Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Talking with a patient’s family 跟病人家属谈话
[00:05] is a crash course in grace under pressure. 是重压之下的优雅速成课
[00:08] One clumsy word, 一个用词不当
[00:10] one careless gesture, 一个无心的举动
[00:12] can cause irreparable harm. 就能造成不可逆的伤害
[00:14] Okay, hold on. You know what? 等等啊 这样
[00:15] I need to get a picture of her in this cute little hat. 我要拍一张她带小帽子的可爱照片呢
[00:18] Okay. Um. 好吧
[00:20] Oh, come on. Great. 我靠了
[00:22] Camera’s full. 内存满了
[00:24] You need to delete some pictures. 你删点照片吧
[00:25] No, I just need a bigger phone. 不 我要买个内存更大的手机
[00:27] – Okay? – Yeah, okay. Hold on. – 好吗 – 好了啊
[00:29] – Have a good day. – Thank you. You, too. – 今天开心啊 – 谢谢 你也是啊
[00:31] Ideally you’re dealing with a healthy family, 理想情况 你会希望面对的是一个健康的家庭
[00:33] where the main focus is on the well-being of their loved one. 而他们的主要注意力是集中在爱人的健康上面
[00:37] But that is not often the case. 但一般不是这样的
[00:42] Hey, what are you doing with that elephant? 你拿着大象干嘛啊
[00:45] Uh… Uh Leo left it at day care, 里奥落在托儿所了
[00:46] and I need to give it back to Owen before he freaks out. 我得在他不开心之前拿回去给欧文
[00:49] It’s his favorite. 这是他最爱的玩具
[00:51] We have three of them. And that one’s Ellis’s. 我们有三个大象玩具 你拿的是爱丽丝的
[00:53] Owen doesn’t know I’m pregnant. 欧文还不知道我怀孕了
[00:56] And I think I should probably tell him. 我应该告诉他吧
[00:57] Yeah. Probably. 应该
[00:59] Unless, I mean… 除非 就是
[01:00] He has his own baby with another person. 他也跟另一个人生孩子了
[01:03] I mean, does it really matter? 这也不重要吧
[01:04] He will get it, eventually, 他最终会搞明白的啊
[01:06] when I’m huge and in labor and… 等我可胖可胖要生孩子那时候
[01:08] Right. Well, let me know what you decide. I can’t be late. 行吧 你决定好了告诉我 我不能迟到
[01:13] But a surgeon is required, above all, 但作为医生最需要的
[01:16] to tell the truth. 是能说出真相
[01:19] And the truth is messy. 但真相往往是凌乱不堪的
[01:22] – Catherine. – Maggie. – 凯瑟琳 – 玛姬
[01:23] Hi! How is it being back? 嘿 你回来了啊
[01:26] – Oh, it’s good to be operating again. – Yeah. – 能做手术感觉太好了 – 是啊
[01:29] Tell me, how are things here with the restructuring? 这边重组搞得怎么样啊
[01:33] Uh, Tom Koracick is… 汤姆·克拉希克
[01:35] a… brilliant surgeon. 是一位很棒的医生啊
[01:38] Not everybody’s cup of tea. 不是所有人都能接受
[01:40] I heard he and Jackson really got into it. 我听说他跟杰克逊闹得不可开交啊
[01:42] Oh, yeah, I wouldn’t know. 是啊 我不清楚呢
[01:44] That boy can be so tight-lipped. 那孩子真是嘴巴严的哟
[01:46] He gets it from me. 跟我一模一样
[01:47] And I know that’s hard to live with at times. 有时候是挺烦人的对吧
[01:51] Have you and Jackson talked much lately? 你最近跟杰克逊聊过了吗
[01:53] We should have dinner soon. 我们应该一起吃个晚饭了
[01:55] The four of us. 我们四个一起
[01:57] – I don’t know if that’s such a good… Oh. – Oh, no excuses. – 我就觉得不太 – 不许找借口啊
[02:00] Come on. Family’s too important. 一家人就是要齐齐整整啊
[02:02] – Yeah, okay. – Mm. 额 好吧
[02:08] I’m looking forward to it. 我很期待
[02:09] Me, too. Yeah. 我也是啊
[02:14] Richard Webber, are you seriously 理查德·韦伯 你真的就打算
[02:16] just gonna walk on by me like that? 视我不见吗
[02:19] I’m sorry about what happened in the diner. 餐厅的事情我很抱歉
[02:21] – Let me make it up to you. – I don’t think so. – 让我补偿你吧 – 不用了额
[02:24] Just coffee… I’ll keep my distance. 就喝个咖啡 我不会再碰你了
[02:27] It’s not a good idea. 这主意不咋样
[02:32] Well, let’s go ahead and change her pain meds 她的止疼药不用输液了
[02:34] from I.V. to oral. 口服吧
[02:35] – We need to talk. – I am talking. – 我们得聊一下 – 我在讲话啊
[02:38] To someone else. 正跟别人讲话呢
[02:39] Sorry about that. And check her drain output. 抱歉啊 然后看一下液体排量
[02:41] If it’s below 20 cc, we can go ahead and remove it. 如果少于20毫升 就可以撤了
[02:43] Yes, you were saying? 嗯 你刚刚说啥
[02:45] Your mother would like to have dinner. 你妈妈要我们一起吃晚饭
[02:47] I know. She texted. 我知道 她发信息了
[02:48] She thinks we’re still together. 她以为咱俩还好着呢
[02:50] Oh. Yeah. “Oh.” 哦 对啊
[02:52] I take it you didn’t say anything to Richard, then? 你不是也没跟理查德说咱俩分了吗
[02:55] W-Well, I never see Richard because he’s, um… 我都没看到理查德啊
[02:58] – he’s been fired. – And that’s my fault, too? – 他不是被开除了吗 – 这也是我的错吗
[03:00] I-I’m having trouble 我真是
[03:02] – keeping track with you. – You know what? It’s fine. – 搞不清你现在要干啥 – 行吧 没关系
[03:03] We can just tell them over dinner. You should bring Vic. 那就吃晚饭的时候告诉他俩呗 你再把维克也带上
[03:05] – That’d be fun. – I should bring Vic. – 那就好玩了 – 那我就带维克
[03:08] – Vic is fun. – Ohh. 维克多好玩啊
[03:09] Do you guys laugh a lot when you talk about her fiancé 你们是不是还老开玩笑
[03:11] who died 10 minutes bef… 说她未婚夫去世什么的
[03:13] I wonder if you can help me. I’m looking for Richard Webber. 麻烦你了 我想找一下理查德·韦伯
[03:15] I’m sorry, does that woman look like me? 不是 那女的是不是很像我啊
[03:17] I dunno. I’d have to see her scowl first. 我不知道啊 我得先看看人家撒泼是啥样呢
[03:20] But he works here. I know it. 他在这里上班的 我知道的
[03:22] Richard Webber. 理查德·韦伯
[03:23] Can you check with someone? 你能帮我问一下吗
[03:24] Take it easy, Sabi. Don’t wear yourself out. 别着急 萨比 别累着了
[03:26] Yeah, I know who he is, 我知道理查德医生
[03:28] but he doesn’t work here anymore. 但他已经不在这里工作了
[03:29] You need to go to Pacific Northwest General. 你应该去北大西洋总医院找找
[03:31] I’m sorry, I couldn’t help but overhear. 抱歉 我无意听到你们的谈话
[03:33] Are you looking for Richard Webber? 你是在找理查德·韦伯吗
[03:34] Oh, my God, it’s you! 我天啊 是你
[03:36] Maggie! 玛姬
[03:39] I can’t believe it. 我都不敢相信
[03:42] And who am I now? 我 这咋回事了呢
[03:44] Oh, sorry. I-I… 抱歉啊 我
[03:45] I’m Sabrina. 我是萨布丽娜
[03:47] But everyone calls me Sabi. Rhymes with “baby.” 不过大家都叫我萨比 跟小北鼻押韵哈
[03:50] And this is my dad, Chris. 这是我爸 克里斯
[03:53] I-I’m sorry, I’m still confused. 抱歉 我还是有点懵逼
[03:55] I… I’m Sabrina Webber. 我是萨布丽娜·韦伯
[03:58] Richard’s my uncle. 理查德是我叔叔
[04:00] And he’s your biological father. 也是你的生父
[04:02] So… 所以
[04:03] we’re your family! 咱是一家人啊
[04:16] And I am not a big crier, but I’m telling to you, 我还不怎么爱哭呢 可是我跟你说吧
[04:19] I cried for days. 我哭了好多天了
[04:21] I mean, that poor little hamster. 那个小仓鼠真是太可怜了
[04:23] Long story short… never buy a pet on Craigslist. 反正吧 可别在克雷格网上买宠物啊
[04:25] You wanna see a picture? It’s gross. 要不要看照片 可恶心了
[04:27] – You’ll love it. – Oh, oh, no, thank you. – 你会喜欢的 – 不用了 谢谢啊
[04:31] So, Uncle Richard got fired? 所以 理查德叔叔被开除了啊
[04:33] What happened? 咋回事啊
[04:34] It’s a long story. 说来话长
[04:35] Drinking again? 他又喝酒了吗
[04:37] What? No, no. 什么 没有的
[04:39] It was a-a bureaucratic matter. 是比较官方的问题
[04:41] “Bureaucratic matter”? 比较官方的问题
[04:42] So there’s a really long story. 那真是不能长话短说了
[04:46] So you’re, like, a super genius, right? 所以你是 特别天才是吧
