What? What? The sex not good enough? 为啥 咋了 你俩性生活不和谐吗
[02:55] Are you two on the rocks? 你们是分居了吗啊
[02:57] Tom. 汤姆
[02:58] – I need a CT for my daughter. – What’s wrong? – 我得给我女儿做个CT – 怎么了
[03:00] She’s been vomiting and she has a headache. 她一直吐 而且头疼
[03:02] Well, it sounds like the flu. 那不就是流感了吗
[03:03] She also has a VP shunt for spina bifida. 她还有脊柱分裂引起的心室分流问题
[03:05] So I need you to get her in right away, please. 所以我需要你赶快带她去看病
[03:07] – Okay. – All right. – 好的 – 好
[03:08] Hey, Zola. Not feeling well? 嘿佐拉 不舒服吗
[03:11] I read that hyperbaric chambers were invented 我在文章里看到 在氧气还没发明出来之前
[03:13] before oxygen was even discovered. 就已经有了高压氧舱
[03:15] A British doctor in 1662 used organ bellows 一位英国医生在1662年使用了风琴风箱
[03:18] to hand-pump air into an enclosed space. 手动给一个密闭的空间里面打气
[03:21] So cool, right? 好厉害啊 对吧
[03:23] I mean, terrible that our patient needs it. 病人需要做这种治疗确实不太走运
[03:25] But since she does… So cool. 但同时也很酷啊不是吗
[03:27] What do you need? 怎么了
[03:28] Carly Davis, 46-year-old female, 卡莉·戴维斯 46岁女性
[03:30] possible suicide attempt, carbon monoxide poisoning. 有自杀倾向 一氧化碳中毒
[03:34] Hoping a 90-minute dive in the chamber 希望在高压氧舱里面90分钟的治疗
[03:36] can revive her, although it might take longer. 能让她恢复点生机 虽然90分钟可能不够吧
[03:39] I know her. 我认识这人
[03:43] Karev! 卡列夫
[03:44] You in or out? 你来不来
[03:45] In. 来
[03:47] All right, Schmitt, that means you’re out. 好吧 施密特 那你出去吧
[03:49] But you said I could… 你不是说我可以
[03:50] Goodbye, Schmitt. 再见 施密特
[04:01] Do you think it’s a shunt revision, 你觉得这是要做二次分流吗
[04:03] or is it just maybe the flu? 还是就是流感
[04:09] It’s just my lawyer telling me 就是我律师打来
[04:11] that I’m supposed to be in court in 10 minutes. 提醒我十分钟之后应该出庭罢了
[04:14] Don’t. 别劝我
[04:15] I wasn’t gonna say anything. 我没打算说话啊
[04:16] How is she? Is her shunt obstructed? 她怎么样了 是分流阻塞了吗
[04:18] Oh, goodie. It’s a family affair. 太好了 变成家庭聚会了
[04:19] Anyone want to bring some snacks? 没人带点零食来吗
[04:20] Play a rousing game of UNO? 一会是不是还要玩一下乌诺游戏
[04:23] Oh, and Simon says… 还有西蒙说(游戏)
[04:25] enlarged ventricles. 心室增大
[04:27] She’ll need a shunt revision. 需要二次分流了
[04:29] This is very common with growth… 生长发育中这很常见的
[04:30] I would do it laparoscopically… 我可以做一个腹腔镜的
[04:31] No, I’d do it laparoscopically, because she’s not my niece. 不 我来做腹腔镜 因为这不是我侄女 所以我来做
[04:34] She’ll be in and out in an hour. 一小时之内就能完事
[04:35] Book an OR, DeLukes. 订间手术室吧 德卢卡
[04:37] 南希·克莱因 你在哪啊 还十分钟开庭了啊
[04:40] Look, it’s a simple surgery, okay? 手术很简单的
[04:42] You need to go to court. 你快去开庭吧
[04:43] I’ll be with her the whole time. 我会全程陪着她
[04:44] And I’ll update you every step of the way. 随时跟你汇报情况的
[04:46] I promise. Are you kidding me right now? – 我保证 – 你是在逗我吗
[04:48] Got it. Okay. Yep. You’re not gonna go anywhere. 行吧 好吧 那你在这呆着吧
[04:50] – Okay. – Book an OR, please. – 好 – 赶快定手术室吧
[04:52] Yep, you got it. 没问题
[05:04] I want you texting me from that gallery 你要从手术走廊里面
[05:06] every step of the way, and don’t let Koracick 把每一步手术过程都发给我 还不能让克拉希克
[05:08] or anyone else kick you out. 或者任何人把你赶出去
[05:10] Texting you? As in, your own phone number? 用你自己的电话给你发信息啊
[05:12] Okay… um, I mean, absolutely, Dr. Grey. 好的 没问题 格蕾医生
[05:15] Uh, she’s so smart and tough. She’ll be great. 她那么聪明那么厉害 肯定没问题的
[05:17] Why are you still talking? 你怎么还不去
[05:19] Hey, it’s just gonna be a quick little nap, 你就睡一下 很快就会好了
[05:22] and when you wake up, you’re gonna feel so much better. 等你醒来就会舒服很多了
[05:24] I know, Mommy. I pay attention. 我知道的 妈咪 我有听
[05:26] I’m gonna be right here the whole time. 我会全程都在你身边的
[05:27] And by “right here,” she means in the waiting room 在你身边意味着 她要跟其他所有
[05:30] with the other moms and dads who don’t work here. 不在这里上班的父母一样 在等待室里面等你哈
[05:33] Are you scared? 你害怕吗
[05:36] You are so brave. 你太勇敢了
[05:39] I love you. 我爱你宝贝
[05:40] Love you, too. 我也爱你妈妈
[05:41] Hey. I’ve got her. 有我呢 放心吧
[05:43] Let’s go. 进去吧
[05:50] I can get someone to cover if you want some company out there. 如果你想让我陪你 我可以让别人替我做手术的
[05:52] No. You should be in there with her. 不 你应该进去陪着她
[05:54] Okay. 好吧
[06:03] You mean to tell me you locked yourself in here 你是想说 你跟自己的心理医生
[06:05] with your therapist and you didn’t think that was against… 在这里共处一室 然后你觉得
[06:07] oh, I don’t know… all the rules? 完全没问题吗
[06:09] Technically she was just one of my therapists 严格来说 她只是我在住院治疗期间
[06:11] when I was in residential treatment. 其中一位心理医生
[06:12] How many did you have? 你有几个心理医生啊
[06:13] Three. 三个
[06:15] Different therapists, different modalities. 不同的心理医生 有不同的方式方法
[06:16] Kind of like when a trauma comes in and we need to 就好像来了外伤病人 我们得看看
[06:18] figure out how many surgeons we need to send in 都需要哪科的大夫
[06:20] from how many different angles. 都需要不同的人去做什么
[06:21] Except in your brain. 但你那个是心理创伤
[06:23] Yeah, pretty much. 差不多吧
[06:24] Okay. 好了
[06:27] Do you know anything about her medical history? 你了解她的病史吗
[06:30] Anything to indicate why she would do this? 为什么她会想要自杀吗
[06:33] Uh… all I know is that she’s 13 years sober 我只知道她已经戒酒13年了
