Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Meredith: “I needed more time.” 我还需要多一点时间
[00:06] I can’t tell you how often I’ve heard surgeons say this 我听过无数次 医生们在失去一个病人之后
[00:08] after losing a patient. 说这句话了
[00:11] * What you got is working * 一切刚好
[00:14] Not me. 不是找我的
[00:17] Oh, damn it. 我靠了
[00:19] They’re moving Suzanne to the CCU. 他们要把苏珊娜转移到冠心病监护室了
[00:21] She’s spiking fevers again. She’s got chest pain. 她又开始高烧不退了 还胸口痛
[00:24] It just doesn’t make any sense. 完全不对劲啊
[00:26] I know. I just hope Dr. Riley can help. 就是啊 希望莱利医生能帮帮忙吧
[00:28] Who’s that? 是谁啊
[00:30] You know, the ‐‐ the doctor from San Francisco I’m bringing. 我从旧金山搞来的医生啊
[00:33] UCSF? I didn’t tell you? 加州大学旧金山分校的 我没跟你说吗
[00:35] No, but we didn’t do much talking last night. 没 但咱俩昨晚也怎么聊天啊
[00:37] She’s supposed to be this diagnostic genius, 据说她是一名诊断方面的天才的
[00:39] and I might have used your name to lure her here. 而且我是用了你的名号把她骗来的
[00:42] Ooh, resourceful. 真是个小机灵鬼
[00:44] Look, at some point, we probably should talk about this. 到时候咱俩还是得谈一下这件事啊
[00:46] We will, but you should go save Suzanne’s life first. 会的 但你先去救苏珊娜的命吧
[00:50] We think in time, we talk in time ‐‐ 我们及时思考 及时沟通
[00:53] Doses per day. Life expectancy. 每日一剂 预期寿命
[00:56] Take two and call me in the morning. 休息一下 早上再联系我
[00:57] Good morning. Is it? – 早上好啊 – 好吗
[01:04] Okay, come on, come back to bed with me. 来吧 跟我一起继续睡
[01:06] No, I wish. 我倒想
[01:07] I have to go check up on that foster kid you brought in last night. 我得去看看你昨晚送去医院的寄养小孩
[01:10] Joey, yeah. How’s he doing? 乔伊啊 他怎么样了
[01:11] That’s what I need to find out. 我就是要去看看呢
[01:13] He doesn’t even know 他都不知道自己的
[01:14] that his brothers and sister were taken away. 弟弟妹妹被带走了
[01:16] Who has to tell him? 那谁得跟他说啊
[01:18] You’re looking at her. 就是本人啊
[01:20] I’m sorry. No, I’m sorry. – 真遗憾 – 不 我才要抱歉
[01:22] You asked me to try to keep them together. 你让我尽量不要让他们几个分开的
[01:24] Miranda, we both know that even the chief of surgery 米兰达 你我心里都清楚 即便是手术主任
[01:26] has no power over Social Services. 也决定不了社会服务处那边的事情
[01:29] Keep me posted. I will. – 有事跟我说 – 会的
[01:30] ‐I love you. ‐Mm‐hmm. 爱你
[01:32] Don’t sleep all day. 别睡一整天啊
[01:33] You always tell me not to let you sleep all day, 你老是跟我说不让你睡一整天
[01:35] and then you sleep all day. Mm‐hmm. 然后你自己都睡一整天
[01:37] And what is a heartbeat if not a ticking clock? 心跳就是一个滴答作响的时钟
[01:40] I’m gonna sleep all day. 我要睡一整天
[01:42] A clock that’s always counting down. Whoa! 永远在倒数的时钟
[01:45] Hey, I’m sorry I’m late. 抱歉来晚了
[01:48] Kids were sick again. 孩子又病了
[01:49] Um…what’s going on? 什么情况啊
[01:51] Pac‐North’s been purchased. 北大西洋医院被收购了
[01:53] By the Fox Foundation. 被福克斯基金会收购的
[01:55] That’s ‐‐ 别闹了
[01:58] What, really? 真的啊
[01:59] How? Why? 怎么会 为啥啊
[02:01] Well, you see, Catherine and I got into a fight, and now… 就是 我和凯瑟琳吵架了 然后
[02:05] And…? 然后呢
[02:06] And now we have to report to Grey‐Sloan 然后呢 我们得回格蕾-斯隆医院面试
[02:08] and interview to keep our jobs. 看看能不能保住自己的工作
[02:10] An interview with ‐‐ 跟谁面试
[02:12] Don’t say Tom Koracick. 你可别说是汤姆·克拉西克
[02:13] Tom Koracick. Ah… 汤姆·克拉西克
[02:19] Richard, how big was this fight? 理查德 你俩吵得架多严重啊
[02:21] It was pretty big. 挺严重的
[02:23] Does Karev know? 卡列夫知道吗
[02:24] Eh, well, he’s dealing with family issues in Iowa. 他在爱荷华处理家事呢
[02:27] I call him and tell him the place was gonna close, 我打给他 跟他说这地方要关门了
[02:29] and he texts me 然后他给我发了一个表情
[02:31] a “laugh until you cry” emoji with a party hat. 一个带着派对帽子的笑到哭的表情
[02:35] Hey, guys, happy first day! 你们好啊 我第一天来上班呢
[02:39] What? 咋的了
[02:42] Ooh, I’m nervous! 我好紧张啊
[02:45] Like it’s the first day of school or something. 好像开学第一天什么的
[02:49] Wish I had one more day in your bed. 我要是能在你床上再躺一天就好了
[02:54] But I guess you don’t. 但你好像不这么想啊
[02:56] Aren’t you getting sick of staying at my place? 你还想继续住我家吗
[02:59] I mean, there’s no room to put your stuff. 都没地方放你的东西
[03:02] But, like, we could find room. 但是我们可以挤出点地方啊
[03:06] No, yeah, hypothetically, 对 那是假设
[03:08] but we’re not at the cohabitating step, right? 但我们还没到同居那一步对吧
[03:12] Thank you. Right. – 谢谢 – 对
[03:15] I mean, look, you’ll love your own place. 你会喜欢自己家的
[03:16] You just gotta, you know, find one. 但是你得先找个自己的住处
[03:26] Lads, say hello to Dr. Grey, please. 小伙子们 请跟格蕾医生打招呼
[03:29] Hey. 嘿
[03:30] Hi. Nice to meet you. – 嘿 – 很高兴认识你们啊
[03:33] There was a time when they loved having a tour 他们以前可喜欢去参观
[03:35] of whatever hospital it was I was working in. 我工作的每家医院了
[03:37] Now they just want to know where the cafeteria is. 现在只想知道咖啡厅在哪
[03:39] Is there no school today? 今天不上学吗
[03:40] Parent‐Teacher Conferences. Oh. 今天教师家长会
[03:42] Come on, come on, come on. 走了走了
[03:43] Put it back. 把你那玩意放下
[03:45] Did I see a certain chief resident 我早上是不是看到
[03:47] leave the house this morning? 某位住院总医师离开咱们家啊
[03:49] Did you? 有吗
[03:50] Hmm, that’s interesting. 有意思了啊
[03:51] So you’re back together? 所以你俩是和好了吗
[03:53] I don’t know. Why are you so interested? 不知道 你那么好奇干啥
[03:54] Hmm, I’m anxious, and I deflect when I’m anxious. 因为我很焦虑 我焦虑的时候就想转移注意力
[03:57] Also I’m looking for examples of love enduring hardships. 并且我还想寻找能同甘共苦开花结果的爱情典范
[04:01] Well, I wouldn’t go that far yet. 那我俩倒不至于
[04:03] But the sex is great. 但是他活儿很好
[04:04] Does that count? 这也算吗
[04:06] Doesn’t hurt. 也行吧
[04:11] Don’t worry, Link’s not with me. 别担心 林克没跟我一起
[04:14] Why would I be ‐‐ 我为啥要
[04:15] I know that you’re getting the paternity results back today, 我知道你们今天就要知道亲子鉴定的结果了
[04:17] and I know that you’ve been avoiding him 我也知道你也一直在躲着他
[04:19] ever since he said that he wanted the test, 自从他说想要做鉴定开始
[04:21] and I know that you’re not happy about it, either, 我知道你也不希望事情会变成这样
[04:23] but Link may look like a department store mannequin, 但虽然林克看着好像商店里的模特
[04:27] but he is actually human, and he gets to have feelings. 但他也是人的 也会有感情
[04:30] He gets to be mad. He gets to have doubts. 也有权利生气 也会有疑虑
[04:32] He gets to be upset that he got taken for a ride. 他有权利因为自己被骗而生气