[04:49] I mean, well, that’s what all the articles say. 文章上面都这么写啊
[04:51] I’m sorry, this is j… It’s so weird. 抱歉 就是好奇怪啊
[04:54] You know so much about me, 你这么了解我
[04:55] and I know almost nothing about you. 我完全不了解你啊
[04:58] Not a surprise. Richard’s ashamed of us. 不用惊讶 理查德觉得我们很丢人的
[05:01] What? 什么
[05:02] No, that can’t be true. 这不会的啊
[05:03] Only you’ve never talked to us, 也只不过就是你没联系过我们
[05:05] never met us, never even heard of us. 不认识我们 都没听说过我们啊
[05:07] Yeah, d-don’t mind him. 别搭理他
[05:08] He’s a grump. 他可爱发牢骚了
[05:09] Uncle Richard called us a while back, 理查德叔叔之前给我们打电话来着
[05:12] after your podcast, 就是你那个博客之后
[05:13] explained the whole secret affair thing. 跟我们解释了整个秘密恋情啥的
[05:15] Then I read all about you. 然后我就看了你的文章
[05:17] Made sense, too. 我也整明白了
[05:18] Genius is in our blood. 我们家全是天才啊
[05:21] You know I got into Stanford. Uh-huh… 你知道我考上斯坦福了吧
[05:23] Woulda gone, too, except in-state tuition 本来可以去的 但是
[05:25] – is a whole lot cheaper. – Yeah, yeah. – 本州的学费比较便宜 – 是啊
[05:27] I’m sorry, this is just so weird! 抱歉 简直太奇怪了
[05:30] I mean, we look the same, sound the same… 我们长得一样 声音一样
[05:32] We could be twins! 我们可能是双胞胎呢
[05:33] Well, twins, no… I mean, we’re genetically… 双胞胎应该不是吧 我们基因
[05:35] we’re more… Oh. 就是更
[05:36] …akin to… 类似是类似
[05:38] Well, that’s… that’s weird. 这 好奇怪啊
[05:47] – Owen. – Yeah. – 欧文 – 嗯
[05:48] A… Amelia. Everything okay? 艾米莉亚 怎么了
[05:50] Fine. 没啥
[05:51] Uh, great, actually. Um… 我挺好 我就是
[05:54] I just wanted to, uh… to give this back to Leo. 来把这个还给里奥啊
[05:57] Oh, well, thanks, but I don’t think this is… 谢啦 但我觉得这好像不是
[05:59] Link and I are having a baby. 我跟林克要生孩子了
[06:03] Wow. Um… okay. 啊 好的吧
[06:04] And you need to know. 你得知道一下
[06:06] Well, I want Leo to be in the baby’s life. 我想让里奥也出现在宝宝的生命中
[06:07] He’s already such a good big brother to Allison, and I… 他已经是艾莉森的好哥哥了
[06:10] I’m… realizing in this moment 我突然意识到
[06:12] that we’ve gone from zero to three babies in 60 seconds. 我们本来还一个没有 然后就突然有了仨宝宝了
[06:15] So… yay for all the babies! 好棒啊 好多宝宝啊
[06:18] – Incoming! – Cassidy Gardner, 25, GCS 14, – 创伤患者 – 卡西迪·加德纳 25岁 昏迷指数14
[06:22] blunt trauma to the abdomen, arm lac. 腹部受到重创 手臂撕裂
[06:23] Hemodynamically stable. 血液流动稳定
[06:26] Okay, what happened? 好了 怎么回事
[06:27] I fell down the stairs. I just fell. 我从楼梯上摔下来了 我就只是摔了一下
[06:29] Her son called 911. 他儿子叫的救护车
[06:31] Henry, Mommy’s gonna be fine. 亨利 妈妈会没事的
[06:32] You did real good, buddy. 你做的很棒
[06:34] So someone’s gonna sit with you until we take care of your mom, okay? 我们要去照看你妈妈 有人会陪你坐着 可以吗
[06:36] I got him. 我会陪着他
[06:38] – I need the practice. – Thanks. – 我需要练练手 – 谢谢
[06:40] Okay, let’s go. 好了 我们走
[06:41] We need chest and pelvic X-rays now. 现在我们要给胸部和盆骨进行拍片
[06:48] Uncle Richard! 理查德叔叔
[06:50] Oh! Sabi? 萨比
[06:52] What… What are you… 什么 什么风把你们
[06:54] Maggie? Chris? W-W-What’s going on? 玛姬 克里斯 怎么回事
[06:56] They were looking for you at Grey-Sloan. 他们去格蕾-斯隆医院找你来着
[06:58] – It’s so good to see you, Uncle Richard! – Oh, my gosh. – 理查德叔叔 见到你真是太好了 – 我的天呐
[07:00] We missed you at Christmas. And Thanksgiving. 圣诞节 感恩节 复活节
[07:02] And Easter and birthdays and family reunions. 生日会以及家庭聚会上都没见到你呢
[07:05] I-I-I know. It’s, uh, 我知道 这
[07:06] been a tough year. 是过得很艰难的一年
[07:08] Has it been a tough five years? 是过去五年都过的很艰难吧
[07:10] Anyway, hi! 无论如何 你好啊
[07:13] Hi. 嗨
[07:15] Well… Well, um… 好了 好了
[07:17] Welcome to Pac North. 欢迎来到北大西洋总医院
[07:18] Um, you want the tour? 你想逛一圈吗
[07:19] Well, that sounds like fun, 听起来不错
[07:21] but maybe in a minute. I’m kinda worn out. 但是要等一下 我有点累了
[07:23] Okay, sweetie, take it easy. 亲爱的 放松
[07:25] And I need you look at something first… 我需要你帮我先看一下
[07:28] I don’t think he needs to see a dead hamster. 我认为他不需要看一只死仓鼠
[07:30] No. 好
[07:31] It’s even grosser than that. 比那个要可要恶心得多
[07:32] Oh, okay. 好吧
[07:39] Why are you showing us a picture 你为什么要给我们看
[07:42] of an insanely large biatrial myxoma? 这么大的双房粘液瘤的图片
[07:45] Because it’s mine. 因为这是我的肿瘤
[07:53] You haven’t had any other symptoms? 你还有其他症状吗
[07:55] Some swelling in my legs. 我的腿很胀
[07:57] Um, and I lose my breath sometimes 还有 我在遛狗时时常感觉
[07:59] when I walk my dog. 呼吸不过来
[08:01] These scans are three weeks old. 这个扫描结果是三周以前的了
[08:02] Why did you wait so long to come? 你为什么过了这么久才过来
[08:04] My doctor said it could be some time 我的医生说我在肿瘤恶化前
[08:06] before it got really bad. 还有些时日
[08:07] And news like this, it takes a minute to process. 碰到这种情况 确诊也需要时间
[08:10] And Dad wanted to go up to Chicago, 爸爸希望我去芝加哥的医院
[08:12] but I wanted to come here. 但我想来这
[08:14] I’m glad you agreed. 我很欣慰你同意来这
[08:16] I didn’t want her traveling alone. 我不想她孤零零的来
[08:18] Okay, Sabrina, this kind of… 行 萨布丽娜 情况有点
[08:19] – Sabi, please. – Okay. Sabi. – 请叫我萨比 – 好的 萨比
[08:23] This kind of tumor is operable, 这种肿瘤是可治愈的
[08:24] but it can grow really rapidly, 但它扩散的非常快
[08:26] so we need to get some new imaging right away. 我们要马上进行扫描看看情况
[08:30] It was really dumb of me to wait, wasn’t it? 我等这么久才来 这是傻到家了 对不对
[08:35] Let’s, uh… Let’s go get those scans. 我们去拍片子吧
[08:42] Was your dad home when your mom fell? 你妈妈摔倒时你爸爸在家吗
[08:44] I don’t have a dad. 我没有爸爸
[08:46] I came home from school on the bus, 我坐校车回到家
[08:48] and Mom was in the basement o-o-on the floor. 就看到妈妈在躺在地下室的地板上
[08:52] She couldn’t move. 她动不了
[08:54] Is she gonna be okay? 她会好起来吧
[08:56] She has got a really great team of doctors 她有一个很棒的医疗团队
[08:58] taking care of her. 照顾她
[09:00] Here. 给你
[09:01] Maybe holding this guy will make you feel better. 也许抱着它会让你好受些
[09:07] I’m so sorry about this wait. Do you want to sit down? 我很抱歉让你等这么久 你要坐一下吗
[09:09] No, no. I’m okay now. 不了 我感觉还可以
[09:11] Minute you start acting sick, 一旦你看起来不舒服
[09:12] that’s when you really get sick. 那就是你真的得病了
[09:15] So… 所以
[09:16] what’s the tea? 有什么八卦吗
[09:19] – You know what tea is, right? – Yeah, no, I do. – 你明白我说的 对吧 – 当然
[09:22] I just, uh… 我只是
[09:23] I mostly work. 我大部分时间都是工作
[09:24] There’s nothing? No scandal? 没有什么其他的吗 没有丑闻吗
[09:27] No love life?! 也没有性生活吗
[09:28] Uh, my ex-boyfriend rebounded with a firefighter? 我前男友和一个消防员好了算吗
[09:31] Gay? 同性恋吗
[09:32] Hot chick. 是位辣妹
[09:34] Okay, then. I hate him. 好吧 我讨厌他
[09:37] We’re family. I’ve got you. 我们是一家人 我会支持你的
[09:39] I hope he wakes up tomorrow, realizes what a mistake he made, 我希望他明天醒来就就知道自己失去了多少
[09:42] but it’s too late because you’re with Idris Elba. 因为我会给你找一个大帅哥的
[09:45] Oh, girl. 姐们