[06:36] and has a serious addiction to almonds and science fiction. 她还对杏仁和科幻小说上瘾
[06:39] But other than that, she seemed good. 但除此之外 她看上去还不错
[06:41] Happy. 也很开心
[06:42] I just… I don’t know why she would do this. 我只是 我不知道她为什么要这么做
[06:50] Dr. Karev, are you all right? 卡列夫医生 你没事吧
[06:51] Yeah, no, she would just… she would just kill me 我没事 只是她要是醒来看到
[06:53] because I’ve forgotten everything she taught me 我把她教我的如何让自己平静下来的方法
[06:55] about how to just, you know, calm my nervous system. 给忘得一干二净
[06:58] So if she woke up, she’d be so pissed at me right now. 她一定会杀了我的
[07:02] So… 所以
[07:03] I’m guessing the two of you were close. 我猜你们俩关系应该很亲密了
[07:06] I couldn’t stand her. She was the worst. 我最受不了的就是她了
[07:13] Let me guess, you’re pissed I’m taking away your pool time. 我猜猜 你很生气因为我占用了你的游泳时间
[07:19] I already had Michelle for therapy today, 我今天已经让米歇尔给我治疗过了
[07:21] three hours of group, and it’s fruit punch day, 三个小时一组 况且今天还是果汁日
[07:23] which is the worst. 这对我来说是最糟糕的
[07:25] And now I’m… I’m what? 现在怎么着
[07:26] I’m supposed to stare at a light bar 我盯着灯光条看
[07:28] and all my troubles are gonna disappear? 然后我所有的病就都会消失吗
[07:30] Appendectomies… 阑尾切除手术
[07:32] pig parts replacing aortic valves. 置换主动脉瓣的猪器官
[07:36] And if I read correctly, 如果我理解正确的话
[07:37] you put tiny little livers into mice 你们是因为一个肝脏坏掉了
[07:39] ’cause the one liver wasn’t working? 就把小迷你肝脏移植到老鼠身体里吗
[07:41] I’m just saying I wanna know the first guy 我只是想知道那个第一个对别人说
[07:45] who said to somebody, “My brain hurts.” “我头疼”的人
[07:47] And the other guy was like, “If I cut it open, 然后另一个人说 如果我把它切开
[07:49] I promise it’ll feel better.” 我保证你会感觉好一些
[07:51] And the first guy was like, “Cool.” 然后第一个人说 好啊
[07:53] But, hey, science. 但是 万事都要讲科学的啊
[07:55] I get it. EMDR is just another way 我懂了 眼动脱敏与再建只是另一种
[07:59] to get at the root of my trauma. 从根本上解决我创伤的方法
[08:01] You spent your media time looking up EMDR? 你花时间查了什么是眼动脱敏与再建吗
[08:03] Yep. I like to know what I’m getting into. 是啊 我想知道我要面对的是什么
[08:05] In that case, tell me what it is in under 30 seconds, 这样的话 你在30秒内告诉我眼动脱敏与再建治疗是什么
[08:08] I’ll let you get your swim on. 我就让你去游泳
[08:10] Ready? 准备好了吗
[08:12] Go. 来吧
[08:13] Eye Movement Desensitization and Reprocessing. 眼动脱敏及后处理
[08:15] The lights force bilateral sensory output, 光线迫使双侧感觉输出
[08:17] allowing you to make connections about your traumas 让你与你的创伤建立联系
[08:19] and desensitize you to them. 让你对它们脱敏
[08:21] Aw, so close. 差不多了
[08:23] You forgot it helps to illuminate 你忘记了它还有助于
[08:25] the capital “T” trauma in your life. 为生命中最大的创伤带来光明
[08:27] I don’t have any capital “T” trauma. 我可没什么大的创伤
[08:30] I found out awful news about how I was born, 我只是知道了我是以什么样的方式出生的
[08:33] and my mother couldn’t deal. 然后我妈妈根本无法承受
[08:34] I have been through way worse. 我经历过得其他事可比这个要糟多了
[08:36] You know, if you’re gonna eat in front of me, 你知道么 你要是想在我面前吃东西
[08:38] could you at least share? 你起码得分我一点吧
[08:39] No. 不
[08:40] Because? 为什么
[08:42] Because boundaries. I don’t share food. 我有我的规则 我不分别人食物
[08:47] Okay. 好吧
[08:50] Deep breath. 深呼吸
[08:52] You’ve already established your safe place with Michelle. 你已经和米歇尔一起建立了一个安全的空间
[08:55] An OR. Any OR. 是手术室 任何手术室都行
[08:57] If this becomes too much, we can always go back there. 如果你实在一下承受不了 我们随时可以回到你的安全空间
[09:00] Okay? 好吗
[09:04] What’s happening for you right now? 你现在的感受如何
[09:05] What are you feeling? 有什么感觉
[09:10] Shame. I feel shame. 羞愧 我感到羞愧
[09:12] I feel worthless that I’m not in an OR. 我只要不在手术室我就觉得自己毫无价值
[09:16] Is there an image you have in your mind growing up 是否有一个意象在你的脑中让你产生
[09:18] that gave you that message? 这样的感受
[09:19] That you’re worthless? 觉得自己毫无价值
[09:22] I never spent long enough in foster homes 我总是在一个个寄养家庭来来走走
[09:24] to remember the wallpaper, let alone the people. 我都不记得墙纸是什么样子的 更不要说人了
[09:27] I had a husband who beat me, but he’s dead now, so… 我的前夫家暴了我 但他现在死了 所以
[09:29] So no trauma. 没有什么创伤了
[09:32] Any specific memories or moments that play over and over? 有没有什么特别的记忆或瞬间反复在你脑中闪现
[09:39] No, nothing. It’s… I’m… It’s nothing. 没 没什么 我 这也没什么可说的
[09:42] It’s stupid. 挺傻的
[09:43] Then there’s no harm in telling me. 跟我说说无妨吧
[09:46] I reached out my hand to my mom at a crappy diner, 在一个糟糕的餐厅里 我想拉住我妈妈
[09:49] and she pulled away. 但她把我推开了
[09:51] She couldn’t stand to touch me. 她无法忍受碰触我
[09:52] But it’s just… it’s so small compared to everything else, 但这件事跟别的比起来 真的不值一提
[09:54] so I don’t… 所以我没有
[09:55] So let’s start “small,” see what happens next. 那我们先从这点入手 看看会发生什么
[09:58] Okay? 可以吗
[10:05] I shouldn’t be in here with her. 我不应该呆在这陪她的
[10:07] I was doing fine. I was back at work kicking ass. 我挺好的 又回来工作了
[10:09] Everything with Alex is great. 和亚历克斯在一起时一切都很好
[10:11] And then I just… I screw it all up 只是后来 我把一切都搞砸了
[10:12] by sticking myself in here, and now I’m… 就因为我坚持要留在这里 结果
[10:14] and now I’m back to square one. 现在我又回到了起点
[10:17] I need to get out of here. I need to get out of here. 我得离开这里 我得离开这里
[10:19] Dr. Karev, you know we can’t… 卡列夫医生 你知道我们不能
[10:21] I know, I know! But if the one person 我知道 我知道 但如果能有这么个人
