Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] We give children stickers and lollipops 小朋友来看医生之后
[00:04] after they visit the doctor. 我们会给他们贴纸和棒棒糖
[00:05] Bear attack, Longfellow State Park. 在朗费罗州立公园被熊袭击了
[00:07] I got him. His wife arm’s shredded. 我看着他呢 他老婆胳膊都烂碎了
[00:08] Scott? Scott? 斯考特 斯考特
[00:10] Scott! 斯考特
[00:12] We congratulate them for putting on a brave face. 我们鼓励表现得很勇敢的小朋友
[00:15] Scott! 斯考特
[00:18] Needles in their arm, 针头刺入胳膊
[00:20] strangers inspecting their body for signs of illness. 陌生人检查他们的身体是否有疾病出现
[00:23] “Here’s some candy, kid. Try to smile.” 给你糖 孩子 笑一个
[00:31] We do it to adults, too. 我们也会这样对待成年人
[00:33] Maya: Are you Helm? Is this the… – 你是赫尔姆吗 – 这是
[00:34] This is the nose. Can you take that to Dr. Avery? 这是鼻子 能拿给艾弗里医生吗
[00:35] Mm-hmm. 好的
[00:36] It’s considered impolite to discuss 在晚宴的时候
[00:38] your cancer diagnosis at a dinner party. 聊你的癌症诊断结果是不礼貌的
[00:44] You’re supposed to smile, make small talk, 你应该微笑着跟大家闲聊
[00:46] suck on the invisible lollipop. 吸吮着那个无形的棒棒糖
[00:52] Because for some reason, someone decided a long time ago 因为出于某种原因 有人很久之前就决定了
[00:56] that naming pain is impolite… 给痛苦命名是不礼貌的
[01:00] That hiding it and hiding from it makes more sense. 隐瞒痛苦 逃避痛苦 更合逻辑
[01:10] It doesn’t. 但其实不是
[01:11] It’s a lie, 这是一个谎言
[01:13] a lie that both comforts and destroys us. 一个既能安抚我们又会毁了我们的谎言
[01:21] Matty? 马蒂
[01:23] Can you get me a soda? 能给我瓶汽水吗
[01:31] Okay, okay. Okay. 好了好了
[01:33] Alright. 没事
[01:36] Okay. 好了
[01:40] I know you said no medicine, but… 我知道你们说过不能吃药 但是这也
[01:42] I will speak with Dr. Riley. 我会找莱利医生问问的
[01:46] Interpreter: Do you mind calling pathology 你能联系一下病理科
[01:48] – to get the lab results? – No problem. – 拿一下化验结果吗 – 好的
[01:49] Hey, c-can we give her something for the nausea, please? 能给她点药控制一下恶心吗
[01:52] We are not suppressing her symptoms… 我们不能抑制她的症状
[01:54] We’re studying them. 我们要研究的
[01:55] Okay, but she’s suffering. 但她很痛苦啊
[01:56] Suffering is better than dying. 痛苦也比死了强啊
[01:59] We need the diagnosis, DeLuca. 我们需要得出检查结果的 德卢卡
[02:03] Stay the course. 继续坚持吧
[02:33] 林克 求你让我知道你没事
[02:37] Thought the baby might be hungry… 我寻思孩子饿了
[02:40] even if you aren’t. 即便你不饿
[02:47] You sure we can’t, um, send a doctor to check in on you? 你确定我们不能找个医生来给你检查下吗
[02:51] An OB? 妇产科医生
[02:52] An orthopedic surgeon? 或者整形外科医生呢
[02:54] No. But thank you. 不了 不过谢谢了
[03:01] Amelia. 艾米莉亚
[03:02] Maggie. 玛姬
[03:04] Pretty recently, 前不久
[03:06] you were going through something. 你在经历很痛苦的事情
[03:09] And you hid in your room, 你躲在房间里
[03:11] and you rejected both food and company. 拒绝吃饭 拒绝陪伴
[03:15] And we wanted to bury you in love all day, every day, 我们每天都想要给你满满的爱
[03:18] but you locked the door and… 但你锁上了门
[03:21] And we grudgingly respected your desire for privacy. 我们慢慢开始尊重了你对于隐私的渴求
[03:25] I appreciated that. 我很感谢
[03:29] I needed it. 我需要的
[03:32] Fine. 懂了
[03:33] Eat the toast… 把面包吃了
[03:36] and I’ll spare you the comfort. 我就不安慰你了