[04:34] It was not my intention to take ‐‐ 我本意没想骗他啊
[04:36] Your intention doesn’t really matter here. 你的本意现在并不重要啊
[04:38] What matters is the reality of the situation, 重要的是事情现在的现实
[04:40] and when two people love each other, 如果两个人彼此相爱
[04:42] they just need to be given all of the information 就必须要完全坦诚相待
[04:44] so that they can process it and rise. 这样彼此才能共同面对共同进步
[04:46] Because if given the chance, they will rise. 因为只要有机会 是可以共同进步的
[04:50] Are you going through something? 你是在经历什么事情吗
[04:55] Alex, uh, hasn’t been returning my calls. 亚力克斯不回我电话
[04:59] He says that he’s going through something, 他说自己在经历一些事情
[05:01] and he needs time, and if I didn’t know better, 需要时间 要是我多心
[05:03] I would think he was getting revenge 肯定就是会认为 是之前我说我需要时间没理他
[05:04] for when I needed time. 他在报复我了
[05:06] But, um, I know he would never do that, so… 但我知道他绝对不会这么对我的
[05:09] I’m sorry. I’m anxious, and I ‐‐ 抱歉 我很焦虑 我在
[05:12] Deflect when you’re anxious. 你在转移你的焦虑
[05:13] Me too. 我也一样
[05:15] Link loves you. 林克很爱你
[05:17] Stop avoiding him. 别躲着他了
[05:20] So, who are you bringing back? 所以你要让谁回来工作
[05:22] TBD. 再说吧
[05:24] Don’t act like you haven’t decided. 别装的好像你还没决定
[05:25] It’s not an act, it’s a managerial nightmare. 我这不是装 这真的是一个管理决策上的噩梦
[05:27] I promise, I’ll let you know as soon as I’ve made a decision. 我保证 决定了一定会告诉你的
[05:29] What decision? 决定什么
[05:31] Foundation’s absorbing Pac‐North and its employees. 基金会买了北大西洋医院 要吸收其员工
[05:34] Oh ‐‐ Yep. 没错
[05:36] In that event, uh, I’d like to make some recommendations. 这样的话 我可以给你点建议
[05:38] About the people you impulsively fired 那些人明明是你一冲动开除掉的
[05:40] to set in motion a chain of events I’m still trying to clear up? 然后导致了现在这一系列我还在收拾的烂摊子啊
[05:43] No, thank you, I’ll conduct the interviews myself, 不了谢谢 我还是自己面试
[05:45] and make my decisions. 自己决定吧
[05:46] And here I thought you and I were making friends. 我还以为你是要跟我交朋友呢
[05:49] You did? That’s so nice to hear. 真的吗 好贴心哦
[05:53] Causes of undulant fever include brucellosis, 波状热的病因包括布氏杆菌病
[05:57] babesiosis, typhoid, leptospirosis… 巴贝西虫病 伤寒 钩端螺旋体病
[06:00] Slow down, dude. 慢点说啊 哥们
[06:01] Oh, good Lord, people. 我天啊 老几位
[06:03] Just because you’re injured doesn’t mean you can’t shower. 你们受伤了也不是不能洗澡啊
[06:06] Dr. DeLuca said we could only eat and sleep. 德卢卡医生说我们只能吃饭和睡觉
[06:10] Bailey: Hey, what you got? 有什么进展
[06:11] Blood cultures and ELISA came back negative for all of that, 血液检查和酶联免疫吸附试验显示这几种都是阴性
[06:14] and her lymph node biopsy’s clear as well. 她的淋巴结活检也很清晰
[06:15] Which means no lymphoma. 所以就不是淋巴瘤
[06:17] Right. 是啊
[06:19] Isn’t no lymphoma a good thing? 没得淋巴瘤不是好事吗
[06:21] I don’t want to walk back there 我可不想走回病房
[06:23] and tell them that I have nothing. 告诉他们我还是没有任何发现
[06:25] Well, then, figure it out, and you won’t have to. 那就搞清楚 就不用这么被动了
[06:26] Burn! 牛逼
[06:28] Be part of the solution, Helm. 好好帮忙 赫尔姆
[06:29] And, Simms, take a shower. 西姆斯 去洗个澡
[06:31] Suzanne: Matty’s 13! 马蒂才13啊
[06:34] I should have years before she’s in the kissing stage. 我以为还要很多年 她才会开始跟人接吻呢
[06:36] What about Scott Thompson? Well, that was different. – 那斯考特·汤普森呢 – 那不一样
[06:38] He gave me a Styx record. 他给了我我一张冥河的唱片
[06:39] Well, maybe Taylor gave Matty something. 那没准泰勒也给了马蒂什么东西
[06:42] Wait ‐‐ Matty kissed Taylor? Yeah. – 等等 马蒂亲了泰勒吗 – 没错
[06:44] Taylor Olson? Yeah. – 泰勒·奥森吗 – 对
[06:45] DeLuca: Good morning, Hadley. 早上好啊 哈德利
[06:47] Suzanne, how are you feeling? 苏珊娜 感觉怎么样
[06:50] She’s been digging up dirt on you. 她一直在挖你们的黑料
[06:52] It’s called research. 这叫调查
[06:54] I didn’t exactly have to do a lot of digging. 我也不用怎么挖
[06:56] Hospital Hell. 地狱医院
[06:57] Did you see that article? 你看过那篇文章吗
[06:59] That piece was intended to highlight weaknesses 那篇的本意是想要重点强调
[07:01] within the entire health care system, 医疗体系内的缺陷
[07:03] and the surgeon who wrote it 写那篇文章的医生
[07:04] actually recently came back to work here. 最近也回来这里工作了
[07:06] You’re ‐‐ You’re not gonna find better, 在整个西北部
[07:08] more competent care in the whole Northwest. 不会找到比我们更厉害的医院了
[07:14] Can I help you? 您有事吗
[07:18] Excuse me? 什么
[07:24] Interpreter: I’m Dr. Lauren Riley. Right. – 我是劳伦·莱利医生 – 对哦
[07:27] I’m here for a consult with Dr. Meredith Grey. 我是来跟梅瑞狄斯·格蕾医生做会诊
[07:31] It’s nice to meet you, Ms. Britland. 很高兴见到你 波特兰小姐
[07:34] Suzanne. 叫我苏珊娜
[07:36] And you are ‐‐ 你是不是
[07:38] She is our master diagnostician. Oh, thank God. – 她是我们的诊断专家 – 真好哦
[07:41] I’m going to ask about a billion questions 我会问你成千上万个问题
[07:44] and run even more tests. 还要做更多检查
[07:46] I will annoy you greatly, 我会把你烦死的
[07:47] but in the end, it will be worth it, okay? 但一切都是值得的 好吗
[07:49] I like you already. 我已经开始喜欢你了
[07:54] I want a full autoimmune panel, 你给她做一个自身免疫系统筛查
[07:56] a pericardial fluid culture, and a cytology. 心包液培养 再做一个细胞学检查
[08:01] Immediately! 赶紧的
[08:02] We ‐‐ We already did those. 这些已经做过了
[08:04] Do them again. 再做一次
[08:05] And page cardio. 然后呼叫心脏科的
[08:08] I need to know why the fluid is building up, 我需要知道为什么会有心包积液
[08:11] because it will happen again. 因为还会再出现的
[08:13] And can you tell Dr. Grey I’m here already? 还有 麻烦告诉格蕾医生我已经到了
[08:20] The competence is just slapping me in the face right now. 妈呀 这实力 真是啪啪打脸呢
[08:23] Okay. 好的
[08:31] Okay, folks. 好了 各位
[08:33] A‐As you can see, I’ve got a lot of interviewing to do. 你们也看到了 我要做很多面试
[08:35] I’ll be as efficient as possible, 我会尽可能高效的
[08:37] but thank you for your patience. 感谢各位的耐心等待
[08:38] Chief Karev is on personal leave, 卡列夫主任请事假了
[08:40] so I’ve been acting as interim and ‐‐ 我一直是代理主任
[08:42] Cool story, bro. 真棒 哥们
[08:43] Okay, then, first up, Dr. Webber. Yeah. 那韦伯医生先跟我来吧
[08:48] You’ll be happy to hear, uh, Dr. Fox was, uh, very clear. 你会很开心的 福克斯医生明确说了
[08:52] Your job is safe. 你的工作是安全的
[08:55] What’s that supposed to mean? 这什么意思
[08:58] Your wife wants you here at Grey‐Sloan, big guy. 你老婆让你回格蕾-斯隆呢 大哥
[09:00] She wants you here enough to buy a craptastic hospital 她那么想让你回来 都能买下一所破医院
