时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Almost half of this country | 美国几乎一半的人 |
[00:04] | doesn’t go to the doctor when they should. | 在该看医生的时候都不去 |
[00:07] | Many don’t have access, | 一部分人是因为看不起 |
[00:08] | but a lot of others, they just don’t want to. | 但还有很多人 是自己不想去 |
[00:10] | 梅瑞狄斯 你说礼物是什么意思 克里斯蒂娜 (摊手表情) 工作上的还是生活上的 克里斯蒂娜 (摊手表情) 再透露一点嘛 克里斯蒂娜 (摊手表情) 不好玩 | |
[00:12] | * The end’s in sight now * | 终点就在眼前 |
[00:16] | * No one left behind * | 没人会被落下 |
[00:20] | * And you don’t ask why * | 不要问我原因 |
[00:25] | * We all are safe here * | 我们都很安全 |
[00:27] | Because they don’t believe anything is actually wrong. | 因为他们不觉得真的有哪里不对劲 |
[00:29] | Illuminating exchange. | 互换一下信息 |
[00:31] | Any Maggie sightings today? | 今天有看到玛姬吗 |
[00:35] | Uh, well, I sent Zola up with food. | 我让佐拉上去给她送吃的 |
[00:37] | She refused it. | 她不要 |
[00:38] | We’ll know when to push. | 该强迫她的时候我们会知道的 |
[00:40] | I wish I could just stay in bed. | 我要是也能躺在床上就好了 |
[00:42] | I actually might. | 我没准真会去躺着 |
[00:43] | I might go back to bed. | 我可能要回去躺着 |
[00:45] | No. Not doing that. | 不 不行 |
[00:46] | I’m gonna be brave. I’m gonna face this. | 我得勇敢 我要面对 |
[00:49] | First chance I get. Rigorous honesty. | 只要我一有机会 我一定要实话实说 |
[00:51] | What are we talking about? | 你在说什么啊 |
[00:52] | * In the spotlight * | 在聚光灯下 |
[00:55] | * Stand up, cuz, you’re in the spotlight * | 挺直腰板 因为你在聚光灯下 |
[00:57] | Um…may I? | 我帮你吧 |
[00:59] | * You were made for it * | 你就是为舞台而生 |
[01:01] | I’m Cormac Hayes. Amelia. | – 我是科马克·海耶斯 – 艾米莉亚 |
[01:03] | And…God, yes. | 当然好了 |
[01:05] | I-I mean…yes, that is… | 就 谢谢啊 |
[01:07] | very helpful. | 帮了我大忙了 |
[01:11] | Dr. Grey. | 格蕾医生 |
[01:12] | Morning. | 早上好 |
[01:13] | Hello. | 早上好 |
[01:15] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[01:18] | Me? | 我吗 |
[01:20] | Yeah. No, I’m good. Thanks. | – 对 – 不用了谢谢 |
[01:22] | Very good coffee for a hospital. | 这医院的咖啡算是很好了 |
[01:23] | Or for anywhere, really. | 跟任何地方比都很好了 |
[01:25] | Yeah, Seattle is kind of known for its coffee. | 是啊 西雅图咖啡还是有点出名的 |
[01:27] | It’s, uh, better at the cart outside. | 外面小摊车上的咖啡更好 |
[01:29] | Right. | 好的 |
[01:32] | Noted and appreciated. | 知道了 感谢 |
[01:37] | That is a very well-wrapped gift. | 你这礼物太好了啊 |
[01:44] | Hey! | 喂 |
[01:46] | Plastics needs to look at the facial lac in bed 6. | 需要整形科医生看看6床的面部撕裂 |
[01:48] | MVC victim in trauma 2 is about to go up to CT. | 创伤2室的车祸病人要去拍片子 |
[01:51] | I’ve got ortho on the way to assess the girl in bed 4. | 骨科有个医生正要来看下4床的女孩 |
[01:56] | Dr. Altman? Yeah? | – 阿尔特曼医生 – 啊 |
[01:57] | Uh, what are you doing? | 你在干嘛 |
[01:59] | I lost my engagement ring. | 我订婚戒指找不到了 |
[02:01] | Oh, no! | 不是吧 |
[02:03] | Isn’t that, like, some sort of — | 那不是亨特的 |
[02:04] | Hunt family heirloom? Yes. | – 传家宝吗 – 是啊 |
[02:05] | Ugh. That’s why I never take mine off except for surgery. | 所以我除了做手术都不摘戒指的 |
[02:10] | I’ll –I’ll keep an eye out. | 我会帮你留意的 |
[02:24] | You told me to take some time to think, | 你让我自己花时间想想 |
[02:26] | which I didn’t like, because two people who are together | 我不喜欢这样 在一起的两个人 |
[02:29] | should think through things together. | 也应该一起面对问题渡过难关 |
[02:32] | Look, I-I did a routine lap appy on a patient, | 我给一个病人做了常规阑尾炎手术 |
[02:37] | and she’s not getting better. | 她情况不好 |
[02:38] | She’s post op day three, she’s fevering, | 已经术后第三天了 她在发烧 |
[02:40] | she’s got a high white count. | 白细胞计数很高 |
[02:41] | I did a sepsis workup. It all came back negative. | 我查了败血症什么的 都不是 |
[02:44] | Okay, well, I’ll think on it. | 好吧 我琢磨琢磨 |
[02:46] | In the meantime, I think you should fill Bailey in. | 你也应该跟贝莉说下 |
[02:49] | Yeah. | 好 |
[02:56] | Hey. | 嘿 |
[02:59] | You know, I didn’t dump you, Meredith, so… | 不是我甩的你 梅瑞狄斯 |
[03:02] | you don’t have to miss me. | 所以你不用说你想我 |
[03:08] | Coffee smells good. | 咖啡闻着好香啊 |
[03:11] | You okay? | 你没事吗 |
[03:12] | Coffee smells bad? | 咖啡闻着不香吗 |
[03:15] | Uh…baby’s kicking? | 宝宝踢你了吗 |
[03:18] | You woke up this morning | 还是你今早起床 |
[03:19] | with a deep knowing I’m not fatherhood material? | 突然就深刻的认为我不适合当爸爸了 |
[03:22] | Link, I hate this. | 我不喜欢这样 |
[03:24] | – I — I’m not sure that I have the ability | 我也没办法具体形容 |
[03:27] | to convey how much I hate this. | 我到底有多不喜欢这样 |
[03:29] | But I promise you, | 但我跟你保证 |
[03:31] | no blood test can change the way I feel about you. | 没有什么血液检测能改变我对你的心意 |
[03:33] | It’s just a matter of some cells. | 这只是细胞的问题 |
[03:35] | I…still have no idea what you’re talking about. | 我还是不知道你在说什么 |
[03:40] | I am more pregnant than I thought. | 我怀孕的月份已经不少了 |
[03:43] | Okay…? | 然后呢 |
[03:45] | Which means there is a chance that you aren’t the father. | 所以意味着你可能不是孩子的爸爸 |
[03:54] | It took me a few days to work up the nerve | 我花了好几天时间才鼓起勇气 |
[03:55] | to tell you. | 告诉你的 |
[04:02] | We’re talking about Owen, right? | 你说的是欧文吗 |
[04:04] | Yeah. | 对 |
[04:06] | Does he know? | 他知道吗 |
[04:08] | I’m talking to you first. | 我先跟你说的 |
[04:11] | Because I don’t need a paternity test | 因为我不需要做亲子鉴定 |
[04:13] | to know that I want to be with you. | 就知道我想跟你在一起 |
[04:15] | I love what we have. | 我喜欢我们拥有的一切 |
[04:19] | I love your kindness and I love our ease | 我喜欢你善良 我喜欢我们的随心所欲 |
[04:24] | and I love that you make me laugh all the time | 我喜欢你一直能逗我笑 |
[04:28] | and you have yet to make me cry. | 而且你都没让我哭过 |
[04:32] | I’m in love with you, Link. | 我爱上你了 林克 |
[04:35] | And the genetics don’t matter to me. | 对我来说基因并不重要 |
[04:38] | But I have been sitting with it for a few days, | 但我已经思考了几天了 |
[04:40] | and you haven’t. | 你还没 |
[04:43] | So… | 所以 |
[04:50] | Take some time to think. | 你想想吧 |
[04:57] | Welcome back, Dr. Bailey. | 欢迎回来 贝莉医生 |
[04:59] | Quick update on the residents –we’ve removed Simms’ trach | 跟你报备一下住院医生们的情况 西姆斯的导管已经摘了 |
[05:01] | and started him on a soft diet. | 开始给他吃流食了 |
[05:03] | Helm’s chest tubes were removed, | 赫尔姆的胸管也撤了 |
[05:04] | and she actually took a couple steps today with PT. | 今天还跟着理疗师走了几步 |
[05:06] | Parker left for neural rehab, | 帕克出院了 去了神经复建中心 |
[05:08] | and Schmitt was discharged with a couple weeks’ medical leave. | 施密特出院休病假去了 |
[05:10] | Sounds like you’re pretty busy. | 感觉你挺忙啊 |
[05:11] | Yeah, I am. | 可不嘛 |
[05:13] | So, why are you glued to my side right now? | 那你还粘着我干嘛 |
[05:15] | I was hoping you could weigh in on an appy patient of mine. | 我是希望你能看下我的一个阑尾炎病人 |
[05:17] | She’s post-op day three. | 她已经术后三天了 |
[05:19] | She’s been giving me more questions than answers. | 但是问题很多 |
[05:20] | Mm. Lead the way. | 走吧 |
[05:21] | Dr. Bailey. A funny thing happened yesterday. | 贝莉医生 昨天好有意思呢 |
[05:23] | I came to your office for a budget meeting, | 我去你办公室开预算会议 |
[05:25] | and you weren’t there. | 然后你没在呢 |
[05:26] | I took some personal days. | 我休假了 几天 |
[05:28] | Even when half your residents are on bedpans? | 你的好几个住院医生还在用便盆呢 |
[05:30] | That’s great timing, Chief. | 这假休的真是时候啊 主任 |
[05:31] | I asked some of the other departments | 我让其他部门的 |
