Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Researchers have theorized 研究者认为 噩梦是大脑
[00:03] that nightmares are the brain’s way 处理过去令人不安的
[00:05] of processing unsettling events of the past. 事件的一种方式
[00:09] Paula. What? 保拉 怎么了
[00:11] You’re scaring me. 你可吓到我了
[00:13] Happy Halloween. 万圣节快乐
[00:15] Anybody ever tell you, you snore like a trucker? 有人说过你打起鼾来就像个卡车司机吗
[00:17] – Not in those exact words. – Like a truck, then? – 这词不是很贴切 – 像卡车一样吗
[00:20] I thought a semi was barreling towards me. 我以为有一辆半挂式卡车正冲向我
[00:21] – You woke me up. – I have allergies. – 你把我吵醒了 – 我过敏了
[00:25] – What time is it? – Does it matter? – 现在几点了 – 有关系吗
[00:26] Yes. I’m getting out today. I’m counting the minutes. 是的 我今天要出去 我算着时间呢
[00:28] Ooh! Well, I’ll count, too. 那我也要算一算了
[00:30] Once you leave, I’ll be able to sleep. 等你一走 我就能睡个安稳觉了
[00:35] Others believe nightmares 另一些人认为
[00:36] are how our subconscious mind 噩梦是我们的潜意识帮助我们
[00:38] prepares us to deal with our real-life fears. 应对现实生活中恐惧的一种方法
[00:40] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[00:41] – Where are the kids? – Daycare. – 孩子们呢 – 在幼儿园
[00:43] What? So why’d you text about a hand-off? 什么 那你为什么发短信说让我过来带他们
[00:44] – To bring you this. – What’s this? – 给你带点东西 – 这是什么
[00:46] My mom brought them over this morning… 我妈妈今早带来的
[00:48] costumes from when Megan and I were little kids. 梅根和我小时候的衣服
[00:50] These are amazing. 这些衣服太棒了
[00:52] Yeah. She made them all from scratch. 没错 都是她自己一点一点做的
[00:54] Your mom worked full-time 你妈妈做的是全职工作
[00:56] and still managed to make costumes? 还有空做衣服吗
[00:57] Mm-hmm. Every year. 每年都做
[01:00] I got to go. 我得走了
[01:02] I guess I’ll see you up on the PEDS floor for trick-or-treating? 等会儿科病房跟大家一起要糖吧
[01:04] Okay. Bye. 好的 再见
[01:09] Either way, 不管怎样
[01:11] they agree that nightmares are most commonly brought on 他们一致认为噩梦通常是
[01:13] by one thing… 由一件事引起的
[01:15] …stress. 压力
[01:17] Red or yellow tie? 红领带还是黄领带
[01:18] Mm. Why don’t you compromise, go with orange? 你为什么不折中一下 选橙色的呢
[01:20] Hey, can you come help me with my dress? 你能过来帮我穿衣服吗
[01:22] What about blue? 蓝色怎么样
[01:31] Seriously? 认真的吗
[01:33] You can’t even pretend to be scared? 你就不能假装被我吓到吗
[01:35] Nothing’s scarier than my real life. 没有什么比我的现实生活更可怕的了
[01:37] I got half a dozen investors coming to see Pac North today. 今天有6个投资者来看北大西洋医院
[01:40] Gotta convince them to sink more money into it. 得说服他们投资更多才行
[01:42] You found a janitor giving himself a CT scan. 你发现一个工人在给自己做全身扫描
[01:44] That place has nowhere to go but up. 你那破医院已经低谷到只能上升了
[01:46] Hey, have you seen my wedding shoes? 你看到我的婚鞋了吗
[01:48] Why are you wearing your wedding dress? 你为什么穿婚纱
[01:50] Uh, it’s expensive. 这可是很贵的
[01:51] I’m gonna wear it every Halloween. 我要在每个万圣节都穿着它
[01:52] – To work? – No. I have the day off. – 去上班吗 – 不 我今天休息
[01:53] I’m gonna stay home, I’m gonna eat most of the candy, 我要呆在家里 我要吃掉大部分的糖果
[01:55] and scare all the trick-or-treaters. 吓唬所有来要糖的小孩
[02:02] – Love you. – Love you. – 爱你 – 爱你
[02:06] How come my mom hasn’t called 我妈不是去社区中心玩过家家过夜去了吗
[02:08] from sleepover community service? 怎么还不给我打电话呢
[02:10] Oh, she’s probably busy. 她可能太忙了
[02:12] It’s not like a slumber party with friends. 这可不像和朋友们开睡衣派对
[02:14] Oh. That’s your ride. 来接你来了
[02:15] Okay, everybody, get your stuff together. 好了 各位 收拾好你们的东西
[02:17] Come on, guys. Get your backpacks. 朋友们 带上你们的背包
[02:19] I hope we get candy at school. 希望我们能在学校得到糖果
[02:20] Oh, did you guys forget your candy? Go get your candy. 你们忘了拿糖吗 去拿你们的糖果
[02:22] – Candy! Come on. – Let’s go, guys. – 糖果 来吧 – 走吧 伙计们
[02:24] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[02:25] I am so sorry that I’m late. 很抱歉 我迟到了
[02:26] I had to borrow Carina’s car. 我不得不借卡瑞娜的车过来
[02:27] How are the kids? 孩子们还好吗
[02:28] Hair is brushed. Lunches are packed. 头发梳好了 午餐也准备好了
[02:30] Halloween costumes are on. 万圣节服饰准备好了
[02:32] I am killing the auntie game, right, ZoZo? 我会是阿姨队里最厉害的对吧 佐佐
[02:34] Yeah, but are you gonna get dressed? 是啊 但你不准备换衣服吗
[02:40] Good idea. 说的不错
[02:41] I’m gonna go get dressed, 我要去换衣服了
[02:42] and Dr. DeLuca is gonna take you to school, okay? 德卢卡医生会带你们去学校 好吗
[02:45] Okay. 好吧
[02:47] Okay. 好的
[02:48] Hey. 嘿
[02:49] – Need some help with that? – Don’t! – 需要帮忙吗 – 不用
[02:51] You’re not my dad. 你又不是我爸爸
[02:54] Okay. 好吧
[02:55] All right, let’s get the rest of your stuff together, guys. 好了 孩子们 把你们剩下的东西收拾一下
[03:01] All right, let’s go. 好 我们出发了
[03:04] And then I reminded her 然后我提醒她
[03:06] that I’m going to Capitol Hill with Nico for Halloween, 我要和尼科去国会山过万圣节
[03:08] and she got all weird. 她反应很奇怪
[03:10] She’s sad you’re not helping her hand out candy. 你不帮她分发糖果 她很难过
[03:12] Well, that’s what I thought, 我也是这么想的
[03:13] but then she asked me not to post pictures. 但后来她叫我不要上传照片
[03:15] She said a lot of our family follows me. 她说我们家很多人都关注我了
[03:18] She doesn’t want them to know 她不想让他们知道
[03:19] you still dress up for Halloween? 你还在为万圣节打扮吗
[03:21] Yeah, if by “still dress up for Halloween” 是啊 如果你说 还在为万圣节打扮
[03:23] you mean “are gay,” 你指的是 同性恋
[03:25] then I think so. 我想是的
[03:26] – I thought she was cool with it. – Yeah. – 我以为她不会介意的 – 是的
[03:28] So did I. 我也是
[03:30] I’m not gonna let her ruin Halloween. 我不会让她毁了万圣节的
[03:33] I’m gonna power through rounds 我要打起精神来赶紧巡完房
[03:34] so that I can leave early and meet Nico. 这样我就能早点离开 去见尼科
[03:36] Mm. What’s your costume? 你要扮什么
[03:38] It’s a paladin. 骑士
[03:40] From “Dungeons & Dragons.” 出自《龙与地下城》
[03:42] It’s a subclass of fighter who has the ability 是个有治愈伤口和疾病
[03:44] to heal wounds and cure diseases. 能力的战士型人物
[03:46] So it’s a nerd suit. 所以是套呆板装扮
[03:47] They can detect evil. 他们能发现邪恶
[03:52] We, uh, revamped ER triage protocols 我们 修改了急诊分诊方案
[03:54] to improve patient flow. 来改善病患的流向
[03:56] That reduced wait times by 10%. 这减少了10%的等待时间
[03:57] Okay, no more candy corn in your nose, bud. 好 不要再往鼻子里塞玉米糖了 伙计
[04:01] Got it. 出来了
[04:04] Oh, no, no, no, don’t do… that. 不 不 不 别这么干
[04:08] Dr. Webber is, uh, enhancing the education program 韦伯医生 正致力于医院教育项目
[04:12] to include doctor-patient communication 包括医患沟通
[04:14] and other soft skills. 以及其他软性技能
[04:15] And with, uh, additional funding, 有了额外的资金
[04:17] we can upgrade the skills lab 我们就可以升级技能实验室
[04:19] to improve surgical technique. 来提高手术技术
[04:21] Well, unless there are any questions, 如果没有什么问题的话
[04:22] we will go see construction on the new research wing, 我们会去看看新研究部的建设
[04:25] which is not only on budget, but ahead of schedule. 这不仅在预算之内 并较预定的时间提前了
