Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Almost half of this country 美国几乎一半的人
[00:04] doesn’t go to the doctor when they should. 在该看医生的时候都不去
[00:07] Many don’t have access, 一部分人是因为看不起
[00:08] but a lot of others, they just don’t want to. 但还有很多人 是自己不想去
[00:10] 梅瑞狄斯 你说礼物是什么意思 克里斯蒂娜 (摊手表情) 工作上的还是生活上的 克里斯蒂娜 (摊手表情) 再透露一点嘛 克里斯蒂娜 (摊手表情) 不好玩
[00:12] * The end’s in sight now * 终点就在眼前
[00:16] * No one left behind * 没人会被落下
[00:20] * And you don’t ask why * 不要问我原因
[00:25] * We all are safe here * 我们都很安全
[00:27] Because they don’t believe anything is actually wrong. 因为他们不觉得真的有哪里不对劲
[00:29] Illuminating exchange. 互换一下信息
[00:31] Any Maggie sightings today? 今天有看到玛姬吗
[00:35] Uh, well, I sent Zola up with food. 我让佐拉上去给她送吃的
[00:37] She refused it. 她不要
[00:38] We’ll know when to push. 该强迫她的时候我们会知道的
[00:40] I wish I could just stay in bed. 我要是也能躺在床上就好了
[00:42] I actually might. 我没准真会去躺着
[00:43] I might go back to bed. 我可能要回去躺着
[00:45] No. Not doing that. 不 不行
[00:46] I’m gonna be brave. I’m gonna face this. 我得勇敢 我要面对
[00:49] First chance I get. Rigorous honesty. 只要我一有机会 我一定要实话实说
[00:51] What are we talking about? 你在说什么啊
[00:52] * In the spotlight * 在聚光灯下
[00:55] * Stand up, cuz, you’re in the spotlight * 挺直腰板 因为你在聚光灯下
[00:57] Um…may I? 我帮你吧
[00:59] * You were made for it * 你就是为舞台而生
[01:01] I’m Cormac Hayes. Amelia. – 我是科马克·海耶斯 – 艾米莉亚
[01:03] And…God, yes. 当然好了
[01:05] I-I mean…yes, that is… 就 谢谢啊
[01:07] very helpful. 帮了我大忙了
[01:11] Dr. Grey. 格蕾医生
[01:12] Morning. 早上好
[01:13] Hello. 早上好
[01:15] Coffee? 要咖啡吗
[01:18] Me? 我吗
[01:20] Yeah. No, I’m good. Thanks. – 对 – 不用了谢谢
[01:22] Very good coffee for a hospital. 这医院的咖啡算是很好了
[01:23] Or for anywhere, really. 跟任何地方比都很好了
[01:25] Yeah, Seattle is kind of known for its coffee. 是啊 西雅图咖啡还是有点出名的
[01:27] It’s, uh, better at the cart outside. 外面小摊车上的咖啡更好
[01:29] Right. 好的
[01:32] Noted and appreciated. 知道了 感谢
[01:37] That is a very well-wrapped gift. 你这礼物太好了啊
[01:44] Hey! 喂
[01:46] Plastics needs to look at the facial lac in bed 6. 需要整形科医生看看6床的面部撕裂
[01:48] MVC victim in trauma 2 is about to go up to CT. 创伤2室的车祸病人要去拍片子
[01:51] I’ve got ortho on the way to assess the girl in bed 4. 骨科有个医生正要来看下4床的女孩
[01:56] Dr. Altman? Yeah? – 阿尔特曼医生 – 啊
[01:57] Uh, what are you doing? 你在干嘛
[01:59] I lost my engagement ring. 我订婚戒指找不到了
[02:01] Oh, no! 不是吧
[02:03] Isn’t that, like, some sort of — 那不是亨特的
[02:04] Hunt family heirloom? Yes. – 传家宝吗 – 是啊
[02:05] Ugh. That’s why I never take mine off except for surgery. 所以我除了做手术都不摘戒指的
[02:10] I’ll –I’ll keep an eye out. 我会帮你留意的
[02:24] You told me to take some time to think, 你让我自己花时间想想
[02:26] which I didn’t like, because two people who are together 我不喜欢这样 在一起的两个人
[02:29] should think through things together. 也应该一起面对问题渡过难关
[02:32] Look, I-I did a routine lap appy on a patient, 我给一个病人做了常规阑尾炎手术
[02:37] and she’s not getting better. 她情况不好
[02:38] She’s post op day three, she’s fevering, 已经术后第三天了 她在发烧
[02:40] she’s got a high white count. 白细胞计数很高
[02:41] I did a sepsis workup. It all came back negative. 我查了败血症什么的 都不是
[02:44] Okay, well, I’ll think on it. 好吧 我琢磨琢磨
[02:46] In the meantime, I think you should fill Bailey in. 你也应该跟贝莉说下
[02:49] Yeah. 好
[02:56] Hey. 嘿
[02:59] You know, I didn’t dump you, Meredith, so… 不是我甩的你 梅瑞狄斯
[03:02] you don’t have to miss me. 所以你不用说你想我
[03:08] Coffee smells good. 咖啡闻着好香啊
[03:11] You okay? 你没事吗
[03:12] Coffee smells bad? 咖啡闻着不香吗
[03:15] Uh…baby’s kicking? 宝宝踢你了吗
[03:18] You woke up this morning 还是你今早起床
[03:19] with a deep knowing I’m not fatherhood material? 突然就深刻的认为我不适合当爸爸了
[03:22] Link, I hate this. 我不喜欢这样
[03:24] – I — I’m not sure that I have the ability 我也没办法具体形容
[03:27] to convey how much I hate this. 我到底有多不喜欢这样
[03:29] But I promise you, 但我跟你保证
[03:31] no blood test can change the way I feel about you. 没有什么血液检测能改变我对你的心意
[03:33] It’s just a matter of some cells. 这只是细胞的问题
[03:35] I…still have no idea what you’re talking about. 我还是不知道你在说什么
[03:40] I am more pregnant than I thought. 我怀孕的月份已经不少了
[03:43] Okay…? 然后呢
[03:45] Which means there is a chance that you aren’t the father. 所以意味着你可能不是孩子的爸爸
[03:54] It took me a few days to work up the nerve 我花了好几天时间才鼓起勇气
[03:55] to tell you. 告诉你的
[04:02] We’re talking about Owen, right? 你说的是欧文吗
[04:04] Yeah. 对
[04:06] Does he know? 他知道吗
[04:08] I’m talking to you first. 我先跟你说的
[04:11] Because I don’t need a paternity test 因为我不需要做亲子鉴定
[04:13] to know that I want to be with you. 就知道我想跟你在一起
[04:15] I love what we have. 我喜欢我们拥有的一切
[04:19] I love your kindness and I love our ease 我喜欢你善良 我喜欢我们的随心所欲
[04:24] and I love that you make me laugh all the time 我喜欢你一直能逗我笑
[04:28] and you have yet to make me cry. 而且你都没让我哭过
[04:32] I’m in love with you, Link. 我爱上你了 林克
[04:35] And the genetics don’t matter to me. 对我来说基因并不重要
[04:38] But I have been sitting with it for a few days, 但我已经思考了几天了
[04:40] and you haven’t. 你还没
[04:43] So… 所以
[04:50] Take some time to think. 你想想吧
[04:57] Welcome back, Dr. Bailey. 欢迎回来 贝莉医生
[04:59] Quick update on the residents –we’ve removed Simms’ trach 跟你报备一下住院医生们的情况 西姆斯的导管已经摘了
[05:01] and started him on a soft diet. 开始给他吃流食了
[05:03] Helm’s chest tubes were removed, 赫尔姆的胸管也撤了
[05:04] and she actually took a couple steps today with PT. 今天还跟着理疗师走了几步
[05:06] Parker left for neural rehab, 帕克出院了 去了神经复建中心
[05:08] and Schmitt was discharged with a couple weeks’ medical leave. 施密特出院休病假去了
[05:10] Sounds like you’re pretty busy. 感觉你挺忙啊
[05:11] Yeah, I am. 可不嘛
[05:13] So, why are you glued to my side right now? 那你还粘着我干嘛
[05:15] I was hoping you could weigh in on an appy patient of mine. 我是希望你能看下我的一个阑尾炎病人
[05:17] She’s post-op day three. 她已经术后三天了
[05:19] She’s been giving me more questions than answers. 但是问题很多
[05:20] Mm. Lead the way. 走吧
[05:21] Dr. Bailey. A funny thing happened yesterday. 贝莉医生 昨天好有意思呢
[05:23] I came to your office for a budget meeting, 我去你办公室开预算会议
[05:25] and you weren’t there. 然后你没在呢
[05:26] I took some personal days. 我休假了 几天
[05:28] Even when half your residents are on bedpans? 你的好几个住院医生还在用便盆呢
[05:30] That’s great timing, Chief. 这假休的真是时候啊 主任
[05:31] I asked some of the other departments 我让其他部门的
[05:32] to lend us some residents 带了我们一下住院医生