[05:32] | to lend us some residents | 带了我们一下住院医生 |
[05:33] | for surgical floor and ICU coverage. | 帮忙看了一下手术室和重监室 |
[05:35] | They were happy to help. | 他们很乐意帮忙的 |
[05:36] | Even so, next time you want to take a vacay, | 即便如此 下次你想休假的时候 |
[05:37] | run it up the flagpole, as in me. | 也要先跟老大说一下 也就是我 |
[05:41] | – D– Uh, thank you. | 谢谢 |
[05:43] | Mom.Yes, honey? | – 妈妈 – 在呢宝贝 |
[05:44] | Can I be done? | 完事了吗 |
[05:47] | Just a few more times, sweet girl. You got this. | 再来几圈 宝贝 你可以的 |
[05:50] | Oh. It’s her therapy. | 这是她的一种心理疗法 |
[05:51] | I know it looks nuts. | 虽然看着有点滑稽吧 |
[05:53] | Mei Li was adopted from an orphanage, | 美丽是我们从孤儿院领养的 |
[05:55] | and she was recently diagnosed with attachment disorder, | 她最近被诊断为依恋障碍 |
[05:58] | so we’ve been doing this crawling therapy | 所以我们就一直在做这个爬行训练 |
[05:59] | because it’s supposed to rewire her brain. | 这样可以重置她的大脑 |
[06:01] | But you got to do it every day, and you got to be | 但是得每天都做 |
[06:04] | super consistent with it every day. | 而且每天都得做的一样 |
[06:05] | Hi. I’m her sister. | 你好 我是她姐姐 |
[06:08] | It was an appendectomy. You said it went without a hitch. | 只不过是个阑尾炎手术 你说进行的很顺利的 |
[06:10] | So, um, why are we still here? | 怎么还不能出院啊 |
[06:11] | Take this. Please. | 手消下毒吧 |
[06:12] | She’s been spiking fevers every night. | 她每天晚上都高烧不退 |
[06:14] | Yeah, I know. I’m asking why. | 我知道 我在问你为什么会这样 |
[06:16] | And I have brought our chief of surgery… Mom? Yes, sweetheart. | – 我把我们的手术主任带来了 – 妈妈 – 怎么了宝贝 |
[06:17] | …to help determine that. | 来帮忙看看是怎么回事 |
[06:18] | Uh, here. You, too, sweetheart. Here. | 来 你也喷喷手吧孩子 |
[06:20] | Dr. Bailey, Suzanne Britland. | 贝莉医生 这是苏珊娜·波特兰 |
[06:22] | Good morning. | 早上好 |
[06:23] | Ms. Britland, how are you feeling? | 波特兰女士 你感觉怎么样 |
[06:24] | She has a sore throat. She has a sore throat. | – 她嗓子痛 – 她嗓子痛 |
[06:26] | It’s just a little sore. | 就有一点痛 |
[06:29] | I’m probably just getting a cold. | 我估计就是感冒了 |
[06:31] | It could still be from the intubation. | 也可能是插管的原因 |
[06:32] | Could be. | 可能 |
[06:33] | I know that the answer is probably “no,” | 我知道你们可能不同意 |
[06:35] | but is there any way you could just send me home | 但你们能给我开点消炎药 |
[06:37] | with some antibiotics? | 让我回家吗 |
[06:38] | Not until you’ve been fever-free for 24 hours. I’m sorry. | 要等你24小时不发烧了才行 抱歉 |
[06:41] | Oh, it’s just, the kids are missing so much school. | 我知道 但是孩子们落了好多课了 |
[06:43] | Well, I can take them to school. | 我可以送她们上学的 |
[06:45] | No! No! | 不要 |
[06:47] | Okay. | 好吧 |
[06:48] | It’s okay. | 没事 |
[06:52] | Their dad died last year. | 他们爸爸去年去世了 |
[06:55] | He had a migraine, and then when it got really bad, | 他当时偏头痛 然后就很严重了 |
[06:58] | we took him to the ER, and the doctors told us | 我们送他去急诊 然后医生说可以回家 |
[07:00] | we could go home and he would be fine, | 他没事 |
[07:02] | and then… | 然后 |
[07:05] | …he very much wasn’t. | 他一点也不是没事 |
[07:09] | We are running a fresh set of labs, | 我们还在各种做检查 |
[07:11] | and we hope to know more soon. | 希望能尽快找出原因 |
[07:12] | Okay. | 好的 |
[07:24] | Dr. Grey. | 格蕾医生 |
[07:25] | Hey. | 嘿 |
[07:27] | So, elephant in the room — | 好吧 我问一个你可能故意视而不见的问题 |
[07:30] | I’m not sure what Cristina said to you, but… | 我不知道克里斯蒂娜跟你说了什么 |
[07:32] | Who? …I — | – 谁 – 我 |
[07:34] | Never mind. Who did you say? | – 没事了 – 你刚刚说谁 |
[07:35] | Never mind. | 没事了 |
[07:37] | Are you coming to the pit? | 你也要去大病房吗 |
[07:39] | What? The pit. | – 什么 – 大病房 |
[07:40] | The what? The ER. | – 什么玩意 – 急诊室 |
[07:42] | You call the ER “the pit”? | 你管急诊室叫大病房啊 |
[07:44] | Yeah. Why? | 是啊 为什么 |
[07:46] | I don’t know. | 不知道啊 |
[07:51] | Oh, my God! Kai? | 天啊 凯 |
[07:53] | What’s happening to him? | 他怎么了 |
[07:54] | What do we know? 17 years old. | – 什么情况 – 17岁 |
[07:56] | He came in with shortness of breath. | 刚来的时候呼吸急促 |
[07:57] | He just started coughing up blood. | 突然就开始咳血了 |
[07:59] | We need suction and an intubation tray. Help him, please! | – 需要吸引器和插管盘 – 救救他啊 |
[08:01] | We should set up for an emergency bronchoscopy also. | 还要安排紧急支气管镜检查 |
[08:19] | 理查德 我听说你辞职了 给我开个门 聊一下 我都看到你了 | |
[08:37] | The door is frosted, and the curtains were drawn. | 门是磨砂的 窗帘也拉着 |
[08:39] | You can’t see inside. | 你看不到里面的 |
[08:41] | Was I wrong? | 那我说错了吗 |
[08:45] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[08:47] | Um, well, I was thinking about taking you to breakfast, | 我本来想带你去吃早饭的 |
[08:49] | but, uh, now that I see you, | 现在我看到你这样 |
[08:51] | um, I’m thinking eat in. | 还是在家吃吧 |
[08:54] | How’s pancakes sound? | 薄煎饼怎么样 |
[08:56] | What? | 咋了 |
[08:58] | I didn’t know you could cook. | 你还会做饭呢 |
[09:01] | Please. | 拜托 |
[09:05] | Hey! | 嘿 |
[09:06] | Hey. | 嘿 |
[09:07] | What’s, uh –What are we — | 你干啥呢 |
[09:10] | Oh. Oh, wait. Are you meditating? | 啊 你是在冥想吗 |
[09:12] | I’m sorry. I can –No. No, I was — | – 抱歉 那我 – 没 我就是 |
[09:14] | Amelia said the baby might be Owen’s. | 艾米莉亚说孩子可能是欧文的 |
[09:16] | What? | 什么 |
[09:18] | Somebody help me, please! | 救命啊 |
[09:19] | All these blue pajamas, I can’t get any help over here?! | 都是穿蓝大褂的大夫 就没人帮帮我吗 |
[09:21] | Oh, sorry. The ER’s this way. What happened? | 抱歉 急诊在这边 怎么了 |
[09:24] | We’ll go get your hand fixed up, and I promise you can punch me. | 先去把你的手弄好 等会你就可以揍我了 |
[09:26] | Okay, what happened? | 出什么事了 |
[09:27] | I’m trying to rush Chuck to the ER, | 我想赶快送查克来医院的 |
[09:28] | and I accidentally slammed his hand in the cab’s door. | 结果不小心关出租车门的时候砸到他手了 |
[09:31] | Wait. Why were you rushing to the ER? | 等等 你们为什么着急来医院 |
[09:32] | Oh, because of the fish. | 因为鱼 |
[09:35] | There’s a fish inside of there. | 他里面有条鱼 |
[09:37] | – What, like — like, part of a fish or a bone or — | 是卡了鱼刺了吗还是 |
[09:39] | No, an entire fish, sir. | 不是 一整条鱼 |
[09:42] | Okay, Link, with you –Later. | – 林克 你那个 – 等会再说 |
[09:44] | Spilling blood everywhere. | 到处都是血 |
[09:46] | Kai’s bronchoscopy was surprisingly clean. | 凯的支气管镜检查很干净的 |
[09:48] | We didn’t see any bleeding in his lungs, | 肺部没有出血 |
[09:50] | just some inflammation. | 只有一点感染 |
[09:51] | Isn’t that good news? | 这不是好事吗 |
[09:53] | Not exactly. Dr. Grey did an EGD. | 不完全是 格蕾医生做了上消化道内镜检查 |
[09:54] | She found the source of the bleed in his esophagus. | 发现了他食道处的出血源头 |
[09:56] | We’re just not sure exactly why he’s bleeding. | 我们还不确定他出血的原因 |
[09:58] | Everything was normal at practice. | 训练的时候大家都蛮正常的啊 |
[10:00] | He started hacking up like crazy. | 然后他就开始拼命呼吸 |
[10:02] | I mean, Kai’s never sick. | 凯从来都不生病的 |
[10:03] | Kai’s the best on the team. | 他是我们队最棒的 |
[10:05] | He’s got the fastest 200 in the school’s history. | 他可是学校历史上200米游的最快的 |
[10:06] | Does he drink or smoke? | 他抽烟喝酒吗 |
[10:08] | No way. All he cares about is his swimming. | 不会的 他只在乎游好泳 |
[10:10] | This bleeding –you can stop it? | 你们可以停止让他出血吗 |
[10:12] | We stopped it long enough to get your son up to CT, | 已经止血了 才带他去拍片子的 |
[10:14] | so we’ll keep you posted, okay? | 有消息会通知你们的 |
[10:19] | All the places in the world to put food… | 全世界最应该放满食物的地方 |