[04:27] Uh, Chief, a word? 主任 我想和你说句话
[04:29] Uh, we’re on our way to you now, Eddie. 我们正往你那去呢 埃迪
[04:31] I think there’s something you should see 我觉得有些事你事先
[04:32] before anyone else does. 得知道
[04:34] Okay, well, they’re not, uh, quite ready for us yet, 好吧 他们还没准备好
[04:37] so Dr. Webber will take you to see the ICU, 韦伯医生会带你去看重症监护室
[04:39] and I will meet you guys there in a few minutes. 我们几分钟后在那里见
[04:41] Okay. 好的
[04:42] Uh, okay. 好的
[04:43] Uh, the ICU is this way. 重症监护室在这边
[04:45] Oh, God! No, no, no! 天啊 不 不 不
[04:46] You got to clamp it first! 你得先夹住它
[04:47] Oh, but, uh, you know, if we go in this direction, 如果我们朝这边走的话
[04:49] I can show you our new MRI on the way. 你们可以看看我们的新核磁共振设备
[04:52] – Thanks. – Thank you very much. – 谢谢 – 非常感谢
[04:57] Oh, my God. 我的天啊
[04:58] Dr. Chatmon to Radiology. 查特蒙医生请去放射科
[05:00] Dr. Chatmon to Radiology. 查特蒙医生请去放射科
[05:01] Shepherd, uh, you got a second? 谢泼德 你有空吗
[05:03] Bailey, are you okay? 贝莉 你没事吧
[05:04] I… I’m sorry. 很抱歉
[05:06] Um… I’m… pregnant. 我怀孕了
[05:10] And I hear you are, too. Congratulations. 我听说你也是 祝贺你
[05:12] Thanks. You, too? That’s… 谢谢 你也是吗
[05:14] Are your ankles swollen? 你的脚踝肿起来了吗
[05:15] Do you have intense cravings for root beer? 你有非常渴望根汁汽水的感觉吗
[05:18] Are you panicking about how you finally have the career 你是否对自己终于拥有了自己想象中的
[05:21] you’ve imagined for yourself, 职业而感到恐慌
[05:23] but will now be breastfeeding for the next 12 months 但是 由于美国儿科学会强烈推荐母乳喂养
[05:26] because the AAP strongly recommends it? 今后12个月还要继续母乳喂养吗
[05:28] Yes to all, but my cravings are for pepperoni, 这些我都有 但我是很想吃意大利辣香肠
[05:30] which, historically, I hate. 在过去 我是讨厌吃的
[05:31] This morning, Tuck texted me a picture 今早塔克给我发了一张
[05:34] of him in his Halloween costume, 他穿着万圣节服装的照片
[05:36] and I burst into tears. 我简直泪流满面
[05:37] That’s the hormones. That’s normal. 荷尔蒙导致的 很正常
[05:39] Okay, well, I don’t like it. 好吧 我不喜欢这样
[05:40] I can’t cry at work, not in front of the staff 我不能在工作的时候 在员工面前哭
[05:43] and certainly not in front of Tom Koracick. 当然也不能在汤姆·克拉希克面前哭
[05:45] The last thing I need 我最不希望看到的
[05:47] is for the self-proclaimed chief of chiefs 就是那个自封的院长
[05:50] to see me reduced to a puddle of tears. 看到我泪流满面的样子
[05:52] Isn’t “chief of chiefs” his actual title? 首席院长 不是他真正的头衔吗
[05:55] Right. Not the point. Okay. 这不是重点 好吧
[05:57] If you feel like you’re gonna cry, 如果你觉得快要哭了
[05:58] try pressing your tongue to the roof of your mouth. 就用舌头抵住上颚
[06:00] You can also try looking up at the ceiling. 或者也可以抬头望向天花板
[06:04] Okay. I’ll try it. 好吧 我会试一下的
[06:06] You know, all I wanted to do was vent, 我其实不过就是想发泄一下而已
[06:08] and you gave me useful advice. 你的提议很有用
[06:10] Thank you. 多谢
[06:14] What… 怎么会
[06:19] Dr. Sutton to the Step-down Unit. 萨顿医生请到二级监护病房
[06:21] Dr. Sutton to the Step-down Unit. 萨顿医生请到二级监护病房
[06:23] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[06:24] – Lunch today? – Sure. Yeah. – 今天一起吃午饭吧 – 好啊
[06:26] – My afternoon’s clear. – Great. – 我下午没什么事儿 – 太好啦
[06:28] Uh, my parents’ reservation’s for 12:30, 我父母订了12:30的位置
[06:30] so see you in the lobby at noon? 我们中午的时候大堂见吧
[06:31] – This lunch is with your parents? – Yeah. – 中午是要和你父母一起吃饭吗 – 是啊
[06:33] Remember when I did that for you? 还记得我之前也和你父母吃过饭吗
[06:36] I thought your parents hated each other. 我以为你父母彼此相处不来呢
[06:37] They do, but it’s my cancer-versary. 是啊 但是今天是我的癌症纪念日
[06:40] Uh, that’s… What is that? 什么纪念日
[06:42] That’s the anniversary of my doctor telling us 为了纪念医生告诉我们
[06:44] that my scans were clear. 我的癌症痊愈了
[06:45] – We go to lunch every year. – That’s nice. – 每年的今天我们都一起吃中饭 – 挺温馨的
[06:47] It is… for the first 15 minutes. 是啊 不过也就前15分钟是温馨的
[06:50] Then it turns into a competition 然后他们就开始互相攀比
[06:51] to prove whose life is better since the divorce. 比谁离婚后过得更好
[06:54] But this year will be different, though. 不过今天境况不一样了
[06:56] Because they will both hate me? 因为他们要同仇敌忾一起针对我了吗
[06:57] I am terrible with parents. 我和父母亲相处不来
[06:59] Because we’ll tell them about the baby. 因为我们会告诉他们你有宝宝的事儿
[07:02] Lobby at noon? 那咱们中午大堂见了
[07:03] Yay! 等不及了
[07:05] Right. They are gonna love you. 真乖 他们一定会爱上你的
[07:08] Dr. Daimers… 邓莫斯医生
[07:09] Dr. Daimers… 邓莫斯医生
[07:11] Really? 真的吗
[07:12] They have to special-order the UV coating that we need. 我们要的防晒服还得他们去特别定制
[07:14] We’re kind of at their mercy, Anne. 所以安妮 控制权在他们手里
[07:16] That’s ridiculous. 太荒唐了
[07:17] – I-I-I know that. – Whoa. It is dark in here. – 我知道 – 好暗啊
[07:18] I know that, but what else are we supposed to… 我知道 但是咱们还能怎么样呢
[07:19] Excuse us. I’m sorry. Good morning. 打扰了 很抱歉 早上好
[07:21] Dr. Schmitt’s gonna go ahead and get us started today. 今天施密特医生会先介绍一下患者病情
[07:24] Mary Rose Hawkins-Garrett, age 11, 玛丽·罗斯·霍金斯·加勒特 11岁
[07:27] diagnosed at 6 months with xeroderma pigmentosum, 6个月大的时候就确诊患有着色性干皮病
[07:30] making her unable to withstand UV light 不能受到紫外线直射
[07:33] without risk of severe burns or skin cancer, 否则皮肤会被灼伤 甚至有患上皮肤癌的风险
[07:35] which is why we have the curtains for protection. 鉴于此 我们拉上了窗帘 避免阳光直射
[07:37] Okay. Mind if I go ahead and take a look? 知道了 我可以检查下患者吗
[07:41] Mary Rose was admitted 玛丽·罗斯因手臂上的
[07:43] for second-degree burns on her arms, 二级烧伤入院
[07:44] due to apparent UV exposure. 伤口是由于暴露在紫外线下引起的
[07:47] We don’t know how it happened. 我们也不知道到底发生了什么事
[07:48] I mean, she’s never out in the sun without… 她从来不会不穿防晒服或者不涂防晒霜
[07:50] protective clothing and sunscreen. 就暴露在阳光下
[07:52] Where’s Dr. Alex? 亚历克斯医生呢
[07:53] You know what? Dr. Alex just started a new job 你还不知道吗 亚历克斯找到一份新工作
[07:55] at another hospital. 他去了另一家医院
[07:57] Oh. He’s been her doctor since she was born. 自她出生起 他就一直是她的医生
[07:59] Did he quit because of the “hospital from hell” article? 他辞职是因为《医院的人间炼狱》那篇推文吗
[08:02] Something like that. 差不多
[08:04] So, by the looks of it, 从伤口状况来看
[08:06] this UV exposure’s happened in the last couple days, 紫外线暴露应该就是这两天的事
[08:09] certainly long enough for your arms to get infected. 暴露时间够长 长到足以让你的手臂受伤
[08:12] It’s a large enough area that I think we’ll need to debride 伤口面积较大 我想我们得去
[08:14] in an operating room. 手术室清创了
[08:17] She needs surgery? 她需要动手术吗
[08:18] You really don’t know how this happened, huh? 你真的不知道为什么会这样吗
[08:20] No. We’re careful. 不知道 我们一直都很小心
[08:21] – Dr. Karev knows. – Okay. – 卡列夫医生知道我们一直很小心 – 好吧
[08:24] Will I be done in time to trick-or-treat? 我万圣节之前可以出院吗
[08:26] Halloween’s the one night where all the kids are outside, 万圣节是唯一一天晚上所有的小朋友都在外面玩
[08:29] and I can be with them without my stupid protective helmet. 我也可以和他们一起 不用戴我那个傻乎乎的头盔的时候