[09:48] Girl, gimme your phone. You need my number. 姐们 把手机给我 我给你存上我的电话
[09:53] Here. 给你
[09:56] Hey, do you like crossword puzzles? 你喜欢填字游戏吗
[09:58] Love ’em. 超爱
[09:59] Acrostics, Sudoku, 藏头诗 数独
[10:00] but crosswords are the best. 最喜欢的还是填字游戏
[10:02] I only do the ones on the weekends, though, 而且我只做周末版的
[10:03] – because the other ones are… – …too easy. – 因为别的都 – 太简单啦
[10:05] – Right?! I get so bored! – I know. – 是不是 就很无聊啊 – 对啊
[10:08] We have so much shared DNA, I bet we have a ton in common. 我们基因太像了 我们估计很多共同点呢
[10:11] – Do you like classical music? – Love it. – 你喜欢古典音乐吗 – 超爱
[10:12] – Can you whistle? – Yes! – 你会吹口哨吗 – 会啊
[10:14] I know that’s not necessarily, like, a genetic thing… 我知道虽然不是一定的 但是基因这东西
[10:16] Um they’re, uh… they’re ready for you. 可以进去拍片子了
[10:18] Okay. 好吧
[10:20] – To be continued… Cuz! – Yeah. – 等会再聊呀姐们 – 好呢
[10:41] This thing smells new. 这玩意感觉是新的啊
[10:43] Am I the first person in it? 我是第一个上机器的人吗
[10:45] Close to it. 差不多吧
[10:47] Hold still now. 别动了哈
[10:49] I can’t imagine how strange this must be for you. 你一定觉得这一切很奇怪吧
[10:52] – I’m sorry I didn’t tell you… – Oh, are you kidding?! – 抱歉没告诉你 – 得了吧
[10:55] It is fascinating. 多好啊
[10:57] And, yes, it’s really, really strange. 虽然时很奇怪
[11:00] I’ve never had a relative who looked like me before. 但我还没有一个跟我长得像的亲戚呢
[11:03] And she’s just been out there practically my entire life, 然后她还基本上参与了我的人生
[11:06] just having different experiences. 只不过我们的经历完全不同
[11:08] I wonder if we’ve ever been in the same town 我很好奇我们会不会之前某一天
[11:11] at the same time before today. 某个时间去过同一个地方
[11:13] I was in Dayton once. I had a long layover. 我有次在戴顿来着 转机要等很久
[11:15] I went to the mall. 我就去逛街了
[11:17] Has it really been five years since you saw each other? 你们上次见面真的是五年前了吗
[11:21] Uh… Sabi’s not like the others. 萨比跟其他人不一样
[11:23] My brother and sister always resented me for leaving, 我兄弟姐们都很记恨我离开
[11:26] resented my success. 记恨我的成就
[11:28] Accused me of putting on airs 说我骄傲自大
[11:30] and acting like I was better. 感觉自己很厉害一样
[11:34] Adele always had a way of smoothing things over. 阿黛尔一直都有办法让他们闭嘴
[11:37] I should’ve tried harder after she died. 她去世之后我应该更努力跟家人相处的
[11:41] And they didn’t know about me until the podcast. 直到博客那件事他们才知道我的存在啊
[11:44] When I called to tell them, they, uh, 我给他们打电话的时候
[11:46] said some vicious things, 他们说了一些很恶毒的话
[11:48] and I think I just wanted to protect you from that. 我觉得我只是想保护你不受伤害吧
[11:53] But it’s, uh, 但是
[11:54] it’s nice to see the two of you get along so well. 看你们俩相处的很好就很不错啊
[11:58] Oh, God. 我天啊
[12:00] The tumor’s reaching up through the tricuspid valve 肿瘤已经通过三尖瓣向上延伸
[12:02] and into her pulmonary artery now. 快到她的肺动脉了
[12:03] I think it’s doubled in size. 我觉得好像大了一倍
[12:05] This might be the biggest heart tumor I have ever seen. 这估计是我见过最大的心脏肿瘤了
[12:07] Is somebody gonna get me out of this thing or what? 我还能不能出去了呀
[12:13] FAST exam shows the free fluid on the perisplenic space. 检查显示无菌区有游离液
[12:17] Ma’am, did you have any symptoms before you fell? 女士 你跌倒之前有什么症状吗
[12:20] I-I was bringing the laundry upstairs, 我就是从地下室拿衣服上楼
[12:22] and I got really dizzy. 然后就很晕
[12:23] Uh-huh. Wait, you see that? 等等 你看到了吗
[12:25] Excess fluid? 额外液体
[12:27] That’s a heartbeat. 这是个心跳啊
[12:29] Ma’am… 女士
[12:31] Ma’am, did you know that you were pregnant? 女士 你知道你怀孕了吗
[12:34] Was or am? 之前还是现在
[12:37] We have a strong heartbeat. Your baby’s okay. 心跳很强 你宝宝没事的
[12:38] Okay? 好吗
[12:40] It didn’t work. 没有用
[12:42] What… What didn’t? 什么没有用
[12:43] I can’t have another baby. 我不能再生孩子了
[12:45] I can’t. 不行的
[12:57] – Hey. Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[12:59] How’s Mom? 孩子妈妈怎么样了
[13:00] She’s, um… 她
[13:02] Listen, her fall wasn’t an accident. 她跌倒不是意外
[13:05] She was trying to terminate a pregnancy. 她是想让自己流产
[13:08] By throwing herself down the stairs? 故意摔下楼梯吗
[13:10] I don’t know. She’s not talking much… 不知道 她不肯多说
[13:12] Well, do you want me to try? 要不要我去问问
[13:13] She might be more comfortable talking to another woman. 她可能会更愿意跟女人聊聊
[13:15] I can say it’s a neuro check. 我可以说是神经检查
[13:16] Sure, might help. 可以 可能有用
[13:17] I already paged psych, 我已经呼了神经科了
[13:19] but they take forever around here, so… 但他们还要很久才会来
[13:20] – How pregnant is she? – 8, 10 weeks. I’m not sure. – 她怀孕多久了 – 8到10周吧 我不确定
[13:23] Uh, if you’re not up to this, 如果你不想去的话
[13:24] then I can get someone else, you know. 我也可以找别人的
[13:26] Why wouldn’t I feel up to it? 为什么我会不想去
[13:29] Because I’m all knocked up? 因为我也肚子大大吗
[13:30] It’s okay, Owen. 没事的 欧文
[13:32] I don’t need a fainting couch. 我不需要你陪着我的
[13:33] I will be fine. 我没事的
[13:34] Yeah, okay. Thank you. 好吧 谢了
[13:38] – That’s the same tumor? – Yes. – 这是同一个肿瘤吗 – 是的
[13:41] And now it’s extending into your pulmonary artery. 现在已经延伸到肺动脉了
[13:44] Looks kinda like a baby swan with that little neck. 好像一个小孩伸着脖子游泳呢
[13:46] Sabi… 萨比
[13:48] this tumor isn’t stable. 肿瘤根本不稳定
[13:50] It could stop your heart’s ability to pump blood. 它会使心脏停止供血
[13:52] We need to get you up to surgery. 我们得送你去手术
[13:53] Today. 今天就得做
[13:55] – Well, who’s gonna do it? – You’re in luck. – 那谁来做 – 你走运了
[13:57] This happens to be my specialty. 心脏科正好是我的专长
[13:59] You? But you don’t work here. 你 但你不在这家医院上班啊
[14:01] They granted me privileges, so we’re good to go. 他们给我特权了 可以开始了
[14:03] But we’re family. 但我们是一家人啊
[14:05] And we’re basically twins. 而且我们基本是双胞胎
[14:07] I mean, What if you see me lying on that operating table, 如果你看到我躺在手术台上
[14:09] and you freak out because it’s you on the table? 然后你吓坏了 因为你仿佛看到了你自己咋办
[14:11] That is not a thing I do. 我才不会这样的
[14:13] And I’m the best. 而且我是最厉害的
[14:16] Then get second best. 那就找一个第二厉害的
[14:17] Sabi, she won’t even be able to see your face. 萨比 她连你的脸都看不见
[14:20] It’s covered during surgery. 手术时候都会蒙住的
[14:21] Okay, that is really creepy. Do people know that? 这好吓人吗 病人知道吗
[14:24] I-Isn’t there a law against operating on family? 不是法律规定不可以给家人做手术吗
[14:26] It isn’t a law. It’s a guideline. 不是法律 只是作为参考
[14:28] And since we’ve only known each other about two hours, 而且我们才认识俩小时啊
[14:30] I’m not really sure how it applies here. 我觉得问题不大吧
[14:33] Apple doesn’t fall too far from the tree. 有其父必有其女啊
[14:36] – Excuse me? – You’re steamrolling her, – 你说什么 – 你是在强迫她
[14:37] thinking you know what’s best. 你以为你知道怎样对她最好
[14:39] You’re not even listening to her concerns. 你根本没听她的意见和担心
[14:40] I’m listening. They’re just not valid. 我听了啊 没意义的啊