[09:02] and pretend it’s an investment. 假装是投资了呢
[09:04] No. 不要
[09:05] No? 不要
[09:07] No, I thought I could do this, 我以为我能做到的
[09:08] because I miss Grey‐Sloan, because I miss Bailey 因为我想念格蕾-斯隆医院 想念贝莉
[09:11] and ‐‐ and Meredith, and ‐‐ and Bokhee and OR 2. 还有梅瑞狄斯 还有博济 还有二号手术室
[09:15] God, how I miss OR 2. 我天 我太怀念二号手术室了
[09:17] But if Catherine thinks she can just move me where she wants 但如果凯瑟琳认为她可以随便把我安置在哪里
[09:20] like she’s playing chess and I’m some pawn ‐‐ 好像她在下象棋 而我就是一个破小兵
[09:23] You’re not a pawn. 你才不是小兵
[09:25] A rook at least. Maybe a knight. 至少是个车 也没准是骑士
[09:27] You tell Dr. Fox she can go to hell. 你让福克斯医生去死吧
[09:29] Look, I ‐‐ I take it back. 我收回
[09:30] You are her queen! 你是她的王后啊
[09:31] Well, checkmate! 那将军了
[09:46] You don’t look old enough to be a doctor. 你这么年轻就当医生了啊
[09:48] Well, I don’t always feel old enough to be a doctor, so… 我也老觉得自己太年轻了呢
[09:53] When did the pain start? 什么时候开始痛的
[09:54] Well, I first heard her gasp 我第一次听到她喘息
[09:56] about 20 minutes out of Tacoma. 是大概刚离开塔科马20分钟左右
[09:59] We came here to attend 我们是来参加
[10:00] the Seattle Ballroom Championship. 西雅图舞厅冠军的
[10:03] We won first place five years in a row back in our prime. 我们当年厉害的时候 连续五年获得第一名呢
[10:10] Can I check your abdomen? 我能检查一下你的腹部吗
[10:12] Sure. 好的
[10:15] You should probably know she has cancer. 她有癌症的
[10:18] Stage IV colorectal. 四期结肠癌
[10:20] Didn’t respond to chemo… 化疗不管用
[10:22] So we’re living our best life. Mm. 所以我们就活在当下 及时享乐了
[10:25] Wow, okay, Irene, 好的 艾琳
[10:27] I think you may have an intestinal obstruction. 我觉得你可能是肠梗阻了
[10:30] I’m going to admit you. 我得收你入院
[10:31] I’ll have to get a CT and a few tests. 拍个片子 再做几个检查
[10:34] Do you think we’ll be out in time 你觉得我们能来得及去参加
[10:36] to go to the waltz showcase? 华尔兹展示会吗
[10:37] We’ll cut the line if we have to. 有必要的话咱们就插队做检查哈
[10:41] Maggie: My success rates far outnumber 我的成功率远远超于
[10:43] both national and international averages. 全国和全世界平均值
[10:47] And, um, if you weigh my outcomes against 而且如果你把我的结果
[10:50] only the top programs in the country, 去跟全国最顶尖的项目相比
[10:52] you’ll find that I still outperform ‐‐ 你会发现 我仍然能比他们都优秀
[10:54] Um… Are you gonna get that? 你要接吗
[10:56] I’m sure it can wait. As I was saying ‐‐ 可以等的应该 我刚刚说
[10:58] I’m sorry, I’m being ‐‐ I’m being paged. 抱歉 有人呼我
[11:01] I don’t understand. 怎么回事
[11:02] Catherine had me re‐instate your privileges last night. 凯瑟琳昨晚已经跟我重新任命过你的职务了
[11:05] But I had to bring you in here to, uh, kill some time 但我也得带你进来 假装面试一下 打发时间
[11:07] so folks out there wouldn’t feel 不然外面其他人会认为
[11:09] you were being shown favoritism. 你是得到了偏爱
[11:10] Which you most certainly are. 当然的确是的
[11:12] Well, thank you so much. 那太感谢了
[11:14] Don’t thank me, thank Altman. 别谢我 谢阿尔特曼吧
[11:15] She was gracious enough 她都不介意
[11:16] to allow you back into her department. 让你重回她的心脏科
[11:18] It’s my department. 是我的心脏科
[11:20] It was, then you ghosted us. 本来是的 然后你跟我们玩消失了
[11:21] Dr. Altman has had years of experience 阿尔特曼医生有多年掌管
[11:23] running cardio floors. 心脏科的丰富经验
[11:26] So, she’s home with two sick kids today, 她今天在家带两个生病的小孩
[11:29] so, uh, just make sure you keep her posted on your service. 所以 你今天的工作跟她汇报一下就好
[11:33] Okay. 好的
[11:36] And, uh, don’t keep your patient waiting. 别让你的病人等了
[11:39] Yeah. 嗯
[11:44] Where are they? 他们去哪了
[11:45] I told you, I don’t know, 我说了我不知道
[11:47] but I need you to stay still while I finish this exam. 但你先别动 我还在给你检查
[11:50] Joey? Hi, I’m Dr. Bailey. 乔伊吗 你好 我是贝莉医生
[11:52] I was here last night when you came in. 你昨晚被送来的时候我在的
[11:54] Do you know where my brothers and sister are? 你知道我弟弟们和妹妹去哪了吗
[11:57] Um, are you almost finished here, Dr. Kim? 快完事了吗 金医生
[12:00] Pulse is weaker. 脉搏更虚弱了
[12:02] We’re gonna need a CT angio 需要做CT血管造影
[12:04] and another chest X‐ray, please. 还要再拍一个胸片
[12:06] Woman: Right away, Doctor. 马上 医生
[12:08] Where are they? Are they okay? 他们在哪 没事吧
[12:10] Tell me, please! Joey ‐‐ 求你告诉我
[12:12] Joey, your siblings were here 乔伊 你昨晚来医院的时候
[12:14] when you came in last night. 你弟弟妹妹们是在的
[12:17] They waited as long as they could, but… 他们尽可能能久的等你了 但是
[12:20] You reported them. I’m sorry. – 你举报了他们 – 对不起
[12:22] I’m legally obligated when the kids ‐‐ 我有法律责任 如果孩子是
[12:24] To what? 什么法律责任
[12:25] Tear apart the only family I have? 拆散我仅有的家庭吗
[12:26] They’re with social workers. 他们跟社工在一起
[12:28] You broke them up? They aren’t even together? 你把他们分开了 都没在一起吗
[12:30] I honestly don’t know, but, no, they’re safe. 我真心不知道 但他们是安全的
[12:33] Right, ’cause everyone knows the foster system is so safe. 是啊 大家都知道领养系统有多安全呢
[12:37] Uh, Dr. Kim has ordered some more tests, 金医生又给你开了检查
[12:41] so let’s get those done. 先把那些做完吧
[12:42] In the meantime, I will call Social Services 同时呢 我会联系社会福利机构那边
[12:45] and find out what I can, okay? 看看能问出什么 好吗
[12:51] Suzanne, try to keep still for me, okay? 苏珊娜 尽量别动好吗
[12:52] Suzanne: Okay. 好
[12:55] So, you lost 25 pounds two years ago? 你两年前瘦了25磅吗
[12:58] Were you dieting? 你是在节食吗
[13:00] I had a 6‐year‐old and an 11‐year‐old 我有一个6岁和一个11岁的孩子
[13:02] who were maniacs and never let me sit down. 这俩小疯子让我一刻不得安宁啊
[13:05] Is that a diet? 这算节食吗
[13:07] And you never gained the weight back? 之后体重也没涨回来吗
[13:10] No, and I was more than happy to throw out the mom jeans. 没 而且我也很开心可以扔掉肥大的妈咪牛仔裤
[13:15] DeLuca: Dr. Pierce, what do you see? 皮尔斯医生 什么情况
[13:17] That’s not a good face. 你这不是好脸色
[13:19] There’s too much fluid. 积液太多了
[13:20] I need to do a pericardial window. 我得做一个心包窗口
[13:22] Okay, I need the dummy words. 请用我能听懂的方式表达呗
[13:23] It is a procedure in which I make a small hole 是一个小手术 我需要在你的
[13:26] in the membrane around your heart 在心脏周围的膜上开一个小洞
[13:27] to prevent fluid from accumulating. 防止液体积聚
[13:28] Hadley: This is ridiculous. 太可笑了
[13:30] Suzanne, they want to cut into you again? 苏珊娜 他们还要给你开刀啊
[13:31] If we’re starting over, then we might as well do it someplace else. 如果要从头再来 还不去其他医院
[13:34] We are not starting over. 这不是从头再来