[08:31] Oh, even if Dr. Avery and I 就算我和艾弗里医生一起
[08:33] work as fast as we possibly can, 以最快的速度清创
[08:35] y-you’re probably still gonna have to stay, 你可能还是要留院观察
[08:36] uh, a night or… 一晚上 或者
[08:38] You know what? 你知道吗
[08:40] The hospital does have a pretty great Halloween party. 这间医院也有很棒的万圣节晚会
[08:43] I mean, it’s got games and trick-or-treating. 各种游戏 还有不给糖就捣乱的活动
[08:45] And we’ve got a really cool costume parade. 而且我们还有很酷的化妆游行
[08:47] And I’m pretty sure there’s no helmet required. 我敢保证你不用戴头盔
[08:50] – Is that right? – Nope. – 对吧 – 是啊 不需要
[08:51] Yeah. So, uh, how’s that sound? Pretty good? 听起来怎么样 还不错吧
[08:54] All right. 好了
[08:55] Well, Dr. DeLuca will go ahead and get you started, 德卢卡医生会留下帮你做好清创准备
[08:58] – and I’ll see you in a minute. – Thank you. – 我们一会儿见 – 多谢
[09:00] There’s no party. 哪有什么晚会啊
[09:02] Dr. Karev always assigned it to a resident, 卡列夫医生以前都是把这事指派给一个住院医师
[09:04] and he’s not here anymore, so… 他现在离职了 所以
[09:06] So you’ll make sure it happens. 所以这件事就交给你了
[09:08] – Oh, I have plans. – I know. – 我有安排了 – 我知道啊
[09:10] I just gave them to you. 我不是给你安排好了吗
[09:19] Eddie, why isn’t anyone working? 艾迪 大家为什么都没在工作呢
[09:21] I told the investors we were ahead of schedule. 我都告诉投资人我们会提前完工了
[09:26] There. 这儿
[09:27] Yeah. What is it? 什么东西
[09:29] Well, I’m no doctor, but I think that’s a skull. 我虽然不是什么医生 但我觉得这应该是个头骨
[09:32] That’s another one. 这儿还有一个
[09:34] And that’s… a lot more. 还有更多个
[09:42] You want us to keep working? 你还想让我们接着开工吗
[09:44] Yeah, I’m… I’m gonna need a minute. 我 给我点时间吧
[09:58] They call these “fun size,” 他们管这个大小叫做趣多多规格
[10:00] but they’d be more fun if they were bigger. 要是能大一点儿就更有趣了
[10:02] Are you sure you don’t want one? 你真的不来一个吗
[10:04] I prefer not to lose my teeth. 不了 我可要好好保护牙齿不长蛀牙
[10:12] Let’s get you back on that gurney. 别下来 去担架上躺着
[10:14] No. My leg’s just a little scraped up. This is all fake. It’s my friend. 不用 我就是腿上破了点皮 这血是假的 是我朋友出事了
[10:17] Austin Goodrich, 18, auto versus pedestrian. 奥斯汀·古德里奇 18岁 车祸伤者
[10:20] He’s got visible head trauma. 头部有明显创伤
[10:21] Left pupil’s blown. 左眼瞳孔放大
[10:22] Hypotensive and tachy despite 500 cc of LR, 已经注射500毫升乳酸林格氏液 但血压仍然很低 心率过快
[10:25] likely due to abdominal bleeding. 这可能是由腹部内出血引起的
[10:26] Oh, you mean where that giant ax is? 你是说这个大斧头所在的位置有出血吗
[10:28] That is not real, but also difficult to remove. 斧头是假的 但是很难拿下来
[10:31] We were walking to school when this car plowed into him. 我们正在往学校走 突然一辆车冲过来撞到他
[10:32] Driver said he just didn’t see him. 司机说他没看见他
[10:34] Austin always wins our costume contest. 奥斯汀在我们的服装比赛上总能夺冠
[10:36] He’s, like, a master of fake blood and guts and organs. 他就像是一个制作假的血液 内脏 和器官的大师
[10:38] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[10:40] We’ll know more when we take a look at his real organs. 等我们检查一下他真正的器官就知道了
[10:42] Let’s get him into trauma one! 带他去1号急救室
[10:44] – Dr. Danforth to the ER. – And to help them, we… – 丹福思医生请到急诊室 – 为了帮助他们 我们
[10:47] Dr. Danforth to the ER. 丹福思医生请到急诊室
[10:48] Uh, w-would you excuse me? 抱歉 失陪了
[10:50] Uh, M-Michaela? Over there. 米凯拉 来这边
[10:52] Thank you. 多谢
[10:53] Go. 去吧
[10:55] I need advice 我需要一点建议
[10:56] on breaking bad news to the investors. 怎么和投资人讲一些坏消息
[10:59] Well, I’ve always found it’s best 我总是认为最好的方法
[11:01] to be up-front and straightforward. 就是直截了当地挑明
[11:02] Investors would rather hear it from you 投资人更愿意从你那儿听来坏消息
[11:03] than through the grapevine. Why? What’s happening? 而不愿意听到什么流言蜚语 出什么事了
[11:05] C-Construction is stopped 施工暂停了
[11:06] due to a… a… a mass grave. 因为发现了一个巨大的坟墓
[11:09] A… A what, now? 你说什么
[11:11] The new wing is apparently on a… a burial ground 我们的新配楼呢 原来是建在一个 一个坟场上的
[11:13] from, uh, 100 years ago. 这个坟场已经有100多年的历史了
[11:16] You’re pranking me for Halloween, right? 万圣节快到了 你玩我呢是吗
[11:17] This was once apparently a mental hospital, 这里以前是一家精神病院
[11:19] and once people died and nobody came for them and… 患者去世后 如果没人来认领尸体 就会
[11:21] Ugh. Yeah. 明白了
[11:23] Well, you definitely don’t want to tell the investors that. 你当然不想把这件事告诉投资人了
[11:25] O-Okay, y-you handle it, and… and I’ll keep them busy. 你先处理一下 我去稳住他们
[11:30] Sure explains why this place feels haunted. 现在我知道为什么我总觉得这间医院经常闹鬼
[11:32] It’s not haunted. 没有这回事
[11:39] Help! Ohh! Someone help me! 救命啊 有没有人来救救我
[11:41] I’m bleeding so much! 我失血过多了
[11:45] Really? 你真这么无聊吗
[11:47] Seriously? 你认真的吗
[11:48] Look how good this makeup is. 你看我的僵尸装化得多好
[11:50] You weren’t even a little bit scared? I’m a corpse. 你一点儿都不害怕吗 我可是具尸体呢
[11:52] Well, it’s kind of a dime a dozen around here today. 鉴于今天发生的恐怖事件 我现在已经见怪不怪了
[11:54] There’s a graveyard under our construction site. 我们施工地点下方是一座坟场
[11:56] – Seriously? – Yeah. – 真的吗 – 是啊
[11:58] And I’m waiting to hear back from County, 我还在等市警局的消息
[11:59] and I don’t have time for this. 没功夫理你
[12:02] It’s Hunt. 亨特来短信了
[12:03] Multiple patients crashing in the ICU. Let’s go. 重症监护室里挤满了患者 咱们快去吧
[12:06] You know I don’t work here, right? 你知道我不在这儿工作的吧
[12:07] I don’t have more room for dead bodies today. 我今天可没有地方再容纳任何尸体了
[12:09] Come on. 快来
[12:15] Man, I don’t want to tear his skin, 天呐 我真不想扯破他的皮肤
[12:16] but this is really stuck. 但是这斧子粘得也太紧了
[12:18] I think it’s spirit gum. 我想他可能用的是化妆发胶
[12:20] Um, I-I need more alcohol wipes. 我需要酒精棉
[12:23] What’s spirit gum? 什么是化妆发胶啊
[12:24] If you’re old enough to know what it is, 你要是连这个都知道
[12:25] you’re too old for trick-or-treating. 那你早就过了不给糖就捣蛋的年纪了
[12:27] You want to put an age limit on Halloween? 过万圣节还有年龄限制吗
[12:30] A town in Canada did… 16. 好像加拿大的一个小镇就规定了 16岁
[12:31] After that, it’s just panhandling in a costume. 过了这岁数 再过万圣节就成了穿着戏服乞讨了
[12:33] All right, he’s bleeding from his belly. 好了大家 他腹部正在出血
[12:35] We need to get him to an OR. 我们得把他转移到手术室
[12:36] Tom, how much longer? 汤姆 还有多久
[12:37] To retract the scalp and the galea, 你是指回缩头皮和头盖骨
[12:39] create an osteotomy, incise the dura, 做截骨术切开硬脑膜
[12:40] and decompress the hematoma? 和给血肿减压吗
[12:42] I’m done. 我做完了
[12:48] What happened? 发生什么了
[12:50] See? That is the appropriate reaction. 看见没 这才是正常反应
[12:53] Cecil Taylor, my wife, Jo. 塞西尔·泰勒 这是我妻子 乔
[12:54] Two patients crashed, and now a bunch of have cardiac arrhythmias. 两名病人心脏骤停 还有很多心律失常
[12:56] – How many? – All of them. – 有多少人 – 全部
[12:58] And no idea why. 不知道病因
[12:59] Your hospital’s haunted. 你的医院被诅咒了
[13:06] I’m saying not everyone likes surprises. 我是说不是每个人都喜欢惊喜
[13:09] Sure. 当然
[13:10] Just people who lack a sense of adventure. 应该只有那些没有冒险精神的才不喜欢
[13:12] Oh, please. 得了吧