[14:42] Not valid? 没意义
[14:44] We look alike, we have some things in common, 我们长得很像 也有很多共同的
[14:47] but we’re… we’re not family. 但我们不是家人啊
[14:49] Not in the way that matters. 这不重要啊
[14:51] I am the best cardiothoracic surgeon in the Northwest. 我是西北部最厉害的心脏科医生了
[14:53] I run my department. I innovate. 我是我们科室的主任 我也很会创新
[14:56] You want me in that room. 你应该让我给你做手术的
[14:58] What makes you think you know what she wants? 你为什么会觉得你知道她想要什么呢
[14:59] – You don’t even know her. – Which is why I can do this! – 你都不了解她啊 – 所以我才可以这么做啊
[15:04] Richard? A little support, please? 理查德 帮帮忙啊
[15:06] Um… you know, 就是
[15:08] I don’t trust the cardio surgeon who’s here today. 今天值班的心脏科医生我不太信任的
[15:10] Thank you. 谢谢
[15:11] So I am your only option. 所以就只剩我了
[15:13] But, um… 但是呢
[15:14] there is an on-call surgeon who’s quite good. 还有一个待命的医生不错的
[15:19] I’ll, um… I’ll make a call. 我会联系他的
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:22] Took you long enough. 这么久才反应过来啊
[15:35] Maggie. 玛姬
[15:37] Um, will you, uh, stick around and brief the surgeon? 你能不能先别走 跟医生说一下情况
[15:40] Maybe consult? 没准做做会诊什么的
[15:42] You want me to consult for someone who’s not as good as me 你想让我给一个不如我的医生会诊
[15:44] instead of giving your niece the best shot she’s got? 而不是给你侄女最好的手术几率吗
[15:46] Maggie, they’re family. 玛姬 他们是家人啊
[15:47] So you’re just gonna agree with them 所以你就同意他们
[15:49] because of some bad history with your brother? 就因为你跟你兄弟关系不是很好吗
[15:51] No, that’s not what I meant. 我不是这个意思
[15:54] Look, they’re your family, too. 他们也是你的家人啊
[15:55] I know you just met and it may not feel that way, 我知道你们刚认识 还没什么感情
[15:58] but they… look, one day, it could. 但是 早晚有一天会有的
[15:59] And God forbid something goes wrong in the OR and… 我也不希望手术时候出了任何事情
[16:02] I’ll always be the love child who killed your favorite niece? 那我就会成为杀了你最爱的侄女的私生子了
[16:04] Oh, come on, now. 别这样啊
[16:06] You’ll never get a chance to know them. 你就永远也没机会了解他们了
[16:08] And I never would’ve known they existed 如果他们今天不跑过来
[16:10] if they hadn’t come here. 我根本不会知道他们的存在啊
[16:11] Richard, your niece came here for help as a doctor. 理查德 你侄女过来寻求你作为医生的帮助
[16:15] It’s too bad you can’t do her the favor of thinking like one. 结果你都不能从医生的角度出发去为她考虑
[16:19] Yes, I’ll consult. 行吧 我会诊
[16:21] Text me when he’s here. 他来了叫我
[16:28] No sign of concussion. 没有脑震荡的迹象
[16:31] How’s Henry? Is he scared? 亨利怎么样了 害怕吗
[16:32] Henry is over the moon. 亨利可开心了
[16:34] A very sweet nurse showed him the snack drawer. 护士带他吃零食呢
[16:37] Cassidy, the CT shows 卡西迪 片子显示
[16:38] that there is some bleeding in your spleen. 你的脾脏有出血
[16:40] We’re gonna have to take you up to the OR to remove it, 我们得带你去手术处理一下
[16:42] and I can do that laparoscopically. 我可以用腹腔镜完成
[16:44] I-I don’t have insurance right now. 我现在没有保险的
[16:46] Henry just qualified for a state program, 亨利刚刚有资格申请州立保险
[16:47] but I’m still waiting to hear. 但我还在等
[16:49] Emergency departments don’t turn people away, 急诊是不会因为人们的经济状况
[16:50] regardless of their financial situation, 就把人们拒之门外的
[16:52] so they will give you the surgery that you need, okay? 所以还是会给你做手术的
[16:54] But surgery, uh, 但是呢
[16:58] will put the fetus at risk, so, I have to ask you… 手术会让胎儿有危险 所以我得问问你
[17:01] Are you planning on keeping this pregnancy? 你打算留着这个孩子吗
[17:03] I love Henry. 我很爱亨利
[17:05] But it’s a lot. 但养孩子很难
[17:06] I already work at two restaurants, 我已经在两个餐厅打工了
[17:08] and they try to give me a flexible schedule, 他们也尽量可着我的时间来排班了
[17:09] but there’s only so much that they can do. 但他们能帮上的也就这些了
[17:12] And another kid… I mean, that’s way more money, 再生一个孩子 要更多钱
[17:14] and… and even more time away from Henry. 而且更没时间陪亨利了
[17:16] I can’t… I can’t and I don’t want to. 我真的没办法 我也不想再生了
[17:19] So you threw yourself down the stairs? 所以你是故意滚下楼梯的吗
[17:21] What?! Oh, my God, no! 什么 才不是啊
[17:23] No, I tried to go to a clinic that had financial assistance 我去了一个有经济援助的诊所
[17:25] three times, 三次了
[17:26] but something always fell through. 但是每次总是不凑巧
[17:28] Henry got sick or no one could sub for me. 要么亨利生病 要么找不到人替我值班
[17:30] I-I ran out of favors. 我已经没办法了
[17:31] So I looked online, and I found this herb 所以我上网查了 找到一种
[17:33] that was supposed to work. 可以帮忙流产的草药
[17:35] I-I doubled the recipe to make sure it would work, 我喝了双倍 确保可以流产
[17:37] but it made me dizzy. 结果我很晕
[17:39] And then I fell. 然后摔了
[17:41] I just fell. 真的不是故意摔
[17:43] I love my son. 我很爱我儿子
[17:45] And I would never do anything to try to hurt myself. 我绝不会故意伤害自己的
[17:48] I would never do anything to try to hurt him. 也绝不会伤害他的
[17:50] Okay, Cassidy, listen. 好 听我说 卡西迪
[17:52] You are okay right now. 你现在没事了
[17:53] And Henry is okay. 亨利也没事
[17:55] And if you want an abortion, Dr. Hunt can get someone from OB 如果你想要堕胎 亨特先生可以找一个
[17:58] to do that during your surgery 妇产科医生 在手术的时候
[18:00] once the bleeding in your abdomen is under control. 等你腹部流血停止后为你进行手术
[18:02] Oh, God, really? 天啊 真的吗
[18:04] Thank you. 谢谢你们了
[18:05] – Thank you so much… – Um, actually, Cassidy, – 太感谢了 – 其实呢 卡西迪
[18:07] I think we want to focus on the fall injuries first. 我觉得我们还是先治疗你的摔伤吧
[18:09] Okay? 好吗
[18:10] We can address the pregnancy 等你稳定下来之后
[18:12] once we know that you’re all right. 再处理怀孕的问题
[18:14] Oh. Okay. 好吧
[18:16] Okay, so, we’ll see you up in the OR shortly. 好吧 那等下手术室见
[18:26] – What are you doing? – You really overstepped in there. – 你干嘛啊 – 你真的越界了啊
[18:28] I’m a trauma surgeon. I don’t order abortions. 我是外科医生 我不会给人堕胎的
[18:29] You would have if the fetus hadn’t survived. 如果胎儿没活下来你就得堕胎啊
[18:32] But it did. 但胎儿活下来了
[18:33] Owen, she’s eight weeks. She doesn’t need a full D&C. 欧文 她才怀孕8周 她不需要做全套堕胎手术的
[18:36] Exactly. It’s not emergent, 没错 这不是很紧急
[18:37] but her internal injuries are. 但她的内出血很紧急
[18:39] So I’m gonna deal with those, and then she can go see an OB. 所以我要先处理内出血 之后她可以再去看妇产科医生
[18:42] She seems pretty clear in her thinking 她已经考虑很清楚了
[18:44] and committed to her plan. 也执意要这么做了
[18:45] Why not just give her the help she’s asking for? 所以为什么不能给予她想要的帮助呢
[18:47] Thank you, Amelia, for your consult, 艾米莉亚 谢谢你出谋划策
[18:49] but I’m gonna take it from here, okay? 之后我来处理就行了好吧
[18:59] Hey. 嘿
[19:01] – What are you doing here? – In the neighborhood. – 你在这干嘛呢 – 正好在附近
[19:03] Lunch break. Having coffee with Alex. 午餐时间 跟亚利克斯喝个咖啡
[19:05] What are you doing in enemy territory? 你在敌方区域干啥呢
[19:09] Wow. That’s a beautiful tumor. 这个肿瘤好棒啊