[13:36] Yes, we are. 是的 是从头再来
[13:37] I approach my patients 我对于我得病人
[13:39] as if I’m meeting them on their first day in the hospital. 都是从完全陌生 到一点一点认识开始的
[13:41] You’d be amazed at what can slip through the cracks. 这样才能更好地发现很多不被注意到的细节
[13:44] They don’t even agree on what they’re doing. 他们彼此都不同意彼此的做法啊
[13:45] I’m too tired to move, anyway. 反正我也太累了 不想转院了
[13:47] Plus, my kids really like the mac and cheese in the cafeteria. 而且啊 孩子们也很喜欢这家医院食堂的芝士通心粉
[13:50] This isn’t funny. Hadley, they’re trying. – 这不好笑 – 哈德利 他们在努力了
[13:53] Let them. 让他们去吧
[13:54] DeLuca: Thank you. We’ll be back to prep you soon. 谢谢 很快回来给你准备手术
[14:05] Where is Dr. Grey? 格蕾医生呢
[14:07] Uh, she’s in surgery right now. 现在在手术
[14:09] She’s right there. 那个就是
[14:10] I’ll go book an OR. 我去订手术室
[14:15] Dr. Grey? 格蕾医生
[14:17] Dr. Lauren Riley. 我是劳伦· 莱利
[14:18] It’s good to finally meet you. 终于见到你了
[14:21] Oh, my consult from UCLA. 对啊 你是加州大学洛杉矶分校来的会诊顾问
[14:23] SF. UCSF. 是旧金山分校 不是洛杉矶分校
[14:26] Suzanne Britland isn’t your patient, is she? 苏珊娜·波特兰不是你的病人 对吧
[14:30] I have consulted on her case. 我也有参与过会诊
[14:32] Um, and I’m at a loss. 而且我也没搞明白
[14:35] And I’ve heard great things about you. 我也久仰您的大名
[14:41] It was great to meet you. 很高兴认识你
[14:42] If you’ll excuse me, I’m being paged. 抱歉了 我被呼叫了
[14:48] You lied to me. 你骗我
[14:49] I prefer the word “lured.” 准确来说 是引诱
[14:52] I prefer the word “leaving.” 准确来说 我要走了
[14:53] Okay, uh, Dr. Riley, look, please, 莱利医生 别这样
[14:55] i‐if you leave now without cracking this case, 如果你不解决这个病例就走
[14:57] it’s gonna drive you crazy. 你会被逼疯的
[14:58] It’ll keep you up at night. 你会整晚睡不着的
[14:59] It’s too rare, we’re too lost, 这个病例太稀奇了 我们都搞不清
[15:01] and you’re too good to just walk away. 你这么优秀 不能一走了之的
[15:12] Okay. 好
[15:14] Uh…You. What’s your job? 你 你是干啥的
[15:17] Mabel Tseng. Second year resident. 梅布尔·茨奥 第二年住院医生
[15:19] That’s great. Uh, uh, come on in. 很好 进来吧
[15:21] Tom, a word. 汤姆 聊一下啊
[15:22] Please, um, patience, Hunt. Just, uh, patience. 耐心点啊 耐心点
[15:24] Yeah, um, listen, it’s just, you know, 是啊 但是吧
[15:27] you’ve interviewed all the attendings but me, 你已经面试了所有的主治医生 但没面试我
[15:29] and now you’re interviewing the residents. 然后你又面试了所有的住院医生
[15:30] And it just seems a little bit like 我就感觉
[15:32] it’s some kind of a game, Tom. 你好像在跟我玩游戏啊 汤姆
[15:33] Don’t worry, I’ll have you out of here 别担心 你结婚之前
[15:34] in time for your wedding. 我会放你走的
[15:35] When is it, again? 啥时候来着
[15:37] I ‐‐ I ‐‐ I can’t ‐‐ 我咋不记得
[15:38] Uh, Dr. Tseng, I’m sorry to keep you waiting. 茨奥医生 抱歉让你等待
[15:40] ‐Yeah. Right this way. ‐Thanks. – 来这边吧 – 谢谢
[15:42] Yeah. There we go. 好了
[15:49] Hi. 嘿
[15:51] Are you lost? 你是迷路了吗
[15:54] Do you know how to get to the exit? 你知道出口在哪吗
[15:56] The nurse said I could get some fresh air. 护士说我需要呼吸下新鲜空气
[15:58] Oh. Which nurse? 哪个护士说的
[16:00] Nurse Jones? 琼斯护士
[16:01] Good guess. 蒙的不错
[16:02] I would’ve gone with that or Smith. 要是我也会说琼斯或者史密斯
[16:04] Let’s go. What? – 走吧 – 什么
[16:05] No. Where? Back to your room. – 去哪啊 – 回你病房去
[16:07] Your unbandaged wounds gave you away. 你还没包扎好的伤口把你给暴露了
[16:11] So you don’t need to worry. 你不用担心的
[16:13] They said it wouldn’t take long. 不会很久的
[16:15] That’s right, we’ll have your mom out in less than an hour. 没错 一个小时不到就能出手术室了
[16:19] Where’s Hadley? 哈德利呢
[16:20] She and Mei Li went to go get Grandma. 她带美丽去接外婆去了
[16:22] She had too much wine at the sports bar again. 她又在运动酒吧喝多了
[16:26] Sweetie, I think that maybe you and I should talk about 亲爱的 我觉得咱俩应该聊聊
[16:31] what happened on the field trip, 实地考察旅行时候的事情
[16:33] with you and Taylor. 你和泰勒
[16:34] Hadley told you?! She swore she wouldn’t. 哈德利跟你说了吗 她发誓不会说的
[16:36] Honey, why would you want to talk to Aunt Hadley about it 宝贝 为什么你会跟哈德利姨妈说
[16:39] and not me? 都不跟我说
[16:40] The principal only told her because you weren’t there. 校长只告诉她了 因为你没在场
[16:42] I don’t want to talk to anyone! 我不想跟任何人说话了
[16:44] Matty, wait! 马蒂 等等
[16:46] She only started doing that 她就是知道
[16:49] when she realized I couldn’t physically follow her. 我没法跟着她 才开始这样的
[16:52] Never have children. 千万别要孩子
[16:57] Hey. 嘿
[17:02] Well, I’m happy you called. 我很开心你找我了
[17:06] The, uh… 那个
[17:07] Are the results back? 鉴定结果出了吗
[17:09] No. Uh, no, not yet. 还没
[17:11] Um, tonight. 今晚出
[17:12] I’m…anxious. 我很焦虑
[17:14] Got it. 明白
[17:15] What’s gonna happen? 然后会怎么样呢
[17:16] We meet back here at 7:00, 我们7点再在这里见
[17:18] we look at a piece of paper 看着一张纸
[17:20] that spells out the baby’s biological paternity. 上面写着孩子亲生父母的名字
[17:24] What’s gonna happen then? 之后呢
[17:26] I don’t know. 我不知道
[17:27] Okay. 好吧
[17:33] But, um, could you try to know? 但是 你能尝试一下去知道吗
[17:37] What happens with us 如果孩子真的是欧文的
[17:38] if we find out that it’s Owen’s? 我们会怎么样呢
[17:42] You said that you loved me. 你说过你爱我的
[17:44] Was that true? 是真的吗
[17:46] Do you want to be with me, Link? 你想跟我在一起吗 林克
[17:50] Do you want to be in this baby’s life? 你想参与这个孩子的生活吗
[17:57] You and Owen have a complicated history. 你和欧文有很复杂的过去
[18:04] I mean, you left him when you found out 你发现泰迪坏了他的孩子
[18:06] that Teddy was pregnant with his baby 然后你跟他分开了
[18:08] because you knew how much it would matter to him. 因为你知道这对他有多重要
[18:10] So it’s crazy to me to think that 所以如果欧文真的是孩子父亲
[18:13] that history won’t shape your future 再加上你们俩的过去
[18:15] if Owen’s the father. 怎么可能不对你的未来
[18:17] And my future. 和我的未来有影响呢
[18:19] I love you, Amelia. 我是爱你 艾米莉亚
[18:21] I do. And I… 真的
[18:24] I need to know. 但我也得知道
[18:26] Okay. 好吧
[18:35] You hear that? 听到了吗
[18:36] That’s your blood flow. That’s good. 那是你血流的声音 就很好
[18:41] That’s bad. 这样就不好
[18:42] If you leave here now, 如果你现在离开
[18:44] best‐case scenario, we amputate your arm. 最好的情况 我们把你胳膊截肢了
[18:47] Worst‐case scenario, you die. 最坏的情况 你会死的
[18:49] Bailey: Karev? 卡列夫
[18:50] I caught him trying to leave, 我发现他想跑
[18:51] thought I would tell him what would happen if he did. 我就给他解释一下如果他跑了会怎么样
[18:54] Joey, I spoke to Social Services, 乔伊 我联系了社会服务处