[13:14] Hey, there he is. 嘿 你们终于到了
[13:16] – Hey, guys. – Hey. – 嘿 你们好啊 – 嘿
[13:17] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[13:19] Eric. 埃里克
[13:20] – So glad to meet you. – You, too. – 很高兴见到你 – 我也是
[13:21] Yeah. 好吧
[13:23] So, you must be Amelia. 你一定就是艾米莉亚了
[13:25] – Yes. – I’m Maureen. – 正是我 – 我是莫林
[13:26] – Hi. – So glad that you could join us. – 你好 – 你能来和我们一起吃饭我太高兴了
[13:30] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[13:32] Okay. 好了
[13:36] I-I didn’t even know that Link was seeing anyone 直到今天我才知道
[13:40] until today. 林克在和谁交往
[13:42] How long has it been? 你们在一起多久了
[13:43] Um a few months? 几个月吧
[13:46] But we’ve known each other longer than that, though. 但我们认识的时间比这要长
[13:48] Right. 是的
[13:49] Yeah. Actually, my sister, 其实是我妹妹
[13:52] uh, tried to set us up a year ago. 一年前想给我俩牵线来着
[13:54] Well, a lot can change in a year. 一年的变化可真大啊
[13:57] Yeah! 可不是嘛
[13:58] So much! 变化太大了
[14:00] A year ago, I was living with my ex-husband and two kids. 一年前 我还和我的前夫和两个孩子住在一起
[14:04] Uh, not our kids. 不是我俩共同的孩子
[14:05] Um, well, one is ours, but, um, but mostly his. 其实有一个是 但大部分是他的
[14:08] He’s adopted… Leo. 他收养了里奥
[14:10] The other is Leo’s birth mom. 还有就是里奥的生母
[14:12] She was not with us very long, 她和我们呆的时间不长
[14:13] but, um, between her running away and going to rehab, 但在她离家出走和去戒毒所的那段时间里
[14:15] it was petty messy. 我们过得还挺混乱的
[14:16] Plus, um, Link was kind of asking out my other sister. 另外 林克还跟我妹妹约过会来着
[14:21] Sometimes things just work out better 有时候事情经历过两次
[14:25] the second time around. 结果会更好一些
[14:26] Speaking of which… 说到这个
[14:29] …I have some news. 我有点事要公布一下
[14:32] – Well, actually, um, so do… – I… – 其实我也有点事 – 我
[14:34] …am getting remarried. 要再婚了
[14:40] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[14:42] Congratulations! 恭喜你啊
[14:43] Do we have to talk about this now? 我们非得现在说这事么
[14:45] Yeah, you know, it all happened pretty quickly, 虽然情况进展太快了
[14:47] but I’m feeling really good about it. 但我真的很喜欢现在这种感觉
[14:49] And I know that you are gonna love him. 我知道你肯定能和他相处得很好
[14:53] Can’t wait to meet him. 我等不及要见他了
[14:56] You don’t have to. 你已经见到了啊
[15:05] Yeah. 是啊
[15:07] Surprise. 惊喜吧
[15:14] She is lucky, I mean, that’s a hell of a burn, 她很幸运 烧伤这么严重
[15:16] but not quite past the dermis. 但幸好没烧到真皮
[15:18] How’s Grey handling lock-up? 格蕾在监狱里还好吗
[15:20] I mean, she’s great with a scalpel, 我是说 她很会用手术刀
[15:22] but I can’t picture her wielding a shiv. 但我想象不出她用剃刀捅人的样子
[15:24] – No. No. I can, actually. – It’s hard to say. – 还好吧 我到是能想象的出来 – 这很难说
[15:27] I mean, she’s had about eight minutes of phone time total, 我的意思是 她总共就只有8分钟的打电话时间
[15:31] which she spent talking to her kids, obviously. 很明显她都花在和孩子们通话上了
[15:33] Right. So you’re playing house over there? 是啊 所以你在家跟孩子一起玩过家家么
[15:34] I’m helping out when I can. 我有时间我就尽量帮帮忙 陪陪他们
[15:36] Yeah. I’m not sure it’s welcome. 但我不确定我是不是没有小孩缘
[15:37] Zola looked like she wanted to shiv me this morning. 佐拉今天早上看起来像是要吃了我一样
[15:39] Really? Why? 真的吗 为什么啊
[15:40] – What’d you do? – No clue. – 你干啥了 – 我也想不通
[15:42] Yeah, well, welcome to fatherhood, buddy. 欢迎来到爸爸的世界 哥们
[15:44] I’m not trying to be anyone’s father. 我可不想当任何人的老爸
[15:46] No, you’re just taking care of your girlfriend’s children 是 你只是在替你蹲监狱的
[15:48] while she’s behind bars. 女朋友看看孩子罢了
[15:49] Totally different. 这哪能一样啊是吧
[15:50] – Okay. – Gauze, please. – 闭嘴吧你 – 纱布递给我
[15:54] With kids, it’s hard to tell, 和孩子们在一起的时光 这很难说清楚
[15:56] but it’s almost always for a reason. 但几乎都是冥冥之中注定的
[15:58] You just got to figure it out. 你只需要找出这个原因就好
[16:05] We checked to make sure 我们做这个检查是为了
[16:07] – his lip lac isn’t real, right? – Yeah. – 看他的唇脂是不是真的对吧 – 是啊
[16:10] When did everyone start spending so much time on costumes? 大家什么时候开始在服装上花这么多心思了
[16:12] What’s Allison gonna be? 艾莉森要扮什么
[16:14] A baby. 婴儿啊
[16:16] Right. 是哈
[16:17] Lap pads. 手术棉
[16:19] You know that Owen’s mom 你知道欧文和梅根
[16:20] made all of his and Megan’s costumes 小时候的服装
[16:22] when they were little? 都是他妈妈做的吗
[16:23] Like, put sheets over their heads 是说像扯个床单盖在他们头上
[16:25] – and called them ghosts? – No. – 然后假装他们是小鬼吗 – 当然不是
[16:26] Sewed and glue-gunned and embroidered. 他们的服装可都是一针一线地刺绣和用胶水粘出来的
[16:30] She was an amazing Army nurse 他们的妈妈是一名出色的陆军护士
[16:32] and a mom who made other moms feel inept. 也是一位能让其他母亲感到无能的母亲
[16:35] I don’t think anyone equates good costumes 我觉得没人会把能做出好看的服装
[16:38] with good parenting. 和能提供的教育等同起来的
[16:39] Well, Owen might. I have no idea. 可是欧文没准会这么想 我也不知道
[16:41] We went from best friends to family of four 我们几乎一夜之间
[16:44] almost overnight. 从最好的朋友变成了四口之家
[16:45] There were many steps that were skipped, 这中间有很多步骤都被跳过了
[16:46] I mean, steps that would have prepared me 我是说 我本来可以通过这些步骤
[16:48] for what we’re doing right now, which is… 为现在这种状况好好做些准备
[16:51] I have no idea what it is. 但我现在却连自己在做什么都不知道
[16:52] Me neither. 我感同身受
[16:55] Tom, you were… 汤姆你简直
[16:56] you were so quiet that I forgot that… 太安静了 我都忘了你还在
[16:59] – I’m sorry. – Don’t be. – 我很抱歉 – 没关系
[17:01] And you are not “inept,” 除了你选择孩子爸爸的眼光不太行之外
[17:02] except maybe in your choice of baby daddies. 你是位合格的母亲
[17:04] And don’t let ginger beer or his mom 不要受哪个小孩
[17:07] make you feel any other way. 或他妈妈的影响
[17:08] I’m sorry. I-I shouldn’t have brought it up. 抱歉 我真不该提起这档子事
[17:10] It’s just that… that those costumes were so terrifying… 只是 那些服装简直太吓人了
[17:13] and… and… and not in a Halloween way. 而且都没有万圣节的特色
[17:15] Halloween’s a phony holiday, anyway. 不管怎么说 万圣节都是骗骗小孩的节日
[17:17] Dangerous, too. Kids are twice as likely 而且还很危险 孩子们在万圣节
[17:19] to be hit by a car and die on Halloween as any other day. 被车撞死的几率是其他时候的两倍
[17:21] This kid’s lucky we were here to keep him alive… or at least I was. 这孩子很幸运 能碰到我们给他保住一命 至少碰到我还是很幸运滴
[17:24] The ventriculostomy is draining perfectly. 脑室造口引流良好
[17:26] I will be in the ER 我要去造影室
[17:28] with the other Halloween casualties. 给其他万圣节的非幸运儿疗伤了
[17:32] How did you date that man? 你之前怎么就看上这个损色了
[17:34] Well, he has his moments. 他还是有他的优点的
[17:35] Oh, no. Oh, no, no, no, no, no. 哦 不 哦 不 不 不
[17:38] No, he really does have some good qualities. 我说的是真的 他还是有些优点的
[17:39] No. 不是
[17:40] Pancreatic head looks severed. 胰头看起来被切断了
[17:42] Probably blunt-force trauma 可能是他摔在塑料斧头上
[17:44] from him falling onto the plastic ax. 造成的钝伤
[17:46] It basically caused half a Whipple. 这起码要做一半的惠普尔切除手术
[17:49] All right. What do we do? 好 那我们该怎么做
[17:52] Well, we don’t have a choice. 没办法了
[17:54] We have to finish a Whipple. 我们得把惠普尔手术做完