[10:22] | and yet, no food. | 毛都没有 |
[10:25] | How do you people eat here? | 你们在家怎么吃饭的 |
[10:26] | Three kids who eat like a pack of wolves. | 三个孩子比一群狼吃的还多 |
[10:28] | Richard, you don’t have to do this. | 理查德 你不用这样的 |
[10:31] | What am I doing here? | 那我来干嘛的 |
[10:33] | – Forgiving me or — or… putting me back together. | 原谅我 或者让我恢复正常 |
[10:36] | Whatever this is. | 随便是什么 |
[10:37] | It’s called…eating. | 这是 吃饭 |
[10:40] | And I don’t deserve it. | 我不配啊 |
[10:42] | Especially not from you. | 尤其是你吃你做的饭 |
[10:46] | We just hired an amazing psychologist | 我们北大西洋医院改革雇佣了一位 |
[10:49] | at Pac-North. | 很棒的心理学家 |
[10:51] | She’s excellent with sur– | 她特别善于治疗 |
[10:52] | With surgeons who kill their cousins | 治疗杀死了堂妹 然后被 |
[10:54] | and get sued by their uncles? | 叔叔起诉的医生吗 |
[10:58] | I’m sorry. I’m — | 对不起 |
[11:01] | I shouldn’t –I — | 我不应该 |
[11:04] | I’m useless and mean and depressed and awful. | 我一点用没有 还很抑郁 还很糟糕 |
[11:08] | This is why I just –I want to be alone. | 所以我只想一个人呆着 |
[11:09] | – Can — Can we just go back to that? | 能不能就回到我一个人呆着 |
[11:12] | Can we go back to you just not even being able to look at me? | 回到你都没办法正眼看我的时候 |
[11:16] | Maybe we start with coffee. | 要不还是先喝点咖啡吧 |
[11:23] | Hey. Hey! | 喂喂喂 |
[11:24] | Hey. Hi! | 嘿 |
[11:27] | What are you doing here? | 你来干嘛呢 |
[11:28] | I am on my day off, and I want to take you for lunch, | 我今天休息 想带你去吃午餐 |
[11:31] | and I want to see you. | 而且我想你了啊 |
[11:33] | And… | 而且 |
[11:36] | I want to talk wedding plans. | 我想聊聊婚礼的事情 |
[11:37] | That’s so sweet. Mm-hmm. | 太好了呢 |
[11:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:45] | I lost your engagement ring. | 我把订婚戒指弄丢了 |
[11:47] | I lost the ring that your grandfather | 我把那个你姥爷帮忙解放了法国之后 |
[11:48] | brought back from France after he helped liberate Paris. | 又从法国带回来的戒指弄丢了 |
[11:50] | And I knew that this is such an important ring to your family, | 我知道这对你家来说是很重要的东西 |
[11:53] | and I wasn’t gonna tell you, but then I knew | 我不想跟你说的 但我知道 |
[11:56] | that you were obviously gonna notice and — | 你肯定会注意到的 |
[11:57] | Teddy, Teddy, stop crying. It’s okay. It’s okay. | 泰迪 别哭了 没事的啊 |
[12:00] | – No! No! It’s — It’s not. It’s not okay. | 有事 有事的 |
[12:02] | This ring means everything to you. | 这戒指对你来说很重要的 |
[12:04] | Maybe a little. More to my mom. | 有点吧 对我妈来说更重要啊 |
[12:06] | You know, she’s gonna kill me. | 她知道了可能要弄死我 |
[12:07] | Or you. | 或者你 |
[12:09] | S-She’s not gonna know, okay? | 所以她不会知道的好吗 |
[12:10] | We’re not gonna say anything because we are going to find it. | 我们什么都不会说 因为我们会找到的 |
[12:13] | Okay? | 好吗 |
[12:15] | Okay, we’ll look together. Okay? | 我们一起找 好吗 |
[12:17] | Okay. | 好了 |
[12:20] | Alright, what happened, exactly? | 到底发生了什么 |
[12:23] | The bar had an aquarium. | 酒吧有个鱼缸 |
[12:24] | Alright, so we’re winding down Chuck’s bachelor party. | 我们准备庆祝查克的单身汉派对的 |
[12:27] | You know what I’m saying? It’s his bachelor party. | 你们懂的吧 他结婚前最后一次放纵啊 |
[12:29] | So, we start daring each other | 然后我们就互相挑战彼此 |
[12:30] | to swallow fish from the aquarium. | 吞下一条鱼缸里的鱼 |
[12:32] | You know how it is –end of the night? | 你们懂的吧 精彩一晚的结束必须更精彩啊 |
[12:34] | Yeah. No. Okay. | – 懂 – 不懂 – 好吧 |
[12:35] | I honestly worry for your entire gender sometimes. | 有时候我真的很替你们直男担心 |
[12:38] | Anyway, he grabbed the biggest one. | 反正吧 他拿起了最大的一条鱼 |
[12:40] | We didn’t think he was gonna do it. | 我们没以为他会吞的 |
[12:41] | We’re like, “He ain’t about to do it.” | 我们就一直说 他不会的啊 |
[12:42] | He gulps the whole damn fish, | 然后他一口把整条鱼吞下去了 |
[12:44] | and I guess the fish didn’t like that, | 我估计那鱼也生气了 |
[12:45] | so the fish start fighting back, start slapping… | 然后就开始挣扎 一直甩来甩去的 |
[12:49] | just start going crazy, and it goes in deeper, deeper. | 疯了一样 越下越深 |
[12:51] | We tried to pull it out. It would not come out. | 我们想拉出来 怎么也弄不出来 |
[12:53] | And then it kind of puffed up. | 然后那个鱼有点鼓起来了 |
[12:54] | That…doesn’t sound like a goldfish. | 这好像不是金鱼吧 |
[12:56] | Yeah. No. | 没错 |
[12:57] | And according to this X-ray, this thing’s got spikes. | X光显示 这鱼还有尖刺的 |
[13:00] | And then I got scared | 然后我就害怕了 |
[13:01] | because I thought he was gonna choke or puke. | 我以为他呼噎死或者吐的 |
[13:03] | Or that the fish could be poisonous. | 或者这鱼可能有毒啊 |
[13:06] | I didn’t even think of that. | 这个我都没想到啊 |
[13:08] | I’m-a call the bar, see what kind of fish it was. | 我问问酒吧是什么鱼 |
[13:13] | You think you’d have better luck just writing it down? | 你要不写出来会不会好一点 |
[13:15] | Oh, yeah. Write it down. | 打字说吧 |
[13:19] | “Please don’t tell Roxanne.” | 求不要告诉洛葛仙妮 |
[13:23] | Yeah, that’s his fiancée. | 是他未婚妻 |
[13:24] | She told us not to do anything stupid. | 她跟我们说了不要瞎玩 |
[13:34] | Great. Okay, what do we got next? | 好 然后呢 |
[13:35] | Ooh. “Penultimate.” | 倒数第二 |
[13:36] | Uh, uh… I don’t know. | 我说不好呢 |
[13:38] | “Guys, that was the penultimate concert.” | 各位 这是倒数第二场音乐会了 |
[13:41] | Wait, was it the second-to-last concert you ever saw? | 等等 这是你看过的倒数第二场音乐会吗 |
[13:43] | ‘Cause “penultimate” means “second-to-last.” | 因为倒数第二是这个意思啊 |
[13:45] | It does not mean “super-extra ultimate.” | 可不是最终的意思 |
[13:47] | Mom, the doctors. What? Really? | – 妈妈 医生来了 – 真的吗 |
[13:48] | Vocab homework. Did you know that “penultimate” means — | 词汇作业 你们知道penultimate这个词 |
[13:50] | “Second-to-last.” Yeah, I knew that. | 倒数第二 我知道的 |
[13:52] | Excellent. Any chance you also know what’s wrong with my sister? | 很好 那你们知道我妹妹怎么了嘛 |
[13:55] | Well, the labs showed your white counts are way up again. | 检验结果显示你的白细胞计数又很高了 |
[13:58] | It’s likely just an abscess developing in your abdomen. | 这可能只是你腹部的脓肿造成的 |
[14:02] | We’d like to monitor you one more night, | 我们想再观察你一宿 |
[14:03] | get a CT in the morning if things don’t improve. | 如果没有好转 早上再做个CT |
[14:05] | No! No more days! | 不要再观察了 |
[14:07] | Okay, come on, guys. We listen to the doctors. Okay, okay. | 好了 要听医生的啊 |
[14:09] | We are not big fans of hospitals, | 我们都不太喜欢医院 |
[14:11] | ’cause, you know… last time. | 你们懂的 我丈夫的事情 |
[14:13] | So, we are keeping brave faces, | 所以我们要打起精神来 |
[14:15] | but we would very much like for last night to be | 但我们希望昨晚就是我在医院的 |
[14:18] | my penultimate night in the hospital. | 倒数第二晚了 |
[14:22] | See, that is the correct usage. | 你看 这才是正确的用法 |
[14:23] | Lock it in, Matty. | 写下来吧 马蒂 |
[14:25] | Well, I can’t see why we need to wait, | 不用等了吧 |
[14:29] | so, DeLuca, let’s get her a CT now. | 德卢卡 现在就做CT吧 |
[14:31] | Okay. | 好 |
[14:37] | His friend called the bar. | 他朋友联系了酒吧 |
[14:39] | The bronze catfish. | 是弓背鲶鱼 |
[14:41] | The spines do give off a low-level toxin | 它们的脊椎确实会释放出一种低水平的毒素 |
[14:43] | when attacked by other fish. | 以抗击其他鱼的攻击 |
[14:44] | Or being swallowed by a dumbass human. | 或者抗击被一个愚蠢的人类吞掉 |
[14:46] | But it’s not enough to worry about, so… | 不过没什么太过担心的 |
[14:52] | So… | 那 |
[14:53] | …you’re not freaking out? | 你没有要吓死了吗 |
[14:56] | What? | 什么 |
[14:57] | No. | 没有啊 |
[14:59] | No, it doesn’t really change anything, right? | 没啊 这不会改变什么啊 |