[03:45] Still haven’t found the perfect apartment? 还没找到完美公寓吗
[03:47] I’ve given up on perfect. 我已经放弃完美了
[03:49] Now I’m just hoping for four walls and a floor. 现在只要有四面墙有地板的都行了
[03:53] Unless you’ve reconsidered letting me just stay with you. 除非你又重新考虑让我继续跟你住了
[03:56] I thought we were past that. 我们不是已经探讨过这个了吗
[03:58] Right. We are. So I’m looking at something tonight. 对 没错 我今晚要去看房
[04:00] You want to come? 要一起吗
[04:01] Tonight? Uh, I can’t, sorry. 今晚吗 不行 抱歉
[04:03] You can’t because you think I’m needy 你不能去是因为你觉得我太粘人了
[04:05] and you’re secretly over me or… No. – 然后你开始不喜欢我了 – 不是的
[04:08] Um, my… my parents are in town, actually. 我父母来了
[04:13] Finally get to meet ’em. 终于可以见你父母了
[04:15] Uh, no, you do not want that. 不 还是别见了
[04:16] They’re super critical and have impossibly high standards. 他们特别爱挑刺 而且要求高的吓人的
[04:20] But good luck on that apartment. 不过祝你找房子顺利咯
[04:26] Schmitt. Plan on doing any work today, 施密特 你今天是打算工作吗
[04:28] or are you just gonna stand and stare? 还是就傻站着看别人
[04:30] Morning, Joey. 早上好 乔伊
[04:33] Ready to do some PT? 准备好做复健了吗
[04:35] Again? 又来
[04:36] Every eight hours. 每八小时一次
[04:38] Okay. 好
[04:39] Let’s check your range of motion. 看看你的活动范围吧
[04:43] Okay. 好
[04:48] Abduction’s to 45 degrees, same as last two days. 胳膊可以抬起45度 跟前两天一样
[04:52] I’m not really feeling this. 我今天不想做
[04:54] Could we just try again tomorrow? 能不能明天再来
[04:55] Joey, if you don’t do your PT every day, 乔伊 如果你不每天做复健
[04:56] you might never regain your mobility. 可能活动能力就再也回不来了
[04:58] Okay, that’s enough for today. 好了 今天可以了
[05:00] We’ll be back to check on you later, Joey. 等会回来看你 乔伊
[05:02] That’s it? 就完了吗
[05:04] He’s obviously feeling discouraged. 他明显感觉很受挫啊
[05:05] So you’re just gonna let him off the hook? 然后呢 就放过他了吗
[05:07] No, we need to find a way to make it feel less daunting. 不 我们要另找一个不让他这么气馁的办法
[05:14] Hey. Anything from Amelia? 嘿 艾米莉亚那边有消息了吗
[05:16] No. 没
[05:17] Alex? No. – 亚力克斯呢 – 也没
[05:19] There was a bear attack last night, did you hear? 昨晚有熊伤人事件听说了吗
[05:22] Avery was out camping, and this bear just… 艾弗里出去露营了 然后来了一只熊
[05:23] Just came out of nowhere and ripped this guy’s nose off 突然出现把这人鼻子咬掉了
[05:26] and severed his wife’s brachial artery. 把他老婆的肱动脉也给啃断了
[05:30] But that’s not what this is, right? 但咱俩的事不是这样的对吧
[05:32] What what is? 什么事
[05:33] Amelia? Alex? 艾米莉亚和亚力克斯啊
[05:34] I’m not following. 我没听懂
[05:36] Do we have bears, Link, and not know it? 林克 咱俩是不是也要面对未知的熊啊
[05:37] Are we just sleeping soundly 我们会不会毫无察觉
[05:39] and they’re gonna jump out of nowhere and rip our noses off? 然后突然会有熊跳出来也把我们的鼻子咬掉啊
[05:42] Alex is going through something with his family 亚力克斯家里有点事情
[05:44] that he will tell you about when he’s ready 等他准备好了会告诉你的
[05:47] because he’s a good guy and he loves you. 因为他是好男人 而且他很爱你啊
[05:50] And you just got married. 而且你们刚结婚啊
[05:51] Right. Right. 对啊 也对
[05:54] And Amelia just does this sometimes. 而且艾米莉亚偶尔也这样啊
[05:56] What? 什么
[05:57] Wait. What? 你说什么