[18:04] You staring at that clock’s 你就算把表盯穿了
[18:05] not gonna make it go any faster. 时间也不会变快的
[18:06] There isn’t really much else to do here. 这真没什么可做的
[18:08] You could help me with this puzzle, 你可以帮我拼拼图啊
[18:10] stop wearing out that floor. 你再走会把地板磨穿的
[18:13] Hey, hey! 嘿 嘿
[18:14] Hi. 你好
[18:15] Um, I’m Meredith Grey. 我是梅瑞狄斯·格蕾
[18:17] I’m supposed to get out now, actually. 今天其实是我被放出去的日子
[18:22] Paperwork’s not here. 我这没有你的文件
[18:23] Where is it? 那它在哪儿
[18:25] Hasn’t arrived from court. 还没从法院派过来
[18:27] Should I call my lawyer? 我能给律师打个电话吗
[18:28] It’ll show up. Happens all the time. 文件肯定会到的 这是常有的事
[18:30] Okay. But, wait. Hold on. 好吧 但是等一下
[18:31] It’s… You know, it’s Halloween, 你知道今天是万圣节
[18:33] and I have three kids at home, 我的三个孩子还在家
[18:34] and they shouldn’t have to suffer 他们不该因为法院的过失
[18:36] for the court’s mistake. 而承担代价吧
[18:37] I have to get a costume. 我得去买服装装扮啊
[18:38] You could go as “sad mom.” 你就打扮成伤心妈妈好了
[18:41] Is anyone in your family sick? 你家里有人生病了吗
[18:42] I’m a doctor. I could help. 我是医生 我可以帮忙哦
[18:44] I like it better on this side of the bars. 我还是比较喜欢在栅栏的这一侧
[18:47] You’re a doctor? 你是医生吗
[18:50] – Yeah. You need help? – No. – 是 你需要帮忙吗 – 不需要
[18:52] I’m just wondering how the hell you let yourself 我只是好奇 你到底是怎么
[18:54] get locked in here. 搞得自己被关进监狱的
[18:59] Dead bodies like corpses or murder victims? 是尸体那种死尸还是谋杀受害者那种死尸
[19:02] No one was murdered. Get back to work. 没人被谋杀了 快回去工作
[19:04] – You figure out what happened? – Not yet. – 你搞清楚怎么回事了吗 – 还没
[19:06] It’s kind of a war zone here. 今天这儿跟打仗似的
[19:07] Your hospital’s creepy. 你们医院太吓人了
[19:08] – You’re not helping that situation. – Okay. – 你是在帮倒忙吗 – 好吧
[19:10] Those are the patients who are okay. 这些是没事的病人
[19:11] Those are the ones who had arrhythmias. 这些是心律不齐的
[19:13] These had jaundice. 这些是有黄疸的
[19:14] Those had fevers. 这些是发烧的
[19:17] What? You see something? 怎么 那你发现什么了
[19:19] The pink. 粉色单子
[19:20] Transfusion forms. 输血单
[19:22] All these patients got blood. 这些病人都输了血
[19:24] We’ve gotta call Central Blood Supply, 我们得联系中心血库
[19:25] see if there’s anything’s wrong with… 看看是不是哪里搞错了
[19:26] Actually, we have our own blood supply. 我们有自己的血库啊
[19:28] It’s in the floor’s medical fridge. 就在医药冷库里面
[19:29] – Okay. Where’s that? – We need to see it. – 在哪里 – 我们得去看一下
[19:32] – Damn it. It’s another V-fib. – I’ll get it. – 又一个病人室颤了 – 我去吧
[19:33] You guys check on the blood. 你们去看血
[19:39] Uh, Link said you live in different cities, 林克说你俩是异地啊
[19:42] so how did you two, um… 那是怎么又
[19:43] I moved to Denver for my job earlier this year. 我年初因为工作搬到了丹佛
[19:47] I didn’t know anybody there, 谁也不认识
[19:49] so, uh, I signed up for one of those dating apps. 我就注册了一个相亲软件的会员
[19:51] First person they matched me with was Maureen. 第一个配对的人就是莫林
[19:54] I swiped left. Been there, done that. 我往左划了 拒绝了 这必须得拒绝啊对吧
[19:56] I switched apps. 然后我又换了的软件
[19:58] I figured that one’s algorithm was bad. 我以为是软件编程算法什么的有问题
[20:00] But the next one matched us, too. 结果第二个软件又把我们配对了
[20:02] And then when we matched a third time, 然后第三次被配对的时候
[20:05] I texted him to laugh about these dumb apps, 我就发了个笑脸 吐槽这些社交软件
[20:07] and he suggested that we have coffee. 然后他说我们一起喝个咖啡吧
[20:09] And, uh, turns out the apps weren’t so dumb. 然后发现这些软件其实也挺好的啊
[20:15] We’ve already had a big wedding, 我们之前已经盛大的结过一次婚了
[20:17] so this one’s gonna be low-key. 所以这次就小小操办一下就好
[20:20] But I would love for you to be my best man. 但我想让你给我当伴郎
[20:34] You two, uh… 你俩
[20:37] put me through hell with your divorce. 离婚的时候搞得我整个人都不好了
[20:40] You used me like a pawn. 你们把我当棋子一样利用
[20:42] You… You made me a go-between. 你们让我在两人中间左右为难
[20:43] You forced me to pick sides. 非要逼着我选要跟谁
[20:45] I spent Christmas days on an airplane 我有次圣诞节都是在飞机上度过的
[20:47] so I could have breakfast with you 就为了能跟你吃早餐
[20:49] and dinner with you. 然后再跟你吃晚餐
[20:51] I double-majored in college 我在大学修了双学位
[20:54] So you could go to separate graduation ceremonies. 就为了你俩能单独分开参加俩毕业典礼
[20:57] It took me years to learn how to manage parents 我花了很多年的时间学习适应
[21:01] who could barely sit through a lunch 两个一坐在一起吃饭
[21:02] without tearing each other apart, 就打的不可开交的父母
[21:04] and now… now… 结果 现在
[21:05] now you’re… you’re getting back together? 你们 居然又和好了
[21:10] I don’t… I don’t even know what to say. 我都不知道要说啥了
[21:12] I think they just want you to say you’re happy… 我觉得他们只想让你说 你很开心
[21:15] No, no, no, they… they don’t get to tell me what to say. 不不不 他们没权利告诉我我要说什么
[21:17] They gave up that right when they sat me down 他们让我失望 跟我说
[21:19] and told me our family was a “painful lie,” 咱俩日子过得一塌糊涂的时候 就没这个权力了
[21:20] which, together or not, 所以不管咱俩好不好
[21:22] we are never gonna do to our kid. 绝对不能这样对我们的小孩
[21:25] Oh, yeah. 对了
[21:26] You’re gonna be grandparents. 你们要当爷爷奶奶了
[21:29] You know what? I need some air. 我出去透透气
[21:35] Surprise! 惊喜哦
[21:42] Okay. Temperature gauge seems to be working. 温度表好像是有用的
[21:45] Yeah. Feels cool. 感觉挺凉的
[21:47] Wait. It’s zero degrees Celsius. 等等 这是0摄氏度
[21:49] It’s supposed to be between 1 and 6. 应该在1到6度之间的
[21:51] It’s gone bad. 血都坏了
[21:52] The blood hemolyzed. We basically pumped them with straight potassium. 如果血液溶血了 我们基本就等于给病人输了钾离子
[21:55] A few more minutes, and the ICU would be nothing but corpses. 再过几分钟 重监室就真的全是尸体了
[21:58] And I’ve already got a backyard full of those. 我都有已经有一后花园尸体了
[21:59] Okay, we’re gonna need labs for anyone 我们需要过去24小时之内
[22:00] who’s been given blood from this fridge in the past 24 hours. 接受过这个冷库里面血液输血人的情况监测
[22:03] From now on, every department uses Central Blood Supply. 从现在开始 所有部门都使用中央血库的血
[22:05] That’s why it’s there. 不然要它有啥用
[22:08] Anastomosis looks patent and intact. 吻合口外观完整
[22:13] I mean, this has got to be a parent’s worse nightmare. 这估计是父母最担心的事情了
[22:15] Do you worry about Tuck trick-or-treating? 你会担心塔克万圣节出去要糖吗
[22:17] My son and his girlfriend 我儿子跟他女朋友
[22:19] are going to horror night in the park. 要一起去公园过恐怖之夜
[22:22] They’re both zombies 他们都打扮成了僵尸
[22:23] because they wanted to do a couple’s costume. 因为他们想穿情侣装
[22:26] I have… ugh… 我还有
[22:28] other things to worry about. 其他事情要担心呢
[22:37] I need, uh, drains 我需要 排血
[22:39] and 3-0 nylon. 还有3毫米尼龙线
[22:40] You know what? 知道吗
[22:42] Don’t worry about the costume. 别担心万圣节服装的事情了
[22:43] There’s never enough time to do everything you want, 永远没空做你想做的所有事的
[22:47] so spend it with your babies. 所以就跟你孩子一起度过吧
[22:48] That’s more important than any perfect costume. 这比什么完美的服装要重要多了
[22:54] All right. 好吧
[22:56] It’s not the prettiest gastro-J. 虽然这胃不是很赏心悦目吧