[15:01] | Except for, like, everything. | 这改变一切了好吗 |
[15:03] | If it’s Owen’s kid, he’s gonna want to be in his life. | 如果这是欧文的孩子 那他也会想要参与的啊 |
[15:06] | He’s gonna want to raise him, right? | 他也会想要抚养这孩子长大的吧 |
[15:07] | Allison’s awesome, so Owen’s got great genes, | 艾莉森就很好啊 欧文的基因很棒的 |
[15:11] | he’s a veteran dad by now, and he’s engaged to Teddy, | 他现在已经是超级奶爸了 而且也跟泰迪订婚了 |
[15:14] | so the kid’ll have, like, eight parents. | 这孩子会有一大堆父母呢 |
[15:17] | It’s all hypothetical, anyway. | 不过这都是假设的 |
[15:19] | Amelia doesn’t want a paternity test. | 艾米莉亚不想做亲子鉴定 |
[15:20] | She says it doesn’t matter. | 她觉得无所谓 |
[15:21] | – Wai– What?! | 什么 |
[15:23] | And you’re okay with that? | 你也觉得无所谓吗 |
[15:25] | Oh, wait, wait, are you doing that thing where you pretend | 等等 你不会又要表面上 |
[15:28] | to be all cool and evolved and optimistic | 酷酷的 好像没事很乐观 |
[15:30] | but you’re secretly losing your mind? | 但私底下自己都要疯了吧 |
[15:33] | Nope. | 不会 |
[15:35] | You can love her | 你可以一边爱她 |
[15:37] | and be mad at her at the same time. | 一边生她气的啊 |
[15:39] | Both things can be true. | 这两件事的感情都是真的 |
[15:50] | Yesterday, I made coffee in here, | 昨天我在这里煮咖啡了 |
[15:52] | and then I washed my hands. | 然后我洗手了 |
[15:54] | So, you’re sure that it’s here? | 你确定是在这里吗 |
[15:55] | I think. | 应该吧 |
[15:57] | Wait. Wait. You think? | 应该 |
[15:58] | Teddy, are we even in the right lounge? | 泰迪 你确定是这间休息室吗 |
[16:00] | Yes, yes, because I showed it to Meredith in here, | 确定的 因为我给梅瑞狄斯看了戒指 |
[16:02] | and she said that it was beautiful. | 她还说很好看 |
[16:04] | Well, that’s great. | 那很好啊 |
[16:05] | Oh, hey. | 嘿 |
[16:08] | You’re…operating on a sink. | 你在给洗手池做手术呢啊 |
[16:10] | Yeah, we’re looking for a ring. | 我们在找戒指呢 |
[16:12] | You haven’t seen one, by chance, have you? | 你没见过吧 |
[16:15] | No. | 没 |
[16:16] | Uh, maybe we should, um, | 要不还是 |
[16:18] | maybe we should call maintenance. | 叫维修人员吧 |
[16:20] | Yep. I don’t think it’s down here. | 嗯 我觉得不在这里 |
[16:22] | Okay. | 好 |
[16:25] | Are you okay? | 你没事吧 |
[16:27] | Hey. | 嘿 |
[16:29] | U-Uh…dizzy. | 头晕 |
[16:31] | A…little dizzy. | 有点晕 |
[16:32] | It happens with, um…anxiety. | 我一焦虑就这样 |
[16:35] | You –You should sit down. Yes. | 你应该坐下 |
[16:37] | I think I should sit down, too. | 我也应该坐下 |
[16:41] | Why are you anxious? | 你为什么焦虑 |
[16:42] | I-I’m worried about… | 因为我担心 |
[16:46] | …your ring. | 你的戒指 |
[16:47] | Teddy? Yeah? | – 泰迪 – 怎么了 |
[16:49] | Leo just threw up all over daycare. | 里奥刚刚在托儿所吐了 |
[16:51] | We should — | 我们快去吧 |
[17:02] | I’ve got a couple of boys at home this age. | 我儿子们也都这个岁数了 |
[17:06] | I had to read a whole book | 我看了一整本 |
[17:07] | about how their brains haven’t fully developed yet. | 写他们的大脑还没有发育完全的书 |
[17:09] | It’s the only way I could manage to forgive them. | 只有这样才能原谅他们 |
[17:13] | For what? | 原谅他们什么 |
[17:14] | Everything they do. | 所做的一切 |
[17:17] | I came home the other night, and the oldest one | 有天晚上我回家 我大儿子正拿着一个网球 |
[17:19] | was throwing a tennis ball as hard as he could | 用最大力气 |
[17:20] | over and over at the younger one’s head. | 一直往我二儿子头上扔 |
[17:23] | The game was, could his brother dodge it | 他们玩的游戏叫做 弟弟能不能在 |
[17:25] | before he got brain damage? | 脑损伤之前躲开球 |
[17:28] | Sorry. I shouldn’t laugh at that. | 抱歉 我不该笑的 |
[17:32] | Listen, Grey, uh… | 格蕾 |
[17:35] | the other day… | 那天 |
[17:37] | it was kind of a tough day for me. | 对我来说挺难的 |
[17:39] | I get a bit dark this time of year | 我每年到那时候就挺消极的 |
[17:41] | because it’s, um… | 因为是 |
[17:42] | it’s when I lost their mum. | 孩子母亲的忌日 |
[17:46] | Cancer. | 癌症 |
[17:48] | So, um… | 所以我 |
[17:51] | you know, I hope we can… | 我希望我们可以 |
[17:53] | start over. | 从头来过 |
[17:55] | Sure. | 好 |
[17:58] | How long ago did she pass? | 她去世多久了 |
[18:02] | Uh, two years ago last week. | 两年前的上周 |
[18:06] | Two years is tough. | 两年是很难的 |
[18:09] | Yeah. | 是啊 |
[18:10] | Gets better. | 后面会好一点的 |
[18:13] | Not all the way better, obviously, | 当然不是一下就好了 |
[18:15] | but… a little bit better. | 但会好一点点的 |
[18:22] | Look at the inflammation in his lungs. | 看看他肺里的发炎 |
[18:25] | I mean…you said he was an athlete. | 你不是说他是运动员吗 |
[18:27] | These are the lungs of a 60-year-old smoker. | 这可是60岁老烟枪的肺啊 |
[18:30] | I’ve seen this before. | 我看过这种 |
[18:32] | I bet you a naggin he vapes. | 我跟你打赌 他抽电子烟 |
[18:36] | Vaping? No way! | 电子烟 不会的啊 |
[18:37] | He follows all the training rules. | 他很守规矩的啊 |
[18:40] | This is no time for secrets, lads. | 说实话吧 小伙子们 |
[18:41] | If you know something… | 如果你们知道什么的话 |
[18:43] | I mean, yeah. He vapes. | 是啊 他抽电子烟的 |
[18:45] | Half the school does, though. | 半个学校的人都在抽啊 |
[18:46] | And, I mean, it wouldn’t hurt him. | 也没有伤害 |
[18:47] | It’s not like smoking. | 这也不是抽烟啊 |
[18:49] | How is it not like smoking? | 怎么跟抽烟不一样了 |
[18:50] | There’s no smoke. | 没有烟啊 |
[18:51] | Your lungs are meant to inhale air, not smoke | 你们的肺是用来吸入空气的 而不是烟雾 |
[18:54] | and not vapors filled with chemicals. | 也不是充满化学物品的电子烟 |
[18:56] | Look. | 你看 |
[18:57] | See there? | 看到了吗 |
[18:59] | That’s what a normal lung looks like. | 这是正常的肺 |
[19:03] | That’s your mate’s lungs. | 这是你们朋友的肺 |
[19:05] | Does that look safe to you? | 你觉得安全吗 |
[19:06] | Damn. That’s disgusting. | 我靠 好恶心啊 |
[19:08] | Disgusting? It’s more than disgusting. | 恶心 不止恶心 |
[19:10] | People are dying from this stuff. | 很多人因为这样死了的 |
[19:11] | Go and tell your friends. | 去告诉你们的朋友啊 |
[19:12] | I mean it! Go! | 我认真地 快去 |
[19:13] | Go and tell half the school | 去告诉你们半个学校抽烟的人 |
[19:15] | they’re turning their lungs into rubbish dumps. | 他们把自己的肺都变成垃圾了 |
[19:16] | Get out of my face! Go! | 赶紧走 快去 |
[19:18] | You said “dying.” Is my son dying? | 你说要死了 我儿子要死了吗 |
[19:20] | No. He’s not. | 没有的 |
[19:21] | But with his lungs in this bad a shape, | 但是他的肺情况这么不好 |
[19:23] | our only definitive option is to repair the esophagus | 我们唯一确定的选择是修复食道 |
[19:24] | and remove part of the lung. Remove p– | 然后摘除一部分肺 |
[19:25] | Well, it’s not our only option. | 这不是唯一的办法 |
[19:28] | I mean, we could try to stop the bleeding by coiling the artery. | 我们可以通过盘绕动脉来止血 |
[19:30] | Then he would lose less lung capacity. | 然后他会失去 一部分的肺活量 |
[19:32] | Yes, but it might not be enough | 对 但是这也许不会 |
[19:33] | to prevent more bleeding in the future. | 阻止未来的出血 |
[19:34] | That’s true. | 没错 |
[19:36] | But if it were my kid, I guess I would just rather | 但如果是我孩子的话 我宁愿采用 |
[19:37] | take the least invasive option | 最轻微的手术方式 |
[19:39] | and try to not cut a piece of the lung out. | 而不是直接切一块肺下来 |
[19:42] | That sounds safer. | 这样更安全吗 |
[19:44] | It is safer, and it preserves lung function. | 更安全 还可以保存肺功能 |
[19:46] | Then that’s what I want. | 那就这样 |
[19:50] | Okay. We’ll get back to you. | 好 我们再联系你 |
[19:52] | In that case, Dr. Grey, I’ll defer to you. | 如果这样的话 格蕾医生 那我就尊重你的意见 |
[19:54] | Well, no. I mean, I didn’t mean that I — | 我不是说我要来 |
[19:55] | No, please. You should do it. | 没事的 你来主刀吧 |
[19:56] | Okay. | 好吧 |
[19:59] | Rubbish dumps, huh? | 垃圾堆呢 |