[05:59] Well, she and Owen were once fighting over having kids, 就是 她跟欧文有一次吵架要不要孩子的事情
[06:03] and then she just ghosted him 然后她就玩消失
[06:05] and camped out at my friend Stephanie’s house. 跑到我朋友史黛芙妮家去住了
[06:06] Drove her crazy, but she couldn’t say anything 我那姐们都要疯了 但也没办法拒绝
[06:08] because Amelia was her boss, so… 因为艾米莉亚是她上司啊
[06:13] Uh, in all fairness, there was a brain tumor back then 不过平心而论 她那时候有个脑瘤啊
[06:15] that has since been removed. 然后被切除了
[06:17] Think the brain tumor’s back? 那你觉得脑瘤又长回来了吗
[06:18] We can hope. 希望哦
[06:21] Well, what am I supposed to do? Just wait it out? 那我该怎么办 就这么等着吗
[06:23] Avoid Owen and Teddy? 一直躲着欧文和泰迪吗
[06:25] Lock up your food, zip up your tent? 锁好你的吃的 关好你的帐篷吗
[06:27] Too dark? 太阴暗了吗
[06:29] Never. 永远不会
[06:37] Good morning, Dr. Webber! 早上好 韦伯医生
[06:40] These doctors need your help. 这些医生需要你的帮忙
[06:42] They need more training… Your training. 他们需要更多训练 需要来自于你的教学
[06:46] Um… you’ll excuse us. W… 先等一下啊
[06:49] Is, uh, this you worrying about me 这是因为我婚姻失败了
[06:52] because my marriage fell apart? 然后你在担心我吗
[06:54] Richard Webber. 理查德·韦伯
[06:56] You have a gift for spotting emerging talent 你有发现天赋
[06:59] and guiding them to excellence, 指导他们成才的本事啊
[07:01] and, yes, your marriage fell apart, and… 而且没错 你婚姻出问题了
[07:04] of course I’m worried about you, Richard. 我当然会担心你了 理查德
[07:08] I’m fine. But thank you. 我没事 不过谢谢了
[07:10] Okay. 好吧
[07:12] But if you need to come by for dinner this week… 但如果你这周要来我家吃晚饭
[07:14] Alright, let’s go! 好了 跟我走
[07:22] Scott Burke, admitted last night 斯考特·伯克 昨晚来住院
[07:24] for multiple chest lacerations, 胸部多处撕裂
[07:25] left hemothorax, 左侧血胸
[07:27] and deep soft-tissue injuries to the face 以及面部深层软组织损伤
[07:28] from a bear attack. 因为被熊袭击了
[07:30] Don’t sugarcoat it. 别说的那么好听
[07:32] Damn animal took off my nose. 那禽兽把我鼻子拿走了
[07:34] And we put it into your arm. Jackson: Alright, Scott. 然后我们又放到你胳膊上了 好了 斯考特
[07:36] Ready to take a look? 准备好看看了吗
[07:39] Thing of beauty. 多美啊
[07:42] So, it’s just gonna sit there? 我鼻子就一直放那了吗
[07:45] For how long? 要多久啊
[07:46] Well, we need your facial wounds to heal first 我们需要先等你的面部伤口愈合
[07:49] before we can reattach it. 然后再重接你的鼻子
[07:50] Got really good blood flow 你手臂上的桡骨动脉
[07:51] coming in from your radial artery here. 能供给它很好的血流
[07:53] And that’ll keep it viable until we’re ready to reattach. 会一直让鼻子保持好状态 直到可以做重接手术的
[07:56] And… my wife, Rachel? 那我老婆瑞秋呢
[07:59] Can I see her? 能看看她吗
[08:02] Okay, can you squeeze my fingers? 能捏捏我的手吗
[08:04] Okay, she still has weakness in median nerve distribution. 她的正中神经分布仍然很弱
[08:07] Okay, Rachel. 是这样 瑞秋
[08:09] We repaired the artery last night, 我们昨晚修复了你的动脉
[08:11] but today we need to do a washout to prevent infection, okay? 但我们今天仍然要进行冲洗 以防感染 好吗
[08:14] We, uh… We had j-just woken up, 我们刚睡醒
[08:18] and Scott was gonna make some coffee. 斯考特准备煮咖啡的
[08:21] And out of nowhere, there was a-a-a bear. 然后不知道从哪跳出来一只熊
[08:26] A h-huge bear. 巨大无比
[08:28] And S-Scott jumped in front of me, 斯考特就跳到了我前面