[10:22] who could help me feel okay could just go off one day 让我感觉好受点 结果突然有一天
[10:24] and try and kill themselves, 她就跑去自杀了
[10:25] then what does that say about me? Huh? 那么这对我来说意味着什么呢
[10:35] Okay. 好吧
[10:37] Okay. Okay. 好吧
[10:39] Dr. Karev… 卡列夫医生
[10:41] Raise the arm of the patient 举起病人的手臂
[10:42] and count down to the 4th intercostal space. 数到第四肋间隙
[10:45] Prep and drape in sterile fashion. 以无菌方式准备和悬挂
[10:47] Then why are you listing the steps for a chest tube insertion 不需要的话 你为什么要列出
[10:49] if it’s not indicated? 插入胸管的步骤呢
[10:50] Inject with lidocaine, make an incision above the rib. 注射利多卡因 在肋骨上开一个切口
[10:53] A Kelly clamp… 夹上凯利夹
[10:55] – Jo, what’s going on? – This is supposed to help me. – 乔 你怎么回事 – 这应该会对我有帮助
[10:57] She’s the one who taught me this. 这是她教我的
[10:58] Feet on the ground, list the things you know by heart. 脚踏实地 把你记住的事情列出来
[11:00] It’s supposed to trick your nervous system 它会欺骗你的神经系统
[11:01] into thinking that you’re safe. 让你以为你是安全的
[11:03] But it’s not working. It’s not working. 但这不管用 完全不管用
[11:04] Okay, well, how can I help you? What do you need? 好 好 那我怎么才能帮到你 你要我怎么做
[11:06] What I need… I need to think of something else. 我所需要的是 我得想点别的事才行
[11:07] I need to think of something else. 我得想点别的事才行
[11:09] I’m pregnant! 我怀孕了
[11:11] 100% p-r-e-g-o. 妥妥的孕妇
[11:15] With a live baby… 肚子里怀了个
[11:17] inside. 活生生的小生命
[11:18] Ben’s baby. Our baby. Super pregnant. 本的孩子 我们的孩子 我怀孕啦
[11:22] Okay, yeah, that worked. 好 好了 这起作用了
[11:27] Nurse Potter, 5411. Nurse Potter, 5411. 护士波特 5411 护士波特 5411
[11:31] 南希·克莱因 法官到了 如果你女儿找到人照顾了 真的请你过来出庭
[11:37] 赫尔姆 刚开始 一切都好
[11:41] Okay. Everything’s good so far. 好吧 到目前为止一切都很好
[11:43] Koracick just started the shunt revision. 克拉希克刚开始做二次分流术
[11:46] So, tell me what we’re doing. 所以跟我说说我们现在要做什么
[11:49] Am I walking you through the surgery 我是要一步一步跟你
[11:52] step by step in real time? 叙述手术的过程
[11:54] Are we ignoring it altogether and watching bad TV? 还是就忽略它然后一起看个烂电视剧
[11:59] We’re sitting in silence, thinking the worst about Zola. 我们现在要安静地坐着 想想佐拉会出现的最坏情况
[12:03] And about court. 还有法庭的事
[12:04] Yeah, I didn’t give you that option. 好吧 这我确实没有提
[12:08] Derek did a beautiful job with her shunt the first time. 德里克第一次分流的时候做得很好
[12:12] All Koracick has to do is go in and revise it. 克拉希克所要做的就是去调整它
[12:15] And as someone whose brain he has poked around in before, 我这个脑袋之前被他治疗过之后
[12:17] I turned out great. 现在感觉很不错呢
[12:20] Tumor-wise. 只是个关于肿瘤的小笑话而已
[12:22] As for court, I know absolutely nothing 至于法庭 我对法律系统一无所知
[12:25] about the legal system whatsoever, 一无所知
[12:27] so I’m guessing you are either fine 所以我猜你要么没事
[12:28] or locked up for life? 要么就蹲大狱一辈子
[12:32] Very helpful, thank you. 太有帮助了 真是谢谢你了
[12:34] I have a very specific set of skills. 安慰人这方面我可专业了
[12:35] – Beyond that, I’m… – How is she? – 除此之外我还 – 她怎么样了
[12:37] Uh, they just got started on Zola. 他们刚开始给佐拉治疗
[12:39] She is wallowing. 她还暗自神伤呢
[12:40] Not wallowing, preparing for the worst. 不是暗自神伤 而是做好最坏的打算
[12:43] Okay, that’s not an option. Pick another thing. 好吧 这可不行啊 想点别的事
[12:45] That’s what I said. 我就是这么跟她说的
[12:46] I appreciate the two of you being here, I do, 我很感激你们能来安慰我 真的
[12:48] but I don’t need the distraction. 但我不想分心
[12:50] Yes, you do. I’ll go first. 不 你必须要换换脑子才行 我先说一个
[12:52] I just finished a quadruple valve replacement. 我刚换了个四叶瓣膜
[12:55] Only two other people in the U.S. have ever done that, 在美国 除我以外只有两个人这做过这样的手术
[12:57] and I felt more in love and alive and seen 当我的手进入到他的心脏里时
[13:02] while my hands were in that heart 我觉得我比和杰克逊在一起的时候
[13:03] than I did the entire time I was with Jackson. 更加感受到了爱与活力
[13:05] There was no endless talking about feelings, or arguing. 不用没完没了的谈论感情或是星相互争论
[13:09] I-I made a plan, I came in there, 我做出手术计划 开始执行
[13:11] and I did it, and the rush! 然后我做到了 这感觉太棒了
[13:12] I mean, clearly I’m still feeling it. 我现在还能感觉到那个触感
[13:16] Now you go. 该你说了
[13:18] My daughter is in an OR, and I am abandoning court, 我女儿在手术室 我要放弃出庭
[13:21] and I might go to jail. 我可能还会坐牢
[13:25] Have we lost her? 她是疯了吗
[13:29] And Andrew thought I was still going to court. 安德鲁还以为我会出庭呢
[13:32] I think he’s just worried that… 我觉得他只是担心
[13:33] No, wait, I’m not even done yet. 不 等一下 我还没说完呢
[13:35] First he thought that I would abandon my child to go to court. 起初他以为我会抛弃我的孩子去出庭
[13:39] And then he offered to skip the entire surgery 然后他提出要放弃整个手术
[13:42] so that he could hold his crying girlfriend’s hand? 这样就能牵起他伤心的女朋友的手来安慰她了
[13:45] It’s kind. 真好
[13:46] No, it’s incredibly stupid. 不 他是无与伦比的大蠢蛋
[13:48] Cristina and I would have mocked him mercilessly 克里斯蒂娜和我本会无情地嘲笑他
[13:51] for volunteering to skip out on a shunt revision 竟然要为了要安慰我
[13:53] to be someone’s human tissue! 而放弃参加二次分流术
[13:55] I rescheduled a spinal decompression. 我也重新安排了一次椎管减压呢
[13:57] You’re not a resident. 你不是个住院医生啊
[13:59] You’re not volunteering to skip surgeries. 你不能自愿跳过手术的
[14:03] For the woman he loves. 他是为了他爱的女人啊
[14:04] Oh, well… well, you know, when you say it like that, 你知道的 你这样说