[19:11] Are you taking this out? 你要把这个取出来吗
[19:12] I wish, but, no. 我倒想
[19:14] I can’t do it. 我做不了
[19:15] Is it too risky? 是太不好做了吗
[19:17] Please. I would destroy that thing. 得了吧 这肿瘤我闭着眼都能摘除
[19:19] No, I can’t do it because it belongs to Richard’s niece. 我不能做 因为这是理查德侄女的肿瘤
[19:23] And she doesn’t want me to. 而她不希望我做
[19:24] We look so much alike we could be twins, 我们长得特别像 都可以假扮双胞胎了
[19:26] which is, you know, surreal, 这挺 魔幻的
[19:28] but it’s not more than I can handle. 但不是什么我接受不了的事情
[19:30] But she thinks it would be like getting cut into by herself. 但对她来说就像是自己对自己动刀子一样
[19:33] I had a dream like that once. 我做过那样的梦
[19:35] – Not good. – What are we all doing here? – 不太好 – 我们都在这干啥呢这是
[19:38] – Alex. – Patient. – 我找亚历克斯 – 我来给人看病
[19:39] What patient? 看病 跑这看什么病
[19:42] – Sexy. – Yeah, I know. – 性感的肿瘤哦 – 我知道
[19:45] I told Owen about the baby. 我跟欧文说了婴儿的事了
[19:46] Oh, that’s why you’re here. I thought you were defecting. 所以你在这是吗 我还以为你投敌了
[19:49] I told him about the baby, and he got weird. 我跟他说了婴儿的事情 然后他很不自在
[19:51] That’s understandable. 可以理解啊
[19:54] Is it? 有吗
[19:55] I mean, he’s with Teddy, and he’s happy. 他和泰迪在一起 也很幸福
[19:59] And just now, he just seemed like 而现在 他好像
[20:00] he was angry with me for being pregnant. 因为我怀孕了就生气一样
[20:03] But he’s gotta get with the program. 但他还是得接受啊
[20:04] This kid is gonna be Leo’s little brother or sister. 这个孩子会成为里奥的小弟弟或小妹妹
[20:07] So he and Teddy are gonna be… 所以他和泰迪以后是
[20:10] aunt and uncle, I guess? 叔叔婶婶了 是吧
[20:11] Does Leo call Teddy “Mom”? 里奥喊泰迪妈妈吗
[20:13] No, no, he calls her “Weddy” 不 他叫她韦迪
[20:15] because he’s working on his T’s. 因为他还不会发T这个音呢
[20:18] Oh, I get the question. 我懂了
[20:20] Uh, I’m… Auntie Amelia. 我会是 艾米莉亚婶婶
[20:23] Betty’s more like big sister. 贝蒂更像是个大姐姐
[20:24] So Teddy’s… stepmom, I guess? 所以泰迪就是 继母 大概吧
[20:31] Damn it. 妈的
[20:32] Sabi’s crashing. Here. 萨比病危了 给我
[20:36] Sabi is…? 萨比是哪位
[20:38] Her patient. And Richard’s niece. 她的病人 也是理查德的侄女
[20:41] – Oh, damn. – Yeah. – 操蛋了 – 是啊
[20:45] You know, Owen can be pissed at me… I don’t care… 欧文大可生我的气 我不在乎
[20:48] but he can’t take it out on a patient. 但他不能对着病人发火
[20:51] Do you want any…? 你想不想吃个
[20:54] Everybody’s got a patient. 谁都有自己的病人
[20:56] I want a patient. 我也想要个病人
[20:57] What happened? 怎么回事
[20:59] She just stopped talking… 她突然不说话了
[21:00] She went into respiratory distress. 然后陷入呼吸性窘迫
[21:01] I had to intubate. 不得已我给她插了管
[21:04] The tumor is obstructing blood flow to her lungs. 肿瘤正导致血液涌入她的肺
[21:06] Let’s push fluids and start pressors. 给她推进气流 开启离心式压缩机
[21:08] – Where’s my sub? – He’s in the parking lot. – 我的替代医生在哪 – 他在停车场
[21:10] But I didn’t want him operating. 但我不希望他做手术
[21:12] This is all you. 这全靠你了
[21:13] I’m glad you came to your senses. 我很高兴你有了理智
[21:15] Prep an OR! Let’s get her ready to move! 准备一个手术室 准备移动她
[21:17] Wait. I didn’t say you could. 等等 我没说可以
[21:19] You’re not supposed to operate. 你不能做手术
[21:20] I haven’t even talked to the other doctor. 我还没和另外那位医生谈过呢
[21:21] I know you say I always think I know what’s best. 我知道你总说 我清楚利害关系
[21:24] Well, in this case, I do. 但这次 我清楚
[21:26] I know Margaret Pierce. 我了解玛格丽特·皮尔斯
[21:28] And there’s not a surgeon in this city 而这座城市里 连一个有她一半
[21:30] with half of her skill and expertise. 技艺精湛的医生也找不到
[21:33] Chris, please. 克里斯 拜托了
[21:35] Don’t put your daughter’s life in someone else’s hands. 别把你女儿的性命托付给别人
[21:41] – Thank you. – I’m sorry. I should’ve said it sooner. – 谢谢你 – 对不起 我应该早些说的
[21:45] All right, come on, let’s move. Move! 好了 来吧 动起来 动起来
[21:59] Hey, you look like someone I used to work with. 嘿 你看着像我以前合作过的人呢
[22:01] Thank you for letting me do this. 谢谢你让我在这做手术
[22:04] Hello, everyone. I’m Maggie Pierce. 大家好 我是玛姬·皮尔斯
[22:07] I’m Chief of Cardiothoracic at Grey-Sloan Memorial. 我是格蕾-斯洛恩纪念医院的心胸科主任
[22:10] Don’t hold that against me. 别因为我不是你们医院的就讨厌我啊
[22:12] Who is ready to take on 现在谁准备好
[22:14] the biggest biatrial myxoma 摘除我见过的最大的
[22:17] – I have ever seen? – This isn’t gonna work – 双试验性粘液瘤了 – 如果她不知道
[22:19] if she doesn’t know everyone’s listening. 所有人都在听的话 这么做没用的
[22:21] All right! That’s better. 行啊 现在好了
[22:24] Okay, folks, best behavior. 好了伙计们 拿出最好表现
[22:26] If we impress Pierce, she just might come 如果我们惊艳到皮尔斯 没准她就会
[22:28] and run cardio for us. 来我们医院当心外科主任了
[22:31] You know that’s never gonna happen, right? 你知道那是不可能的 对吧
[22:32] You’d be surprised how many times it’s worked. 你要是知道了我成功了多少次 会很惊讶的
[22:36] Shout if you need anything. 如果你要什么 就喊一声
[22:40] Scalpel. 手术刀
[23:02] I’m sorry if I raised my voice earlier. 抱歉 我之前说话太冲了
[23:06] Maggie really is the best there is. 玛姬真的是这里最好的医生了
[23:08] Sabi couldn’t be in better hands. 没有人比她更值得托付萨比的性命
[23:11] Last time you tried to calm my nerves in a waiting room, 上次你坐在等候室里让我冷静下来的时候
[23:13] Mom died. 妈妈死了
[23:15] I was 10 years old, Chris. 我当时才10岁 克里斯
[23:23] No signal here. 手机在这里没信号的
[23:25] I need to call the family. 我得给家里打个电话
[23:26] Dr. Sykes… 塞克斯博士
[23:35] Hey, Richard. What’s wrong? 嘿 理查德 出什么事了
[23:38] – N-Not now, Gemma, please. – Oh, we go back too far back – 现 现在没心情 杰玛 拜托 – 我们认识那么久了
[23:41] for me to leave you alone looking like this. 我怎么会让你一个人孤零零的坐在这呢
[23:44] What is it? You need a meeting? 怎么了 你需要开个戒瘾小会吗
[23:48] Maggie’s operating on my niece right now. 玛姬正在给我侄女做手术
[23:51] She came out here for the first time in years. 多年来这是她第一次来这
[23:55] Her father, too. 她父亲也是
[23:56] For my help. 为了找我帮忙
[23:57] I thought they wanted nothing to do with Maggie. 我以为他们不想和玛姬有任何关系
[24:00] My brother and sister, yes, but… 我的兄弟姐妹们 但是
[24:02] Sabi, she’s not like them. 萨比 她和他们不一样
[24:06] She’s welcoming 她热情大方
[24:07] and forgiving 宽容大度
[24:10] and kind… 又善良
[24:13] and I turned my back on her. 可我却背叛了她
[24:16] Family’s complicated. 家庭关系很复杂的
[24:19] I know. I keep saying that. 我知道 我一直那么念叨
[24:21] But I feel like it’s just an excuse now. 但我感觉这只是个借口
[24:24] You made a sincere attempt at amends. 你在赎罪的路上迈出了真诚的一步
[24:28] If the other person doesn’t want to hear it, 如果别人不想听你的
[24:30] that’s not on you. 也不怪你
[24:31] They aren’t wrong. 可他们没错啊
[24:34] I did think I was better. 我确实以为我更好了
[24:36] Or at least knew better. 至少 更明事理了
[24:40] You know, I never understood why they were so content 我从不理解为什么他们那么满足于呆在
[24:43] staying in their small, little world. 他们狭小狭隘的世界里
[24:46] You know what Chris said to me 你知道我告诉克里斯我酗酒的时候
[24:48] when I told him I was an alcoholic? 他跟我说了什么吗
[24:51] “That’s what you get.” 这就是你的下场