[08:30] tried to protect me. 想要保护我
[08:32] He jumped in front of a bear for me. 他为了我去挡一头熊啊
[08:34] Yeah. 是的
[08:35] And the good news is we found his nose 好消息是我们也找到了他的鼻子
[08:38] and we were able to salvage it, okay? 也及时挽救了
[08:41] Do you want us to take you to see him? 你要我们带你去看看斯考特吗
[08:44] Rach? 瑞秋
[08:46] Oh, my God. You scared the hell out of me. 天啊 你吓死我了
[08:50] Are you okay? Yeah. – 你没事吧 – 嗯
[08:52] I love you. 我爱你
[08:53] I love you so much, baby. 好爱你 宝贝
[08:58] Hayes: Nurse Karen. 凯伦护士
[09:00] Do you have any idea where the video-game cart might be? 你知道电玩车在哪吗
[09:02] I have a patient who doesn’t want to do his PT, 我有个病人不想做复健
[09:04] and I think it might help. 我觉得打打电动可能会有帮助
[09:06] Let me look. Thank you. – 我找找 – 谢谢
[09:10] Did you have any idea you’d be in the arcade business 你接手儿科的时候想过
[09:12] when you took up peds? 自己还得开电玩厅吗
[09:13] I’d be a lot more popular with my kids if I was. 如果我早这样我孩子们就更喜欢我了
[09:15] All they want to do is play video games. 他们一天到晚只想打电动
[09:16] I think I might just see the top of their heads 我觉得可能直到他们25岁
[09:18] until they’re 25. 我才能看到他们抬起头来
[09:19] What are you guys working on? 你们研究什么呢
[09:21] We are organizing a pro bono surgery day 我们要组织一个无偿手术日
[09:24] for people who can’t afford insurance. 给那些没有保险的病人
[09:26] Ah. Good. 很好啊
[09:27] Uh, there’s a-a game room on the fourth floor. 四楼有一个游戏房
[09:32] What, like a whole room just for PT? 一整间屋子来做复健呢
[09:33] Well, it’s not exactly just a room for that… 也不是专门为了做复健
[09:35] Uh, hey, hey, do you remember, uh, a Fred… 你还记得一个叫弗雷德
[09:37] Uh, sorry, Frank… Fred Mercer? 抱歉 弗兰克 弗雷德·墨瑟的吗
[09:38] You did a lap appy on him two years ago. 你两年前给他割过阑尾
[09:39] You remember that? 还记得吗
[09:41] Kind of in the middle of a conversation here, bud. 我们正聊着天呢 哥们
[09:47] You speak Italian? You speak Italian? – 你也会讲意大利语啊 – 你也会讲意大利语啊
[09:50] Fourth floor, you said? Yeah, it’s, um… – 你是说四楼吧 – 对
[09:52] It’s in between the blue and the green room. Yeah. Okay. Thank you. – 就在蓝屋子和绿屋子之间 – 好的 谢谢
[09:54] And, uh, count me in for that pro bono surgery day, okay? Yes! – 对了 无偿手术日算我一个啊 – 太好了
[09:57] Hey, a Fred Mercer, okay? Stay with me. Put him down. Yes. – 弗雷德· 墨瑟啊 听我说 – 好好好
[09:59] I was going through some of the transcripts from a lecture that you gave. 我在看你给我的演讲的文本
[10:01] You said he had post-op rashes 你说他术后长了疹子
[10:02] and electrolyte abnormalities. 并且电解质紊乱
[10:04] Now, I need to know if his appendix had a carcinoid tumor 我需要知道他的阑尾是否有类癌瘤
[10:06] because he already shares two symptoms with Suzanne Britland, 因为他已经和苏珊娜·波特兰有两个症状一样了
[10:08] so I’m thinking maybe she’s got a carcinoid tumor 我认为或许她有类癌瘤
[10:10] and, you know, we just can’t see it. 但我们没看到
[10:12] Okay. 好吧
[10:14] You’ve been going through transcripts of my old lectures? 你一直在看我以前演讲的脚本吗
[10:16] Well, yeah, I’m going through transcripts from everyone’s lectures. 对啊 所有人的演讲我都在看
[10:18] When’s the last time you slept, Andrew? 你上次睡觉是什么时候了 安德鲁