[05:33] for surgical floor and ICU coverage. 帮忙看了一下手术室和重监室
[05:35] They were happy to help. 他们很乐意帮忙的
[05:36] Even so, next time you want to take a vacay, 即便如此 下次你想休假的时候
[05:37] run it up the flagpole, as in me. 也要先跟老大说一下 也就是我
[05:41] – D– Uh, thank you. 谢谢
[05:43] Mom.Yes, honey? – 妈妈 – 在呢宝贝
[05:44] Can I be done? 完事了吗
[05:47] Just a few more times, sweet girl. You got this. 再来几圈 宝贝 你可以的
[05:50] Oh. It’s her therapy. 这是她的一种心理疗法
[05:51] I know it looks nuts. 虽然看着有点滑稽吧
[05:53] Mei Li was adopted from an orphanage, 美丽是我们从孤儿院领养的
[05:55] and she was recently diagnosed with attachment disorder, 她最近被诊断为依恋障碍
[05:58] so we’ve been doing this crawling therapy 所以我们就一直在做这个爬行训练
[05:59] because it’s supposed to rewire her brain. 这样可以重置她的大脑
[06:01] But you got to do it every day, and you got to be 但是得每天都做
[06:04] super consistent with it every day. 而且每天都得做的一样
[06:05] Hi. I’m her sister. 你好 我是她姐姐
[06:08] It was an appendectomy. You said it went without a hitch. 只不过是个阑尾炎手术 你说进行的很顺利的
[06:10] So, um, why are we still here? 怎么还不能出院啊
[06:11] Take this. Please. 手消下毒吧
[06:12] She’s been spiking fevers every night. 她每天晚上都高烧不退
[06:14] Yeah, I know. I’m asking why. 我知道 我在问你为什么会这样
[06:16] And I have brought our chief of surgery… Mom? Yes, sweetheart. – 我把我们的手术主任带来了 – 妈妈 – 怎么了宝贝
[06:17] …to help determine that. 来帮忙看看是怎么回事
[06:18] Uh, here. You, too, sweetheart. Here. 来 你也喷喷手吧孩子
[06:20] Dr. Bailey, Suzanne Britland. 贝莉医生 这是苏珊娜·波特兰
[06:22] Good morning. 早上好
[06:23] Ms. Britland, how are you feeling? 波特兰女士 你感觉怎么样
[06:24] She has a sore throat. She has a sore throat. – 她嗓子痛 – 她嗓子痛
[06:26] It’s just a little sore. 就有一点痛
[06:29] I’m probably just getting a cold. 我估计就是感冒了
[06:31] It could still be from the intubation. 也可能是插管的原因
[06:32] Could be. 可能
[06:33] I know that the answer is probably “no,” 我知道你们可能不同意
[06:35] but is there any way you could just send me home 但你们能给我开点消炎药
[06:37] with some antibiotics? 让我回家吗
[06:38] Not until you’ve been fever-free for 24 hours. I’m sorry. 要等你24小时不发烧了才行 抱歉
[06:41] Oh, it’s just, the kids are missing so much school. 我知道 但是孩子们落了好多课了
[06:43] Well, I can take them to school. 我可以送她们上学的
[06:45] No! No! 不要
[06:47] Okay. 好吧
[06:48] It’s okay. 没事
[06:52] Their dad died last year. 他们爸爸去年去世了
[06:55] He had a migraine, and then when it got really bad, 他当时偏头痛 然后就很严重了
[06:58] we took him to the ER, and the doctors told us 我们送他去急诊 然后医生说可以回家
[07:00] we could go home and he would be fine, 他没事
[07:02] and then… 然后
[07:05] …he very much wasn’t. 他一点也不是没事
[07:09] We are running a fresh set of labs, 我们还在各种做检查
[07:11] and we hope to know more soon. 希望能尽快找出原因
[07:12] Okay. 好的
[07:24] Dr. Grey. 格蕾医生
[07:25] Hey. 嘿
[07:27] So, elephant in the room — 好吧 我问一个你可能故意视而不见的问题
[07:30] I’m not sure what Cristina said to you, but… 我不知道克里斯蒂娜跟你说了什么
[07:32] Who? …I — – 谁 – 我
[07:34] Never mind. Who did you say? – 没事了 – 你刚刚说谁
[07:35] Never mind. 没事了
[07:37] Are you coming to the pit? 你也要去大病房吗
[07:39] What? The pit. – 什么 – 大病房
[07:40] The what? The ER. – 什么玩意 – 急诊室
[07:42] You call the ER “the pit”? 你管急诊室叫大病房啊
[07:44] Yeah. Why? 是啊 为什么
[07:46] I don’t know. 不知道啊
[07:51] Oh, my God! Kai? 天啊 凯
[07:53] What’s happening to him? 他怎么了
[07:54] What do we know? 17 years old. – 什么情况 – 17岁
[07:56] He came in with shortness of breath. 刚来的时候呼吸急促
[07:57] He just started coughing up blood. 突然就开始咳血了
[07:59] We need suction and an intubation tray. Help him, please! – 需要吸引器和插管盘 – 救救他啊
[08:01] We should set up for an emergency bronchoscopy also. 还要安排紧急支气管镜检查
[08:19] 理查德 我听说你辞职了 给我开个门 聊一下 我都看到你了
[08:37] The door is frosted, and the curtains were drawn. 门是磨砂的 窗帘也拉着
[08:39] You can’t see inside. 你看不到里面的
[08:41] Was I wrong? 那我说错了吗
[08:45] What are you doing here? 你来干嘛
[08:47] Um, well, I was thinking about taking you to breakfast, 我本来想带你去吃早饭的
[08:49] but, uh, now that I see you, 现在我看到你这样
[08:51] um, I’m thinking eat in. 还是在家吃吧
[08:54] How’s pancakes sound? 薄煎饼怎么样
[08:56] What? 咋了
[08:58] I didn’t know you could cook. 你还会做饭呢
[09:01] Please. 拜托
[09:05] Hey! 嘿
[09:06] Hey. 嘿
[09:07] What’s, uh –What are we — 你干啥呢
[09:10] Oh. Oh, wait. Are you meditating? 啊 你是在冥想吗
[09:12] I’m sorry. I can –No. No, I was — – 抱歉 那我 – 没 我就是
[09:14] Amelia said the baby might be Owen’s. 艾米莉亚说孩子可能是欧文的
[09:16] What? 什么
[09:18] Somebody help me, please! 救命啊
[09:19] All these blue pajamas, I can’t get any help over here?! 都是穿蓝大褂的大夫 就没人帮帮我吗
[09:21] Oh, sorry. The ER’s this way. What happened? 抱歉 急诊在这边 怎么了
[09:24] We’ll go get your hand fixed up, and I promise you can punch me. 先去把你的手弄好 等会你就可以揍我了
[09:26] Okay, what happened? 出什么事了
[09:27] I’m trying to rush Chuck to the ER, 我想赶快送查克来医院的
[09:28] and I accidentally slammed his hand in the cab’s door. 结果不小心关出租车门的时候砸到他手了
[09:31] Wait. Why were you rushing to the ER? 等等 你们为什么着急来医院
[09:32] Oh, because of the fish. 因为鱼
[09:35] There’s a fish inside of there. 他里面有条鱼
[09:37] – What, like — like, part of a fish or a bone or — 是卡了鱼刺了吗还是
[09:39] No, an entire fish, sir. 不是 一整条鱼
[09:42] Okay, Link, with you –Later. – 林克 你那个 – 等会再说
[09:44] Spilling blood everywhere. 到处都是血
[09:46] Kai’s bronchoscopy was surprisingly clean. 凯的支气管镜检查很干净的
[09:48] We didn’t see any bleeding in his lungs, 肺部没有出血
[09:50] just some inflammation. 只有一点感染
[09:51] Isn’t that good news? 这不是好事吗
[09:53] Not exactly. Dr. Grey did an EGD. 不完全是 格蕾医生做了上消化道内镜检查
[09:54] She found the source of the bleed in his esophagus. 发现了他食道处的出血源头
[09:56] We’re just not sure exactly why he’s bleeding. 我们还不确定他出血的原因
[09:58] Everything was normal at practice. 训练的时候大家都蛮正常的啊
[10:00] He started hacking up like crazy. 然后他就开始拼命呼吸
[10:02] I mean, Kai’s never sick. 凯从来都不生病的
[10:03] Kai’s the best on the team. 他是我们队最棒的
[10:05] He’s got the fastest 200 in the school’s history. 他可是学校历史上200米游的最快的
[10:06] Does he drink or smoke? 他抽烟喝酒吗
[10:08] No way. All he cares about is his swimming. 不会的 他只在乎游好泳
[10:10] This bleeding –you can stop it? 你们可以停止让他出血吗
[10:12] We stopped it long enough to get your son up to CT, 已经止血了 才带他去拍片子的
[10:14] so we’ll keep you posted, okay? 有消息会通知你们的
[10:19] All the places in the world to put food… 全世界最应该放满食物的地方
[10:22] and yet, no food. 毛都没有