[22:57] But it got the job done. 但至少能用就行
[23:02] So, I was picking up trash 所以呢 我就被罚做社区服务
[23:05] for my community service. 要捡垃圾嘛
[23:07] And I’m waiting for the medical commission 然后我在等医药学会那边决定
[23:10] to decide whether or not to take my license, 到底要不要吊销我的医生执照
[23:12] which I can’t lose, 我是不能失去的
[23:13] because I have three kids and I love being a surgeon. 因为我有三个小孩 我也喜欢当医生
[23:16] I would miss the OR and miss my patients. 我会想念手术室 想念我的病人的
[23:22] Do you have kids? 你有小孩吗
[23:24] Two. 俩
[23:26] And two jobs to make ends meet. 还要打两份工 勉强度日
[23:31] One night, my childcare fell through. 有一天 我来不及带孩子
[23:33] I couldn’t find a babysitter 临时找不到保姆
[23:35] or a sub for the graveyard shift at the mini-mart, 也找不到超市的人替我上大夜班
[23:37] so I put my two kids to bed, and I went to work. 我就把俩孩子哄睡了 自己上班去了
[23:41] I was less than a block away. 我上班的地方就离家一个路口
[23:44] I ran back and checked on them every break I had. 只要一休息我就跑回家看孩子
[23:47] But my 8-year-old woke up and called 911 但我8岁的小孩睡醒了 发现我没在家
[23:48] when he saw I wasn’t home. 就报警了
[23:50] Oh, no. 不是吧
[23:52] I tried explaining it to the police, 我试图跟警察解释
[23:53] but they were in no mood to listen. 但他们根本很不耐烦不想听
[23:57] One of them came towards me. 其中一个警察冲我过来了
[23:59] I guess I waved him off, out of instinct. 我就出于本能 扒拉了他一下
[24:04] My hand hit his face… not hard or anything. 手打到他的脸了 也没使劲
[24:09] But they arrested me, 他们就把我逮捕了
[24:10] said I assaulted a police officer. 说我袭警
[24:13] And a jury found you guilty of that? 陪审团也觉得你有错吗
[24:14] I haven’t had a hearing yet. 我还没听证会呢
[24:17] I can’t afford bail, so I’m stuck here. 付不起保释金 就只能呆着这里
[24:20] And my kids are in foster care. 我孩子被送到寄养家庭去了
[24:22] Public defender says 公社辩护律师说
[24:24] it’s gonna be probably another month. 估计还要至少一个月吧
[24:25] So… 所以
[24:29] you can keep whining 你可以继续抱怨
[24:31] about how you might lose your medical license, 你可能会失去你的医药执照
[24:33] but I’m gonna stop listening and focus on this puzzle. 但我不想听了 我就好好拼拼图了
[24:55] I don’t know why I’m so mad. 我不知道为啥我这么难受
[24:57] When I was a kid, 我小时候
[24:58] all I wanted was for them to get back together. 只想让他俩和好
[25:00] I even tried to “Parent Trap” them. 我甚至会估计给他俩制造机会
[25:02] Seriously? 真假的
[25:04] I separately talked them into taking me 我单独跟他们说要带我去看
[25:06] to the same showing of “Sleepless in Seattle.” 西雅图夜未眠 然后让他们碰面
[25:09] But my dad hated rom-come, and my mom hated my dad, 结果我爸讨厌浪漫爱情片 然后我妈讨厌我爸
[25:12] so it didn’t work out very well. 所以结果就不是很好
[25:17] I don’t think you’re angry about them getting remarried. 我不觉得你的愤怒是来源于他们要复合了
[25:19] Uh, I’m pretty sure that they’re the root of this anger. 我很确定这就是我的愤怒的根源啊
[25:24] This day is supposed to be about you. 今天的重点应该是关于你的
[25:27] You are their kid. 你是他们的小孩
[25:29] You survived cancer. 你战胜了癌症
[25:32] And they are making your cancer-versary 结果他们还把你今天的癌症纪念日
[25:34] all about them… again. 全弄成在说自己的事情了
[25:36] Yeah. 是啊
[25:37] For somebody who says they’re terrible with parents, 你作为一个原生家庭很糟糕的人
[25:39] you seem to understand mine pretty well. 还挺能理解我家情况的
[25:42] Well, I understand family dysfunction. 我能理解不美满的家庭是什么样的
[25:49] If you want to just leave, we can. 如果你想一走了之 也可以
[25:55] Or you can give them a chance to do better. 但你也可以再给他们个机会弥补
[26:05] Ah. Oh, geez. 我天啊
[26:11] _尼科 还要多久啊
[26:13] _里维 就快好了
[26:14] _一小时之后见
[26:16] Are you a doctor? 你是医生吗
[26:19] Yeah. I’m Dr. Schmitt. 是 我是施密特医生
[26:21] Do you need help? 你需要帮忙吗
[26:23] What’s wrong? 怎么了
[26:24] I can’t find a Halloween costume. 我没有万圣节的装扮
[26:26] Can you help me? 你能帮帮我吗
[26:28] sure. 当然
[26:32] Come on. Let’s… Let’s go look. 走吧 咱们 咱们去找找看
[26:38] Yes, I believe so. 嗯 我也觉得是这样
[26:40] Just the person I was looking for. 终于找到你了
[26:42] Can it wait? I got to do a post-op check. 能过会儿再说吗 我得去做术后检查
[26:43] Oh, I was talking to DeLuca, 我正在和德鲁卡说话呢
[26:45] but thank you for letting me know that you’re busy. 但是我知道您日理万机了
[26:46] Meet me in Mary Rose’s room when you’re done. 完事了来玛丽·萝丝的病房找我
[26:49] What’s up? 怎么了
[26:52] So, I just picked up the kids from school. 我刚刚把孩子们从学校接回来
[26:53] Bailey and Ellis are in daycare, but Zola is refusing. 贝莉和爱丽丝去了日托所 但是左拉不想去
[26:56] Because it’s for little kids. 那是小朋友去的地方
[26:59] I would take her, but I have surgery, and Amelia’s out. 我倒是可以照顾她 但是我一会儿有手术 艾米丽娅又出去了
[27:01] – This isn’t really a good time. – She’s super easy. – 那还真不是时候 – 她很好照顾的
[27:03] She’ll probably just read her book or go to the OR gallery. 她也就安静看会儿书 或者去手术室观看走廊待一会
[27:05] I-I’m rounding, Maggie… 我这边也忙的不可开交 玛姬
[27:06] When’s Mom coming back? 妈妈你什么时候回来
[27:10] Okay. She can 那好吧 她可以
[27:11] She can come with me. 她可以在我这儿呆着
[27:13] – I’ll figure something out. – Great. – 我想想办法 – 真棒
[27:14] So, you’re gonna hang out with Dr. DeLuca, 那你就好好跟德鲁卡医生在这边待着
[27:16] and I’m gonna come and get you later, okay? 我晚点过来接你 好吗
[27:20] Bye. 再见
[27:24] Hey. 嘿
[27:30] Dr. Hurdle, pick up Line 2. Dr. Hurdle, Line 2. 赫德尔医生 请接二线 赫德尔医生 请接二线
[27:36] Am I okay? 我没事吧
[27:37] Did I miss Halloween? 我错过万圣节了吗
[27:39] Your arms are fine. 你胳膊没事了
[27:40] You’re fine, and you didn’t miss anything. 你没事 还没错过什么
[27:42] Trick-or-treating didn’t even start yet. 要糖活动还没开始呢
[27:44] Your parents are down in the cafeteria, 你爸妈在楼下餐厅呆着
[27:46] in case there’s anything you’d like to tell me 怕你有什么事情要跟我说
[27:49] about what really happened. 当着他们的面不方便
[27:50] I don’t know. 我不想说
[27:52] Mary Rose. 玛丽·萝丝
[27:54] I want Dr. Alex. 我想要埃里克斯医生过来
[27:57] Okay, fine. 那好
[27:58] Lemme get him. 我去叫他
[28:05] Dude, come on. 妹妹 说说嘛
[28:06] Tell me what happened. 跟我说说你到底发生了什么
[28:08] Mary Rose, come on. I’m here to help, you know? 玛丽·萝丝 说说嘛 我是来帮助你的 你知道吗
[28:10] Just tell me what happened. 就把发生的事情告诉我就好了
[28:18] I begged my moms for a cat, 我之前求我几个妈妈给我买只猫
[28:20] so they finally got me one… Miss Velma. 她们最终给我买了一只 我叫她维尔玛小姐
[28:25] But she ran out a few days ago. 但是她今天跑出去了
[28:29] I was scared she’d get hit by a car. 我害怕她会被车撞到
[28:31] So you ran after her, didn’t you? 所以你就去追她 是吗
[28:33] I put on my helmet. 我戴上我的头盔
[28:35] But I didn’t have time for my jacket. 但我没时间穿护体马甲
[28:38] Please don’t tell my moms. 求求你们了 不要告诉我的妈妈们
[28:40] They’ll make me get rid of Miss Velma. 她们一定会把维尔玛送出去
[28:42] – These burns are very serious… – And they hurt. – 这些烧伤很严重 – 而且还很疼
[28:44] I swear I’m never going out 我发誓我再也不会
[28:46] without my protective gear again. 不穿着防护马甲就出去了
[28:47] This sucks. 这么做不对
[28:50] I’ll file this under doctor-patient privilege this time. 我这次会把这件事情放进医患保密记录里面
[28:53] This is your one pass, okay? 这次就放你一马 行了吧?