[10:21] What’s that have to do with anything? 这有什么关系吗
[10:22] You can’t help Suzanne if you’re exhausted. 如果你精疲力竭 你是帮不到苏珊娜的
[10:24] You took Suzanne off the meds three days ago. 你们三天前给苏珊娜断了药
[10:27] Mm-hmm. Have you taken a break? 你之后有休息过吗
[10:28] Look, c-can you just… answer the question, please? 你能不能就回答我的问题
[10:33] I think the rash was, um, 我认为疹子是
[10:36] propofol-infusion syndrome. 异丙酚输注综合征
[10:38] Propofol infus… Okay. 异丙酚输注综合征 好
[10:39] You could try to run a CgA. Thank you. – 你可以做个脉络膜血管造影看看 – 谢谢
[10:41] It didn’t need to be that hard. 不用这么费劲吧
[10:42] DeLuca, the pericardial biopsy 德卢卡 心包组织活检结果出来了
[10:45] came back negative for carcinomatosis. 没有癌扩散
[10:47] Okay. Thank you. 好 谢谢
[10:48] Excuse me. 借过
[10:50] Is there any progress? 有进展了吗
[10:53] Everything I rule out is progress. 我排除掉的一切都是进展啊
[10:55] Are you working in shifts? 你们是轮班在诊断吗
[10:57] Because he seems pretty fried. 他好像已经要累死了
[10:58] By the time I brought someone else up to speed, 等我让另一个人了解清楚全部情况
[11:02] Suzanne could be dead, and DeLuca, he’s a machine. 苏珊娜可能已经死了 德卢卡就跟机器一样连轴转呢
[11:05] He isn’t a machine. He’s a resident. 他不是机器 他是一名住院医师
[11:08] And he seems like he could use a break. 而且他可以休息一下啊
[11:09] He’s obsessing. 他已经痴迷了
[11:10] I’m relying on that, 我需要他这样的
[11:14] and Suzanne’s life may depend on it. 苏珊娜的性命可能就靠他了
[11:28] Hi, there. I called in sick. 嘿 我请假了
[11:29] What? 什么
[11:30] I thought we had a deal. 我们不是说好了吗
[11:32] I’m backing out of our deal. 我反悔了
[11:34] See, I appreciated the space 知道吧 我喜欢个人空间
[11:36] because I grew up an only child 是因为我是独子
[11:38] and I am better at solving problems on my own, 我更擅长自己解决问题
[11:41] but you grew up in a wolf pack, 但你在大家族里面长大
[11:44] and wolves only retreat from the pack 就像狼一样 你只有在快死了的时候
[11:45] when they are going off alone to die. 才会离开大家一个人走开
[11:47] So, I’m backing out of our deal. 所以 我反悔了
[12:01] Well, the only way I’ve ever seen you 我唯一知道
[12:02] get yourself out of a really deep spiral 能让自己走出旋涡的方式
[12:04] is to spiral out loud until you land on something 就是极力深陷 直到你落到什么东西上
[12:07] that is healthier than whatever is happening inside your head. 这可比你脑子里想的任何东西都要健康多了
[12:15] For an only child, you are an excellent sister. 作为独子 你当妹妹当的还不错嘛
[12:24] Hi! 嘿
[12:26] Your, uh, husband wants to see you. 你丈夫想见你
[12:30] I-I sh… I should go, right? 我该走了对吧
[12:32] I mean, I-I go? 我去吗
[12:35] He jumped in front of a bear for me. 他为我挡了熊啊
[12:36] Babe. 宝贝
[12:38] You have to tell him sooner or later. 你早晚得告诉他的
[12:39] Oh, God. Helm. – 娘类 – 赫尔姆
[12:41] I-I love him, o-okay? 我是爱他的
[12:43] He’s… He’s my husband, and I-I love him, 他是我丈夫 我爱他
[12:46] but I’m not in… In love with him anymore. 但我对他已经没有感觉了
[12:49] I’m… I’m in love with Brian and… 我爱上布莱恩了
[12:52] We went to high school together. 我们是高中同学
[12:56] We reconnected online, 在网上又联系上的
[12:57] and, well, one thing led to another. 然后就变成现在这样了
[12:59] I was gonna tell Scott 我本来 露营的时候
[13:01] on the… on the camp… Camping trip. 就打算告诉斯考特的