[10:25] How do you people eat here? 你们在家怎么吃饭的
[10:26] Three kids who eat like a pack of wolves. 三个孩子比一群狼吃的还多
[10:28] Richard, you don’t have to do this. 理查德 你不用这样的
[10:31] What am I doing here? 那我来干嘛的
[10:33] – Forgiving me or — or… putting me back together. 原谅我 或者让我恢复正常
[10:36] Whatever this is. 随便是什么
[10:37] It’s called…eating. 这是 吃饭
[10:40] And I don’t deserve it. 我不配啊
[10:42] Especially not from you. 尤其是你吃你做的饭
[10:46] We just hired an amazing psychologist 我们北大西洋医院改革雇佣了一位
[10:49] at Pac-North. 很棒的心理学家
[10:51] She’s excellent with sur– 她特别善于治疗
[10:52] With surgeons who kill their cousins 治疗杀死了堂妹 然后被
[10:54] and get sued by their uncles? 叔叔起诉的医生吗
[10:58] I’m sorry. I’m — 对不起
[11:01] I shouldn’t –I — 我不应该
[11:04] I’m useless and mean and depressed and awful. 我一点用没有 还很抑郁 还很糟糕
[11:08] This is why I just –I want to be alone. 所以我只想一个人呆着
[11:09] – Can — Can we just go back to that? 能不能就回到我一个人呆着
[11:12] Can we go back to you just not even being able to look at me? 回到你都没办法正眼看我的时候
[11:16] Maybe we start with coffee. 要不还是先喝点咖啡吧
[11:23] Hey. Hey! 喂喂喂
[11:24] Hey. Hi! 嘿
[11:27] What are you doing here? 你来干嘛呢
[11:28] I am on my day off, and I want to take you for lunch, 我今天休息 想带你去吃午餐
[11:31] and I want to see you. 而且我想你了啊
[11:33] And… 而且
[11:36] I want to talk wedding plans. 我想聊聊婚礼的事情
[11:37] That’s so sweet. Mm-hmm. 太好了呢
[11:44] I’m sorry. 对不起
[11:45] I lost your engagement ring. 我把订婚戒指弄丢了
[11:47] I lost the ring that your grandfather 我把那个你姥爷帮忙解放了法国之后
[11:48] brought back from France after he helped liberate Paris. 又从法国带回来的戒指弄丢了
[11:50] And I knew that this is such an important ring to your family, 我知道这对你家来说是很重要的东西
[11:53] and I wasn’t gonna tell you, but then I knew 我不想跟你说的 但我知道
[11:56] that you were obviously gonna notice and — 你肯定会注意到的
[11:57] Teddy, Teddy, stop crying. It’s okay. It’s okay. 泰迪 别哭了 没事的啊
[12:00] – No! No! It’s — It’s not. It’s not okay. 有事 有事的
[12:02] This ring means everything to you. 这戒指对你来说很重要的
[12:04] Maybe a little. More to my mom. 有点吧 对我妈来说更重要啊
[12:06] You know, she’s gonna kill me. 她知道了可能要弄死我
[12:07] Or you. 或者你
[12:09] S-She’s not gonna know, okay? 所以她不会知道的好吗
[12:10] We’re not gonna say anything because we are going to find it. 我们什么都不会说 因为我们会找到的
[12:13] Okay? 好吗
[12:15] Okay, we’ll look together. Okay? 我们一起找 好吗
[12:17] Okay. 好了
[12:20] Alright, what happened, exactly? 到底发生了什么
[12:23] The bar had an aquarium. 酒吧有个鱼缸
[12:24] Alright, so we’re winding down Chuck’s bachelor party. 我们准备庆祝查克的单身汉派对的
[12:27] You know what I’m saying? It’s his bachelor party. 你们懂的吧 他结婚前最后一次放纵啊
[12:29] So, we start daring each other 然后我们就互相挑战彼此
[12:30] to swallow fish from the aquarium. 吞下一条鱼缸里的鱼
[12:32] You know how it is –end of the night? 你们懂的吧 精彩一晚的结束必须更精彩啊
[12:34] Yeah. No. Okay. – 懂 – 不懂 – 好吧
[12:35] I honestly worry for your entire gender sometimes. 有时候我真的很替你们直男担心
[12:38] Anyway, he grabbed the biggest one. 反正吧 他拿起了最大的一条鱼
[12:40] We didn’t think he was gonna do it. 我们没以为他会吞的
[12:41] We’re like, “He ain’t about to do it.” 我们就一直说 他不会的啊
[12:42] He gulps the whole damn fish, 然后他一口把整条鱼吞下去了
[12:44] and I guess the fish didn’t like that, 我估计那鱼也生气了
[12:45] so the fish start fighting back, start slapping… 然后就开始挣扎 一直甩来甩去的
[12:49] just start going crazy, and it goes in deeper, deeper. 疯了一样 越下越深
[12:51] We tried to pull it out. It would not come out. 我们想拉出来 怎么也弄不出来
[12:53] And then it kind of puffed up. 然后那个鱼有点鼓起来了
[12:54] That…doesn’t sound like a goldfish. 这好像不是金鱼吧
[12:56] Yeah. No. 没错
[12:57] And according to this X-ray, this thing’s got spikes. X光显示 这鱼还有尖刺的
[13:00] And then I got scared 然后我就害怕了
[13:01] because I thought he was gonna choke or puke. 我以为他呼噎死或者吐的
[13:03] Or that the fish could be poisonous. 或者这鱼可能有毒啊
[13:06] I didn’t even think of that. 这个我都没想到啊
[13:08] I’m-a call the bar, see what kind of fish it was. 我问问酒吧是什么鱼
[13:13] You think you’d have better luck just writing it down? 你要不写出来会不会好一点
[13:15] Oh, yeah. Write it down. 打字说吧
[13:19] “Please don’t tell Roxanne.” 求不要告诉洛葛仙妮
[13:23] Yeah, that’s his fiancée. 是他未婚妻
[13:24] She told us not to do anything stupid. 她跟我们说了不要瞎玩
[13:34] Great. Okay, what do we got next? 好 然后呢
[13:35] Ooh. “Penultimate.” 倒数第二
[13:36] Uh, uh… I don’t know. 我说不好呢
[13:38] “Guys, that was the penultimate concert.” 各位 这是倒数第二场音乐会了
[13:41] Wait, was it the second-to-last concert you ever saw? 等等 这是你看过的倒数第二场音乐会吗
[13:43] ‘Cause “penultimate” means “second-to-last.” 因为倒数第二是这个意思啊
[13:45] It does not mean “super-extra ultimate.” 可不是最终的意思
[13:47] Mom, the doctors. What? Really? – 妈妈 医生来了 – 真的吗
[13:48] Vocab homework. Did you know that “penultimate” means — 词汇作业 你们知道penultimate这个词
[13:50] “Second-to-last.” Yeah, I knew that. 倒数第二 我知道的
[13:52] Excellent. Any chance you also know what’s wrong with my sister? 很好 那你们知道我妹妹怎么了嘛
[13:55] Well, the labs showed your white counts are way up again. 检验结果显示你的白细胞计数又很高了
[13:58] It’s likely just an abscess developing in your abdomen. 这可能只是你腹部的脓肿造成的
[14:02] We’d like to monitor you one more night, 我们想再观察你一宿
[14:03] get a CT in the morning if things don’t improve. 如果没有好转 早上再做个CT
[14:05] No! No more days! 不要再观察了
[14:07] Okay, come on, guys. We listen to the doctors. Okay, okay. 好了 要听医生的啊
[14:09] We are not big fans of hospitals, 我们都不太喜欢医院
[14:11] ’cause, you know… last time. 你们懂的 我丈夫的事情
[14:13] So, we are keeping brave faces, 所以我们要打起精神来
[14:15] but we would very much like for last night to be 但我们希望昨晚就是我在医院的
[14:18] my penultimate night in the hospital. 倒数第二晚了
[14:22] See, that is the correct usage. 你看 这才是正确的用法
[14:23] Lock it in, Matty. 写下来吧 马蒂
[14:25] Well, I can’t see why we need to wait, 不用等了吧
[14:29] so, DeLuca, let’s get her a CT now. 德卢卡 现在就做CT吧
[14:31] Okay. 好
[14:37] His friend called the bar. 他朋友联系了酒吧
[14:39] The bronze catfish. 是弓背鲶鱼
[14:41] The spines do give off a low-level toxin 它们的脊椎确实会释放出一种低水平的毒素
[14:43] when attacked by other fish. 以抗击其他鱼的攻击
[14:44] Or being swallowed by a dumbass human. 或者抗击被一个愚蠢的人类吞掉
[14:46] But it’s not enough to worry about, so… 不过没什么太过担心的
[14:52] So… 那
[14:53] …you’re not freaking out? 你没有要吓死了吗
[14:56] What? 什么
[14:57] No. 没有啊
[14:59] No, it doesn’t really change anything, right? 没啊 这不会改变什么啊