[29:02] See? There’s always a reason. 看见了吧 任何事情都是有迹可循的
[29:03] It’s just a matter of figuring out a way 也就是想想办法
[29:05] to get it out of them. 让患者把事情说出来而已
[29:12] Superman? It’s got a cool cape. 超人 这个披肩超赞
[29:14] Batman, then? 那蝙蝠侠呢
[29:17] Okay, Captain America? 那美国队长呢
[29:20] Spidey? 蜘蛛侠呢
[29:21] No superheroes. 不要超人
[29:23] Okay. 那好吧
[29:26] How about a robot? 机器人怎么样
[29:31] Okay, you don’t want to be a monster, an athlete, 那好吧 你不想扮成一个恶魔 运动员也不要
[29:35] a vampire, a racecar driver, a Pokémon, 吸血鬼 赛车手 神奇宝贝
[29:38] a superhero, or a robot. 超人 机器人都不行
[29:40] I don’t know what else there is. 我真的不知道还有什么了
[29:43] I want to be a sunflower. 我想要扮一朵向日葵
[29:50] Okay. 那好
[29:54] So… 所以
[29:58] maybe two weddings next year? 可能明年要有两场婚礼了
[30:01] we’re just focused on the baby. 我们只想把重点放在孩子身上
[30:04] Who we’re gonna raise together, of course. 我们会一起把他抚养长大 当然了
[30:05] You’re gonna make a great dad. 你会是个好爸爸的
[30:07] Well we obviously have a lot to figure out 不过 我们在春天 这个孩子降生之前
[30:10] before the baby arrives in the spring. 要准备的事情还有很多
[30:13] Exactly when are you due? 预产期具体是什么时候
[30:15] Oh, we put a deposit on a wedding venue. 我们把婚礼场地的订金都交了
[30:19] third weekend in April. 四月的第三个周末
[30:24] But we’re flexible. 但是这个可以改
[30:25] We’ll forfeit. Yeah. 我们可以取消 嗯
[30:29] How old are your kids? 你的孩子都多大了
[30:31] 6 and 8. 一个6岁 一个8岁
[30:32] Those are good ages… 正合适的年龄
[30:33] old enough to help 已经懂事一点了 不需要时时看着了
[30:34] and still young enough to want to. 但是又觉得他们还小 你就还想去呵护
[30:37] I just hope they’re okay. 我就希望他们好好的
[30:38] Yeah. I mean, how are you not climbing the walls? 嗯 我是说 谁还没有犯过错呢
[30:41] There’s nothing else to do in here 在这儿的日子简直百无聊赖
[30:43] but think about how screwed up everything is. 但是一想到 所有的事情最终都完蛋了
[30:44] It’s infuriating. 想想就觉得很操蛋
[30:46] Oh, I was angry. 我当时也很愤怒
[30:48] First few days I was in here, 一开始进来的那几天
[30:50] I almost put a hole in that wall with my fist. 我都快用拳头把墙砸烂了
[30:53] Then I figured I can go insane with rage 之后我也想清楚了 我要么怀着这些愤怒最后疯掉
[30:56] or I can find other things to do. 要么找点事情做
[30:59] So I started reading all of Toni Morrison’s books. 所以我就找所有托妮·莫里森的书来看
[31:01] I have an ongoing game of gin rummy 我和关在D区的路易莎
[31:03] with Luiza from D Block. 一直在玩金拉米游戏
[31:05] And I have this puzzle. 现在我又在和你玩这个拼图
[31:09] Grey, your paperwork’s here. 格蕾 你的文书给你放这了
[31:12] What are you waiting for? 你在等什么
[31:15] Sorry I’m not gonna help you finish. 抱歉 我不能帮你拼完了
[31:16] We finished the edges. 我们已经把边缘部分拼好了
[31:19] You just got to work with what you got. 剩下的就顺其自然吧
[31:22] Good luck with your hearing. 祝你听证会顺利了
[31:23] – * How I felt, how you stayed – Good luck with your license. – 我如何感受 你是如何留下的 – 祝你能不被吊销医生执照了
[31:32] * I remember * 我记得
[31:34] Zola? 佐拉
[31:37] Zola? 佐拉
[31:38] Just me. 这儿就我一个人
[31:44] There you are. 原来你在这儿呀
[31:47] Want to go check out the trick-or-treating? 想去跟大家一起要糖玩吗
[31:48] There’s some candy. 那儿有糖
[31:49] I’ll wait for my mom. 我要等我妈妈
[31:53] Can we talk, Zola? 我们能聊会儿吗 佐拉
[31:58] Look, I’d really like for us to get along. 听我说 我真的很想要我们能相处融洽
[32:01] So, did I do something to upset you this morning 所以 是我今天早晨做了什么让你不高兴了吗
[32:03] when I was helping you with your costume? 在我帮你整理你的万圣节服装的时候
[32:05] My dad fixed my wings… before he died. 之前都是我爸爸帮我整理翅膀的 他去世之前
[32:11] They ripped, and he sewed them up. 翅膀破了 他给我缝起来了
[32:14] So you don’t like it when other people touch them? 所以你不喜欢别人碰它们
[32:18] I don’t want to forget him. 我不想忘记我爸爸
[32:19] Oh, Zola. 佐拉
[32:22] You’re not gonna forget your dad. 你不可能忘记你爸爸的
[32:25] No one’s forgetting your dad. 没有人要忘记你爸爸
[32:26] I mean, he was a legend. 我是说 他是一个传奇人物
[32:27] Did you know him? 你认识他吗
[32:30] No, I didn’t know him. 不 我不认识他
[32:31] But a lot of people here did. 但是这儿的很多人都认识
[32:33] And they talk about him all the time. 他们经常说起他
[32:34] I’ve heard the stories so often, 我也常常听说你爸爸的事迹
[32:36] sometimes I forget I wasn’t even there. 有些时候甚至觉得身临其境
[32:46] You know, one time, 你知道吗 有一次
[32:48] there was this lab tech named Isaac, 医院来了一个实验室理工男 叫艾萨克
[32:50] and he had this huge tumor in his spine. 他的脊柱里面长了一个肿瘤
[32:53] And he’d taken it to all these doctors, 办公室所有的医生都看了片子
[32:55] and they were all too afraid to operate, 大家都根本不敢动这个手术
[32:57] but not your dad. 但是你爸爸很勇敢
[32:58] Your dad said he would try. 他说他要试试
[33:00] And when he opened Isaac up, 当他用手术刀把艾萨克剖开的时候
[33:02] he saw that the tumor was even bigger 他看见那个异物变得更大了
[33:04] than it was on the scans. 比拍片的时候还要大
[33:05] All he could do was stare at it 他就对着那个大家伙做手术
[33:07] for 10 hours straight. 整整十个小时
[33:08] Did he take it out? 最后拿出来了吗
[33:09] Not that day. 那天没有取出来
[33:11] He stayed up all night thinking about it. 他整晚没睡 一直在思索这个事
[33:13] And the next day, he opened up Isaac again. 第二天 他又把艾萨克剖开了
[33:15] He cut out as much of the tumor as he possibly could… 他竭尽所能把大部分肿瘤切除了
[33:18] …until all… 直到所有
[33:21] A burial ground explains a lot… 一块墓地能解释很多事情啊
[33:24] patients crashing, 病人衰竭
[33:25] the stairwell light that flickers at midnight, 半夜闪烁的楼梯间灯光
[33:27] the corpse bride who haunts the room 还有在房间里游荡的僵尸新娘
[33:29] where her husband died. 就在他丈夫去世的地方
[33:31] Do you have any more gauze? 你们能给我点纱布吗
[33:32] Oh, my God! Haunted! 我的天 有鬼啊
[33:35] Look, nothing is haunted. 冷静 没有鬼
[33:38] The corpse bride is my… 这个僵尸新娘是我的
[33:39] my wife in a Halloween costume. 我的穿着万圣节装扮的老婆
[33:41] Okay? The patients crashed 好吗 病人衰竭
[33:43] because the refrigerator’s broken. 是因为血库温度不对了 凝血了
[33:44] And, yes, there’s a burial ground 也确实 新大楼那边
[33:46] where the new wing is going, 地底下是个大坟场
[33:48] but we’ve notified the authorities, 但是我们已经通知了警方
[33:49] and we’re exhuming the bodies. 而且我们会把尸体挖出来
[33:51] – Everything is getting back on track. – Mm-hmm. – 所有的事情又会回到正轨 – 是吗
[33:53] So stop spreading rumors. 所以别再散布谣言八卦了
[33:54] Get back to work! 赶紧去干活
[33:59] Did you say “burial ground”? 你刚刚是说了大坟场吗
[34:06] Almost had ’em. 本来差点就搞定了的
[34:14] Keep fighting the good fight, Dr. Grey. 祝你一直奋力前进 格蕾医生
[34:16] Yeah. Thanks. 嗯 谢谢
[34:17] But not so hard that you end up back here. 但也不要用力过猛 再回到监狱里来了
[34:21] I don’t want to get either one of us in trouble, 我可不想我们当中任何一个人有麻烦
[34:25] but I do have a small favor to ask. 但是我确实想求你帮个小忙
[34:30] Dr. Axford to the ER. Dr. James Axford to the ER. 詹姆斯·艾克斯福德医生请速来急诊室
[34:32] Austin is okay, 奥斯汀没事
[34:34] but his head was seriously injured… 但是他的头部伤得很重
[34:36] same with his pancreas, which we had to remove. 他的胰腺也受伤了 我们必须给他手术切除掉
[34:39] He’s in the ICU, but he’s doing fine now. 他现在在重监室 但是他已经没事了
[34:42] Oh. Thank God. 谢天谢地
[34:44] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 非常感谢
[34:46] Can I see him? 我能去看看他吗
[34:47] – Me too. – Yeah. I can take you now. – 我也想去看看 – 可以 我带你们过去
[34:50] Can I take pictures to send into the costume contest? 我能给他拍张照片寄过去 去参加万圣节礼服大赛吗
[34:52] Maybe he could still win. 也许他还能赢呢
[34:55] Halloween really brings out the weirdos. 万圣节真是多奇葩
[34:59] Okay, all you’ve done today is complain… 好了 你今天一直抱怨个不停