[13:03] I th… I thought the nature would be c… 我以为大自然能让他
[13:06] Be comforting for… For him, and then… 能给他点安慰的 结果
[13:09] And then he jumped in front of a bear for you. 结果他为我挡了熊
[13:11] W-What… What do I do? 我要怎么办
[13:13] I mean, what… what do I say? 我怎么说啊
[13:14] Neither one of you needs any more stress right now, 你俩现在都不需要额外的压力了
[13:16] so we’ll just… We’ll let him know 我们就跟他说
[13:18] that we’re prepping you for surgery. 要准备给你手术了
[13:19] Helm, prep her for surgery, 赫尔姆 给她准备手术
[13:21] and bite your tongue. 别乱讲话
[13:26] We will clean the wound to help her heal, 我们会清理一下伤口 帮她恢复
[13:28] but she should be fine. 不过应该没什么大事
[13:30] But can I see her before you take her? 她手术之前我能看下她吗
[13:33] I’ll sit in a wheelchair, I-I-I’ll be careful, 我可以坐轮椅 很小心的
[13:35] what… what… whatever you want. 你们让我怎么样就怎么样
[13:36] I mean, I don’t… I don’t see why not. 我觉得可以啊
[13:39] No, I’m… I’m sorry. 不行 抱歉
[13:40] The operating rooms are on a strict schedule today, 今天手术室排得很满的
[13:43] um, but we can update you again when we’re done. 等结束之后会来通知你的
[13:48] You’ll tell her I-I love her? 那你能帮我说一句我爱她吗
[13:55] His wife is in love with someone else. 他老婆爱上别人了
[13:58] Got it. O-kay. 懂了 好吧
[14:01] His wife is in love with someone else. 他老婆爱上别人了啊
[14:02] I just lied to him while he has a nose in his arm 结果他鼻子都缝在胳膊上了 因为他把她从熊嘴里救下来了
[14:05] because he saved her from a bear. 结果我还骗他了
[14:07] Alright, well, sometimes patient care 那个 有时候照顾病人
[14:09] is… is complicated. 就是很复杂的啊
[14:15] Hey, little bunnies. 嘿 小兔子们
[14:16] It’s Mom. Oh, stop. – 是妈妈 – 停
[14:18] It’s doing something. 怎么出美颜了
[14:19] Alright, well, we’ve, uh… 好了 我们
[14:21] We’ve ruled out a lot of bad things, 排除掉了很多不好的疾病
[14:22] which is a-a good sign, 这是好现象
[14:23] but I do need to draw some more blood 但我还要再抽点血
[14:24] for a few more tests. 再做做其他检查
[14:26] Does she have any left? 她还有血给你们抽吗
[14:27] Hadley. 哈德利
[14:29] Come on. 别这样
[14:31] I barely have enough energy for this. 我都快没精力拍视频了
[14:32] Sorry. 抱歉
[14:33] Okay, um, I got it. 好了 来吧
[14:35] Let’s do it again. Okay. -再来一次 – 好
[14:36] Okay. 好
[14:38] Hey, little bunnies. It’s me. 小兔子们 是我呀
[14:40] I’m just checking to make sure 我就是看看你们
[14:41] that you’re eating all your carrots and… 有没有乖乖是胡萝卜
[14:43] No, wait. It’s doing something to your mouth. 等等 你嘴上出特效了
[14:45] Huh? What? 什么
[14:46] Oh, my God. 我天啊
[14:48] Oh, my God. Her mouth is bleeding! 她嘴巴流血了
[14:49] What? What? 什么
[14:51] Open your mouth for me, Suzanne. 张开嘴 苏珊娜
[14:53] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[14:55] What’s happening? I-I’m not sure. – 怎么回事 – 我不确定
[14:59] Platelet count went from 250 to 5. All of her cell counts are down. 血小板计数从250下降到5 她所有的细胞计数都下降了
[15:02] Well, what does it mean? I just said I don’t know, okay?! – 这什么意思啊 – 我说了我不知道 行吗
[15:03] I just… I-I’m sorry. 我 对不起
[15:05] I’m sorry. 对不起
[15:07] I… C-Can someone page Dr. Riley, please? 呼叫一下莱利医生吧
[15:09] We need to prep for a bone-marrow biopsy right now. 我们需要马上为骨髓活组织检查做准备