[20:00] | You really like terrifying these parents. | 你真喜欢吓唬父母啊 |
[20:02] | I was trying to terrify the kids. | 我是想吓唬那帮小孩 |
[20:07] | Richard, I just want to be alone. | 理查德 我只想一个人呆着 |
[20:10] | I want to be alone, too. | 我也想一个人呆着 |
[20:13] | But I came here to find out why you quit. | 但我是来搞清楚你辞职的原因的 |
[20:20] | Maggie, you’re family, and you’re hurting, | 玛姬 你是我的家人 你现在很难过 |
[20:23] | and you’re hiding because you lost Sabi. | 你因为失去了赛比一个人躲着 |
[20:26] | You’ve lost patients before. | 你之前也失去过病人啊 |
[20:28] | Not like this. | 不一样 |
[20:31] | Maggie, she was practically dead when she came in. | 玛姬 她住院的时候就已经情况很不好了 |
[20:34] | Her only shot was with you. | 你是她唯一的机会 |
[20:36] | Richard… let’s not pretend — | 理查德 别说的好像 |
[20:38] | Look, the reason I couldn’t look at you | 我没办法直视你 |
[20:41] | isn’t because of what you did to Sabi. | 不是因为你对赛比做的事情 |
[20:43] | It’s because of what I did to you. | 而是因为我对你做的事情 |
[20:47] | I sent you in there. | 是我让你去给她手术的 |
[20:49] | I knew that it was likely that you would lose her, | 我知道很有可能你救不活她 |
[20:52] | but I wanted to give her a fighting chance. | 但我还是想给她一个生的希望 |
[20:54] | She wasn’t a lost cause, Richard. | 她不是没救了 理查德 |
[20:58] | I made a mistake. | 是我犯错误了 |
[21:00] | I didn’t check her ACT with the perfusionist. | 我没有和灌注师确认她的情况 |
[21:03] | I, uh, I didn’t… | 我不知道 |
[21:06] | know that the protocol was different at Pac-North. | 北大西洋医院的规矩跟格蕾斯隆那边不同 |
[21:08] | I just assumed they’d tell me, and they didn’t. | 我以为他们会主动跟我说的 结果没有 |
[21:11] | Sabi is dead because I didn’t ask. | 赛比死了 是因为我没问 |
[21:14] | I told her I was the best, I told her I was brilliant, | 我跟她说我是最棒的 我是最厉害的 |
[21:16] | and I-I couldn’t even be clear in my OR. | 结果我在手术室东西都搞不清楚 |
[21:20] | I was arrogant, and I was blinded by emotion, | 我太自大了 我被情绪蒙蔽了双眼 |
[21:23] | and now Sabi is dead. | 然后赛比死了 |
[21:25] | And I can’t change it, and I can’t fix it. | 我改变不了 弥补不了 |
[21:29] | And I can’t go back into an OR and pretend I belong there | 我不能重新回到手术室 在发生了那一切之后 |
[21:32] | after what I’ve done. | 假装一切都很好 |
[21:34] | Please, just go. | 求你了 你走吧 |
[21:40] | Please. | 求你了 |
[22:04] | What’d he have for breakfast? Oatmeal. | – 他早餐吃的什么 – 麦片 |
[22:07] | He probably caught something from that kid Lucas. | 估计是被那孩子卢卡斯传染了什么吧 |
[22:08] | I swear, he is Patient Zero for half this hospital. | 我发誓 半个医院的人都是那孩子传染的 |
[22:12] | You know, getting an X-ray probably wasn’t even necessary. | 我觉得没必要拍片子了 |
[22:15] | Well, you said that he didn’t seem like himself this morning. | 你早上还说他就有点不对劲了呢 |
[22:17] | Well, I say a lot of things. | 我说了好多话呢 |
[22:18] | See? What? | – 你看 – 什么 |
[22:20] | You are mad at me about the ring. | 你就是生气我把戒指弄丢了 |
[22:22] | I’m not mad. I’m just — | 我没有啊 |
[22:23] | You are. You’re practically biting the air as you speak. | 你就有 你说话都恶狠狠地 恨不得把空气咬死 |
[22:26] | What? I’m — | 什么啊 我 |
[22:27] | Images should be coming up now on the monitor right there. | 片子马上就会在显示器上显示了 |
[22:29] | Great. Thank you. | 好的 谢谢 |
[22:35] | Is that –Yep. | – 那是 – 对 |
[22:37] | Oh, Leo. | 里奥 |
[22:39] | You ate my ring. | 你把我戒指吃了啊 |
[22:44] | Okay. | 好吧 |
[22:45] | There it is. | 好了 |
[22:48] | Deploying the coil. | 部署线圈 |
[22:49] | Nice. | 很好 |
[22:50] | Steady coming back. | 慢慢抽回 |
[22:52] | You know, if you wanted to do this yourself, | 如果你想自己来做 |
[22:54] | I did offer you the option. | 我之前让过你的啊 |
[22:56] | I didn’t want to do it myself. | 我没想亲自做手术 |
[22:58] | This isn’t the first time | 这不是我第一次看到 |
[22:59] | I’ve seen lungs destroyed by this stuff. | 抽电子烟把人的肺搞成什么样了 |
[23:01] | That’s how I recognized it. | 所以我才知道的 |
[23:02] | Very often, there is a rebleed. | 很容易重复出血的 |
[23:06] | Yep. There it is. Damn it! | 出血了 我靠 |
[23:08] | The tube’s only a temporary fix. We need to open him up. | 插管只是暂时的 我们得开胸了 |
[23:10] | Okay, wait a minute, because maybe I can deploy another coil. | 等一下 或许我可以再放一个线圈 |
[23:12] | He doesn’t have a minute. The coils have failed. | 他没时间了 这个办法已经失败了 |
[23:14] | This is exactly what I was talking about. | 我就是想表达这个意思 |
[23:15] | Prep his chest for a thoracotomy. | 给他做好开胸手术的准备 |
[23:17] | I’m sorry. Don’t be sorry. | – 对不起 – 不用对不起 |
[23:18] | Tried it your way. Now help me with mine. | 你试过了你的方式 现在来帮我吧 |
[23:24] | Damn it. | 我靠 |
[23:25] | It keeps breaking into smaller pieces. | 鱼一直碎掉 |
[23:28] | Every time I think I’ve seen | 每次我以为 |
[23:30] | the craziest, dumbest things a person can do… | 我看过了一个人能做过最愚蠢的事情的时候 |
[23:35] | the ER’s just like, “Hold my beer.” | 急诊室总会出现更多让你下巴都要惊掉的病人 |
[23:37] | Maybe he had reservations. | 没准他本来是有所保留的啊 |
[23:39] | Maybe this is the sort of thing | 这可能是他 |
[23:40] | he would never do in a million years, | 一辈子都不会做的事情 |
[23:42] | but he was in the moment. | 但他当时上头了 |
[23:45] | – He was feeling good and — and — and happy, | 他感觉很好 很嗨 很开心 |
[23:48] | and his friends had just thrown him this great party, | 他朋友给他办了这么好的派对 |
[23:50] | and he didn’t want to let them down. | 他不想让他们失望啊 |
[23:52] | So, he was just in this impossible situation | 他只是处在了这种 |
[23:54] | that couldn’t be avoided. | 不可避免的境地之中了啊 |
[23:55] | Except…if he just didn’t swallow the fish, man. | 但是 他确实把鱼吞了啊 |
[24:01] | Right. Okay. | 好吧 |
[24:06] | Drill. | 钻孔 |
[24:09] | Stapler. | 吻合器 |
[24:11] | Good exposure of the fistula. | 瘘管显露良好 |
[24:13] | Full disclosure –this isn’t the first time | 说实话啊 这也不是我第一次 |
[24:16] | I’ve had the debate about whether to coil or resect, either. | 跟人争执过是装线圈还是切除肺部了 |
[24:19] | No? So, I was wrong but I’m not alone? | 是吗 所以我错了 但我不是孤单一个人吗 |
[24:21] | Thanks. No. | 谢了啊 |
[24:22] | Last time, I was on your side. | 上次我跟你是一样的 |
[24:24] | Woman in her 40s, vaped like a chimney. | 一个40来岁的女人 每天电子烟抽的比烟囱还勤 |
[24:26] | I was convinced I could coil and stop the bleeding, | 我也认为我可以放线圈止血 |
[24:29] | even though my colleague adamantly disagreed. | 即便我同事强烈反对 |
[24:31] | I didn’t even get as far as you did before everything went sideways. | 我都没进展到你那一步 就失败了 |
[24:34] | Specimen. | 取样 |
[24:39] | Who was the colleague? | 同事是谁啊 |
[24:41] | Head of the Klausman Institute. | 库尔斯曼研究所的所长 |
[24:43] | Dr. Yang. | 杨医生 |
[24:45] | Absolute nightmare. | 她真是噩梦呢 |
[24:51] | I do not like it in here. | 我不喜欢这里啊 |
[24:54] | Feels like… | 感觉是 |
[24:56] | the inside of a coffin. | 在棺材里 |
[24:58] | You know, I’ve never actually been in a coffin, but this is | 我还没进过棺材 |
[25:02] | definitely how I pictured it feeling. | 但我觉得应该就是这种感觉 |
[25:05] | We’re almost done here, Suzanne. | 差不多快好了 苏珊娜 |
[25:08] | There’s no signs of abscess in the right lower quadrant. | 右下腹没有脓肿的迹象 |
[25:10] | So, whatever this is, it’s likely not your screw-up. | 所以不管是什么 应该不是你的问题 |
[25:14] | Oh. So, I-I heard right. | 我没听错啊 |
[25:16] | Nurse told me my chief was doing follow-ups on an appy. | 护士跟我说 我的主任居然在跟进阑尾炎的后续 |
[25:19] | Seemed too crazy to be true, but here we are. | 虽然太疯狂了 我都不敢相信 但真的是呢 |
[25:21] | I guess it makes sense, though. | 不过也有道理 |