[14:07] you make me sound like an ass. 搞得我好像个混蛋
[14:08] – No. – Not at all. – 不 – 完全没有
[14:11] He’s kind. He’s trying. 他很善良 他在努力
[14:13] But he’s not a parent, and he does not get it. 但是他还没为人父母 他还不懂
[14:16] Okay, so let me get this straight. 行 所以我来理理清楚
[14:18] He was wrong to assume that you would go to court, 他认为你会上法庭是想错了
[14:21] but also wrong to support you while you wait for Zola. 但是在你等佐拉的时候支持你也是错了
[14:25] I already said I sound like an ass. 我已经说了这样听起来我很混蛋
[14:27] But… 但是
[14:28] He’s sexy, and he’s fun, 他很性感 又有趣
[14:30] and he’s so good to the kids. 而且他对孩子也很好
[14:32] But… 但是
[14:33] I don’t know if he’ll ever be more than that. 我不知道他会不会更好
[14:35] I don’t know if I want him to be. 我不知道我是不是想要他更好
[14:39] _正在做新的分流管 她真棒 你真棒 一切都很棒
[14:41] Oh, they’re tunneling in the new shunt tubing. 他们正在做新的分流管
[14:47] Okay, someone say something that isn’t about my stuff. 你们谁说点不关我的事的事吧
[14:52] I… don’t know Link’s parents’ names. 我不知道林克父母的名字
[14:57] I don’t know his taste in movies or his favorite song 我不知道他喜欢什么电影 什么歌
[15:01] or if he actually likes breakfast for dinner 不知道他是不是真的喜欢晚饭吃得跟早饭一样
[15:03] or just pretends to because it’s all I can make. 或者是假装喜欢这样吃 因为我也不会做别的饭了
[15:05] And I am having a baby with him. 而我要和他生孩子了
[15:09] I am tied to him, no matter what, 我跟他锁住了 无论发生什么
[15:12] no matter how things go between us for the rest of my life 无论我下半辈子我俩之间怎么样
[15:15] because we made a decision to have a child. 因为我们决定要了个孩子
[15:20] Together. 一起
[15:23] And I will learn his parents’ names eventually. 最后我总会了解到他父母的名字的
[15:26] But, um… I don’t know him. 但是 我不了解他
[15:30] I’m just tying my life to his “you jump, I jump” style, 我只是在把我的生活向他那种 你跳我就跳的风格靠近
[15:36] which sounds… 这听起来
[15:37] Exactly like what you do. 就是你会做的事
[15:40] Okay, I sometimes leap and hope the net will appear… 好吧 我有时候会跳下去然后希望有网捞住我
[15:43] Yeah, all the time. 一直都是
[15:45] I had a brain tumor. 我得过脑瘤
[15:46] You also have a personality apart from that tumor. 除了脑瘤还很有性格
[15:49] Which is a wonderful thing, 而且这很棒
[15:50] and sometimes it is your Achilles’ heel. 有时候这是你的致命弱点
[15:54] We will love you and that baby 不管你和林克怎么样了
[15:57] no matter what happens with Link. 我们都会爱你和你的宝贝
[15:59] Okay, now it really feels like it’s taking too long. 现在真的感觉花太久时间了
[16:02] It’s taking too long, right? 花太久时间了 是吧
[16:04] They’re probably confirming the… 他们大概在确认
[16:06] Confirming the shunt patency, 确认分流是否通畅
[16:06] 赫尔姆 正在确认分流是否通畅
[16:08] which means they should be almost done. 也就是说他们应该快完事儿了
[16:10] Okay. 好了
[16:12] Andrew’s a good guy. 安德鲁是个好人
[16:14] We know. 我们知道
[16:15] – I think I love him. – We know. – 我觉得我爱他 – 我们知道
[16:17] We’re just at two different places in our lives, 我们只是处在人生的不同阶段
[16:19] and I’m just waiting for my gut to tell me one way or the other. 而我就是在等我的直觉告诉我应该怎么做
[16:22] My gut only says yes. 我的直觉只会说好
[16:24] Ever. Or like 99% of the time. 一直 或者百分之九十九的时候
[16:27] It just screams yes, but maybe that’s okay 它只会叫好 但是或许这也挺好
[16:29] because I like the leap and having faith, 因为我喜欢信仰之跃
[16:31] and if I fall, I learn. 如果我摔倒了 也吃一堑长一智
[16:34] I think surgery might be my truest love. 我觉得可能手术是我的真爱
[16:38] And I don’t think that’s ever gonna change. 而且这一点应该不会变了
[16:39] And I don’t think it needs to. 我也不觉得需要改变
[16:43] This is taking too long. I’m going in there. 这也太久了 我要去看看
[16:45] – No. – No, no. – 不 – 不
[16:46] I know that you want to, but you can’t. 我知道你想去 但你不能去
[16:48] If something were wrong, they would’ve definitely… 如果事情不对 他们肯定会
[16:50] My gut is telling me something is wrong. 我的直觉在告诉我的确有事不对
[16:52] Have you seen my life? The people that I’ve lost? 你知道我的人生吗 我失去的那些人
[16:54] Until someone comes in here and tells me otherwise… 除非有人来然后告诉我不是这样
[16:57] Come here. 过来
[16:59] They should be closing up any minute now, 他们现在应该在缝合了
[17:01] and I am sure they went in through a part in her hair 我也肯定他们是从头皮那里进去的
[17:03] so she won’t even see a scar. 这样就不会留下明显的疤痕了
[17:06] Dr. Grey, she’s out of surgery and she’s… 格蕾医生 她手术结束了 而且她
[17:08] She’s perfect, I’m perfect. 她很完美 因为我的医技无比完美
[17:10] You can see her when she gets out of post-op. 等她术后恢复结束你就可以见她了
[17:11] Thank you, Tom. Thank you. 谢谢你 汤姆 谢谢
[17:13] Yeah. Yeah, a-and… 行 好 还有
[17:14] but not before that, all right? 不能现在偷偷溜进去啊 好吗
[17:16] Okay. Thank you, Tom. 好 谢谢你 汤姆
[17:18] Thank you. 谢谢你
[17:21] Will you stay with her, please? 你能陪她吗 拜托了
[17:22] – Of course. – Okay. – 当然 – 好
[17:26] Go. 去啊
[17:28] She’s good! 她没事
[17:36] I am serious. 我是认真的
[17:38] He is a CPA that counts on his fingers, 他是个用手做算术的注册会计师
[17:41] and he had the nerve to give me grief 而且他有胆子
[17:43] for leaving the office 15 minutes early… 提前十五分钟下班还跟我叫苦
[17:45] My work already done. 我的工作已经完成了
[17:47] I’d expect nothing less. 我就想着是这样
[17:50] He’s an idiot. 他是个蠢货
[17:52] But it pays the bills. 但是能挣钱
[17:54] And for that, I have to thank you. 为了这事儿 我还得谢谢你
[17:56] I just told the truth. 我只是说出了真相
[17:57] That I’m a pain in the ass, but great with deadlines? 说我是个烦人精 但是工作能力挺强吗
[18:00] I softened it a bit. 我稍微美化了一点