[15:15] Can I have her chart? Yeah. – 能把她病历给我吗 – 好
[15:19] Oh. D-Dr. Grey? 格蕾医生
[15:23] Hi. Hi. – 嘿 – 嘿
[15:26] I know you’re worried about him, right? 我知道你很担心他
[15:27] Yes, for a long time now. 是啊 担心很久了
[15:29] Yeah. He’s exhausted. 是啊 他都累坏了
[15:30] Riley is working him… 莱利真是把他当牛使唤
[15:32] Meredith, I came to Seattle 梅瑞狄斯 我来西雅图
[15:33] because Andrew is now the same age as our father was 是因为安德鲁现在已经到了我们父亲当初
[15:36] when his symptoms started. Ohh. 开始出现症状的年纪了
[15:38] It… It runs in the family. 这是家族遗传的
[15:42] I mean, he’s been… He’s been fine. 他一直都挺好的啊
[15:44] It’s just his patient’s circling the drain, 只是他的病人现在情况很不好
[15:46] he can’t figure it out, 他搞不清楚怎么回事
[15:48] and we’ve all been there. 我们也都经历过
[15:49] It’s not just this patient, though. 不只是因为这个病人的
[15:51] There have been warning signs… High highs, low lows. 还有其他的警示 情绪大起大落
[15:53] Do you remember when Sam left 你还记得萨姆离开的时候
[15:55] and he couldn’t get off your sofa? 他在你家沙发上躺着不肯起来吗
[15:57] A-And then he went and threw himself on the fire 然后他有跑到韦伯医生的手术室里
[15:59] in Dr. Webber’s operating room. 把自己点着了
[16:00] He was very low, 他情绪很不好
[16:01] and he was suddenly the opposite. 然后突然就一下相反了
[16:03] Well, he does feel things very deeply. 他确实会很深刻的去感受情绪
[16:05] Failing to understand or properly consider 没办法好好考虑自己行为的后果
[16:07] the consequences of your actions is a sign of mania. 就是狂躁症的征兆啊
[16:10] He aggressively pursued a relationship with his boss, 他强势的追求着跟自己上司的恋情
[16:12] he claimed credit for your crime, 你犯的错他硬要背锅
[16:13] and then he went… 然后他
[16:15] to jail, 坐牢了
[16:16] prepared to lose his medical career. 连医生都打算不当了
[16:18] I mean, we’re all a little manic when we’re in love. 恋爱的时候大家不都有点疯狂嘛
[16:21] Yes, but you don’t all have his family history. 是 但你没有他的遗传病史啊
[16:24] He’s not sleeping, he’s not eating. 他不睡觉也不吃饭
[16:26] Okay, so how do you tell a healthy obsession from mania? 那怎么能区分健康的痴迷和狂躁呢
[16:28] He’s a resident, 他是住院医师
[16:30] and you’re chief of general surgery. 而你是普外科主任
[16:31] Would you even think to ask that question 如果你不爱他
[16:32] if you didn’t love him? 你会问出这个问题吗
[16:48] Bailey, do you have a second? 贝莉 有空吗
[16:53] You okay? 你没事吧
[16:55] I’m perimenopausal, Grey. 我在围绝经期 格蕾
[16:57] You know what that means. 你知道这是啥意思的
[16:58] I go to bed freezing, 我晚上睡觉之前要冻死了
[16:59] and then I wake up in the middle of the night broiling. 然后我大半夜又热醒了
[17:02] I’m in an all-night battle with my blanket. 我一晚上一会盖被一会踢被
[17:04] I’m happy, then I’m sad, I’m laughing, 我很开心 然后难过 然后又大笑
[17:06] and then I want to throw this fan at the wall. 然后我又很想把小电扇扔到墙上
[17:09] Am I okay? 你觉得我有事吗
[17:10] I mean, what, women are 51% of the population, 反正世界上有一半的人口是女人
[17:13] and every single one of them 而每一个女人
[17:15] have or will experience this joy 或早或晚
[17:17] at some time in their lives, 都会经历我这种愉悦
[17:18] so in that sense, I guess I’m just fine. 所以这么说来 我应该没事吧
[17:21] Talk. 你说吧
[17:23] I’m worried about our chief resident. 我很担心我们的总住院医师