[24:53] Like ambition was to blame. 说得好像我有雄心壮志也是错的一样
[24:56] Like everything would’ve been fine 说得好像如果我没出人头地 离家打拼
[24:58] if I hadn’t gotten a big head and left home. 一切本会更好一样
[25:03] I’m sorry, Richard. 我很遗憾 理查德
[25:13] Richard? 理查德
[25:15] Catherine. 凯瑟琳
[25:17] Uh, oh, well, this is Gemma. 这个 这位是杰玛
[25:19] Uh, she’s a friend. 我的一位朋友
[25:21] I can see that. 看出来了
[25:23] It’s so good to meet you, Catherine. 很高兴见到你 凯瑟琳
[25:25] I’ve heard a-a lot about you, and, um… 我听说了很多你的事 而且
[25:29] – Well, I’ll let… I’ll let you two be. – Yeah. – 我就 我就不打扰了 – 行
[25:37] I wasn’t sure you’d come. 我之前还不确定你会不会来呢
[25:39] Of course I came. 我肯定会来
[25:41] It’s family. 这是家里的事啊
[25:44] Vanessa’s making calls. 凡妮莎在打电话了
[25:46] Starting a prayer chain. 开始组织祈祷
[25:49] Oh, uh, Catherine, you remember Chris. 凯瑟琳 你见过克里斯的
[25:51] Of course. Chris, you must be worried sick. 当然 克里斯 你一定担心坏了
[25:59] Once we go on bypass, 只要我们开始做搭桥了
[26:00] I’ll make my incision into the right atrium. 我就在右心房作切口
[26:03] What’s her activated clotting time? 她的激活全血凝固时间是多少了
[26:05] ACT shows 300 seconds and rising. 300秒 并不断上升
[26:08] That’s good enough to start. 够了 可以开始了
[26:09] Let’s go on pump. 开始打气
[26:13] Clamps off. 夹钳松开
[26:15] Clamp. 夹钳
[26:20] And so how is Vanessa? 凡妮莎现在怎么样了
[26:22] Is she still in that house? 她还住在那房子里吗
[26:23] She’ll never leave that house. 她永不会离开那房子的
[26:25] I did some work for her. 我帮她做了点事
[26:27] I added a sunroom in the back. 在后院加了个阳光房
[26:28] Oh, that sounds lovely. 太赞了吧
[26:30] And the, uh… the… the hardware store? 还有那个 硬件店呢
[26:32] – It closed last month. – Oh. – 上个月关门了 – 噢
[26:34] Everyone orders online now. 大家都在网购了
[26:36] It closed? 关门了
[26:38] No one told me that. 没人跟我说啊
[26:39] You didn’t ask. 你也没问啊
[26:43] So, uh, when was the last time 所以你上次来西雅图
[26:45] you all came to visit Seattle? 是什么时候了
[26:48] Well, um, Sabi couldn’t have been more than… what… 8? 上次来的时候 萨比还不到8岁吧
[26:54] W-What was that game she always wanted to play? 她一直想玩的那个游戏是什么来着
[26:57] Papa Never Misses! 万能接球老爸
[26:59] The little ones would line up 小家伙们会站在
[27:00] on one side of the yard, Chris on the other. 院子这一头 克里斯站在另一头
[27:02] And they would throw him a football 他们会尽可能地
[27:04] as crazy as they could. 向他扔橄榄球
[27:06] I mean, they would fling it, and flip it, and spin it. 投掷 翻转 旋转
[27:10] They’d try everything to make him miss, 他们会想尽一切办法不让他接到球
[27:12] and he never did. 但他都能接住
[27:13] Not once. 一次都不落
[27:14] Papa Never Misses. 万能接球老爸
[27:17] Sabi came close a few times, though. 不过萨比有几次差点得逞了
[27:19] Yeah, I remember once we had a kiddie pool set up, 记得有一次我们建了个儿童泳池
[27:22] and Sabi would fill a little pail of water 萨比会装一小桶水
[27:25] and pour it over her cousins’ heads, 倒在她的堂兄头上
[27:27] and they would laugh. 全场哄堂大笑
[27:29] But then, one time, my… my nephew… 但有一次 我 我侄子
[27:31] W-Was that… Was it Eddie, Jeffrey, or…? 是埃迪 杰弗里 还是
[27:34] – It was Eddie. – Yeah, okay. – 是埃迪干的 – 好的
[27:36] Her cousin Eddie poured a pail of water 她堂哥埃迪把一桶水
[27:39] over Sabi’s head. 往萨比的头上浇了
[27:40] Oh, she burst into tears. 她大哭起来
[27:42] She came running to me. She said… 朝我跑过来 说
[27:45] “Uncle Richard, 理查德叔叔
[27:49] tell Eddie we don’t play like that!” 你告诉埃迪 我们不是这么玩的
[27:55] – Oh, boy. – That’s Sabi. – 天啊 – 萨比就是这样
[27:58] Adele loved that story. 阿黛尔很喜欢这个故事
[28:10] You got a vending machine around here? 这附近有自动售货机吗
[28:12] Oh, yeah, down the hall. 有的 就在大厅那头
[28:14] Oh, you need some cash? 需要现金吗
[28:18] I can afford a soda, Rich. 一瓶汽水我还是买得起的 里奇
[28:28] Everything I say pisses that man off. 我的一言一行都会惹他生气
[28:30] Mm-hmm. 的确如此
[28:34] Okay, look, I don’t know what you think you saw, but… 我不知道你觉得自己看到了什么 但
[28:37] We will talk about that later. 这事我们稍后再谈
[28:38] There is nothing to talk about, Catherine. 没什么可说的 凯瑟琳
[28:41] Gemma is an accountant here. 杰玛是这里的会计
[28:44] A friend from the program. 她是我戒瘾会里的老相识
[28:46] A while back, she needed a job, I made some calls. 不久前她要找份工作 我就打了几个电话
[28:48] It was before I even worked here. 那时我都还没在这上班呢
[28:50] I’ve known her for years. 我认识她很多年了
[28:53] She was concerned, and that’s all. 她很关心别人 仅此而已
[28:55] You’re talking an awful lot for someone who says 对于一个说没什么可谈的人来说
[28:58] there’s nothing to talk about. 你这说得也太多了
[29:02] I need some fresh air. 我出去喘口气
[29:11] Doctors made Mommy all better, Bub. 妈妈现在好多了 小家伙
[29:13] I’m so sorry I scared you. 抱歉吓着你了
[29:15] I love you so much. 我爱死你了
[29:17] And when I’m all better, we’re gonna go to the zoo. 等我好些了 咱们就去动物园
[29:20] Can we see the baby giraffes? 我们能看小长颈鹿吗
[29:21] Yes, anything you want. 当然 都满足你
[29:22] Okay? But right now, Mommy’s got to rest a little bit. 好嘛 但现在妈妈需要休息一下
[29:25] All right? 好吗
[29:33] I got so lucky with Henry. 有亨利的陪伴 我三生有幸
[29:35] He’s such a good kid… 他真是个好孩子
[29:37] You know, he’s so happy, even with the little I can give him, 他很满足 即使我能给予他的其实很少
[29:39] and he does not deserve less. 他值得更好的生活
[29:41] Of course not. 的确
[29:43] And you don’t have to explain that to anyone. 但你无需向任何人解释什么
[29:46] It is your decision, 这是你自己的决定
[29:47] even if you didn’t have Henry or money problems. 就算你没怀上亨利或遇到财政问题也是如此
[29:53] All right, Cassidy, the doctors said the labs and imaging 卡西迪 医生说了检验结果和图像
[29:56] showed an eight-week pregnancy, so you’re all clear. 显示 你怀孕八周 你没事了
[29:59] Okay, so that’s it? It’s just the pill? 就这样吗 只要吃药
[30:01] Two pills, actually. 吃两片
[30:02] You’ll take one medication now to block the hormones 你现在要吃一种药来阻止
[30:04] that keep the pregnancy viable, 孕激素的分泌
[30:05] then a second pill in 24 hours 24小时内吃第二粒药
[30:07] to help contract the uterus. 以帮助子宫收缩
[30:09] You’ll feel nauseated and crampy, 你会感到恶心 痉挛
[30:11] probably emotional… because hormones. Okay. – 情绪波动大 都是荷尔蒙作祟 – 好的
[30:14] And it will be difficult when you’re passing the tissue. 排出组织时会有些困难
[30:16] A lot of doctors say it’s like a heavy period, 很多医生说就像是大血量的例假
[30:18] but it’s more than that. 但不止如此
[30:19] It’s completely safe. 这过程完全安全
[30:21] I just want you to be prepared. 我只希望你有个心理准备
[30:23] Thank you. 谢谢
[30:27] You’ll need to schedule an appointment with an OB 你在一周左右要
[30:29] in about a week or so 和约个产科医生
[30:31] to confirm that the medication worked 确认药流起效了
[30:32] and that there’s no infection. 且没有并发感染
[30:34] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了
[30:36] I’m so grateful to both of you. 太感激你们俩了
[30:39] Looks like Dr. Hunt is here to do some post-op work, 看来亨特医生是来术后查房的