[18:01] Well, I have a lot to thank you for, not just that job. 我有很多事得谢谢你 不只是那份工作
[18:04] Well, you would’ve done the same for me. 你也会为了我这么做的
[18:06] Damn straight. 你说的对
[18:07] But if you had shown up on my doorstep 但是如果你出现在我家门口
[18:09] with a heel in your heart, 满身疮痍
[18:11] you would’ve been crap out of luck. 那你肯定就倒霉透顶了
[18:14] So, um, how’s the sponsor search going? 所以 担保人找得怎么样了
[18:19] It’s slim pickings out there. 选择不多
[18:21] Everyone at our meetings is either angry old people 来我们互助会的要么是愤怒的老人
[18:25] or Millennials who wear spikes of driftwood as earrings. 要么是带着浮木穗当耳环的小年轻
[18:30] I don’t know, just maybe try some other meetings. 我不知道 或许你应该试试别的互助会
[18:32] Oh, it’s… It takes some time to find the right one. 要找到对的人挺花时间的
[18:34] Well, you know I’ve never been one to settle down. 你知道我是定不下来的
[18:39] Except for Ollie. Ollie was the exception. 除了为了奥利 奥利是例外
[18:42] Yes, she was. 是
[18:44] – But… – Hmm? – 但是 – 怎么
[18:46] If I wanted to talk AA, I’d be in AA. 如果我想去互助戒酒会 我就去了
[18:52] – How about you? – Hmm? – 你怎么样了 – 怎么
[18:54] Tell me about you. 和我说说你自己
[18:58] I’m… I’m fine. 我挺好的
[19:00] The hospital isn’t up to snuff, but, uh, it’s getting there. 医院那边状况还不是很好 但也快了
[19:03] Oh, please, we work at the same hospital. 拜托 我们在同一家医院工作呢
[19:07] And Catherine? 凯瑟琳呢
[19:08] Uh… she’s getting there, too. 她也挺好的
[19:11] Now tell me how this works again 再跟我说说你们怎么成的
[19:13] when she’s out of the state more often than she is in your bed. 她现在和你睡一起的时间比在外地的时间还少
[19:16] Gemma. 杰玛
[19:18] What, you want to take the South out of me, too? 怎么 你想把我身上的南方气息也去掉吗
[19:21] I already quit drinking. 我都已经戒酒了
[19:24] You know… 你知道
[19:26] Catherine and I like to fight. 凯瑟琳和我喜欢吵架
[19:28] Part of what I love most about her 我最喜欢她的其中一点就是
[19:31] is her… her passion, her fire. 她的激情 她的火热
[19:35] But it’s like the… the light’s gone out, 但是就感觉 好像灯灭了
[19:38] and I… I don’t know how to get it back, you know? 而且我不知道怎么点回来 你懂吧
[19:42] You have the biggest heart I’ve ever known, Richard. 你是我见过心胸最宽广的人 理查德
[19:46] Catherine may be too wrapped up in her own head 凯瑟琳可能现在太过于沉浸于自我
[19:50] to see that right now. 而看不到这一点
[19:53] When my mother died, the first thing I thought, 我妈妈死的时候 我想到的第一件事
[19:57] and I was a kid… was that my father’s 那时候我还是个孩子 是我爸爸
[20:00] never gonna have that love, sitting on that porch 下半辈子都不会有他爱的人
[20:04] beside him, the rest of his life. 和他一起坐在门廊上了
[20:07] See, when my girlfriends 你看啊 当我的女朋友们
[20:09] would throw pillowcases on their heads as veils… 会拿枕头套子当面纱的时候
[20:13] …they was like, “This was the best day of my life.” 她们在那说 这是我一生中最棒的一天呢
[20:16] I thought the only thing better than one man to love you… 我就想 唯一比一个人爱你还要好的
[20:22] is a rotation. 就是换个人爱
[20:25] I’ve… never been that. 我从来 没这样过
[20:42] Now, why would you pull away 你为什么要从
[20:44] from the first little bit of comfort 你这几周第一次获得的
[20:48] that you’ve had in weeks? 小小的宽慰中抽离呢
[20:49] Because I’m a married man. 因为我是个有妇之夫
[20:51] I am fully aware that you and Catherine 我清楚知道你和凯瑟琳
[20:54] have rings on your fingers for better or worse. 无论如何都是在一起的
[20:56] Forgive me for thinking that because you have hit the worst, 原谅我这么想 但是我以为你现在跌到谷底
[21:01] that you may be, you know… 可能会想 你懂的
[21:03] looking around. 看看四周的人
[21:06] And don’t insult me by pretending 别装成一副不知道我在说什么的样子
[21:07] you don’t know what I’m talking about. 来侮辱我
[21:09] Because I’ve known you too well for too long. 因为我认识你太久也了解你太深了
[21:12] I love my wife. 我爱我的妻子
[21:14] I have no intentions of competing with Catherine Fox. 我没有要和凯瑟琳·福克斯竞争的意思
[21:19] Y’all are having a hard time. You’ll find your way back. 你们都不容易 你会找回原来的样子的
[21:22] But in the meantime… 但是同时
[21:23] you’re miserable, 你很悲惨
[21:25] and I’m here, 我又恰好在啊
[21:28] and life is too short to deprive ourselves 人生太短了 不能剥夺我们
[21:33] of what we’ve been feeling for so many years. 我们多年来的感受
[21:36] You know, I think you’ve mistaken my friendship 你知道么 我想你把我对你友情
[21:38] for something else entirely. 误会成了其他东西
[21:40] And if you think this is just friendship, 如果你觉得这这只是友情
[21:42] than you’re as dumb as that man who counts on his hands. 那你比那个还扳手指算数的人还要蠢
[21:48] Okay, um… 好吧
[21:50] if I’ve done anything to mislead you, Gemma, 如果我做了什么误导你的事 吉玛
[21:54] okay, I apologize. 那我抱歉
[21:55] But, uh, there is nothing between us, 但是 我们之间并没有任何暧昧
[21:58] and there never has been. 从来都没有过
[22:02] Well, suit yourself, but if history serves, 随便你怎么讲 但你的过去可以证明
[22:04] when hard times hit, you bury yourself 当困难时期来临时 如果要么让你堕落于伏特加
[22:07] in a bottle of vodka or another woman. 要么沉醉于温柔乡中二选一
[22:09] And we both know which one you can handle. 我们都知道你会搞定哪个
[22:21] Are you really going to just walk away 你真的确定要从我们之间的感情中
[22:24] after what we felt in there? 抽离自己吗
[22:25] All that talk about rigorous honesty. 所有的这一切都是在探讨你的真心
[22:27] I’m in love with Catherine. My wife. 我爱的是凯特琳 我的妻子
[22:30] And you’re in love with Adele, too. 你还爱上过阿黛尔呢
[22:32] Until there was Ellis Grey, and then it was back to Adele, 直到爱丽丝·格蕾出现在你生命里 然后你又回到阿黛尔身边
[22:35] and when she lay in that home dying of Alzheimer’s, 当她生命在养老院被奥兹海默消耗殆尽时