[15:01] Except for, like, everything. 这改变一切了好吗
[15:03] If it’s Owen’s kid, he’s gonna want to be in his life. 如果这是欧文的孩子 那他也会想要参与的啊
[15:06] He’s gonna want to raise him, right? 他也会想要抚养这孩子长大的吧
[15:07] Allison’s awesome, so Owen’s got great genes, 艾莉森就很好啊 欧文的基因很棒的
[15:11] he’s a veteran dad by now, and he’s engaged to Teddy, 他现在已经是超级奶爸了 而且也跟泰迪订婚了
[15:14] so the kid’ll have, like, eight parents. 这孩子会有一大堆父母呢
[15:17] It’s all hypothetical, anyway. 不过这都是假设的
[15:19] Amelia doesn’t want a paternity test. 艾米莉亚不想做亲子鉴定
[15:20] She says it doesn’t matter. 她觉得无所谓
[15:21] – Wai– What?! 什么
[15:23] And you’re okay with that? 你也觉得无所谓吗
[15:25] Oh, wait, wait, are you doing that thing where you pretend 等等 你不会又要表面上
[15:28] to be all cool and evolved and optimistic 酷酷的 好像没事很乐观
[15:30] but you’re secretly losing your mind? 但私底下自己都要疯了吧
[15:33] Nope. 不会
[15:35] You can love her 你可以一边爱她
[15:37] and be mad at her at the same time. 一边生她气的啊
[15:39] Both things can be true. 这两件事的感情都是真的
[15:50] Yesterday, I made coffee in here, 昨天我在这里煮咖啡了
[15:52] and then I washed my hands. 然后我洗手了
[15:54] So, you’re sure that it’s here? 你确定是在这里吗
[15:55] I think. 应该吧
[15:57] Wait. Wait. You think? 应该
[15:58] Teddy, are we even in the right lounge? 泰迪 你确定是这间休息室吗
[16:00] Yes, yes, because I showed it to Meredith in here, 确定的 因为我给梅瑞狄斯看了戒指
[16:02] and she said that it was beautiful. 她还说很好看
[16:04] Well, that’s great. 那很好啊
[16:05] Oh, hey. 嘿
[16:08] You’re…operating on a sink. 你在给洗手池做手术呢啊
[16:10] Yeah, we’re looking for a ring. 我们在找戒指呢
[16:12] You haven’t seen one, by chance, have you? 你没见过吧
[16:15] No. 没
[16:16] Uh, maybe we should, um, 要不还是
[16:18] maybe we should call maintenance. 叫维修人员吧
[16:20] Yep. I don’t think it’s down here. 嗯 我觉得不在这里
[16:22] Okay. 好
[16:25] Are you okay? 你没事吧
[16:27] Hey. 嘿
[16:29] U-Uh…dizzy. 头晕
[16:31] A…little dizzy. 有点晕
[16:32] It happens with, um…anxiety. 我一焦虑就这样
[16:35] You –You should sit down. Yes. 你应该坐下
[16:37] I think I should sit down, too. 我也应该坐下
[16:41] Why are you anxious? 你为什么焦虑
[16:42] I-I’m worried about… 因为我担心
[16:46] …your ring. 你的戒指
[16:47] Teddy? Yeah? – 泰迪 – 怎么了
[16:49] Leo just threw up all over daycare. 里奥刚刚在托儿所吐了
[16:51] We should — 我们快去吧
[17:02] I’ve got a couple of boys at home this age. 我儿子们也都这个岁数了
[17:06] I had to read a whole book 我看了一整本
[17:07] about how their brains haven’t fully developed yet. 写他们的大脑还没有发育完全的书
[17:09] It’s the only way I could manage to forgive them. 只有这样才能原谅他们
[17:13] For what? 原谅他们什么
[17:14] Everything they do. 所做的一切
[17:17] I came home the other night, and the oldest one 有天晚上我回家 我大儿子正拿着一个网球
[17:19] was throwing a tennis ball as hard as he could 用最大力气
[17:20] over and over at the younger one’s head. 一直往我二儿子头上扔
[17:23] The game was, could his brother dodge it 他们玩的游戏叫做 弟弟能不能在
[17:25] before he got brain damage? 脑损伤之前躲开球
[17:28] Sorry. I shouldn’t laugh at that. 抱歉 我不该笑的
[17:32] Listen, Grey, uh… 格蕾
[17:35] the other day… 那天
[17:37] it was kind of a tough day for me. 对我来说挺难的
[17:39] I get a bit dark this time of year 我每年到那时候就挺消极的
[17:41] because it’s, um… 因为是
[17:42] it’s when I lost their mum. 孩子母亲的忌日
[17:46] Cancer. 癌症
[17:48] So, um… 所以我
[17:51] you know, I hope we can… 我希望我们可以
[17:53] start over. 从头来过
[17:55] Sure. 好
[17:58] How long ago did she pass? 她去世多久了
[18:02] Uh, two years ago last week. 两年前的上周
[18:06] Two years is tough. 两年是很难的
[18:09] Yeah. 是啊
[18:10] Gets better. 后面会好一点的
[18:13] Not all the way better, obviously, 当然不是一下就好了
[18:15] but… a little bit better. 但会好一点点的
[18:22] Look at the inflammation in his lungs. 看看他肺里的发炎
[18:25] I mean…you said he was an athlete. 你不是说他是运动员吗
[18:27] These are the lungs of a 60-year-old smoker. 这可是60岁老烟枪的肺啊
[18:30] I’ve seen this before. 我看过这种
[18:32] I bet you a naggin he vapes. 我跟你打赌 他抽电子烟
[18:36] Vaping? No way! 电子烟 不会的啊
[18:37] He follows all the training rules. 他很守规矩的啊
[18:40] This is no time for secrets, lads. 说实话吧 小伙子们
[18:41] If you know something… 如果你们知道什么的话
[18:43] I mean, yeah. He vapes. 是啊 他抽电子烟的
[18:45] Half the school does, though. 半个学校的人都在抽啊
[18:46] And, I mean, it wouldn’t hurt him. 也没有伤害
[18:47] It’s not like smoking. 这也不是抽烟啊
[18:49] How is it not like smoking? 怎么跟抽烟不一样了
[18:50] There’s no smoke. 没有烟啊
[18:51] Your lungs are meant to inhale air, not smoke 你们的肺是用来吸入空气的 而不是烟雾
[18:54] and not vapors filled with chemicals. 也不是充满化学物品的电子烟
[18:56] Look. 你看
[18:57] See there? 看到了吗
[18:59] That’s what a normal lung looks like. 这是正常的肺
[19:03] That’s your mate’s lungs. 这是你们朋友的肺
[19:05] Does that look safe to you? 你觉得安全吗
[19:06] Damn. That’s disgusting. 我靠 好恶心啊
[19:08] Disgusting? It’s more than disgusting. 恶心 不止恶心
[19:10] People are dying from this stuff. 很多人因为这样死了的
[19:11] Go and tell your friends. 去告诉你们的朋友啊
[19:12] I mean it! Go! 我认真地 快去
[19:13] Go and tell half the school 去告诉你们半个学校抽烟的人
[19:15] they’re turning their lungs into rubbish dumps. 他们把自己的肺都变成垃圾了
[19:16] Get out of my face! Go! 赶紧走 快去
[19:18] You said “dying.” Is my son dying? 你说要死了 我儿子要死了吗
[19:20] No. He’s not. 没有的
[19:21] But with his lungs in this bad a shape, 但是他的肺情况这么不好
[19:23] our only definitive option is to repair the esophagus 我们唯一确定的选择是修复食道
[19:24] and remove part of the lung. Remove p– 然后摘除一部分肺
[19:25] Well, it’s not our only option. 这不是唯一的办法
[19:28] I mean, we could try to stop the bleeding by coiling the artery. 我们可以通过盘绕动脉来止血
[19:30] Then he would lose less lung capacity. 然后他会失去 一部分的肺活量
[19:32] Yes, but it might not be enough 对 但是这也许不会
[19:33] to prevent more bleeding in the future. 阻止未来的出血
[19:34] That’s true. 没错
[19:36] But if it were my kid, I guess I would just rather 但如果是我孩子的话 我宁愿采用
[19:37] take the least invasive option 最轻微的手术方式
[19:39] and try to not cut a piece of the lung out. 而不是直接切一块肺下来
[19:42] That sounds safer. 这样更安全吗
[19:44] It is safer, and it preserves lung function. 更安全 还可以保存肺功能
[19:46] Then that’s what I want. 那就这样
[19:50] Okay. We’ll get back to you. 好 我们再联系你
[19:52] In that case, Dr. Grey, I’ll defer to you. 如果这样的话 格蕾医生 那我就尊重你的意见
[19:54] Well, no. I mean, I didn’t mean that I — 我不是说我要来
[19:55] No, please. You should do it. 没事的 你来主刀吧
[19:56] Okay. 好吧
[19:59] Rubbish dumps, huh? 垃圾堆呢
[20:00] You really like terrifying these parents. 你真喜欢吓唬父母啊