[30:41] so get some rest, Cassidy. 好好休息吧 卡西迪
[30:43] And you have my card if you need anything. 如果你有需要 这是我的名片
[30:54] Oh, hey. 你好啊
[30:56] Any news? 有消息了吗
[30:57] Still in surgery. 还在做手术
[31:00] I’ll say another prayer. 那我再祈祷一次
[31:02] Richard tells me you’re quite gifted. 理查德告诉我你很有天赋
[31:05] Pardon? 你说什么
[31:06] With numbers. You work in accounting, right? 在数学上 你是做会计的对吧
[31:09] – Oh. Yes. – Mm. – 哦是的 – 好的
[31:11] You know, at the Fox Foundation, we’re always looking 福克斯基金会 一直在寻找
[31:14] for people we can trust 值得信任的人
[31:16] – with our finances. – Oh. – 管理财务 – 这样
[31:18] There’s a lot of opportunity. 那儿机会很多
[31:20] I’m sure it pays better than this place. 肯定比这个地方的薪水高
[31:22] You’re too kind. 你太好心了
[31:25] Any friend of Richard’s… 你是理查德的朋友嘛
[31:27] Give him a résumé. 把你的简历给他
[31:29] Okay. Maybe I will. 好的 我会考虑的
[31:31] You should. 好好考虑吧
[31:32] We have openings all over the country, 我们在全国各地都有职位空缺
[31:35] though none here in Seattle, I’m afraid. 不过在西雅图这恐怕没有
[31:38] I should be getting back inside. 我该回去了
[31:41] Have a good night. 晚安
[31:49] Okay, I’ve dissected most of the tumor 我把右心房的大部分肿瘤
[31:52] from the right atrium. 都切除了
[31:54] Suction. 抽吸
[31:56] MAPs are dropping. 平均动脉压陡降
[31:57] The bypass circuit is clotting off. 体外循环的血凝住了
[31:59] Damn it, she’s clotting. 该死的 血凝住了
[32:00] Why is she clotting?! 怎么会发生凝血
[32:01] What is her ACT now? 370 seconds. – 现在的活化凝血时间是多少 – 370秒
[32:03] What?! 什么
[32:04] You said it was 300 and rising before we started. 开始手术的时候你说是300且在上升
[32:07] It should be over 480 by now. 现在应该超过480了啊
[32:09] We could’ve given her more heparin. 我们本可以再多给些肝素的
[32:10] She’s been dosed multiple times with heparin. 她曾多次服用肝素
[32:12] Why didn’t you tell me she had stopped rising? 你为什么不告诉我她的活化凝血时间不升了
[32:14] Our cardio doctor always asks. 我们家心内医生总会问啊
[32:16] It’s protocol. You never asked. 大家都这么做 你又没问我
[32:17] Okay, she’s heparin-resistant. 好吧 她现在肝素耐受了
[32:19] Her blood doesn’t clot like normal. 她的血不会像正常一样凝固
[32:21] Her pressure’s gone. 血压测不到了
[32:23] Okay, everyone stop and listen to me! 大家都停下 听我说
[32:24] We have three minutes before we lose this patient 离我们因缺乏血液流动而失去这个病人
[32:26] from lack of blood flow. 还有三分钟时间
[32:28] We need a new bypass machine and pumps, 我们需要一台新的体外循环机还有泵
[32:30] ice to keep her body cool, 用冰降低患者体温
[32:31] and start FFP. 开始输新鲜冷冻血浆
[32:32] Let’s move! Clamps! 行动起来 止血钳
[32:40] Come on. Come on. 加油 撑住
[32:42] Stay with me. 坚持住
[32:48] Amelia. You crossed a line. 艾米莉亚 你过界了
[32:51] She needed help that you wouldn’t give her. 她需要帮助 你却无动于衷
[32:53] You don’t work here. 你不在这里工作啊
[32:55] Well, from what I’ve heard, most of the people who do 据我所知 大多数人的确
[32:57] lack the skill and sensitivity that I have, 可没我这么专业敏锐
[32:58] so you could just say thank you. 你只要说句谢谢就够了
[33:01] Owen, did you really want to force that poor mom 欧文 你真的想强迫那个可怜妈妈
[33:03] to bring another human being onto the planet against her will, 违背她的意愿让她生下那个孩子吗
[33:05] or did you refuse her an abortion 还是因为我想帮她堕胎
[33:07] because I wanted to help her have one? 你才这么反对她的
[33:08] You don’t get to come to my place of work 你不能跑到我工作的地方
[33:10] and order me around, okay? 对我指手画脚的好吗
[33:13] I didn’t order you around. 我没有指手画脚
[33:15] I ordered her an OB who ordered her some pills! 我是对那个给了她药的产科医生指手画脚
[33:18] And you’re angry with me for reasons I can’t quite ascertain. 我根本不知道你干嘛要生我的气
[33:21] So you said no to her because I said yes. 所以你是因为我答应了她才拒绝她的
[33:24] I said no to her because… 我拒绝她是因为
[33:25] ’cause sometimes people change their minds, 因为有时候人们会改变主意
[33:27] and she was traumatized by a fall. 她摔了一跤心里有阴影了
[33:28] A fall that she took accidentally 她只是在想要堕胎之后
[33:30] after intentionally trying to abort the fetus. 不小心摔了一跤
[33:32] You think that the trauma would change her mind? 你觉得这点事就会让她改主意吗
[33:35] Is this about me?! Is this because I’m pregnant? 是因为我吗 是因为我怀孕了吗
[33:38] So you think that women who say that they don’t want babies 所以你就觉得那些不想要孩子的女人
[33:40] are gonna just wake up one day and change their minds? 总有一天会幡然醒悟改变主意吗
[33:44] Amelia, that’s absurd. 艾米莉亚 不可能的
[33:45] I agree. She was clear. 的确 她头脑很清醒
[33:47] She knew what she wanted. 她知道自己想要什么
[33:48] She was not gonna change her mind. 她是不会改变主意的
[33:49] And for the record, I did not change my mind, either. 郑重声明 我也没有改主意
[33:52] I… I just got pregnant, and I exercised 我只是怀孕了 我行使了
[33:55] my freedom of choice to not have an abortion. 自己选择不堕胎的自由权
[33:57] That’s right. So you didn’t want to have kids, 没错 你本来不想要孩子
[33:58] but now you’re with somebody else, and you do. 现在和别人在一起了 就想要了
[34:00] Y-You’re… You’re perfectly happy 你对于自己和另一个男人
[34:01] now that you’re having a baby with another man! 一起养孩子的事实非常高兴
[34:04] You and I broke up twice. 咱们俩分手了两次
[34:06] – Once when we got divorced and then… – Yeah. Yeah, we got divorced. – 一次是离婚的时候 然后 – 没错 没错 我们离婚了
[34:10] You remember why we got divorced? 你还记得是为什么吗
[34:11] You remember the pain that you put me through 还记得你说永远不会要孩子的时候
[34:13] when you told me that you didn’t want to ever have kids? 给我带来了多大痛苦吗
[34:14] That you didn’t want to ever be a mother? 你说永远不会做母亲
[34:17] That pain, that “truth,” Amelia, it… 那种痛苦 那种实话 艾米莉亚
[34:20] It ended our marriage. 结束了我们的婚姻
[34:22] And now you’re telling me that it’s not because 现在你却告诉我不是因为
[34:23] you didn’t want to have kids, you just… 你不想要孩子 你只是
[34:27] You didn’t want to have them with me. 不想跟我要孩子
[34:32] Owen. 欧文
[34:40] Uh, I gotta, um… 我得
[34:49] Amelia. Amelia, wait. Wait. 艾米莉亚 等等
[34:52] Owen. 欧文
[34:53] I’m sorry. 我很抱歉
[34:55] It’s my turn to apologize. 该我道歉了
[34:59] I should have thought this through. 我该想的更明白一点的
[35:01] I should not have ambushed you 我不该在你工作的地方埋伏
[35:02] at your place of employment. 突然跟你说这些
[35:04] I should’ve known that this was gonna be 我该知道的 这是个
[35:05] a bigger conversation, and I’m sorry. 重磅对话 我很抱歉
[35:14] When I told you that I didn’t want kids… 我跟你说我不想要孩子的时候
[35:18] I didn’t. 我的确不想要
[35:20] I didn’t when we started seeing each other and you had Leo. 我们重新开始后你有了里奥时也不想要
[35:22] I didn’t when Betty showed up. 连贝蒂来了之后都还不想要
[35:24] If I’m honest, I didn’t even know for sure 说实话 当我发现自己怀孕的时候
[35:26] when I found out I was pregnant. 都不确定是不是想要
[35:29] But something changed. 但有些东西变了
[35:31] What we went through with Leo and Betty 我们与里奥和贝蒂的共同经历
[35:34] is a big part of that. 是重要原因
[35:36] I wasn’t ready before. 我当时还没准备好
[35:39] I am now. 现在准备好了