[22:38] who were you with? 你又跟谁在一起
[22:39] I tried to visit Adele all the time. 我一直想去看望阿黛尔
[22:41] It only upset her. 但只是让她更加心烦
[22:42] And whose arms did you fall into then? 那时你又投入了谁的怀抱
[22:45] Catherine. 凯瑟琳
[22:46] Just because you know my history 就算你知道我的过去
[22:48] doesn’t mean you can use it against me 也不意味着你可以拿它来针对我
[22:49] to make yourself less lonely. 好让你自己不那么孤独
[22:51] Richard! 理查德
[22:52] Call your sponsor. Get a meeting. 给你的担保人打电话 你们好好谈一谈
[22:54] That was not sober behavior. 你刚才不是一个清醒的人应有的表现
[23:17] Oh, go ahead, get it over with. 行了 你问吧 赶紧问完赶紧拉倒了
[23:19] How are you feeling? 你感觉怎么样啊
[23:21] How’s Ben feeling? Was it planned? 本感觉怎么样啊 你们俩计划好了吗
[23:23] Don’t know, doesn’t know yet, 不知道 他也不知道
[23:25] and hell no. 他妈的没计划
[23:26] Uh… her A.B.G is better. 嗯 她的血气指数好了很多
[23:29] She’s less acidotic, and CO level is down. 她酸中毒症状有所缓解 一氧化碳水平也降下来了
[23:32] She should be awake up by now. 她现在应该已经醒了
[23:37] It’s okay to admit if you’re feeling scared. 承认自己害怕没什么的
[23:40] What happens in the hyperbaric chamber 高压仓里发生的事情
[23:42] stays in the hyperbaric chamber. 就让它永远呆在高压仓里吧
[23:43] – I’m not scared. – Okay. – 我不害怕 – 好吧
[23:45] I’m… surprised. 我只是意外
[23:50] Tuck is the light of my life, 塔克是我的生命里的一束光
[23:53] but I thought I was done with diapers and strollers. 但是我已经受够了婴儿车还有尿布了
[23:56] Now there’s all these new diapers with wings 现在又有很多带翅膀的新尿布
[23:59] and strollers that can practically fly to the moon. 现在的婴儿车差不多都能飞上月球
[24:01] And I think I… could be happy. 我想 我可能很高兴
[24:04] I might be happy… 我也许是高兴的
[24:06] but out-of-my-mind terrified. 但是被吓坏了
[24:08] And terrified. 被吓坏了
[24:10] It’s a therapy thing. 这是心理治疗的一种说法
[24:12] You listed all these positive feelings 你列出了所有正能量的感情
[24:14] and then you said “but” as if being terrified 然后你说但是被吓坏了
[24:16] erased everything that you said prior, 抹掉了你之前所说的所有快乐
[24:17] but the happy, the terror, it’s all true. 但是快乐 害怕都是真实的
[24:24] Well, I don’t like it. 反正我不喜欢
[24:37] Right on time. 来的刚刚好
[24:39] What? 什么鬼
[24:41] What are you, stalking me? 你干嘛 跟踪我吗
[24:43] Nah. 木有
[24:45] Therapists rotate every night. 治疗师每天晚上轮换
[24:47] There’s always a runner. 永远都有一个逃兵
[24:49] I figured after our session this afternoon, odds were on you. 我猜我们今下午疗程跑的人会是你
[24:53] Besides, I like staring at the stars for funzies. 除此之外 我喜欢看星星找乐子
[24:57] I don’t want to run. 我不想做逃兵
[24:59] It doesn’t make any sense. 这根本说不通
[25:01] I feel shame over things I didn’t even do, 我为自己没做过的事感到羞愧
[25:03] things that were done to me. 为发生在自己身上的事羞愧
[25:04] That’s all I can feel. 这就是我唯一的感觉了
[25:09] Yep. 没错
[25:14] Is that all you’re gonna say? 你就想说这些吗
[25:15] Well, technically, I’m off the clock. 严格意义讲 我已经下班了
[25:21] You’re used to being exceptional. 你已经习惯了与众不同了
[25:23] Right now, you’re just like everybody else here mentally. 现在 你的心理已经泯然众人矣
[25:27] You’re stuck, can’t see past the one moment 你卡住了 看不到过去那一刻
[25:30] that’s defining your entire life. 决定你整个人生的那一刻
[25:33] You mean the moment where I watched my mom 你是说在餐厅里我眼睁睁
[25:35] walk away from me in a diner? 看着我妈离开我的那一刻吗
[25:38] No. 不
[25:41] Then what? 那是什么
[25:44] For you. 给你的
[25:46] Purple juice day. 紫色果汁日
[25:49] Best day ever. 最好的一天
[25:55] Okay. Okay, boundaries. 好的 好的 注意距离
[26:00] If you could move through that fear and that shame 如果你能克服恐惧和羞耻
[26:03] and let yourself feel angry… 并且感到愤怒
[26:04] I can’t. 不能
[26:07] Which means I’ll be stuck here forever. 意味着我将永远住在这里了
[26:16] Yep. 没错
[26:21] Tuck’s childhood bedtime routine. Go. 塔克小时候就寝的习惯 开始
[26:24] Okay, uh… 好的
[26:26] uh, bath, diaper, PJs, 呃 洗澡 换尿布 睡衣
[26:29] a glass of milk, brush your teeth, 一杯牛奶 刷牙
[26:31] one book, out like a light… 给他读一本书 熄灯
[26:33] but then when he got older and we’d finished the book, 但是当他长大一点我们就把书读完了
[26:36] all of a sudden, he needed to go back to the bathroom… 突然有一天 他需要上厕所
[26:38] Just stick to the baby routine. Again. 就讲他婴儿时候的日程就好了 再来一次
[26:41] Baby routine, okay. 婴儿日程 好的
[26:42] Uh, bath, diaper, PJs, glass of milk, 呃 洗澡 换尿布 睡衣 一杯奶
[26:46] brush your teeth, one book, out like a light. 刷他的牙 给他读书 然后熄灯
[26:49] – One more time. – Bath, diaper, PJs, – 再来一次 – 洗澡 尿布 换睡衣
[26:52] a glass of milk, brush your teeth, 喝奶 刷牙
[26:55] one book, out like a light. 讲故事 熄灯
[27:02] I swear to God, Karev, next time I go on sabbatical, 我对天发誓 卡列夫 下次我休班的时候
[27:05] I’m going wherever the hell you went. 你去哪我跟到哪
[27:07] You learned all the things. 你学会了一切
[27:08] I learned it all from her. 都是跟她学的
[27:14] Oh! Oh, she’s seizing. 她在抽搐
[27:15] Okay. 好的
[27:17] Damn, I thought she was getting better! 妈的 我以为她快好了
[27:18] Her labs are fine. I can’t tell why… 她指标都很正常 我也不知道为什么
[27:23] She doesn’t share food. 她不分享食物
[27:25] The almonds she was always eating. 她经常吃的杏仁
[27:27] What if she’s diabetic? 如果她是糖尿病患者呢
[27:28] What was her glucose when she came in? 她进来的时候血糖是多少
[27:32] 78, which is low normal, but the hyperbaric therapy… 78 比正常值偏低 但是高压氧疗法
[27:36] Is using the glucose to metabolize the oxygen. 就是用葡萄糖来代谢氧气
[27:39] – D-50 – D-50 – D-50! – D-50!