[25:22] | Ease yourself back into the real work. Y– | 刚回来上班就先慢慢来对吧 |
[25:29] | Everything okay? | 没事吧 |
[25:31] | Not really, but thanks for asking. | 有事 不过谢谢你问我 |
[25:35] | What? | 怎么了 |
[25:36] | I’m calling a code. Oh, get her out. Get her out! | 急救 带她出去 |
[25:38] | Code Blue. Code Blue. | 病人昏迷 |
[25:41] | Blood pressure’s dropping. | 血压下降 |
[25:43] | Mm. JVD. | 颈静脉扩张 |
[25:45] | And muffled heart sounds. | 心脏有闷音 |
[25:46] | She’s got cardiac tamponade. | 她心脏压塞了 |
[25:48] | She’s not gonna make it to the OR. | 撑不到手术室了 |
[25:49] | We need to aspirate her right here. | 得在这里让她可以呼吸 |
[25:51] | Okay, give me an 18 gauge needle on a syringe. | 给我一根18号针头的注射器 |
[25:52] | Betadine. | 必妥碘 |
[25:54] | Come on, Suzanne. | 醒醒啊 苏珊娜 |
[25:55] | Inserting the needle. | 插入针头 |
[25:58] | Come on. Come on! | 加油啊 |
[26:00] | Come on. Suzanne, come on! Those kids need you. | 加油啊 苏珊娜 你孩子需要你的 |
[26:08] | I managed to remove all the spines. | 我把鱼全部取出来了 |
[26:10] | You’re likely gonna experience some discomfort | 之后几天你嗓子 |
[26:12] | in your throat for the next few days. | 可能会有点不舒服 |
[26:14] | And your hand is repaired. | 手也治好了 |
[26:15] | Uh, but I need to have you follow up with me | 但你几周之后需要回来 |
[26:16] | in a couple of weeks. | 找我复查 |
[26:18] | Hey, so, you guys, uh –You guys are smart. | 你们是很聪明的对吧 |
[26:20] | You’re doctors, right? | 你们都是医生 |
[26:21] | So, how do I tell Roxanne? | 我咋跟洛葛仙妮说啊 |
[26:23] | I mean, what should I tell my fiancée? | 我咋告诉我未婚妻我这事啊 |
[26:24] | Maybe just tell her the truth. | 你就说实话呗 |
[26:27] | She might think it’s hilarious. | 没准她觉得很好笑呢 |
[26:28] | No, she definitely won’t think it’s hilarious. | 她绝对不会觉得很好笑的 |
[26:31] | I don’t know, man. She looked past that time | 没准啊 大弟 你上次把她沃尔沃 |
[26:33] | you crashed her Volvo into that pond | 开进池塘里 还有那次 |
[26:34] | or when you sorta got her dad arrested. | 你害她爸被抓 她都没怪你了 |
[26:36] | No known predators, Chuck! | 查克 没有已知天敌的 |
[26:38] | Hey, babe! | 你来了宝贝 |
[26:40] | The bronze catfish has no known predators, Chuck! | 弓背鲶鱼是没有已知天敌的 查克 |
[26:43] | She knows. | 她知道了 |
[26:44] | Would you two like a little privacy? Yeah. | 要不你们聊吧 |
[26:46] | No known predators. | 没有已知的天敌 |
[26:47] | That means you have worse survival instincts | 意味着你比地球上任何一种生物 |
[26:49] | than any other creature on Earth! | 都更没有生存本能 |
[26:51] | You are dumber than a turtle! | 你简直比乌龟还蠢 |
[26:54] | Y-You are dumber than a chicken! | 比鸡还蠢 |
[26:56] | You are dumber than a frog! | 比青蛙还蠢 |
[26:59] | Is he gonna live? He’ll be fine. Yeah. Mm-hmm. | – 他还能活吗 – 会没事的 |
[27:00] | You may have to modify the tux to fit over the cast. | 不过可能要改一下燕尾服才能让打了石膏的手臂穿进去了 |
[27:03] | No, there’s not gonna be any kind of tux. | 不 没有燕尾服了 |
[27:04] | I just needed to know that he was gonna survive this | 我只需要知道他不会死 |
[27:06] | so that I wouldn’t feel guilty for leaving him. | 这样我离开他就不会内疚了 |
[27:08] | – Whoa! Babe, I — come on. | 别啊 宝贝 |
[27:10] | – I mean, they — they dared me. | 是他们激我的 |
[27:11] | Last month, my mother offered me $10,000 | 上个月 我妈说给我一万刀 |
[27:14] | to push the wedding back a year. | 让我迟一年再办婚礼 |
[27:15] | One year. | 一年 |
[27:16] | I told her no! | 我拒绝了 |
[27:18] | I said it was just ’cause she couldn’t see you | 我说她这样 是因为 |
[27:19] | for who you are. | 她不了解你 |
[27:21] | But it turns out it was me. | 原来不了解你的是我 |
[27:22] | I couldn’t see you for who you are | 我看不清你有多蠢 |
[27:23] | because the sex is good | 因为我们床上很合拍 |
[27:26] | and because you make me laugh. | 而且你能逗我笑 |
[27:28] | And I just keep excusing your unbelievable stupidity. | 所以我一次又一次的原谅你可笑的愚蠢 |
[27:32] | I keep making excuses for you. | 我一直给你找借口 |
[27:34] | You about to leave him? | 你要离开他了吗 |
[27:35] | Because I ate a catfish? | 就因为我吃了一条鲶鱼吗 |
[27:37] | Damn it. | 我靠了 |
[27:39] | I am leaving you | 我要离开你 |
[27:41] | because this is not the life that I want. | 因为这不是我想要的生活 |
[27:45] | And when someone shows you who they are over and over, | 当某些人一次又一次的让你看到他们的真面目 |
[27:49] | you’re supposed to believe them. | 你就该相信的 |
[27:57] | The CT revealed no abscess or infection | CT显示没有任何手术所带来的 |
[28:00] | from the surgery, | 脓肿或者感染 |
[28:02] | but there was fluid around her heart, | 但她心脏周围有积液 |
[28:03] | which we were able to remove. | 我们已经移除了 |
[28:05] | So, she’s okay? | 那她没事了吗 |
[28:07] | She’s gonna be okay? | 她会没事的吧 |
[28:08] | It was a temporary measure. | 这只是暂时的控制方式 |
[28:09] | Unfortunately… | 很不幸 |
[28:11] | we still don’t know the cause. | 我们还是不知道导致她这样的原因 |
[28:13] | Well, how long ’til you do know? | 那还要多久能知道 |
[28:15] | We’re sending the fluid we aspirated from the heart | 我们已经给把从心脏周围抽取的积液 |
[28:17] | to the lab. | 送到化验科了 |
[28:18] | We’ll also send new blood cultures. | 也送去了新的血液样本 |
[28:20] | W-We’ll keep looking, | 会继续查的 |
[28:21] | but at this point, we just don’t know. | 但目前我们真的不知道 |
[28:22] | I-I’m so sorry. | 真的抱歉 |
[28:23] | Mommy, Mommy! Mei Mei! | – 妈妈妈妈 – 美美 |
[28:25] | Oh, no, no, no, no! You can’t go in there! Hey, hey! Come back! | 不行 你不能进去 回来 |
[28:28] | Mommy, I want to go home. Let’s go home. | 妈妈 我想回家 我们回家吧 |
[28:30] | Okay, back away from her, Mei Li. | 离她远点 美丽 |
[28:31] | Hey. | 嘿 |
[28:35] | Sweet girl, look at me. | 闺女 看着我 |
[28:37] | Look at me. | 看着我 |
[28:38] | I’m here. | 我在呢 |
[28:40] | I’m alive. | 我还活着 |
[28:42] | I’m not dying. | 我没有要死了 |
[28:44] | I’m not sick like Daddy was sick. | 我不是跟爸爸之前一样的 |
[28:47] | And these doctors — | 这些医生 |
[28:50] | Oh, baby girl, | 孩子 |
[28:52] | these doctors –they are the best. | 这些医生是最厉害的 |
[28:56] | They’re the smartest. | 最聪明的 |
[28:59] | They’re gonna figure this out. | 他们会搞清楚的 |
[29:01] | * It’s walking out on a wire * | 好似走钢丝一般 |
[29:03] | Right? | 对吧 |
[29:07] | – Thanks. – I’m sorry. | – 谢了 – 抱歉 |
[29:09] | Right? | 是不是 |
[29:11] | Are you gonna figure this out? | 你们能搞清楚的吧 |
[29:13] | * It can turn ya into a fool, it can feel so cruel * | 如此残忍 把你变成傻瓜 |
[29:16] | Oh, boy. | 天啊 |
[29:17] | You guys have been through so much already. | 你们已经一起经历了很多了 |
[29:19] | I can see that. | 我知道的 |
[29:20] | – Uh, and — and yes. | 没问题的 |
[29:23] | We are going to figure this out. | 我们会找到原因的 |
[29:25] | Put every brain on this you can find. | 把所有能用得上的人全找来 |
[29:26] | Create a war room. | 专门搞一间作战室 |
[29:28] | We’re not letting that mother die. You hear me? | 不能让这妈妈死掉 知道了吗 |
[29:30] | I’m on it. | 马上去办 |
[29:31] | * It can give you hell * | 会让你生不如死 |
[29:33] | * Or pull ya through it * | 或者带你前行 |
[29:36] | * Yeah, hope may disappoint us * | 希望或许会让我们失望 |
[29:39] | * But we hold on anyway * | 但我们无论如何都会坚持 |
[29:43] | What is this? | 这是什么 |
[29:45] | It’s called food. | 吃的 |
[29:46] | Let’s see what it’s like to actually eat some. | 我们还是来真的吃的东西吧 |
[29:49] | How did you even get in here? | 你怎么进来的 |
[29:51] | You know, you all should really move that spare key | 你们得把备用钥匙换到一块 |
[29:54] | to under a more convenient rock. | 好拿点的石头里了 |
[29:55] | I nearly threw my back out. | 我差点闪了腰 |
[29:57] | Please. | 你别 |
[29:59] | Please, just… | 求你 |