[20:02] I was trying to terrify the kids. 我是想吓唬那帮小孩
[20:07] Richard, I just want to be alone. 理查德 我只想一个人呆着
[20:10] I want to be alone, too. 我也想一个人呆着
[20:13] But I came here to find out why you quit. 但我是来搞清楚你辞职的原因的
[20:20] Maggie, you’re family, and you’re hurting, 玛姬 你是我的家人 你现在很难过
[20:23] and you’re hiding because you lost Sabi. 你因为失去了赛比一个人躲着
[20:26] You’ve lost patients before. 你之前也失去过病人啊
[20:28] Not like this. 不一样
[20:31] Maggie, she was practically dead when she came in. 玛姬 她住院的时候就已经情况很不好了
[20:34] Her only shot was with you. 你是她唯一的机会
[20:36] Richard… let’s not pretend — 理查德 别说的好像
[20:38] Look, the reason I couldn’t look at you 我没办法直视你
[20:41] isn’t because of what you did to Sabi. 不是因为你对赛比做的事情
[20:43] It’s because of what I did to you. 而是因为我对你做的事情
[20:47] I sent you in there. 是我让你去给她手术的
[20:49] I knew that it was likely that you would lose her, 我知道很有可能你救不活她
[20:52] but I wanted to give her a fighting chance. 但我还是想给她一个生的希望
[20:54] She wasn’t a lost cause, Richard. 她不是没救了 理查德
[20:58] I made a mistake. 是我犯错误了
[21:00] I didn’t check her ACT with the perfusionist. 我没有和灌注师确认她的情况
[21:03] I, uh, I didn’t… 我不知道
[21:06] know that the protocol was different at Pac-North. 北大西洋医院的规矩跟格蕾斯隆那边不同
[21:08] I just assumed they’d tell me, and they didn’t. 我以为他们会主动跟我说的 结果没有
[21:11] Sabi is dead because I didn’t ask. 赛比死了 是因为我没问
[21:14] I told her I was the best, I told her I was brilliant, 我跟她说我是最棒的 我是最厉害的
[21:16] and I-I couldn’t even be clear in my OR. 结果我在手术室东西都搞不清楚
[21:20] I was arrogant, and I was blinded by emotion, 我太自大了 我被情绪蒙蔽了双眼
[21:23] and now Sabi is dead. 然后赛比死了
[21:25] And I can’t change it, and I can’t fix it. 我改变不了 弥补不了
[21:29] And I can’t go back into an OR and pretend I belong there 我不能重新回到手术室 在发生了那一切之后
[21:32] after what I’ve done. 假装一切都很好
[21:34] Please, just go. 求你了 你走吧
[21:40] Please. 求你了
[22:04] What’d he have for breakfast? Oatmeal. – 他早餐吃的什么 – 麦片
[22:07] He probably caught something from that kid Lucas. 估计是被那孩子卢卡斯传染了什么吧
[22:08] I swear, he is Patient Zero for half this hospital. 我发誓 半个医院的人都是那孩子传染的
[22:12] You know, getting an X-ray probably wasn’t even necessary. 我觉得没必要拍片子了
[22:15] Well, you said that he didn’t seem like himself this morning. 你早上还说他就有点不对劲了呢
[22:17] Well, I say a lot of things. 我说了好多话呢
[22:18] See? What? – 你看 – 什么
[22:20] You are mad at me about the ring. 你就是生气我把戒指弄丢了
[22:22] I’m not mad. I’m just — 我没有啊
[22:23] You are. You’re practically biting the air as you speak. 你就有 你说话都恶狠狠地 恨不得把空气咬死
[22:26] What? I’m — 什么啊 我
[22:27] Images should be coming up now on the monitor right there. 片子马上就会在显示器上显示了
[22:29] Great. Thank you. 好的 谢谢
[22:35] Is that –Yep. – 那是 – 对
[22:37] Oh, Leo. 里奥
[22:39] You ate my ring. 你把我戒指吃了啊
[22:44] Okay. 好吧
[22:45] There it is. 好了
[22:48] Deploying the coil. 部署线圈
[22:49] Nice. 很好
[22:50] Steady coming back. 慢慢抽回
[22:52] You know, if you wanted to do this yourself, 如果你想自己来做
[22:54] I did offer you the option. 我之前让过你的啊
[22:56] I didn’t want to do it myself. 我没想亲自做手术
[22:58] This isn’t the first time 这不是我第一次看到
[22:59] I’ve seen lungs destroyed by this stuff. 抽电子烟把人的肺搞成什么样了
[23:01] That’s how I recognized it. 所以我才知道的
[23:02] Very often, there is a rebleed. 很容易重复出血的
[23:06] Yep. There it is. Damn it! 出血了 我靠
[23:08] The tube’s only a temporary fix. We need to open him up. 插管只是暂时的 我们得开胸了
[23:10] Okay, wait a minute, because maybe I can deploy another coil. 等一下 或许我可以再放一个线圈
[23:12] He doesn’t have a minute. The coils have failed. 他没时间了 这个办法已经失败了
[23:14] This is exactly what I was talking about. 我就是想表达这个意思
[23:15] Prep his chest for a thoracotomy. 给他做好开胸手术的准备
[23:17] I’m sorry. Don’t be sorry. – 对不起 – 不用对不起
[23:18] Tried it your way. Now help me with mine. 你试过了你的方式 现在来帮我吧
[23:24] Damn it. 我靠
[23:25] It keeps breaking into smaller pieces. 鱼一直碎掉
[23:28] Every time I think I’ve seen 每次我以为
[23:30] the craziest, dumbest things a person can do… 我看过了一个人能做过最愚蠢的事情的时候
[23:35] the ER’s just like, “Hold my beer.” 急诊室总会出现更多让你下巴都要惊掉的病人
[23:37] Maybe he had reservations. 没准他本来是有所保留的啊
[23:39] Maybe this is the sort of thing 这可能是他
[23:40] he would never do in a million years, 一辈子都不会做的事情
[23:42] but he was in the moment. 但他当时上头了
[23:45] – He was feeling good and — and — and happy, 他感觉很好 很嗨 很开心
[23:48] and his friends had just thrown him this great party, 他朋友给他办了这么好的派对
[23:50] and he didn’t want to let them down. 他不想让他们失望啊
[23:52] So, he was just in this impossible situation 他只是处在了这种
[23:54] that couldn’t be avoided. 不可避免的境地之中了啊
[23:55] Except…if he just didn’t swallow the fish, man. 但是 他确实把鱼吞了啊
[24:01] Right. Okay. 好吧
[24:06] Drill. 钻孔
[24:09] Stapler. 吻合器
[24:11] Good exposure of the fistula. 瘘管显露良好
[24:13] Full disclosure –this isn’t the first time 说实话啊 这也不是我第一次
[24:16] I’ve had the debate about whether to coil or resect, either. 跟人争执过是装线圈还是切除肺部了
[24:19] No? So, I was wrong but I’m not alone? 是吗 所以我错了 但我不是孤单一个人吗
[24:21] Thanks. No. 谢了啊
[24:22] Last time, I was on your side. 上次我跟你是一样的
[24:24] Woman in her 40s, vaped like a chimney. 一个40来岁的女人 每天电子烟抽的比烟囱还勤
[24:26] I was convinced I could coil and stop the bleeding, 我也认为我可以放线圈止血
[24:29] even though my colleague adamantly disagreed. 即便我同事强烈反对
[24:31] I didn’t even get as far as you did before everything went sideways. 我都没进展到你那一步 就失败了
[24:34] Specimen. 取样
[24:39] Who was the colleague? 同事是谁啊
[24:41] Head of the Klausman Institute. 库尔斯曼研究所的所长
[24:43] Dr. Yang. 杨医生
[24:45] Absolute nightmare. 她真是噩梦呢
[24:51] I do not like it in here. 我不喜欢这里啊
[24:54] Feels like… 感觉是
[24:56] the inside of a coffin. 在棺材里
[24:58] You know, I’ve never actually been in a coffin, but this is 我还没进过棺材
[25:02] definitely how I pictured it feeling. 但我觉得应该就是这种感觉
[25:05] We’re almost done here, Suzanne. 差不多快好了 苏珊娜
[25:08] There’s no signs of abscess in the right lower quadrant. 右下腹没有脓肿的迹象
[25:10] So, whatever this is, it’s likely not your screw-up. 所以不管是什么 应该不是你的问题
[25:14] Oh. So, I-I heard right. 我没听错啊
[25:16] Nurse told me my chief was doing follow-ups on an appy. 护士跟我说 我的主任居然在跟进阑尾炎的后续
[25:19] Seemed too crazy to be true, but here we are. 虽然太疯狂了 我都不敢相信 但真的是呢
[25:21] I guess it makes sense, though. 不过也有道理