[18:56] and they told me they do everything they can 他们说会尽力
[18:58] to keep siblings together, so ‐‐ 让兄弟姐妹们不分开的 所以
[19:00] But we aren’t related. 但我们是没有血缘关系的
[19:01] So, no, they won’t. 所以他们不会管的
[19:03] We were all in a foster home together, 我们都是一起住在一个寄养家庭的
[19:05] and ‐‐ and things got real bad, so we ran away. 事情一发不可收拾 我们就跑了
[19:08] I made a promise that we would never split up. 我答应过不会让大家分开的
[19:10] I know you don’t get it, but I have to go. 我知道你们理解不了 但我真的得走了
[19:12] I lived in 12 foster homes in 5 years. 我5年时间内住过12个寄养家庭
[19:15] For a few months, 有几个月
[19:17] I had these foster siblings that I really loved. 我交往了一些感情很好的寄养家庭的伙伴
[19:20] When we got separated, we came up with a system. 我们被分开之后 就想出了一个办法
[19:23] On Wednesday nights at 7:00, 每周三晚上7点
[19:24] I would call their foster home, 我会打给他们的寄养家庭
[19:26] let the phone ring once, and then hang up. 打通之后 他们再挂掉
[19:29] On Mondays, they would do the same for me. 周一的时候 他们也会打给我
[19:32] And then I got moved again, so… 直到我又被送走了
[19:34] Joey, I do understand. 乔伊 我真的理解
[19:38] They’re little. 他们还很小啊
[19:40] And they’re scared. 他们很害怕的
[19:42] And we were never supposed to be separated. 我们也不应该被分开的
[19:45] They’re my family. I know. – 他们是我的家人 – 我知道
[19:46] But you can’t help them if you’re dead, right? 但如果你死了 就帮不了他们了对吧
[19:58] Oh, I guess Koracick gave at least one person a job. 看来克拉西克至少把一个人雇来了啊
[20:02] As not chief of my department. 嗯 作为我的心脏科的非主任雇员
[20:05] How’s Richard doing? 理查德怎么样了
[20:08] Not great. How’s Catherine? 不好 凯瑟琳呢
[20:10] Mourning in her typical way ‐‐ 用她自己独特的方式应对分手
[20:12] traveling and buying a bunch of extravagant stuff. 到处旅行 买一大堆奢侈品
[20:16] When we broke up, 咱俩分手的时候
[20:17] I went online and bought a pair of jeans. 我网购了一条牛仔裤
[20:19] Catherine went to Paris and bought a hospital. 凯瑟琳是跑去了巴黎 然后买了家医院
[20:26] Do you think there’s any saving them? 你觉得他们还有挽救的可能吗
[20:30] I really don’t know. 我真不知道
[20:33] I hope so. 希望会吧
[20:36] Hayes: Dr. Grey? 格蕾医生
[20:38] You haven’t seen my boys by any chance, have you? 你没看到我儿子们吧
[20:41] Um, no. 没
[20:42] Are they hiding, or just maybe wandering? 是躲起来了吗 还是就闲逛呢
[20:44] They’re just trying to torture me 他们就是要折磨我
[20:46] and make sure we’re late for the conference, you know? 保证我们家长会一定要迟到
[20:48] Sometimes I think I hate them. 有时候我真的很讨厌他们的
[20:50] No, I mean, I don’t, obviously. 不是的 我开玩笑的
[20:52] Maybe I do. 但没准真是
[20:53] Oh, I don’t know how you do it ‐‐ 我真不知道你怎么做到的
[20:55] the kids, the job, stay sane. 照顾孩子 还要工作 还能不疯
[20:57] Who says I’m sane? 谁说我不疯了
[20:59] The city shut off my water once 有一次我家的水都被停了
[21:00] because I forgot to pay the bill, 因为我忘交水费了
[21:02] and I didn’t even notice. 我根本都没注意
[21:03] My daughter had to tell me. 还是我女儿告诉我的
[21:04] Dr. Grey? 格蕾医生
[21:08] I’ll leave you to it. 那你去忙吧
[21:10] This is bad. 这不好
[21:12] It’s ‐‐ It’s bad, right? 很不好 对吧
[21:17] Meredith: Ooh, that’s a lot of mets, Schmitt. 好多蛋氨酸啊 施密特
[21:30] You pulled up the wrong year, honey. 不是这一年的 老公
[21:32] It’s 1983. No, just wait for it. – 是1983年 – 等一下啊
[21:33] Wait for it. Not ’82. – 等一下 – 不是82年的
[21:34] No, hey, here. Yeah. 不 你看
[21:37] Grapevine underarm turn, right forward across, 葡萄藤腋下转 右前探身
[21:40] and that’s the moment we won right there. 然后咱俩就赢了
[21:43] Immaculate. You were immaculate. 完美无瑕 你完美无瑕
[21:46] Always were. 从来都是
[21:48] We love the Internet. 我们很喜欢上网
[21:50] Get to watch ourselves all over again. 可以一遍一遍的看自己
[21:54] Most people hate it for that very same reason. 很多人也因为这个原因不喜欢网络
[21:57] Irene, this is Dr. Grey. 艾琳 这是格蕾医生
[21:58] Hi. Have you been having shortness of breath? – 你好 – 你是不是一直呼吸急促
[22:00] Because your lungs, uh… 因为你的肺部
[22:03] You said it was a bowel obstruction, 你不是说是肠梗阻吗
[22:04] so why are we talking about lungs? 怎么又到肺部了
[22:06] I’m sorry, it’s… 抱歉
[22:09] Meredith: A bowel obstruction is causing your pain, Irene, 肠梗阻是造成你疼痛的原因 艾琳
[22:13] but the cancer is ‐‐ is in your liver and your lungs, 但是癌症 是在你的肝脏和肺部
[22:16] and it ‐‐ it has spread throughout your body. 已经扩散到全身了
[22:20] B‐But… 那
[22:22] Can you operate on ‐‐ on…anything? 也可以做手术的吧
[22:25] With this degree of metastasis, 这种程度的转移
[22:28] your immune system is severely compromised, 让你的免疫系统已经被破坏了
[22:31] and I’m just not sure you would recover from a surgery. 我不确定手术后你是否能恢复
[22:33] I can’t recommend it. 所以我没法推荐你手术
[22:34] * Not afraid to close my eyes * 我不怕上眼睛
[22:36] I’m very sorry. 很遗憾
[22:39] * Life’s a game made for everyone * 生活是所有人参与的游戏
[22:43] You’re a doctor, sweetheart. 你是医生的 亲爱的
[22:45] The doctor’s not supposed to cry. 医生不能哭的哦
[22:47] I’m sorry. It’s, uh ‐‐ It’s allergies. 抱歉 我是过敏了
[22:50] Dr. Schmitt will set up a consult 施密特医生 会跟我们的
[22:52] with our palliative care team, 安宁疗护团队进行会诊
[22:54] and they will make sure that you’re comfortable. 会确保您在最后的时刻舒舒服服的离开
[22:57] Again, I’m very sorry I don’t have better news for you. 真的很抱歉 我们没有更好的消息了
[22:59] * When I’m wiser and I’m older * 等我成为睿智长者
[23:04] Bailey: I asked Ben to look into his history. 我让本去查了他的过去
[23:07] Parents died in a car accident when he was 5. 他5岁的时候父母死于车祸
[23:10] No relatives came forward, 没有亲戚出来管
[23:12] and he’s been bouncing in and out of foster homes ever since. 自此他就一直在各个不同的寄养家庭中被踢来踢去
[23:16] Suction. 抽吸
[23:19] He’s a good kid. 他是个好孩子
[23:20] He’s a smart kid. 聪明的孩子
[23:21] He’s a straight‐A student. 三好学生 成绩优异
[23:23] And he’s been raising three foster siblings 而且好几个月了 一直自己努力
[23:26] on his own for months. 抚养着三个寄养的弟弟妹妹
[23:28] So what’s gonna happen to him? 那他会怎么样呢
[23:30] Nobody wants to adopt a 17‐year‐old. 没人会想要领养17岁的孩子的
[23:32] All they see is someone who is basically an adult 他们只会认为这基本是成年人了
[23:35] and figure that he can fend for himself, 自己可以养活自己了
[23:37] but he’s ‐‐ he’s not, and he can’t. 但他不是 他也不能
[23:40] * They tell me I’m too young to understand * 他们说等我长大就会明白
[23:43] Knox: Welcome back, Dr. Pierce. 欢迎回来 皮尔斯医生
[23:45] Maggie: Thank you, Dr. Knox. 谢谢 诺克斯医生
[23:47] Back? What does he mean “back”? 回来 什么叫回来