[30:00] | just yell, just be mad at me. | 你吼我吧 你生我气吧 |
[30:05] | Okay, I liked her. | 我真挺喜欢她的 |
[30:07] | I-I-I really loved the idea | 我真的很喜欢 |
[30:09] | of finally having one of those big families | 有一个大家庭 |
[30:11] | like I saw all my friends growing up with | 就跟我小时候很羡慕的 |
[30:13] | when I was a kid, | 我朋友家一样 |
[30:14] | and I only got her for one day, and then she was gone. | 我只拥有了她一天 然后她就死了 |
[30:17] | But you… | 但你 |
[30:20] | you lost your niece. | 你失去了你的侄女 |
[30:22] | And probably your brother. | 甚至还有你哥哥 |
[30:24] | I destroyed your family, | 我毁了你的家庭 |
[30:26] | and they deserve to sue me for everything that I’ve got. | 他们就是完全有理由起诉我 |
[30:34] | Why don’t you make yourself useful | 你帮我点忙 |
[30:36] | and open the flour, would you? | 把面粉打开吧 |
[30:42] | Guess I can see | 现在我知道 |
[30:44] | who I inherited my distaste for sharing my emotions from. | 我这么不爱分享情绪是遗传的谁了 |
[30:48] | When, uh… | 我之前 |
[30:50] | I was only 10 years old… when my mother died. | 10岁的时候 我妈妈去世了 |
[30:56] | I don’t remember much, you know, | 我不太记得了 |
[30:58] | but I remember I was temperamental sometimes. | 但我记得我小时候常常喜怒无常的 |
[31:02] | A “hot head,” she called it. | 她说我很急性子 |
[31:04] | But she wouldn’t send me to a time-out | 但她不会让我冷静 |
[31:07] | or make me sit and think about what I’ve done. | 让我坐在那里反思 |
[31:10] | She would go to the kitchen | 她会去厨房 |
[31:12] | and she would make us both some pancakes, | 做点薄煎饼我们俩一起吃 |
[31:14] | and she’d say, “Let’s talk about it | 然后她会说 你先吃点东西 |
[31:16] | after you’ve had something to eat.” | 之后我们再来聊这件事 |
[31:20] | She didn’t get a chance to teach me much. | 她没有那么多机会教我狠多 |
[31:23] | But it’s a lesson I’ll never forget. | 但这是我永远不会忘记的一课 |
[31:30] | Ah, let’s see. | 我看看啊 |
[31:39] | I’ve been doing it over and over again. | 我一遍一遍的在重复 |
[31:43] | I’ve been…going over every second of Sabi. | 一直在脑子里回想赛比的细节 |
[31:47] | I’ve been replaying in my mind and just… | 会想跟她相处的每一个瞬间 |
[31:51] | wondering what I could have done | 思考我怎么样才能做得 |
[31:53] | better, smarter… | 更好 更聪明 |
[31:57] | faster. | 更快 |
[31:58] | It’s not on you. | 这不怪你 |
[32:00] | Family doesn’t operate on family, Maggie. | 家人不能给家人做手术的 玛姬 |
[32:03] | I knew better. | 我很清楚 |
[32:05] | I put you in that OR anyway out of desperation. | 但我处于决定还是让你给她手术了 |
[32:08] | I made a mistake. | 是我犯了错误 |
[32:10] | And now Sabi is dead. | 赛比死了 |
[32:12] | And you’ll never make that mistake again. | 你以后再也不会犯同样的错误了 |
[32:15] | That’s what you say to interns | 这是你跟那些 |
[32:17] | – who — who have lost their first patient, not to — | 刚刚失去第一个病人的实习生说的话 |
[32:20] | They’re human. | 他们也是人 |
[32:22] | And imperfect. | 也不完美 |
[32:24] | Like you. | 跟你一样 |
[32:30] | No one has ever had to tell me that before. | 这话没人跟我说过 |
[32:33] | Then let Sabi’s legacy be that. | 那就让赛比成为你人生中最重要的一课 |
[32:35] | She taught you | 她所教给你的 |
[32:36] | what years of school and residency | 是你那么多年的医学院 住院医生阶段 |
[32:39] | and countless hours never did. | 以及从医的无数小时都没能教给你的 |
[32:41] | Maggie, you have insurance for this. | 玛姬 你有保险的 |
[32:44] | They’ll settle with Chris. | 他们会跟克里斯和解 |
[32:46] | It won’t bring Sabi back, | 这不能让赛比死而复生 |
[32:48] | but he’ll feel like he’s got some justice for her. | 但他会感觉他为女儿寻得了正义 |
[32:53] | And he needs that. | 他需要这么做 |
[32:55] | Every surgeon I know goes through this. | 我认识得所有医生都会经历这一切 |
[32:58] | And if you quit now, you’ll be quitting | 如果你现在放弃了 那你等于背对了 |
[33:01] | on all those lives that only you can save. | 所有那些只有你能拯救的人 |
[33:04] | And I know Sabi wouldn’t want that. | 我知道赛比不会希望你这样的 |
[33:10] | I wish I could’ve had more time with her. | 我希望我能跟她有多点时间相处 |
[33:12] | Well, ask me anything you want about her. | 随便问我什么都行 |
[33:16] | No. Richard, I am not gonna make you — | 不 理查德 我不要让你 |
[33:17] | No, you know, truth be told, talking about her | 没事的 说实话 |
[33:20] | is about the only thing I want to do right now. | 我现在只想聊她的事情 |
[33:30] | Okay, you don’t have to stay | 如果你需要去楼下 |
[33:31] | if you need to check in downstairs. | 你不用在这看着的 |
[33:33] | No, I’m staying. I feel awful. | 不 我不走 我好内疚 |
[33:35] | Listen, we know where the ring is, Teddy, | 至少我们知道戒指被他吃了 泰迪 |
[33:37] | and it’s not perforating anything. | 也不会刺穿肠道的 |
[33:38] | He’s gonna be fine. | 他不会有事的 |
[33:40] | I mean, kids do this kind of stuff, you know? | 孩子总是会这样的啊 |
[33:41] | We see cases like this all the time. | 我们都习以为常了啊 |
[33:43] | I know, Owen, but I feel awful. | 我知道的 欧文 但我还是很内疚 |
[33:45] | I mean, your grandmother and your mom all wore the ring, | 你姥姥你妈妈都一直戴着这个戒指 |
[33:49] | and it’s survived in your family for years, | 在你家族里传承了那么多年 |
[33:51] | through wars and depressions, | 经历了战争和大萧条 |
[33:53] | and I couldn’t even keep it for a week. | 结果我还没戴一周就搞丢了 |
[33:55] | ‘Cause you’re tired and overworked, you know? | 因为你太累了 工作过度了 |
[33:57] | Could have been a lot worse. | 本来会有更糟糕的结果的 |
[33:59] | You know, at least you didn’t leave it inside a patient. | 至少你没落在病人体内啊 |
[34:01] | Yeah, well, now it’s inside our child. | 现在在我们儿子体内啊 |
[34:04] | Teddy, I shouldn’t have given you the ring in the first place. | 泰迪 我一开始就不应该给你那个戒指的 |
[34:07] | You’re a trauma surgeon. | 你是外科医生要天天做手术的 |
[34:09] | No, but I-I want to wear the ring. | 不 但我想戴 |
[34:12] | I love the ring. | 我喜欢那个戒指 |
[34:13] | And — | 而且 |
[34:14] | And I-I love you. | 我爱你啊 |
[34:18] | Okay. | 好 |
[34:20] | You have a necklace. Mm-hmm. | 你有条项链 |
[34:21] | And you have an A for Allison and an L for Leo. | 上面有代表艾莉森的A和代表里奥的L |
[34:24] | How about we add a T and an O | 不如我们再加一个代表咱俩的T和O |
[34:26] | and you can wear your entire family around your neck? | 这也你就能把全家都戴在脖子上了 |
[34:29] | Okay? | 好不好 |
[34:30] | And we’re gonna keep that ring in a safe | 戒指呢 我们就放在保险柜里 |
[34:33] | for special occasions, okay? | 重大场合拿出来戴 |
[34:36] | I have never loved you more. | 我真是爱死你了 |
[34:44] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[34:48] | Okay. | 好吧 |
[34:51] | Rock — | 石头 |
[34:52] | You know what? I got it. This one’s on me. | 算了 我来挖吧 毕竟这次赖我 |
[34:54] | You sure? Mm-hmm. | – 你确定吗 – 嗯 |
[34:56] | ‘Cause it’s… I know. Go. | – 真的很恶心啊 – 我知道的 你去吧 |
[34:59] | Let’s do this. | 来吧 |
[35:08] | Kai’s condition was too advanced | 凯的情况太严重了 |
[35:09] | to successfully coil the bleeding vessel, | 没办法用线圈裹住流血的血管 |
[35:11] | so we had to open him up, do the partial lung resection. | 我们只能给他开胸 做了部分肺部切除术 |
[35:16] | It’s going to be a difficult recovery. | 恢复过程会很艰难 |
[35:18] | In time, he will be able to swim, | 之后他还能游泳 |
[35:20] | but not competitively, I’m afraid. | 但恐怕没办法比赛了 |
[35:23] | That stuff — | 那个电子烟 |
[35:25] | it’s flavored like French toast, right? | 味道就跟法式吐司一样 对吧 |
[35:29] | I always smell French toast. | 我老是闻到法式吐司的味道 |
[35:32] | I feel like an idiot I didn’t know. | 我竟然没发现 我感觉自己好蠢 |
[35:34] | They’re targeting kids. | 这玩意的受众就是小孩 |
[35:35] | It’s flavored like cotton candy and bubble gum, as well. | 也有棉花糖和泡泡糖味道的 |
[35:39] | You’re not an idiot. | 不要怪自己 |