[35:41] And I have you to thank for that. 这我得感谢你
[35:46] Like it or not, we’re family now. 不管喜欢与否 我们现在是一家了
[35:49] I like it. 我喜欢
[35:53] I always liked it. 我一直都喜欢
[36:04] So, okay, how are we gonna do this whole family thing? 好吧 咱们得怎么处理这一大家子的事
[36:07] ‘Cause there’s a lot of us. 因为人很多
[36:09] There’s me, Teddy, you, Link, Leo, Allison, and… 有我 泰迪 你 林克 里奥 艾莉森还有
[36:13] – you got a name yet? – Uh… – 你起好名了没 – 呃
[36:15] W-We literally have nothing. 我们什么都没想
[36:17] And I don’t know how this works. 我都不知道这怎么办
[36:18] I mean, there should be a book… 我是说 应该有本书
[36:19] Like, “What to Expect When You’re Expecting, 像是 迎接新生儿意味什么
[36:21] But You Already Sort of Have an Adopted Kid with Your Ex…” 不过你已经和前任领养过一个
[36:24] “…Who Just Had a Baby with His, uh, Soul Mate.” 你前任和他灵魂伴侣也有一个了
[36:27] Sounds like a bestseller. 听起来会很畅销
[36:37] I was really terrible with my patient, so I should… 我刚刚对病人不太好 所以我该
[36:39] Yeah, you should bring her an extra Jell-O, for sure. 没错 你真该给她多带一份果冻
[36:44] Maybe one for Henry. 再给亨利带一个
[36:46] Yeah. 没错
[36:59] Is this normal? 这正常吗
[37:01] For it to take this long? 用了这么长时间
[37:03] Uh, you don’t want to rush something like this. 这种事情急不得
[37:08] I can’t imagine what you’re going through. 我没法想象你正在经历什么
[37:09] No, you can’t. 没错 你没法想象
[37:12] Look, what I mean was that… 听着 我只是说
[37:15] I’ve only known Maggie a few years. 我和玛姬团聚也才几年
[37:18] But in that time, I’ve grown to care about her 不过这段时间里 我开始爱她了
[37:21] more than any person I’ve ever known. 我从没这么爱过一个人
[37:23] I worry about her future, 我担心她的未来
[37:25] her safety, her happiness. 她的安全 她的幸福
[37:28] If I loved her any more… 如果我爱她再多一点
[37:31] …I’m not sure I could bear it. 都不确定我是否能忍受
[37:34] And it’s a fraction of what you must be feeling right now. 这至少是你现在感受的一部分
[37:39] I’m sorry. 对不起
[37:54] It’s all clotted! Everything has clotted! 血都凝了 到处都是血栓了
[37:57] Suction! Start the pump! 打开吸血泵
[37:59] I’m trying. Still no flow. 正在努力 还是没流动
[38:00] We need to get oxygen to her brain! 我们得让氧气输送到她的大脑
[38:03] How long has the circuit been down? 循环停止多久了
[38:04] I can get her back! I can. 我能把她救回来 我可以
[38:05] – How long? – Seven minutes. – 多久了 – 7分钟
[38:07] I connected bypass in time. 我及时连上了心脏旁路机
[38:08] There’s just too many clots. We need some more ice! 只是血栓太多了 我们需要更多冰
[38:11] We need to cool her down some more. 我们得让她的温度再降一些
[38:12] Nuce, seven minutes is too long. 7分钟太长了
[38:13] We can get her back! We can get her back! 我们能救回来 我们可以把她抢救回来
[38:15] Her entire circulation has clotted off. 她的整个循环系统都栓塞住了
[38:17] There’s no way she can recover from that. 她不可能恢复过来了
[38:18] – Come on. – All right? She’s gone. – 拜托 – 好吗 她已经死了
[38:20] – Come on, come on, come on. – Okay, everybody stop! – 拜托 拜托 拜托 – 好吧 所有人停下
[38:22] Not yet, Alex. Not yet. 还不行 亚历克斯 还不行
[38:24] – Maggie… – No, no! – 玛姬 – 不 不
[38:25] …she’s brain dead. Let her go. 她已经脑死亡了 放手吧
[38:36] Time of death, 18:58. 死亡时间 晚上6点58分
[38:59] 理查德: 你一出来就告诉我
[39:11] – I can’t do this. – I’ll be with you. – 我做不到 – 我会和你一起
[39:13] No, no, no, Alex, I can’t do this. I can’t. 不不不 亚历克斯 我做不到 不行
[39:15] I can’t. I can’t. They… They… 我不行 不行 他们
[39:17] They didn’t want me to operate. 他们不想让我做手术
[39:19] They told me not to, and I pushed them. 他们让我别做 是我逼他们的
[39:22] I bullied them. 我强迫了他们
[39:24] I told them I was the best. 我跟他们说我是最棒的
[39:26] You are. 你的确是
[39:27] Alex, I-I can’t… I can’t tell them. 亚历克斯 我 我不能告诉他们
[39:29] Come on. 过来
[39:38] You lost your patient. 你失去了病人
[39:41] You tried to do all the right things, 你做的一切都是正确的
[39:42] but you lost your patient. 但你还是失去了病人
[39:44] And you’re blaming yourself, and… 你怪你自己
[39:46] and I can’t make you not feel that. 我没法劝你
[39:49] But you have to tell them. 但你得告诉他们
[39:51] So just stand here, get it all out of your system, 所以在这站一下 发泄一下情绪
[39:54] and then pull yourself back together again. 然后再一次振作起来
[39:57] Get it out. 发泄一下
[40:09] Grace under pressure. 压力之下的慈悲
[40:11] One clumsy word, one careless gesture 说错一个字 做错一个动作
[40:15] can cause irreparable harm. 都会造成无法挽回的伤害
[40:35] H-How is she? 她怎么样
[40:37] Is she okay? 她还好吗
[40:38] Can I see her? 我能见她吗
[40:42] I’m Alex Karev. I’m the Chief. 我是亚历克斯·卡列夫 我是科主任
[40:44] Would you, uh, like to sit down? 你想坐下吗
[40:45] I’m fine standing. 我站着挺好
[40:47] So, focus on facts. 所以聚焦事实
[40:49] What happened? 发生了什么
[40:50] What was the problem, and what did you do? 问题是什么 你怎么做的
[40:53] Don’t make it personal. 别受个人感情影响
[40:55] During surgery, we discovered 手术期间 我们发现
[40:58] that Sabrina has a resistance to heparin, 萨布丽娜对肝素有抗药性
[41:01] – so her blood… – W-What’s that? – 所以她的血液 – 那是什么
[41:03] W-What’s heparin? 肝素是什么
[41:04] Uh, it’s a drug to prevent clotting. 是抗凝血的药
[41:08] Which didn’t work for her. 对她不管用
[41:10] So during surgery, her blood began to clot, 因此手术期间 她的血液开始栓塞
[41:14] and that clogged the bypass machine, 堵塞了心脏旁路机器
[41:16] which meant we had to change machines mid-surgery. 也就是说我们得在术中更换机器
[41:20] I-I don’t understand. 我不明白
[41:22] So you had to stop? 所以你们中途停止了
[41:24] Is she okay? 她还好吗
[41:25] Answer questions directly. 直接回答问题
[41:27] This is not your loss. 这不是你失去的
[41:29] This is not your pain. 这不是你的痛苦
[41:31] Never make it about you. 永远别让这跟你有关
[41:33] Sabrina’s condition was critical 萨布丽娜在进入手术室之前
[41:35] before we ever got to the operating room. 情况就很危急了
[41:40] I did everything that I could, 我尽了一切所能
[41:43] but, unfortunately, 但很遗憾
[41:45] I couldn’t save her. 我救不了她
[41:48] She died. 她死了
[41:51] Oh, Maggie… 哦玛姬
[41:53] No. 不
[41:56] No, no, no, no. no. 不不不不不
[41:59] Sabi? 萨比
[42:03] No. 不
[42:05] And if there’s no silver lining, don’t make one up. 如果没有一线希望 别编造一个
[42:08] Your job isn’t to make the bad news sound better. 你的职责不是让坏消息听起来好点
[42:10] – Chris, let’s get you out of here. – Get your hands off me! – 克里斯 咱们出去 – 别碰我
[42:12] Okay, now. 可以了
[42:14] I didn’t even want her to operate! 我都不想让她手术的
[42:17] Sabrina didn’t! 萨布丽娜也不想
[42:20] You didn’t listen! 你却不听
[42:24] Even though you’re in pain, too… 即使你也在痛苦之中
[42:28] …even though you don’t feel like a doctor… 即使你感觉不像个医生
[42:31] Maggie, is… is she cleaned up? 玛姬 她清理干净了吗
[42:33] Can we see her? 我们能见见她吗
[42:36] Come on, Richard. Richard, come on. Get your brother. 拜托 理查德 理查德 拜托 找你弟弟去
[42:38] We got to go help him call the rest of the family. 我们得帮他通知其他家人
[42:42] You’re just another person, alone, 你只是另一个
[42:45] falling into the dark. 独自陷入黑暗的人
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号