[25:22] Ease yourself back into the real work. Y– 刚回来上班就先慢慢来对吧
[25:29] Everything okay? 没事吧
[25:31] Not really, but thanks for asking. 有事 不过谢谢你问我
[25:35] What? 怎么了
[25:36] I’m calling a code. Oh, get her out. Get her out! 急救 带她出去
[25:38] Code Blue. Code Blue. 病人昏迷
[25:41] Blood pressure’s dropping. 血压下降
[25:43] Mm. JVD. 颈静脉扩张
[25:45] And muffled heart sounds. 心脏有闷音
[25:46] She’s got cardiac tamponade. 她心脏压塞了
[25:48] She’s not gonna make it to the OR. 撑不到手术室了
[25:49] We need to aspirate her right here. 得在这里让她可以呼吸
[25:51] Okay, give me an 18 gauge needle on a syringe. 给我一根18号针头的注射器
[25:52] Betadine. 必妥碘
[25:54] Come on, Suzanne. 醒醒啊 苏珊娜
[25:55] Inserting the needle. 插入针头
[25:58] Come on. Come on! 加油啊
[26:00] Come on. Suzanne, come on! Those kids need you. 加油啊 苏珊娜 你孩子需要你的
[26:08] I managed to remove all the spines. 我把鱼全部取出来了
[26:10] You’re likely gonna experience some discomfort 之后几天你嗓子
[26:12] in your throat for the next few days. 可能会有点不舒服
[26:14] And your hand is repaired. 手也治好了
[26:15] Uh, but I need to have you follow up with me 但你几周之后需要回来
[26:16] in a couple of weeks. 找我复查
[26:18] Hey, so, you guys, uh –You guys are smart. 你们是很聪明的对吧
[26:20] You’re doctors, right? 你们都是医生
[26:21] So, how do I tell Roxanne? 我咋跟洛葛仙妮说啊
[26:23] I mean, what should I tell my fiancée? 我咋告诉我未婚妻我这事啊
[26:24] Maybe just tell her the truth. 你就说实话呗
[26:27] She might think it’s hilarious. 没准她觉得很好笑呢
[26:28] No, she definitely won’t think it’s hilarious. 她绝对不会觉得很好笑的
[26:31] I don’t know, man. She looked past that time 没准啊 大弟 你上次把她沃尔沃
[26:33] you crashed her Volvo into that pond 开进池塘里 还有那次
[26:34] or when you sorta got her dad arrested. 你害她爸被抓 她都没怪你了
[26:36] No known predators, Chuck! 查克 没有已知天敌的
[26:38] Hey, babe! 你来了宝贝
[26:40] The bronze catfish has no known predators, Chuck! 弓背鲶鱼是没有已知天敌的 查克
[26:43] She knows. 她知道了
[26:44] Would you two like a little privacy? Yeah. 要不你们聊吧
[26:46] No known predators. 没有已知的天敌
[26:47] That means you have worse survival instincts 意味着你比地球上任何一种生物
[26:49] than any other creature on Earth! 都更没有生存本能
[26:51] You are dumber than a turtle! 你简直比乌龟还蠢
[26:54] Y-You are dumber than a chicken! 比鸡还蠢
[26:56] You are dumber than a frog! 比青蛙还蠢
[26:59] Is he gonna live? He’ll be fine. Yeah. Mm-hmm. – 他还能活吗 – 会没事的
[27:00] You may have to modify the tux to fit over the cast. 不过可能要改一下燕尾服才能让打了石膏的手臂穿进去了
[27:03] No, there’s not gonna be any kind of tux. 不 没有燕尾服了
[27:04] I just needed to know that he was gonna survive this 我只需要知道他不会死
[27:06] so that I wouldn’t feel guilty for leaving him. 这样我离开他就不会内疚了
[27:08] – Whoa! Babe, I — come on. 别啊 宝贝
[27:10] – I mean, they — they dared me. 是他们激我的
[27:11] Last month, my mother offered me $10,000 上个月 我妈说给我一万刀
[27:14] to push the wedding back a year. 让我迟一年再办婚礼
[27:15] One year. 一年
[27:16] I told her no! 我拒绝了
[27:18] I said it was just ’cause she couldn’t see you 我说她这样 是因为
[27:19] for who you are. 她不了解你
[27:21] But it turns out it was me. 原来不了解你的是我
[27:22] I couldn’t see you for who you are 我看不清你有多蠢
[27:23] because the sex is good 因为我们床上很合拍
[27:26] and because you make me laugh. 而且你能逗我笑
[27:28] And I just keep excusing your unbelievable stupidity. 所以我一次又一次的原谅你可笑的愚蠢
[27:32] I keep making excuses for you. 我一直给你找借口
[27:34] You about to leave him? 你要离开他了吗
[27:35] Because I ate a catfish? 就因为我吃了一条鲶鱼吗
[27:37] Damn it. 我靠了
[27:39] I am leaving you 我要离开你
[27:41] because this is not the life that I want. 因为这不是我想要的生活
[27:45] And when someone shows you who they are over and over, 当某些人一次又一次的让你看到他们的真面目
[27:49] you’re supposed to believe them. 你就该相信的
[27:57] The CT revealed no abscess or infection CT显示没有任何手术所带来的
[28:00] from the surgery, 脓肿或者感染
[28:02] but there was fluid around her heart, 但她心脏周围有积液
[28:03] which we were able to remove. 我们已经移除了
[28:05] So, she’s okay? 那她没事了吗
[28:07] She’s gonna be okay? 她会没事的吧
[28:08] It was a temporary measure. 这只是暂时的控制方式
[28:09] Unfortunately… 很不幸
[28:11] we still don’t know the cause. 我们还是不知道导致她这样的原因
[28:13] Well, how long ’til you do know? 那还要多久能知道
[28:15] We’re sending the fluid we aspirated from the heart 我们已经给把从心脏周围抽取的积液
[28:17] to the lab. 送到化验科了
[28:18] We’ll also send new blood cultures. 也送去了新的血液样本
[28:20] W-We’ll keep looking, 会继续查的
[28:21] but at this point, we just don’t know. 但目前我们真的不知道
[28:22] I-I’m so sorry. 真的抱歉
[28:23] Mommy, Mommy! Mei Mei! – 妈妈妈妈 – 美美
[28:25] Oh, no, no, no, no! You can’t go in there! Hey, hey! Come back! 不行 你不能进去 回来
[28:28] Mommy, I want to go home. Let’s go home. 妈妈 我想回家 我们回家吧
[28:30] Okay, back away from her, Mei Li. 离她远点 美丽
[28:31] Hey. 嘿
[28:35] Sweet girl, look at me. 闺女 看着我
[28:37] Look at me. 看着我
[28:38] I’m here. 我在呢
[28:40] I’m alive. 我还活着
[28:42] I’m not dying. 我没有要死了
[28:44] I’m not sick like Daddy was sick. 我不是跟爸爸之前一样的
[28:47] And these doctors — 这些医生
[28:50] Oh, baby girl, 孩子
[28:52] these doctors –they are the best. 这些医生是最厉害的
[28:56] They’re the smartest. 最聪明的
[28:59] They’re gonna figure this out. 他们会搞清楚的
[29:01] * It’s walking out on a wire * 好似走钢丝一般
[29:03] Right? 对吧
[29:07] – Thanks. – I’m sorry. – 谢了 – 抱歉
[29:09] Right? 是不是
[29:11] Are you gonna figure this out? 你们能搞清楚的吧
[29:13] * It can turn ya into a fool, it can feel so cruel * 如此残忍 把你变成傻瓜
[29:16] Oh, boy. 天啊
[29:17] You guys have been through so much already. 你们已经一起经历了很多了
[29:19] I can see that. 我知道的
[29:20] – Uh, and — and yes. 没问题的
[29:23] We are going to figure this out. 我们会找到原因的
[29:25] Put every brain on this you can find. 把所有能用得上的人全找来
[29:26] Create a war room. 专门搞一间作战室
[29:28] We’re not letting that mother die. You hear me? 不能让这妈妈死掉 知道了吗
[29:30] I’m on it. 马上去办
[29:31] * It can give you hell * 会让你生不如死
[29:33] * Or pull ya through it * 或者带你前行
[29:36] * Yeah, hope may disappoint us * 希望或许会让我们失望
[29:39] * But we hold on anyway * 但我们无论如何都会坚持
[29:43] What is this? 这是什么
[29:45] It’s called food. 吃的
[29:46] Let’s see what it’s like to actually eat some. 我们还是来真的吃的东西吧
[29:49] How did you even get in here? 你怎么进来的
[29:51] You know, you all should really move that spare key 你们得把备用钥匙换到一块
[29:54] to under a more convenient rock. 好拿点的石头里了
[29:55] I nearly threw my back out. 我差点闪了腰
[29:57] Please. 你别
[29:59] Please, just… 求你
[30:00] just yell, just be mad at me. 你吼我吧 你生我气吧