[23:50] Where ‐‐ Where were you, and how long were you gone? 你去哪了 离开了多久
[23:52] Are you rusty? 是不是都生疏了
[23:53] Because ‐‐ No, I was, um… 没 我是
[23:55] I took a ‐‐ 我请假
[23:56] She took a break ‐‐ a short break ‐‐ 她休假了 短暂休假
[23:57] and now she’s well‐rested and she’s ready. 她已经休息好了 也准备好了
[23:59] And, Suzanne, Dr. Pierce is an extraordinary surgeon. 还有啊 苏珊娜 皮尔斯医生很出色的
[24:03] You’re in very good hands. 你没问题的
[24:04] Okay, Suzanne? 好吗 苏珊娜
[24:05] Count back from 10 for me. 从10倒数吧
[24:08] Taylor Olson is a girl. 泰勒·奥森是个女孩
[24:10] My sister thinks that Taylor is a boy, 我妹妹以为泰勒是男孩的
[24:13] but my daughter Matty was kissing a girl at school. 但我女儿马蒂在学校亲了一个女孩
[24:15] Which means that my sister 也就是说明 我妹妹
[24:17] basically just outed my daughter, 基本已经让我女儿出柜了
[24:18] and she doesn’t even know it. 而她自己根本不知道
[24:21] Matty must be… 马蒂肯定
[24:23] furious, and… 气死了
[24:26] confused. 也很困惑
[24:29] And I don’t know… happy? 或许也有点幸福吧
[24:32] In love? 享受恋爱
[24:34] Definitely in need of her cool, supportive mom, 现在绝对是需要她又酷又支持她的妈妈的
[24:37] and not her uptight Aunt who never wanted to be a parent. 而不是根本不想当母亲的神经质姨妈
[24:39] And my youngest, Mei Li, she was already an orphan once, 而且我小女儿美丽 已经当过一次孤儿了
[24:42] so she will never recover 如果我下不了手术台
[24:43] if I don’t make it off this table, 她估计也活不下去了
[24:45] so you can’t let me die. 所以你们千万不能让我死
[24:47] Got that? 知道了吗
[24:50] My kids really need me. 我的孩子真的需要我的
[24:53] Suzanne, we’ve got you. 有我们呢 苏珊娜
[24:56] * Didn’t know I was lost * 不知道自己已经迷失
[24:59] * Wake me up when it’s all over * 等一切结束 请叫醒我
[25:13] Dr. Schmitt? 施密特医生
[25:15] Norman, hi. 诺曼啊 你好
[25:17] I’m paging the palliative care department. 我正联系安宁疗护部门呢
[25:18] I understand. 我知道
[25:19] But before you do that, I ‐‐ I wondered… 但是我想先问问
[25:22] Yeah? 什么
[25:25] You remind me of my grandson. 你让我想起了我孙子
[25:28] You want me to call him? No, no. – 要我打给他吗 – 不用
[25:29] He’s all the way back in Baltimore, but… 他在巴尔的摩呢
[25:31] you are kind. 但你很善良
[25:34] And gentle. 很温柔
[25:35] Just like him. 跟 一样
[25:38] And that made me think that maybe I could ask 这让我不禁想问问你
[25:40] if you could do a sad old man a very big favor. 是否能帮我这个伤心的老头子一个忙
[25:46] Literally anything. 真的什么都行
[25:50] Did you identify the phrenic nerve? 你找到膈神经了吗
[25:51] Yep. 找到了
[25:53] Okay, and you have good mobilization of the pulmonary ligament? 肺部韧带活动也良好吗
[25:56] Ooh, decompression is good. 解压很正常
[25:58] Did someone ask you to babysit me? 是有人让你来看着我吗
[26:00] You have double‐checked me on every step. 我每进行一步你都要跟我二次确认
[26:02] Was it Koracick? Wasn’t anyone. – 是克拉西克吗 – 谁也不是
[26:04] I’m just really worried about Suzanne. 我就是很担心苏珊娜
[26:05] Did you listen to her when we were putting her under? 你有听她麻醉之前说的话吗
[26:07] She’s not here for my feelings ‐‐ 她不是因为我的同情心躺在这里
[26:09] she’s here for my hands and my expertise, 是因为我的双手 我的专业
[26:12] and that is my focus, 这是我的专注点
[26:13] and it should be yours, too. 也应该是你的
[26:25] Surgery was smooth? 手术顺利吗
[26:27] Yes. 顺利
[26:28] Good. 很好
[26:29] Okay, when she wakes up, 等她醒过来
[26:31] we need to withdraw all treatment. 我们需要撤销一切治疗
[26:33] All antibiotics, all antifungals, and steroids. 所有的抗生素 抗真菌药 以及所有的类固醇
[26:38] All: What? 为什么
[26:39] Why would we do that? 为什么要这样
[26:42] We’ve already tested for infectious diseases, 我们已经测试过传染性疾病
[26:46] malignancies, and autoimmune disorders, 恶性肿瘤 以及自身免疫性疾病的可能了
[26:48] and now we’re at the point where we have to consider 现在我们需要考虑
[26:51] there’s some clue that’s being suppressed by the medication. 是不是有一些什么线索被药物抑制住了
[26:54] We need it to present itself. 得让它自己显露出来
[26:56] Dr. Riley ‐‐ 莱利医生
[26:58] Suzanne needs those antibiotics 苏珊娜需要那些抗生素
[27:00] to treat a form of infection that we can’t find. 来治疗我们不明所以的感染
[27:03] And the steroids to treat her pericarditis. 也需要那些类固醇来治疗她的心包炎
[27:05] If we do what you’re saying, 如果按你说的做
[27:08] she could go into septic shock and be dead in days. 她可能会感染性休克 几天内死亡的
[27:12] I don’t know, Maggie, what do you think? 玛姬 你认为呢
[27:16] I think it’s reckless and cavalier, 我认为这样很鲁莽 欠考虑
[27:18] and I believe that you’d be making 这会是一个
[27:20] a catastrophic mistake. 灾难性的大错误
[27:22] Make sure you follow up on the path 记得看一下心包积液
[27:24] of those pericardial fluid analyses 之后的病例分析
[27:26] and, uh, keep me posted. 然后跟我说一下
[27:29] Dr. DeLuca, you asked me for my recommendation. 德卢卡医生 你让我给出建议
[27:33] This is it. 这就是我的建议
[27:37] I need you guys! Uh, well, not all of you. 我需要你们 不是你们所有人
[27:39] I‐I need those guys. 我需要你们几个
[27:41] Can they come to the cafeteria with me? 能跟我去一下餐厅吗
[27:43] Yeah, go. 去吧
[27:51] Hey. 嘿
[27:53] Need to rest my feet. 我得休息下
[27:56] Yeah. 好
[27:58] Need to rest my feet every 50 yards or so these days. 我现在每走50来米 就得休息一下
[28:02] You mind? No, go ahead. – 你不介意吧 – 没事你坐吧
[28:03] I’m a little worried that all the rage seeping out of me 我就是担心我得愤怒不要漏出来了
[28:05] might infect you or trigger labor or something, 影响了你 导致你早产啥的
[28:08] but if you’re willing to chance it, then… 但你要是愿意冒这个险 那也没事
[28:09] Who are we raging at? 你生啥气呢
[28:11] Who do you think? 你觉得呢
[28:15] He made you interview for your old job? 因为他让你面试你之前的职位吗
[28:18] No, he made me wait all day, then he made me interview. 不 他让我等了一天 然后才让我面试
[28:20] Now he’s made me wait out here again 然后现在又让我等着
[28:22] while he consults with Catherine Fox. 然后他跟凯瑟琳·福克斯没完没了的咨询
[28:23] And you’re doing it? 那你也要干吗
[28:25] Yeah. Why? – 是啊 – 为什么
[28:27] Because if I give him just one reason 因为我要是给了他但凡一个理由
[28:30] not to give me a job here, then he wins. 不给我工作机会 他就赢了
[28:32] He doesn’t like me. He doesn’t want me around. 他不喜欢我 他不想让我在这出现
[28:34] You stole his girlfriend. 你可是把人家女朋友偷了啊
[28:36] Hell yeah I did. 那可不嘛
[28:40] You won. 你赢了啊
[28:43] You got the girl. You got the family. 你得到了心爱的姑娘 组建了家庭
[28:45] You got the whole Megillah. 你都是人生赢家了
[28:47] Just let Tom have his fun. 就让汤姆这么玩吧
[28:49] Or, you know, his pain. 或者是说 让他应对他的痛苦
[28:52] ‘Cause that’s what it is. 就是这样的
[28:55] He’s lonely. 他很孤独