[35:41] | They’re evil. | 而是生产厂家的问题 |
[35:46] | Thank you for saving my son. | 谢谢你救了我儿子 |
[35:55] | Don’t worry. I won’t rub it in. | 没事的 我不会幸灾乐祸的 |
[35:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:00] | Listen, when I was on the other side of this, | 我之前处于你这个角色的时候 |
[36:02] | Yang drove me mad. | 杨快把我搞疯了 |
[36:04] | She’d leave me notes all over the place every day for months. | 她会到处给我留小纸条 连续一个月 每天一张 |
[36:07] | “I was right. You were wrong.” | 我是对了 你错了 |
[36:09] | Little pictures of resected lungs. | 还有切除了的肺部的图片 |
[36:11] | Well, sounds about right. | 她就是这样的 |
[36:14] | Wait, you know her? | 你也认识她吗 |
[36:20] | Um…I gotta go. | 我先走了 |
[36:23] | Most patients put off facing the truth as long as possible. | 大多数病人都会尽可能的拖延 不去面对真相 |
[36:25] | And we get it. | 我们可以理解 |
[36:27] | We do it, too. | 我们也这样 |
[36:28] | We ignore things. | 我们会忽略一些事情 |
[36:30] | We stay under the covers. | 我们躲在掩盖之下 |
[36:32] | We don’t pick up the phone. | 我们不接电话 |
[36:33] | Ah. I thought you’d have some work to catch up on. | 我以为你有工作进度要赶呢 |
[36:36] | – You — You probably need to do some unpacking, | 你还是得回家收拾行李 |
[36:38] | shake the sand out from the beach, do some laundry — | 抖落抖落带回来的沙子 洗洗衣服什么的 |
[36:40] | I wasn’t on vacation, Tom. | 我没有去度假 汤姆 |
[36:43] | I sat in my house for three days. | 我在家坐了三天 |
[36:45] | I didn’t get out of bed, I drank chamomile tea, | 我都没下床 天天在喝菊花茶 |
[36:47] | and I cried my eyes out because I had a miscarriage. | 眼睛都哭肿了 因为我流产了 |
[36:51] | That happened, I’m sad about it, | 就是这样 我很难过 |
[36:54] | and I’m taking care of myself. | 我在照顾我自己的情绪 |
[36:55] | Any questions? | 你有什么问题吗 |
[36:56] | You could have told me. | 你可以跟我说的啊 |
[36:58] | I just did. | 我刚不是说了吗 |
[37:00] | – W– Light a candle. | 点支蜡烛吧 |
[37:01] | What? | 什么 |
[37:02] | When my wife –uh, my ex-wife, uh, Dana — | 我妻子 前妻 德纳 |
[37:05] | she miscarried twice before we had David. | 我们生大卫之前她流产过两次 |
[37:08] | Once at 10 weeks, once at 18, which was — | 一次是10周 一次是18周的时候 |
[37:12] | well, I mean, you know –you know how it was. | 你懂的 |
[37:14] | I mean, people have this idea that, uh… | 很多人都认为 |
[37:17] | you just get over it, | 就得放下 |
[37:18] | that, uh, you know, you’re sad and you move on. | 即便很难过 也要熬过去 |
[37:22] | But…that wasn’t my experience. | 但我不是这样 |
[37:25] | Wasn’t my wife’s experience. | 我老婆也不是这样 |
[37:27] | So every year, still, | 所以到现在 每年 |
[37:30] | uh, on what would be their birthdays, | 在他们所谓的生日那天 |
[37:33] | I, uh, I light a candle. | 我都会点起一直蜡烛 |
[37:36] | They took with them little pieces of our…hearts, | 他们带走了我们内心的一部分 |
[37:40] | and those pieces will never be… | 那是永远没办法 |
[37:43] | replaced. | 再填补的了 |
[37:46] | So, maybe, uh… | 所以 或许试试 |
[37:49] | light a candle. | 点支蜡烛吧 |
[37:52] | Yeah. | 好了 |
[38:01] | We don’t face the music and all that crap. | 我们也不想面对所有恼人的事情 |
[38:05] | * Mamma, you have shown me love * | 妈妈你教会了我如何爱 |
[38:08] | You paged me to the plant room. | 你呼我来绿植屋啊 |
[38:13] | Never a good sign. | 这可不是好兆头 |
[38:18] | When someone shows you who they are, | 当有人一次一次展示给你他们的真实面目 |
[38:20] | you’re supposed to believe them. | 你就应该相信他们 |
[38:23] | – Someone said that today, and it — it kinda hit me. | 这是今天有人说的一句话 我被击中了 |
[38:28] | We’re doctors. | 我们是医生 |
[38:31] | There are tests. | 有各种检查 |
[38:33] | If there was a question who the father was, | 如果一开始对于父亲是谁有疑问 |
[38:37] | I should have known that from the beginning. | 我应该最初就有知情权 |
[38:39] | You’re right. | 你说得对 |
[38:40] | I’m not always… | 我不是一直都 |
[38:43] | measured. | 有控制 |
[38:46] | I’m not ever measured. | 一直都有把握 |
[38:51] | I’m a little bit chaotic. | 我有点乱七八糟的 |
[38:53] | I fly by the seat of my pants, | 我就是随心所欲 |
[38:56] | and I…don’t think things all the way through, | 做事情不会考虑周全 |
[38:58] | and… | 而且 |
[39:01] | sometimes that hurts people. | 有的时候会因为这样伤害到别人 |
[39:05] | I’m sorry that I hurt you. | 对不起我让你难过了 |
[39:08] | * Nothing here could block your truth * | 没有什么可以阻挡你的真相 |
[39:12] | There are a bunch of people involved in this. | 这件事牵扯到很多人 |
[39:15] | And they deserve to know. | 他们都有权利知道 |
[39:20] | I deserve to know. | 我有权利知道 |
[39:22] | * I’m captured by the good you do * | 我被你的善良所吸引 |
[39:26] | And if we do find out… | 那如果我们发现 |
[39:30] | that you’re not the father? | 孩子不是你的呢 |
[39:33] | I want to be the guy that says, uh, it doesn’t matter, | 我不会是那个 完全无所谓的人 |
[39:36] | but I don’t know yet. | 但我还是不确定 |
[39:39] | I don’t know how much it matters. | 我不知道我在乎的程度是多少 |
[39:41] | I guess –I-I think we should… | 我觉得我们还是 |
[39:45] | take it one step at a time. | 一步一步慢慢来吧 |
[39:48] | Gather information. | 先收集信息吧 |
[39:57] | So much for me never making you cry. | 今天我也终于让你哭了啊 |
[40:00] | But the longer we hide, the worse it can be. | 但我们躲得越久 结果就越坏 |
[40:05] | So, open the test results. | 所以还是打开检查结果吧 |
[40:07] | Hey. | 嘿 |
[40:08] | Have the hard conversation. | 直面揪心的谈话 |
[40:09] | I got your text. | 我收到你信息了 |
[40:11] | Say what you mean. | 心口如一 |
[40:12] | Hey, maybe we should go to dinner | 不如我们去吃晚饭吧 |
[40:14] | and clear your head a little bit. | 理理思绪 |
[40:16] | Her name’s Suzanne, she’s got two young kids, | 她叫苏珊娜 有两个小孩 |
[40:18] | she’s a single mom, and I think she’s dying. | 她是单身母亲 我觉得她要死了 |
[40:20] | Okay. Are these from today? | 好 这是今天的结果吗 |
[40:22] | Yeah, she crashed on me. | 对 我们抢救回来的 |
[40:23] | – I had to aspirate a cardiac tamponade — in CT. | 她在CT室心脏压塞了 |
[40:26] | I don’t get it. | 我不明白 |
[40:27] | It was a simple appy, a no-brainer case, | 这就是一个很简单的 闭着眼都能做到阑尾炎手术 |
[40:29] | – and — and now, I mean, look at all this. | 看现在 |
[40:31] | She’s –She’s getting worse. | 她越来越严重了 |
[40:33] | And I don’t know why or how to help her. | 我不知道原因 也不知道怎么帮她 |
[40:35] | Hey. | 嘿 |
[40:36] | Andrew, look at me. | 安德鲁 看着我 |
[40:39] | Walk me through it. From the beginning. | 跟我说说 从头开始 |
[40:41] | Good or bad… Okay. | 无论好坏 |
[40:43] | …you may be surprised at what you find. | 你会惊讶于你的发现 |
[40:45] | You’re right. Okay. | 你说得对 好 |
[40:46] | She was post-op, day three… | 她术后三天了 |
[41:17] | * Have no fear * | 无所畏惧 |
[41:21] | How was your day? | 你今天怎么样啊 |
[41:23] | Uh, uneventful. | 很平凡 |
[41:28] | Dr. Wells from Pac-North called, looking for you. | 北大西洋医院的威尔斯医生打电话找你了 |
[41:31] | Said you didn’t go to work. | 说你没去上班 |
[41:34] | I didn’t. | 我是没去 |
[41:36] | I was…trying to convince Maggie to go back to work. | 我是想劝玛姬回去做她的工作 |
[41:40] | And that took you all day? | 你劝了一天吗 |
[41:42] | Yes. | 是啊 |
[41:43] | * Have no fear * | 无所畏惧 |
[41:46] | Catherine, this isn’t gonna work if you don’t trust me. | 凯瑟琳 如果你不信任我 咱俩不行的 |
[41:50] | Who said this is working? | 谁说现在这样行了 |
[41:56] | Well, what are you saying? | 你什么意思 |
[41:59] | Richard… | 理查德 |
[42:01] | I think it’s time for us | 我觉得我们该是时候 |
[42:03] | to have a much bigger conversation. | 进行一场更严肃的谈话了 |
[42:09] | * Beloved ain’t enough * | 珍爱永远不够 |
[42:10] | And at the very least, | 最终 |
[42:12] | you’ll know what you’re dealing with. | 你会知道自己要面对的是什么 |