[30:05] Okay, I liked her. 我真挺喜欢她的
[30:07] I-I-I really loved the idea 我真的很喜欢
[30:09] of finally having one of those big families 有一个大家庭
[30:11] like I saw all my friends growing up with 就跟我小时候很羡慕的
[30:13] when I was a kid, 我朋友家一样
[30:14] and I only got her for one day, and then she was gone. 我只拥有了她一天 然后她就死了
[30:17] But you… 但你
[30:20] you lost your niece. 你失去了你的侄女
[30:22] And probably your brother. 甚至还有你哥哥
[30:24] I destroyed your family, 我毁了你的家庭
[30:26] and they deserve to sue me for everything that I’ve got. 他们就是完全有理由起诉我
[30:34] Why don’t you make yourself useful 你帮我点忙
[30:36] and open the flour, would you? 把面粉打开吧
[30:42] Guess I can see 现在我知道
[30:44] who I inherited my distaste for sharing my emotions from. 我这么不爱分享情绪是遗传的谁了
[30:48] When, uh… 我之前
[30:50] I was only 10 years old… when my mother died. 10岁的时候 我妈妈去世了
[30:56] I don’t remember much, you know, 我不太记得了
[30:58] but I remember I was temperamental sometimes. 但我记得我小时候常常喜怒无常的
[31:02] A “hot head,” she called it. 她说我很急性子
[31:04] But she wouldn’t send me to a time-out 但她不会让我冷静
[31:07] or make me sit and think about what I’ve done. 让我坐在那里反思
[31:10] She would go to the kitchen 她会去厨房
[31:12] and she would make us both some pancakes, 做点薄煎饼我们俩一起吃
[31:14] and she’d say, “Let’s talk about it 然后她会说 你先吃点东西
[31:16] after you’ve had something to eat.” 之后我们再来聊这件事
[31:20] She didn’t get a chance to teach me much. 她没有那么多机会教我狠多
[31:23] But it’s a lesson I’ll never forget. 但这是我永远不会忘记的一课
[31:30] Ah, let’s see. 我看看啊
[31:39] I’ve been doing it over and over again. 我一遍一遍的在重复
[31:43] I’ve been…going over every second of Sabi. 一直在脑子里回想赛比的细节
[31:47] I’ve been replaying in my mind and just… 会想跟她相处的每一个瞬间
[31:51] wondering what I could have done 思考我怎么样才能做得
[31:53] better, smarter… 更好 更聪明
[31:57] faster. 更快
[31:58] It’s not on you. 这不怪你
[32:00] Family doesn’t operate on family, Maggie. 家人不能给家人做手术的 玛姬
[32:03] I knew better. 我很清楚
[32:05] I put you in that OR anyway out of desperation. 但我处于决定还是让你给她手术了
[32:08] I made a mistake. 是我犯了错误
[32:10] And now Sabi is dead. 赛比死了
[32:12] And you’ll never make that mistake again. 你以后再也不会犯同样的错误了
[32:15] That’s what you say to interns 这是你跟那些
[32:17] – who — who have lost their first patient, not to — 刚刚失去第一个病人的实习生说的话
[32:20] They’re human. 他们也是人
[32:22] And imperfect. 也不完美
[32:24] Like you. 跟你一样
[32:30] No one has ever had to tell me that before. 这话没人跟我说过
[32:33] Then let Sabi’s legacy be that. 那就让赛比成为你人生中最重要的一课
[32:35] She taught you 她所教给你的
[32:36] what years of school and residency 是你那么多年的医学院 住院医生阶段
[32:39] and countless hours never did. 以及从医的无数小时都没能教给你的
[32:41] Maggie, you have insurance for this. 玛姬 你有保险的
[32:44] They’ll settle with Chris. 他们会跟克里斯和解
[32:46] It won’t bring Sabi back, 这不能让赛比死而复生
[32:48] but he’ll feel like he’s got some justice for her. 但他会感觉他为女儿寻得了正义
[32:53] And he needs that. 他需要这么做
[32:55] Every surgeon I know goes through this. 我认识得所有医生都会经历这一切
[32:58] And if you quit now, you’ll be quitting 如果你现在放弃了 那你等于背对了
[33:01] on all those lives that only you can save. 所有那些只有你能拯救的人
[33:04] And I know Sabi wouldn’t want that. 我知道赛比不会希望你这样的
[33:10] I wish I could’ve had more time with her. 我希望我能跟她有多点时间相处
[33:12] Well, ask me anything you want about her. 随便问我什么都行
[33:16] No. Richard, I am not gonna make you — 不 理查德 我不要让你
[33:17] No, you know, truth be told, talking about her 没事的 说实话
[33:20] is about the only thing I want to do right now. 我现在只想聊她的事情
[33:30] Okay, you don’t have to stay 如果你需要去楼下
[33:31] if you need to check in downstairs. 你不用在这看着的
[33:33] No, I’m staying. I feel awful. 不 我不走 我好内疚
[33:35] Listen, we know where the ring is, Teddy, 至少我们知道戒指被他吃了 泰迪
[33:37] and it’s not perforating anything. 也不会刺穿肠道的
[33:38] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[33:40] I mean, kids do this kind of stuff, you know? 孩子总是会这样的啊
[33:41] We see cases like this all the time. 我们都习以为常了啊
[33:43] I know, Owen, but I feel awful. 我知道的 欧文 但我还是很内疚
[33:45] I mean, your grandmother and your mom all wore the ring, 你姥姥你妈妈都一直戴着这个戒指
[33:49] and it’s survived in your family for years, 在你家族里传承了那么多年
[33:51] through wars and depressions, 经历了战争和大萧条
[33:53] and I couldn’t even keep it for a week. 结果我还没戴一周就搞丢了
[33:55] ‘Cause you’re tired and overworked, you know? 因为你太累了 工作过度了
[33:57] Could have been a lot worse. 本来会有更糟糕的结果的
[33:59] You know, at least you didn’t leave it inside a patient. 至少你没落在病人体内啊
[34:01] Yeah, well, now it’s inside our child. 现在在我们儿子体内啊
[34:04] Teddy, I shouldn’t have given you the ring in the first place. 泰迪 我一开始就不应该给你那个戒指的
[34:07] You’re a trauma surgeon. 你是外科医生要天天做手术的
[34:09] No, but I-I want to wear the ring. 不 但我想戴
[34:12] I love the ring. 我喜欢那个戒指
[34:13] And — 而且
[34:14] And I-I love you. 我爱你啊
[34:18] Okay. 好
[34:20] You have a necklace. Mm-hmm. 你有条项链
[34:21] And you have an A for Allison and an L for Leo. 上面有代表艾莉森的A和代表里奥的L
[34:24] How about we add a T and an O 不如我们再加一个代表咱俩的T和O
[34:26] and you can wear your entire family around your neck? 这也你就能把全家都戴在脖子上了
[34:29] Okay? 好不好
[34:30] And we’re gonna keep that ring in a safe 戒指呢 我们就放在保险柜里
[34:33] for special occasions, okay? 重大场合拿出来戴
[34:36] I have never loved you more. 我真是爱死你了
[34:44] Do you smell that? 你闻到了吗
[34:48] Okay. 好吧
[34:51] Rock — 石头
[34:52] You know what? I got it. This one’s on me. 算了 我来挖吧 毕竟这次赖我
[34:54] You sure? Mm-hmm. – 你确定吗 – 嗯
[34:56] ‘Cause it’s… I know. Go. – 真的很恶心啊 – 我知道的 你去吧
[34:59] Let’s do this. 来吧
[35:08] Kai’s condition was too advanced 凯的情况太严重了
[35:09] to successfully coil the bleeding vessel, 没办法用线圈裹住流血的血管
[35:11] so we had to open him up, do the partial lung resection. 我们只能给他开胸 做了部分肺部切除术
[35:16] It’s going to be a difficult recovery. 恢复过程会很艰难
[35:18] In time, he will be able to swim, 之后他还能游泳
[35:20] but not competitively, I’m afraid. 但恐怕没办法比赛了
[35:23] That stuff — 那个电子烟
[35:25] it’s flavored like French toast, right? 味道就跟法式吐司一样 对吧
[35:29] I always smell French toast. 我老是闻到法式吐司的味道
[35:32] I feel like an idiot I didn’t know. 我竟然没发现 我感觉自己好蠢
[35:34] They’re targeting kids. 这玩意的受众就是小孩
[35:35] It’s flavored like cotton candy and bubble gum, as well. 也有棉花糖和泡泡糖味道的
[35:39] You’re not an idiot. 不要怪自己
[35:41] They’re evil. 而是生产厂家的问题