[28:57] He’s in pain. 很痛苦
[29:01] How do you do that? 你怎么做到的
[29:04] Do what? 做到什么
[29:07] Feel everyone’s feelings so deeply all the time. 永远都能深切体会所有人的感受
[29:11] It must be exhausting. 肯定很累吧
[29:18] It really is. Hm. 真的累
[29:47] Norman. 诺曼
[29:48] What did you do? 你干了什么啊
[29:50] Can you believe Mr. Grant still fits? 你敢信吗 格兰特先生依旧合我的身
[29:53] My tux. 是我的燕尾服
[29:55] Irene Sholman, I’ll never forget the day we met. 艾琳·索尔曼 我永远忘不了我们相遇那天
[29:58] You were across a dance floor, 你穿过舞池
[30:01] yelling at the judges for docking you a quarter point. 跑去骂评委扣了你0.25分
[30:04] It was love at first fight. 我对你一见钟情
[30:08] How I got so lucky, I’ll never know. 我也不知道我为何如此幸运
[30:14] May I have this dance? 可以约您跳支舞吗
[30:17] I can disconnect your oxygen. 我先把氧气给你断掉
[30:20] And whenever you need to stop, 等你需要停下来
[30:22] I’ll be right here, okay? 我就在旁边
[30:31] I don’t have a gown. 我都没有礼服
[30:34] I look terrible. 丑死了
[30:52] You look exquisite. 你美若朝霞
[31:01] * Moon River * 月亮河
[31:06] * Wider than a mile * 宽不过一英里
[31:10] * I’m crossin’ you in style someday * 总有一天我会优雅地遇见你
[31:18] * Old dream maker * 织梦的人啊
[31:24] * You heartbreaker * 那伤心的人
[31:28] * Wherever you’re goin’ * 无论你将去何方
[31:33] * I’m goin’ your way * 我都会追随着你
[31:38] * We’re after * 我们跟随
[31:43] * The same rainbow’s end * 同一道彩虹的末端
[31:52] * My huckleberry friend * 我那可爱的老朋友
[31:57] * Moon River and me * 还有月亮河和我
[32:18] I figured you would’ve been long gone by now. 我以为你早走了呢
[32:20] Richard: I’ve already been to a meeting. 我已经去过互助会了
[32:22] I didn’t want to go home to an empty house. 我也不想回家去面对空荡荡的房子
[32:25] I’m not sure where I work, so…here I am. 我也不确定我到底在哪工作 所以就在这坐着了
[32:29] Come on, you work here. 你就是在这工作啊
[32:33] Not by choice. 不是我自愿的啊
[32:34] I chose to work at Pac‐North, 我自愿选择在北大西洋医院工作
[32:37] even though I resented it. 即便我很讨厌
[32:38] We were building a new program from the ground up. 我们从头开始一点一点把那地方变得好起来了
[32:42] And Catherine took it all away 然后凯瑟琳给银行一个电话
[32:44] with one phone call to the bank. 就把这一切都夺走了
[32:50] This’ll pass, you know. 都会过去的 知道吧
[32:52] It feels bad now, but soon enough, 现在很难受 但早晚
[32:56] you guys will be joking about this over coffee. 你们会喝着咖啡开着玩笑说这事啊
[32:59] Son, after Godzilla’s done stomping all over Tokyo, 孩子 在哥斯拉踏遍东京之后
[33:04] the mayor doesn’t take Godzilla to brunch. 市长也没说带哥斯拉去吃早午餐吧
[33:07] Okay, you are heartbroken, so I’ll forget the fact 我知道你现在是说气话
[33:10] that you just compared my mother to a giant lizard monster. 我就不计较你说我妈是哥斯拉了
[33:22] Irene, how are you feeling? 艾琳 感觉如何
[33:26] Any trouble breathing? Any pain? 呼吸困难吗 哪里痛吗
[33:28] I’m still floating, dear. 我还开心的头晕目眩呢 孩子
[33:32] Is Norman ‐‐ 诺曼呢
[33:34] He’s calling the kids. 给孩子们打电话呢
[33:36] Don’t be sad, darling. 别难过 亲爱的
[33:38] Don’t be sad. 别伤心
[33:40] I’ve had a beautiful life. 我一生过得很丰盈
[33:43] And I’m ending it with a beautiful partner. 并且终结之际 还有我爱的人在身边
[33:49] This life, it’s just never stopped surprising me. 这生活总是给我惊喜
[33:55] Have you met the love of your life, Dr. Schmitt? 你遇到人生挚爱了吗 施密特医生
[33:59] * All my life, I read between the lines * 我的一生 都小心翼翼
[34:03] * Held on too tight, you know I tried * 抓的太紧 疲惫不堪
[34:08] * But in the end, it left me paralyzed * 但最后 我却无法起身
[34:14] * It’s all right, goodbye, goodbye * 没事的 再见吧
[34:19] Bailey: I hate that he’s all alone. 我真不希望他一个人
[34:22] I hate that he has nowhere to go. 我真不希望他没地方可去
[34:25] I was him, and Alex was him, 我曾经是他这样 亚力克斯也是
[34:28] and we turned out okay. 我们长大之后都还好啊
[34:29] It’s not hopeless. 也不是没有希望的
[34:32] It’s just not easy. 只是并不容易
[34:35] * It’s all right, goodbye, goodbye * 没事的 再见吧
[34:42] You okay? 你还好吗
[34:48] There was a time when I would have made a dance floor 我曾经也会为一个濒死的老太太
[34:52] for the dying old lady. 弄出一方舞池来的
[34:54] What? 你说什么
[34:55] Andrew and I broke up the night of my trial, 我开庭那晚我和安德鲁分手了
[34:58] and there was a time when that would’ve meant 曾经这种事情
[34:59] months of drama for me. 也会让我难过好几个月
[35:01] But instead, I went home and went to bed, and I woke up, 但我直接回家睡了 然后醒了
[35:04] and I was just excited to go practice medicine. 然后只是很激动第二天可以继续治病救人
[35:07] I used to be a romantic. 我曾经也是浪漫至上的人
[35:10] I would’ve been the one 我曾经也是在
[35:12] to build the dance floor in the cafeteria. 餐厅弄出一方舞池的人
[35:14] And now you’re leaving the dance floors to the interns. 现在你把舞台让给了实习生们啊
[35:19] You’re not lacking in passion, Grey, you’re just… 你不是没有激情了 格蕾 你只是
[35:23] growing up a little. 成熟了一点
[35:27] What would you do if Ben dumped you? 如果本把你甩了你会咋样
[35:28] I’d burn him to the ground. 弄死他
[35:32] Richard walked. 理查德走了
[35:33] What do you mean “walked”? 什么叫走了
[35:35] I mean he left. 不干了
[35:36] He doesn’t want to work on Koracick’s terms, 他不想看克莱西克的脸色做事
[35:37] and, honestly, neither do I. 说实话 我也不愿意
[35:39] Are we just gonna let this happen? 我们就要这么坐视不理吗
[35:41] No! 不
[35:42] No, I’m not gonna sit by helpless 我可不会无助的坐以待毙
[35:45] while my family gets split apart again. 看着我的家庭再一次被拆散了
[35:48] You two, come with me. 你俩跟我来
[35:51] Hadley: Wait, what? 什么
[35:53] You said Dr. Riley never gives up. 你说莱利医生从不放弃的
[35:55] It ‐‐ I‐It’s not giving up. 这不是放弃
[35:57] We will be monitoring you the entire time. 我们会一直监控你的
[35:59] You want to take my sister off all her medication ‐‐ 你要把我姐姐所有的药全部停掉
[36:01] how is that not giving up?! 这还不是放弃吗
[36:03] As symptoms arise, we’ll treat them. 等症状凸显 我们就可以治疗了
[36:05] It’s scary, I know. 我知道这很吓人
[36:07] You don’t know about anything! 你懂个屁
[36:09] That article was right. 文章说的没错
[36:10] This is the hospital from hell. 这真是地狱医院
[36:12] Please let me transfer you. 我们转院吧
[36:14] I will find you a specialist. 我给你找个专家
[36:18] If I say yes, what’s going to happen? 如果我同意 会发生什么
[36:21] We will remove you from all of your medication. 我们会停止你的一切药物
[36:25] And you will get sicker, and you’ll feel more pain. 你会病的更重 更痛苦不堪
[36:31] I know I’m asking you 我知道这是一个
[36:32] to make an incredibly difficult decision, 无比艰难的决定
[36:34] and I’m sorry. 我很抱歉