[27:43] Okay, Carly, here we go. 好的 卡莉 我们开始了
[27:44] All right. 好了
[27:48] Now. Okay. 现在 开始
[27:55] Carly, it’s Jo. Can you hear me? 卡莉 我是乔 你听得到我吗
[28:08] You’re good. You’re okay. It’s okay. 你会没事的 你很好 一切都好
[28:10] I’m here. You’re okay. 我就在这 你没事的
[28:15] I’m pissed now, okay? 我现在气疯了 可以了吗
[28:17] Are you happy? 你高兴了吗
[28:18] Good morning, Carly. Do you have a few minutes to talk? 早上好 卡莉 你现在愿意花几分钟跟我说一下吗
[28:21] 10 sessions with you and that dumb-ass light bar. 你的十次疗程还有沙雕光疗
[28:23] Not really fair to take it out on the light bar, but okay. 你这样说光疗不太好哦 反正就这样吧
[28:26] I hate everything! My mom. 我讨厌所有的一切 我妈
[28:28] My rapist dad, Paul. 我那强奸犯爹 保罗
[28:30] The fact that I’m here staring at the same image of my mom 实际上我在这里都能看到在餐厅里
[28:32] pulling away from me in a diner over and over and over again, 我妈一次次地拉开我地场景
[28:36] and never moving past it. 永远挥之不去
[28:39] And that. You know what? I’m adding that to the list, 而那 你知道吗 我把它加到列表中
[28:41] the fact that I’m in pain and you’re treating it like a joke. 我在深深的痛苦中 而你却把它当成玩笑
[28:43] This isn’t a joke. It’s a breakthrough. 这不是玩笑 这是一个突破
[28:45] You’re finally allowing yourself 你终于允许自己从过去
[28:47] to move past your fear and the shame and into the anger. 的恐惧中走出 将你的羞耻转化成愤怒
[28:49] This is progress. 这是一项进步
[28:51] Okay, I can’t be angry. 好的 我不能生气
[28:53] Why not? 为什么不能
[28:54] Because if I start being angry, I will never stop, 因为一旦我开始生气 我就停不下来了
[28:56] and then I’m Paul. I’m no better than him. 然后我就变成了保罗 我比他强不到哪去
[28:59] That’s because you don’t know what healthy anger looks like. 因为你不知道健康的愤怒是什么样
[29:03] No, no, no. I’m not… I c… I can’t do EMDR today. 不 不 不 我不 我今天不能做眼动脱敏与再建治疗
[29:07] I’m not doing it. I know it’s… life-changing 我不能做 我知道这会改变人生
[29:09] or whatever, but just, I can’t, not today. 或者随便什么说法 我不能 今天不能
[29:12] Hi, I’m Carly, and my core feeling today is pride 嘿 我是卡莉 今天我的核心感觉是骄傲
[29:16] because my patient asked for what she needed 因为这是我的病人22天来第一次
[29:18] for the first time in 22 days. 说出她需要什么
[29:29] What’s happening? 你在干嘛
[29:30] I’m throwing crap at a wall. 我在往墙上扔东西
[29:34] Care to join me? 要一起来吗
[29:40] Are we both consenting adults? 我们是成年人吧
[29:42] Yep. 对
[29:43] Are we okay if we agree to throw things at walls… 你接受我们往墙上扔东西吗
[29:46] not people… just the walls? 不扔人 只扔墙
[29:49] Yep. 嗯
[29:50] Right there. That’s what makes you not Paul. 看到了吧 那就是为什么你不是保罗的原因
[29:53] Because you can feel anger while controlling your behavior. 因为你在控制自己的行为时可以感受到愤怒
[30:00] Throw first, judge later. 先扔 再评论
[30:02] Okay. 好吧
[30:11] Remind me not to pick you first 如果我们要成立一个创伤联盟的话
[30:13] if we ever start a trauma league. 记得提醒我不要跟你一队
[30:16] Give me a minute. 再给我一分钟
[30:49] I’m gonna go off script here and admit something. 我现在需要脱离理论来坦白一件事
[30:54] I used to be the on-call social worker for Safe Haven. 我曾经是避难所的待命社会工作者
[30:59] Moms and dads would drop their babies off 妈妈们还有爸爸们会把孩子送来
[31:01] at fire stations, and I would get the call. 到消防站 我就会接到电话
[31:03] And no matter how fast I drove, by the time I got there, 不管我开得多快 当我到达那里的时候
[31:07] that baby would be wrapped in a warm blanket, 那个婴儿都将被裹在暖和的毯子里
[31:11] in some firefighter’s arms, a crowd around it. 在消防员的怀里 一群人围着它
[31:16] Why are you telling me this? 为什么要告诉我这些
[31:19] You were five days old 你妈妈抛弃你时
[31:20] when your mother abandoned you. 你才5天大
[31:23] Your brain may not have a memory 你可能没有你妈妈
[31:25] of her pulling her hand away from you, but your body does. 离开你时的记忆 但你的身体一直记着
[31:31] And your body felt the same way in that diner 当她离开你的时候 你的身体
[31:35] when she pulled away and left you… Alone. 也有同样的感觉 孤独
[31:40] It’s why it hurt so much. 所以才会那么痛
[31:45] Your body felt the same way 你再一次感觉如同
[31:47] it did when you were a baby, all over again. 你婴儿时一样
[31:58] And you were surrounded by love. 而你一直被爱包围着
[32:05] Still are. 现在仍然如此
[32:18] Now, if you want to go home and take care of yourself, 如果你现在想回家照顾下自己
[32:21] I can do this part. 我能应付得来
[32:23] No. I should be the one to tell her. 不 我应该亲自告诉她
[32:26] All right, well, I’ll be right out there if you need me. 好吧 如果需要我 我就在办公室
[32:33] Today I watched you teeter on that edge, 今天我看着你如同在悬崖边摇摇欲坠
[32:37] bring yourself back… by yourself, bring me back… 找回自己 帮我把原来的你带回来
[32:41] and save someone else’s life in the process. 并在此过程中挽救他人的生命
[32:44] I don’t know what “square one” looks like, 我不知道 回到起点 是什么样子
[32:46] but there was nothing square one about that. 但并没有什么 回到起点
[33:03] You’re giving me that death look. 你一脸绝望的表情
[33:05] I don’t have a death look. 我没有表现出绝望的样子
[33:06] You did whenever I gave you homework, 每次我给你布置作业 你都会做
[33:08] told you something you didn’t want to hear. 告诉你一些你不想听的话
[33:10] It’s just my face. 我的表情就是这样
[33:14] You had carbon monoxide poisoning. 你是一氧化碳中毒
[33:16] You had a seizure because your blood sugar bottomed out, 你突然发病是因为你的血糖降到了最低点
[33:19] but we were able to bring it back up and oxygenate you. 但我们能把它补充回来并为你充氧
[33:22] And in theory, you should be well enough to go home tomorrow. 理论上 你明天就可以回家了
[33:24] In theory? 理论上吗
[33:26] You know that I have to call psych now. 你知道我现在得给心理医生打电话了
[33:29] I don’t want to, but it’s the law… 我不想 但这是规矩
[33:32] all suicide attempts have to be reported… 所有的自杀未遂都必须记录下来
[33:34] Suicide attempt? 自杀未遂吗
[33:35] Hold up. 等等
[33:37] One minute, I was 200 pages in to the newest Margaret 一分钟前 我刚读到第200页玛格丽特
[33:41] curled up next to my heater, 蜷缩在我的取暖器旁
[33:43] the next I’m in some space chamber in the hospital. 接下来我就在医院的一个空房间里
[33:45] You didn’t do this on purpose? 你不是自杀未遂吗
[33:47] Never again. 永远不会
[33:48] You were in your home. 你在你的家里
[33:50] Well, I wasn’t in my garage with a locked door, 我可没留张纸条和遗愿 然后锁着门
[33:53] a note, and a death wish. 呆在车库里自杀
[33:54] If you want to 5150 me for forgetting to change 如果你因为我忘记更换一氧化碳探测器的电池