[35:00] the candy, the costumes. 糖果啊 服装啊
[35:02] Catherine Fox may have made you chief of chiefs, 凯瑟琳·福克斯也许是会任命你当总院长
[35:05] but she did not make you the Halloween Grinch! 但是她没有让你当万圣怪杰啊
[35:10] Yeah. You’re right. 你说得对
[35:11] I’m sorry. 抱歉
[35:15] That’s it? 就一句抱歉吗
[35:17] No cynical argument? 没有愤世嫉俗的争辩吗
[35:19] No snarky comeback? 没有讽刺挖苦的反驳吗
[35:22] Yeah. I used to like Halloween. 是啊 我以前很喜欢万圣节
[35:24] But my son David… uh, he loved it. 我的儿子大卫 他之前很喜欢
[35:27] His mom didn’t, so every year, he and I’d put together his costume 但是他妈妈不喜欢 每年我和我儿子都会一起打扮
[35:30] and go trick-or-treating. It was our thing. 然后到外面去要糖果 那是属于我俩的时光
[35:32] One year, he was, um… 有一年 他
[35:36] …he was really excited about being Luke Skywalker. 他真的很想装扮成卢克·天行者
[35:39] So, we were making a stormtrooper, uh, belt, 所以我们就做了一个冲锋衣 还有腰带
[35:42] you know, like he wore in the, um… 就像那个演员
[35:46] Yeah. It was a good costume. 嗯 是个很好的服装
[35:48] It was. 是啊
[35:51] Except he never got a chance to wear it. 只是他从来都没有机会穿上它
[35:52] He died two weeks before Halloween, 他在万圣节的两周前就去世了
[35:54] and I just… 而我
[35:56] That unworn costume 那件从来没有穿过的服装
[35:58] hung on the back of his door for months. 就在他房门后面挂了好几个月
[36:00] I couldn’t bring myself to… 我做不到 做不到
[36:02] take it down and… 将它取下来
[36:21] Oh, uh… hey, hey, hey. 喂 喂 喂
[36:23] Hey, take it, take it, take it, take it. 拿着 拿着
[36:25] What? What? 怎么了 你怎么了
[36:27] – That’s okay. – No, no. No, no. Shh. – 没事了 – 不不 别说话
[36:30] It’s okay. Come on. 没事的 别哭了
[36:33] Easy, easy. 平复一下
[36:40] Let’s get out of here. 我们走吧
[36:41] Today was a… a nightmare. 今天真的像是个噩梦一样
[36:43] Hey. 喂
[36:45] You are amazing. 你很棒
[36:47] You are turning a house of horrors into a legit hospital, 你消除了这里所有的惊恐 把它变成了合法医院
[36:49] and I am sorry if those investors can’t see that. 如果投资者看不到这一点的话我也很抱歉
[36:52] Well, don’t be. 不用抱歉
[36:53] I’m getting a new research facility. 我要成立一个新的研究机构了
[36:54] They gave you the funding? 他们给你资金了吗
[36:56] Yeah, they said they were impressed 是的 他们说我处理混乱场合的能力
[36:57] with my ability to handle chaos. 他们印象深刻
[36:59] They don’t even know the half of it. 他们才知道多少
[37:00] They should visit your childhood. 他们应该见识下你的童年
[37:03] Hey, you know what? 嗨 要不
[37:05] – Yeah? – We should do something to celebrate. – 什么 – 我们庆祝一下吧
[37:08] Great. I am absolutely dressed for that. 太好了 我就穿这身了
[37:13] What? 什么
[37:14] What time does the courthouse close? 法院几点下班
[37:21] Sometimes your worst nightmare comes true, 有时候 你的噩梦会成真
[37:25] but you find it’s really nothing to worry about. 但是你会发现 也没有什么好担心的
[37:32] Happy cancer-versary! 癌症周年纪念日快乐
[37:45] Trick or treat! 不给糖就捣蛋哦
[37:47] Mom! 妈
[37:49] Hey! Mommy, Mommy! 嗨 妈妈
[37:51] I missed you! 我好想你
[37:52] Hi! 嗨
[37:53] Hi! 嗨
[37:57] Cool costume, Mom. 衣服不错嘛 妈妈
[37:59] – Thanks. – We’re sorting candy. Wanna help? – 谢谢 – 我们在分选糖果 要来帮忙吗
[38:01] I do. I’ll be there in one minute, okay? 好的 我马上就来 好吗
[38:02] Okay, let’s give your mom a minute. 行 我们等等你妈
[38:04] Come on. Welcome home, jailbird. 进来吧 欢迎回家 监狱犯
[38:06] Thanks. 谢谢
[38:07] I’m so glad you’re back. 很高兴你回来了
[38:09] How was it? 怎么样
[38:10] It was horrible. 非常吓人
[38:11] That was always my experience. 我都经历过多少次了
[38:16] But, you know, I had a lot of time to think, 但是 我思考了很久
[38:18] and I realized that, okay, so, if I don’t have a job 然后我意识到 既然我没有工作
[38:20] and I can’t practice medicine, 也没有办法精炼医术
[38:22] I still have a lot to work with. 但是还是有很多事情可以做
[38:25] And I’ll figure something out. 我会想到办法的
[38:28] You’re not gonna help us sort candy? 你不帮我们分糖了吗
[38:29] No, I am. 帮啊
[38:31] I just… I have to call my lawyer. 我刚才给我的律师打了个电话
[38:33] I-I need help with a puzzle. 有个拼图的问题我要问一下
[38:34] Occasionally you discover 偶然你会发现
[38:36] that what you most dread is really a blessing. 你最害怕的东西其实是一个祝福
[38:42] And your life is better because you persevered, 因为你的坚持不懈 你的生活会越来越好
[38:45] despite your fears. 尽管也会有害怕
[38:50] Hey. Where’s your costume? 嗨 你的服装呢
[38:52] This is it… kick-ass surgeon! 就是这个 超厉害的外科医生
[38:54] – I love it. – Okay, look, – 我很喜欢 – 好的
[38:55] I didn’t have time to make Leo and Allison costumes 我没有时间给里奥和艾莉森做衣服
[38:57] and I am not gonna sew costumes 我也不打算做了
[38:58] and I am not gonna be classroom mom 我也不打算成为班级最棒妈妈
[39:00] or do all the other things that your mom did. 或者像你妈妈那样
[39:02] Yeah. I know. That’s why I brought these old costumes 我知道 所以我把以前的旧服装带过来
[39:04] to see if they might fit these guys. 看看孩子们是不是还能穿得上
[39:10] Wait. You thought I wanted you to sew costumes? 等等 你觉得我想让你缝新衣服吗
[39:14] – I… – So you thought I made this special trip – 我 – 所以你觉得我特地跑一趟
[39:17] just to hand you my mom’s old costumes 就是为了给你我妈妈以前做的服装
[39:19] with the sole purpose of shaming you? 只是为了羞辱你吗
[39:21] Or, like, inspiring me? 或者是给我找灵感啊
[39:24] I was inspired, if that helps at all. 如果说有什么用的话 我倒是真的很受启发
[39:27] What are they supposed to be? 他们这像什么
[39:30] Zombies? 僵尸吗
[39:31] You dressed our babies up as dead babies? 你要我们的孩子打扮成死孩子吗
[39:33] Well, that’s a terrible way to put it. 你这么说也太难听了吧
[39:35] Oh, hey. 嗨
[39:37] We’re just about to kick off the costume parade. 我们就要开始服装游行了
[39:38] Are these little guys gonna… Oh, my… Ahh. 这些人是不是要 我滴天
[39:44] Next year, you might want to just buy costumes. 明年你们还是直接买吧
[39:47] But sometimes your worst nightmare is truly scary. 但是有时候你的噩梦真的很吓人
[39:51] And it feels like it’s never going to end. 而且这个梦永远都不会结束一样
[39:55] That’s when support from friends and family is vital. 所以朋友和家人的支持才显得格外重要
[40:01] Hey. There he is. 嗨 你在这儿啊
[40:06] What happened to “Dungeons & Dragons”? 不是要扮成龙与地下城吗
[40:08] I felt more like a sunflower today. 我今天像扮向日葵
[40:16] Aah! What are you doing here? 你来这里干嘛
[40:17] I couldn’t wait any longer to see you. 我迫不及待想见你
[40:18] Okay. Here. Get in. Get in. Get in. 好吧 来拍一张
[40:20] * How you like me now? * 你现在喜欢我吗
[40:24] And I’m posting it 我要发到网上了
[40:25] because joy should be shared. 快乐的事情要分享
[40:28] Vampire and sunflower… that’s some serious kink. 吸血鬼和向日葵 可真别扭
[40:30] You want to surround yourself with people 你想要别人在你噩梦惊醒的时候
[40:32] who will wake you up from your nightmare… 在你身旁
[40:34] “For better or worse…” 不论将来是好是坏
[40:37] For better or worse… 不论将来是好是坏
[40:39] “…for richer or poorer…” 不论贫穷还是富有
[40:40] …for richer or pregnant. 不论贫穷还是怀孕了
[40:45] What? 你说什么
[40:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[40:49] Scared you! 吓到你了
[40:53] I got you so good. 我可真是太厉害了
[40:54] – Wait. You’re not pregnant? – No. – 你没怀孕啊 – 没有
[40:56] Oh, my God, you should’ve seen your face. 我的天啊 你该看看你脸 吓成什么样了
[41:00] Sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[41:03] For richer or poorer… 不论贫穷还是富有
[41:05] “…in sickness and in health…” 不论生病还是健康
[41:07] …in sickness and in health… 不论生病还是健康
[41:08] …and help you live your wildest dreams. 帮助你实现你最疯狂的梦想
[41:18] Your bail’s been posted. Time to go. 你的保释金交了 走吧
[41:21] What? By who? 什么 谁交的
[41:23] Doesn’t say. 没说
[41:26] You coming or what? 你要不要出来
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号