[36:39] I have three sisters. 我有三个姐妹
[36:45] The oldest one is my hero. 大姐是我的英雄
[36:48] The youngest one is my baby. 小妹是我的宝贝
[36:51] I changed her diapers, and I will never let her forget it. 我给她换尿布 我永远也不会让她忘记的
[36:56] The middle one… 二姐呢
[36:59] …is my best friend. 是我最好的朋友
[37:03] And if I were in Suzanne’s position, 如果我是苏珊娜
[37:06] she’s the one who would decide for me, 她会替我做这个决定的
[37:09] and that’s why I’m talking to you. 所以我来跟你说
[37:12] Your sister’s immune system is too compromised 你姐姐的免疫系统已经被破坏的太严重了
[37:16] for her to be moved safely. 没办法安全转院了
[37:18] And even if we could move her, 即便可以转院
[37:20] you’re not going to find anyone better than me. 你也找不到比我更厉害的人了
[37:23] You may have noticed that my ears don’t work. 你可能注意到 我的耳朵不好使
[37:27] But because of that, 但正因如此
[37:29] I have learned to listen with my whole body. 我学会了用全部的身体去倾听
[37:33] When the medications are gone, the disease can start talking 当药物全部拿掉 疾病就开始讲话了
[37:39] so I can figure out what is wrong with your sister 我就可以搞清楚你姐姐到底怎么了
[37:43] and hopefully, we can save her life. 并且希望我们可以救她
[37:55] You have my permission. 我同意了
[37:57] Withdraw everything. 撤除一切药物吧
[37:59] Okay. 好的
[38:07] Hey, uh, I ‐‐ I just wanted to say 我只是想说
[38:10] I also have a sister, and that that was ‐‐ 我也有个姐姐 你说的很感人
[38:12] I’m an only child. 我家就我一个
[38:21] Oh, thanks for coming, Tom. 谢谢你来 汤姆
[38:24] Close the door. 关门
[38:27] Have a seat. 请坐
[38:30] You did great work today, Tom. 你今天干的很漂亮 汤姆
[38:31] Jackson: Such great work. 很厉害
[38:33] But the board, of which most of us are members, 但是董事会吧 当然我们大多数人也都是成员
[38:36] we’ve, uh, come to a decision. 我们做出了一个决定
[38:40] We’re all prepared to quit. 我们全部打算辞职
[38:44] I’m sensing a “but.” 应该还有但是吧
[38:46] But Dr. Fox wouldn’t really like that. 但是 福克斯医生不会开心的
[38:49] You know, and as you said yourself, 你知道的 你自己也说了
[38:52] she wants me here. 她想让我留在这
[38:53] I mean, she wants all of us here. Mm. 想让我们所有人都留在这
[38:55] But, uh, she will truly wonder 但是呢 她肯定会很好奇
[38:57] why you didn’t do all you could 你怎么没有竭尽全力
[38:59] to protect her crown jewel hospital. 来保全她最珍贵的医院呢
[39:01] I mean, you’ve only just recovered 你也刚刚从那篇
[39:04] from the Hospital from Hell article. 地狱医院的文章的影响里恢复过来
[39:06] Meredith: We could blame me for that, 这个虽然都可以怪我
[39:07] or we could just remember 或者呢 我们也可以仅仅记住
[39:09] that I’m a Catherine Fox Foundation award winner 我是凯瑟琳·福克斯基金会的奖项得主
[39:11] and a media darling, 也是媒体的宠儿啊
[39:12] and, I mean, you want me here. 你们肯定是希望我在这工作的
[39:14] You can’t afford to lose all your best doctors. 你负担不起失去所有最棒的医生的
[39:17] And truly, your inability to see that 而且呢 你的无能
[39:20] could cause Catherine Fox to question 会让凯瑟琳·福克斯质疑
[39:23] the whole chief of chiefs title. 你的总主任的头衔
[39:27] And the salary. 以及你的薪资
[39:28] And the benefits. 你的福利待遇
[39:35] Name your terms. We’re a family. – 开条件吧 – 我们是一家人
[39:37] You have joined our family, 你加入我们的家庭
[39:39] and some of us have come to grudgingly respect you. 有些人是勉强的给你面子的
[39:43] But you do not get to rule this family with an iron fist. 但你不能就这么强硬的开始统治我们这个家庭
[39:46] Yeah, you don’t get to play all day, 你不能一天天的在这玩
[39:48] dangling our jobs over our heads like a carrot. 好像胡萝卜一样 把我们的工作在手里摇摇晃晃的
[39:50] What ‐‐ I ‐‐ 什么 我
[39:52] Wait a minute. I‐I already did that. 等等 我已经决定了啊
[39:54] Hunt and Webber get their jobs back. 亨特和韦伯重新得到自己的职位
[39:56] Pierce and Altman become co‐chiefs, 皮尔斯和阿尔特曼都是心外科主任
[39:57] and you find the money to cover it. 工资的部分你自己想办法
[39:59] And Alex Karev and Hayes can co‐chief. 亚力克斯·卡列夫和海耶斯也都是主人
[40:02] Or we all quit. 不然我们全部辞职
[40:04] Richard: Agree to our terms, Tom. 同意我们的条件吧 汤姆
[40:07] And then you get to just 然后你就可以
[40:09] take all the credit with Catherine. 自己去跟凯瑟琳邀功了
[40:21] Meredith: The heart beats until it can’t. 心脏跳到最后一秒
[40:24] Our limbs move until they don’t. 四肢摆动到最后一刻
[40:28] Richard: All right! Owen: Nice! – 厉害了 – 好棒
[40:29] * If it doesn’t feel right by now, I doubt it ever will * 如果此刻都感觉不对 那永远也都不会对
[40:34] Our brains imagine futures we’ll never see. 我们的大脑会想象我们永远看不到的未来
[40:37] * Sometimes you reach a high, and then there’s only downhill * 有时候你到了巅峰 之后却一直下坡
[40:41] * Silently we keep inside beneath the surface * 表面之下是无比的沉静
[40:47] What’s wrong? 怎么了
[40:48] * Boiling, rising * 沸腾着 升起这
[40:49] I ‐‐ I ‐‐ I don’t just want sex. 我不只想要性
[40:54] Okay. 然后呢
[40:55] Nico, I want… 尼克 我想要
[40:59] I want a dance partner. 我也想要一个舞伴
[41:01] Not the flailing arms around kind, 不是那种真的张着手臂跳舞的舞伴
[41:04] but the kind that takes practice and… 而是那种也需要练习 磨合
[41:08] communion. 心灵相通的伴侣
[41:09] The kind where you’re in perfect step, 你们的步调完美一致
[41:11] and you anticipate each other’s needs, 你们去满足彼此的需求
[41:14] and your heartbeats are in sync, and ‐‐ 你们的心跳都是同步的
[41:15] Is this a poem, or are you being literal? 这是首诗吗 还是你在打比方
[41:18] Wait, I ‐‐ I ‐‐ honestly, I can’t tell. 别生气嘛 我真的没听懂呢
[41:23] We’re struggling to overcome a simple, inescapable truth ‐‐ 我们努力挣扎着去克服一个简单的 无法逃避的事实
[41:27] everything ends. 一切都会结束
[41:29] * It was like our worlds just crossed * 好像我们的世界经过了彼此
[41:31] * We both know that they did * 我们心知肚明
[41:34] * Silently, we keep inside * 但我们悄无声息
[41:38] * Beneath the surface * 表面之下
[41:41] * Boiling, rising * 沸腾着 升起着
[41:42] * Violently we fight the tide * 我们奋力抗击潮汐
[41:46] * Till it turns on us * 直到我们被吞噬
[41:48] But for every clock that counts down, another restarts. 每个倒数的时钟 都会有另一个新的开始
[41:52] * Say what we don’t wanna say, but we’ve both been thinking * 我们违心的讲话 蓄谋已久
[41:55] 艾米莉亚: 对不起. 我没做亲子鉴定. 我还需要时间.
[41:56] * Make it easy on you * 让你少些痛苦
[42:00] * It’s like we both see the shore * 我们都看到了海岸
[42:02] * But we can’t stop sinking * 却都无法停止下沉
[42:05] * Hanging on for the sake of it * 仅仅抓住最后一丝生机
[42:08] * We fell in love for the ache of it * 相爱 直到永远
[42:10] Time goes on, 时光继续
[42:12] and when one thing ends, something new always begins. 一件事情的终结 也总是另一件事情的开始
[42:15] * And this might hurt * 或许很痛吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号