[33:57] the batteries in my CO detector, that’s fair 就想把我断定为精神失常 当然没问题
[33:59] because that thing’s been out for months, 因为那东西已经坏了几个月了
[34:00] and I-I could’ve died. 我差点就死了
[34:08] Thanks for not letting me die. 谢谢你没让我死去
[34:14] Breathe. 深呼吸
[34:15] I’m breathing. 我在呼吸
[34:17] Her chemistries are stable, 她的化学反应很稳定
[34:18] but should I get an endocrine consult? 但我应该去做内分泌咨询吗
[34:26] Carly… 卡莉
[34:28] I can’t be your doctor anymore. 我不能再当你的医生了
[34:30] I never should’ve been in the first place. 我本来就不该来的
[34:32] So Dr. Bailey will take good care of you. 贝莉医生会好好照顾你的
[34:37] What? 笑什么
[34:39] Boundaries. 保持距离啊
[34:41] Looks like somebody learned something after all. 看来有人还是学到了东西的
[34:50] Okay. 好吧
[34:54] Oh, you’re home. 你回家了啊
[34:56] Yes, I am home. 是的 我回家了
[35:03] You worked all night again? 你又通宵工作了
[35:05] Yeah, I did. 是的 没错
[35:07] I went to breakfast, then, uh, I came back here to lie down. 我去吃了早饭 然后回来躺下了
[35:12] I guess I slept all day. 我想我睡了一整天
[35:19] How was your trip? 你的旅程怎么样
[35:23] Same as it always is. 一如既往
[35:27] You look tired, Richard. 你看起来很累 理查德
[35:29] I am, Catherine. 是的 凯瑟琳
[35:32] I really am. 我累极了
[35:37] Go back to sleep. 回去睡觉吧
[35:54] 杰玛 抱歉 我之前过分了
[36:09] I came as fast as I could. What’s… What’s going on? 我用我最快的速度来了 什么 这是怎么了
[36:11] What’s… Is… Are you okay? 是什么 你没事吧
[36:13] Is… Is Tuck okay? 是 塔克还好吗
[36:16] Oh, okay, so not an emergency. 好吧 所以不是紧急情况
[36:19] Well… Well, can we talk about it over dinner? 嗯 我们可以边吃边谈吗
[36:20] Because I’m starving, 我快饿死了
[36:22] and that… that tandoori chicken 叫花烤鸡
[36:23] at Monsoon on Main is calling my na… 正在呼唤我呢
[36:25] I’m pregnant! 我怀孕了
[36:30] But… you… 但是 你
[36:31] you… 你
[36:32] y-you said were going through menopause. 你说你是更年期了啊
[36:35] Turns out a lot can be true at the same time. 事实证明 很多事情可以同时发生
[36:42] It’s crazy, right? 太疯狂了 对吗
[36:43] And I know, we’ve… we’ve never talked about this, 我知道 我们 我们从来没谈过这个
[36:48] but I’ve been thinking about how much more prepared 但我一直在想 我现在比
[36:51] I am now compared to when I had Tuck. 怀塔克的时候有准备得多了
[36:54] I was just a resident. I thought I knew everything, 我那时候只是个驻院医生 我以为我知道一切
[36:56] but basically knew, uh, nothing. 但基本上什么都不知道
[36:59] But now I’ve got mad skills, nothing can stop me, 但现在我啥都会了 没什么能阻止我
[37:02] and I kind of think this might be great 我觉得这可能会很棒
[37:05] and something that we’ll have… together. Right? 我们会 一起 对吧
[37:09] Or… mm, am I wrong? 还是 我说错了吗
[37:13] Um, and it’s okay if I’m… 没有 如果我
[37:16] if, uh… 如果
[37:18] I’m sorry. Uh… 我很抱歉
[37:21] I’ve just been spinning all day waiting to tell you, 我已经转了一整天等着告诉你
[37:23] and then I got stuck in the chamber… 然后我被困在房间里
[37:25] Oh, we’re having a baby!! 我们要有宝宝了
[37:27] Y-Yes. 是的
[37:28] Oh, and nausea is a classic symptom of pregnancy… 恶心是怀孕的典型症状
[37:32] one more spin and we… 再转一圈 我们
[37:38] We’re having a baby. 我们要有宝宝了
[37:43] You happy? 你开心吗
[37:48] Yeah. 当然
[37:52] Tell them. Tell them. 告诉他们 告诉他们
[37:55] Hey, hey. We’re… We’re having a baby. 嘿 我们有孩子了
[37:56] We’re having a baby. 我们有孩子了
[37:58] We’re having a baby. 我们有孩子了
[38:00] Okay. 好吧
[38:02] Trauma doesn’t tell time. 创伤无法说明时间经历
[38:04] It can’t tell if we’re 8 or 41, 它分辨不出我们是8岁还是41岁
[38:06] if our kids have the chicken pox, 如果我们的孩子得了水痘
[38:08] or if we have 或者我们
[38:09] the biggest surgeries of our lives to perform. 要做一生中最重大的手术
[38:11] Hey. How was your day? 你今天过得怎么样
[38:14] Rough. 太难了
[38:16] – Do you want to talk about it? – No. – 想聊聊吗 – 不想
[38:21] It doesn’t have to be with me. 不必和我说
[38:23] I just don’t want you to keep it inside like before. 我只是不想让你像以前那样藏在心里
[38:25] Do you wanna throw crap? 你想扔东西之类的吗
[38:29] And when it sneaks up on us, 当它悄悄靠近我们时
[38:31] it’s easy to think we’re right back at square one. 很容易就认为我们又回到了起点
[38:38] You okay? 你没事吧
[38:40] Yeah. Getting there. 嗯 快好了
[38:48] Lame! You got to… 扔的真烂 你得
[38:50] – You got to really throw it. – Okay. – 你得使劲啊 – 好吧
[38:57] That felt oddly satisfying. 这让人有一种奇怪的满足感
[38:58] Right? 是吧
[38:59] Okay, but let’s do it over here. 好 我们到这边扔
[39:01] Let’s do it over here, come on. 我们来这边扔 来吧
[39:04] All right, come on. 好了 走起
[39:07] This wall. Come on! 对着这面墙 扔吧
[39:11] 1 2 3 One, two, three.
[39:14] 1 2 One, two…
[39:16] 3 Three.
[39:27] But the truth is, even when our brain convinces us we’re lost, 但事实是 即使我们的大脑认为我们迷路了
[39:31] if we try hard enough, our bodies always remind us 如果我们足够努力 我们的身体总会提醒我们
[39:34] there’s a way back. 能够找到回去的路
[39:37] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[39:38] I’ll be right back. 我马上回来
[39:42] Hey. How’s she doing? 她怎么样了
[39:44] She’s fully recovered. 她彻底痊愈了
[39:45] She’s asking for Jell-O, so I’m on a hunt. 她想吃果冻 我在帮她找
[39:51] Thank you. 谢谢你
[39:52] How are you doing? 你还好吗
[39:54] I’m glad Zola’s okay. 我很高兴佐拉没事
[39:57] – Okay. – Nancy. – 很好 – 南茜
[39:59] “The girl who cried medical emergency.” 那个哭诉急诊的女孩
[40:01] That’s what the judge called you. 法官是这么叫你的
[40:02] – How’s your daughter? – Much better, thank you. – 你的女儿怎么样了 – 好多了 谢谢你
[40:04] She had to have neurosurgery, so I couldn’t leave her. 她得做神经外科手术 所以我不能离开她
[40:07] I get that. But sadly, you’re going to have to leave her, 我明白 但遗憾的是你将不得不离开她
[40:09] along with the rest of your children 和你的其他孩子们一起
[40:10] while you make up for your missed hours. 弥补你错过的捡垃圾时间
[40:11] I was able to squeeze a small drop of humanity from the judge. 我只能从法官那里挤出一滴人性的血液
[40:15] Thank you. I will be at trash duty first thing, 谢谢你 我首先要做的是清理垃圾
[40:17] and no more excuses, as soon as she’s sent home. 一旦她被送回家 就再不会找借口了
[40:20] Dr. Grey, you’re not going back to clean-up duty. 格蕾医生 你无法再回去打扫卫生了
[40:23] You’ll be making up your missed hours in jail. 你将弥补你在监狱里错过的时间
[40:25] And prepares us for whatever fight lies ahead. 并为我们未来的战斗做准备
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号