[35:46] Thank you for saving my son. 谢谢你救了我儿子
[35:55] Don’t worry. I won’t rub it in. 没事的 我不会幸灾乐祸的
[35:57] I’m sorry. 对不起
[36:00] Listen, when I was on the other side of this, 我之前处于你这个角色的时候
[36:02] Yang drove me mad. 杨快把我搞疯了
[36:04] She’d leave me notes all over the place every day for months. 她会到处给我留小纸条 连续一个月 每天一张
[36:07] “I was right. You were wrong.” 我是对了 你错了
[36:09] Little pictures of resected lungs. 还有切除了的肺部的图片
[36:11] Well, sounds about right. 她就是这样的
[36:14] Wait, you know her? 你也认识她吗
[36:20] Um…I gotta go. 我先走了
[36:23] Most patients put off facing the truth as long as possible. 大多数病人都会尽可能的拖延 不去面对真相
[36:25] And we get it. 我们可以理解
[36:27] We do it, too. 我们也这样
[36:28] We ignore things. 我们会忽略一些事情
[36:30] We stay under the covers. 我们躲在掩盖之下
[36:32] We don’t pick up the phone. 我们不接电话
[36:33] Ah. I thought you’d have some work to catch up on. 我以为你有工作进度要赶呢
[36:36] – You — You probably need to do some unpacking, 你还是得回家收拾行李
[36:38] shake the sand out from the beach, do some laundry — 抖落抖落带回来的沙子 洗洗衣服什么的
[36:40] I wasn’t on vacation, Tom. 我没有去度假 汤姆
[36:43] I sat in my house for three days. 我在家坐了三天
[36:45] I didn’t get out of bed, I drank chamomile tea, 我都没下床 天天在喝菊花茶
[36:47] and I cried my eyes out because I had a miscarriage. 眼睛都哭肿了 因为我流产了
[36:51] That happened, I’m sad about it, 就是这样 我很难过
[36:54] and I’m taking care of myself. 我在照顾我自己的情绪
[36:55] Any questions? 你有什么问题吗
[36:56] You could have told me. 你可以跟我说的啊
[36:58] I just did. 我刚不是说了吗
[37:00] – W– Light a candle. 点支蜡烛吧
[37:01] What? 什么
[37:02] When my wife –uh, my ex-wife, uh, Dana — 我妻子 前妻 德纳
[37:05] she miscarried twice before we had David. 我们生大卫之前她流产过两次
[37:08] Once at 10 weeks, once at 18, which was — 一次是10周 一次是18周的时候
[37:12] well, I mean, you know –you know how it was. 你懂的
[37:14] I mean, people have this idea that, uh… 很多人都认为
[37:17] you just get over it, 就得放下
[37:18] that, uh, you know, you’re sad and you move on. 即便很难过 也要熬过去
[37:22] But…that wasn’t my experience. 但我不是这样
[37:25] Wasn’t my wife’s experience. 我老婆也不是这样
[37:27] So every year, still, 所以到现在 每年
[37:30] uh, on what would be their birthdays, 在他们所谓的生日那天
[37:33] I, uh, I light a candle. 我都会点起一直蜡烛
[37:36] They took with them little pieces of our…hearts, 他们带走了我们内心的一部分
[37:40] and those pieces will never be… 那是永远没办法
[37:43] replaced. 再填补的了
[37:46] So, maybe, uh… 所以 或许试试
[37:49] light a candle. 点支蜡烛吧
[37:52] Yeah. 好了
[38:01] We don’t face the music and all that crap. 我们也不想面对所有恼人的事情
[38:05] * Mamma, you have shown me love * 妈妈你教会了我如何爱
[38:08] You paged me to the plant room. 你呼我来绿植屋啊
[38:13] Never a good sign. 这可不是好兆头
[38:18] When someone shows you who they are, 当有人一次一次展示给你他们的真实面目
[38:20] you’re supposed to believe them. 你就应该相信他们
[38:23] – Someone said that today, and it — it kinda hit me. 这是今天有人说的一句话 我被击中了
[38:28] We’re doctors. 我们是医生
[38:31] There are tests. 有各种检查
[38:33] If there was a question who the father was, 如果一开始对于父亲是谁有疑问
[38:37] I should have known that from the beginning. 我应该最初就有知情权
[38:39] You’re right. 你说得对
[38:40] I’m not always… 我不是一直都
[38:43] measured. 有控制
[38:46] I’m not ever measured. 一直都有把握
[38:51] I’m a little bit chaotic. 我有点乱七八糟的
[38:53] I fly by the seat of my pants, 我就是随心所欲
[38:56] and I…don’t think things all the way through, 做事情不会考虑周全
[38:58] and… 而且
[39:01] sometimes that hurts people. 有的时候会因为这样伤害到别人
[39:05] I’m sorry that I hurt you. 对不起我让你难过了
[39:08] * Nothing here could block your truth * 没有什么可以阻挡你的真相
[39:12] There are a bunch of people involved in this. 这件事牵扯到很多人
[39:15] And they deserve to know. 他们都有权利知道
[39:20] I deserve to know. 我有权利知道
[39:22] * I’m captured by the good you do * 我被你的善良所吸引
[39:26] And if we do find out… 那如果我们发现
[39:30] that you’re not the father? 孩子不是你的呢
[39:33] I want to be the guy that says, uh, it doesn’t matter, 我不会是那个 完全无所谓的人
[39:36] but I don’t know yet. 但我还是不确定
[39:39] I don’t know how much it matters. 我不知道我在乎的程度是多少
[39:41] I guess –I-I think we should… 我觉得我们还是
[39:45] take it one step at a time. 一步一步慢慢来吧
[39:48] Gather information. 先收集信息吧
[39:57] So much for me never making you cry. 今天我也终于让你哭了啊
[40:00] But the longer we hide, the worse it can be. 但我们躲得越久 结果就越坏
[40:05] So, open the test results. 所以还是打开检查结果吧
[40:07] Hey. 嘿
[40:08] Have the hard conversation. 直面揪心的谈话
[40:09] I got your text. 我收到你信息了
[40:11] Say what you mean. 心口如一
[40:12] Hey, maybe we should go to dinner 不如我们去吃晚饭吧
[40:14] and clear your head a little bit. 理理思绪
[40:16] Her name’s Suzanne, she’s got two young kids, 她叫苏珊娜 有两个小孩
[40:18] she’s a single mom, and I think she’s dying. 她是单身母亲 我觉得她要死了
[40:20] Okay. Are these from today? 好 这是今天的结果吗
[40:22] Yeah, she crashed on me. 对 我们抢救回来的
[40:23] – I had to aspirate a cardiac tamponade — in CT. 她在CT室心脏压塞了
[40:26] I don’t get it. 我不明白
[40:27] It was a simple appy, a no-brainer case, 这就是一个很简单的 闭着眼都能做到阑尾炎手术
[40:29] – and — and now, I mean, look at all this. 看现在
[40:31] She’s –She’s getting worse. 她越来越严重了
[40:33] And I don’t know why or how to help her. 我不知道原因 也不知道怎么帮她
[40:35] Hey. 嘿
[40:36] Andrew, look at me. 安德鲁 看着我
[40:39] Walk me through it. From the beginning. 跟我说说 从头开始
[40:41] Good or bad… Okay. 无论好坏
[40:43] …you may be surprised at what you find. 你会惊讶于你的发现
[40:45] You’re right. Okay. 你说得对 好
[40:46] She was post-op, day three… 她术后三天了
[41:17] * Have no fear * 无所畏惧
[41:21] How was your day? 你今天怎么样啊
[41:23] Uh, uneventful. 很平凡
[41:28] Dr. Wells from Pac-North called, looking for you. 北大西洋医院的威尔斯医生打电话找你了
[41:31] Said you didn’t go to work. 说你没去上班
[41:34] I didn’t. 我是没去
[41:36] I was…trying to convince Maggie to go back to work. 我是想劝玛姬回去做她的工作
[41:40] And that took you all day? 你劝了一天吗
[41:42] Yes. 是啊
[41:43] * Have no fear * 无所畏惧
[41:46] Catherine, this isn’t gonna work if you don’t trust me. 凯瑟琳 如果你不信任我 咱俩不行的
[41:50] Who said this is working? 谁说现在这样行了
[41:56] Well, what are you saying? 你什么意思
[41:59] Richard… 理查德
[42:01] I think it’s time for us 我觉得我们该是时候
[42:03] to have a much bigger conversation. 进行一场更严肃的谈话了
[42:09] * Beloved ain’t enough * 珍爱永远不够
[42:10] And at the very least, 最终
[42:12] you’ll know what you’re dealing with. 你会知道自己要面对的是什么
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号