[17:30] You waiting for me to put this fan down? 你是在等我放下风扇吗
[17:31] ‘Cause that’s not gonna happen, Grey. 不会的 格蕾
[17:33] Sit down. Tell me more. 坐下好好说吧
[17:35] Okay, so, you’re familiar with this case. 这个病例你也知道了
[17:43] You’re holding it sideways. 你拿歪了
[17:45] Don’t come for me. 你别逼逼我
[17:46] The tips of the Maryland should be pointing down, 马里兰的尖端应该是朝下的
[17:48] right, Dr. Webber? 对吧 韦伯医生
[17:52] Uh, what’s that? 什么
[17:53] The tip should be pointing down… 尖端应该是朝下的对吧
[17:54] The Maryland dissectors? 马里兰解剖器的尖端
[17:55] Uh, yeah, yeah. 是是是
[17:58] Is this a mind game? 这是在跟我玩心理游戏吗
[18:00] Maybe he doesn’t like know-it-alls. 或者他不喜欢万事通呢
[18:08] Do you get this involved with every patient? 你对每个病人都这么上心吗
[18:10] Most patients aren’t this difficult. 大多数病人也没这么复杂啊
[18:12] Yeah. Just the fun ones. 是啊 有趣的还是少数
[18:17] So, are you still dating your boss? 那你还在跟你上司约会吗
[18:22] I observe people closely because I have to 我会密切观察人 因为作为医生
[18:25] as a doctor and as a person, 以及作为一个人 我必须如此
[18:27] and the way people who have slept together argue 一起睡过的人跟没一起睡过的人
[18:31] is very different than people who have not. 争吵的样子是不一样的
[18:34] Their bodies have a completely different language. 会有很不一样的肢体语言
[18:37] We’re still dating, I think. 我觉得我们还在交往吧
[18:39] Hmm. That would explain her concern. 那就解释了她的担忧了
[18:41] Concern? What, did she say something to you? 担忧 她跟你说什么了吗
[18:44] Just wants to make sure I don’t work you to death. 就说我不要让你忙到累死了
[18:47] It was nice. 挺贴心的
[18:53] You see, Joey? It couldn’t be easier. 你看 乔伊 很容易的吧
[18:55] It’s exactly like your PT exercises, so go on. 跟你的复健练习一样的 来啊
[18:57] Give it a try. No, thanks. – 试试吧 – 不了谢谢
[18:58] Just try it. No. – 试下啊 – 不要
[19:00] Joey, you could lose your ability to use your arm. 乔伊 不然你胳膊可能就没用了
[19:02] I can’t play video games! 我不能在这打电动啊
[19:07] I’m here with video games 我在这玩游戏
[19:08] and people taking care of me. 还有人照顾我
[19:10] I sleep in a warm bed, and I have no idea 我的床都是温乎的 但我完全不知道
[19:13] if my little sister and brothers are okay 我弟弟妹妹们好不好
[19:15] or if they’re safe or if they’re scared. 安不安全 害不害怕
[19:17] Uh, you guys are all worried about my arm, 你们只担心我的胳膊
[19:20] but I’m shaking. 但我要吓死了
[19:21] Look, I’m so scared for them, I’m shaking. 我很担心他们 我很害怕
[19:23] Why doesn’t anyone care about that? 怎么没人在乎这一点呢
[19:25] Why doesn’t anyone try to fix that? 怎么没人帮我解决这一点呢
[19:30] Okay, more irrigation. 再冲洗下
[19:34] What if you, uh 如果你
[19:37] found out Amelia’s baby was yours? 突然发现艾米莉亚的孩子是你的呢
[19:40] What? 什么
[19:41] Why would you say that? 你为啥要这么说啊
[19:44] It’s… It’s a hypothetical. 就是假设啊
[19:46] That’s not something I want to consider. 我不想考虑这件事
[19:48] Why not? 为什么不啊
[19:50] Would it change things for you and Teddy? 会改变你和泰迪的事情吗
[19:51] Karev, why are you asking me this? 卡列夫 你为什么要问我这个
[19:53] Alex went home to Iowa, 亚力克斯去爱荷华了
[19:55] and I’ve barely heard from him, 基本都不搭理我
[19:57] and my worst-case-scenario meter is off the charts right now 我现在对于最糟糕事情的猜测已经爆表了
[19:59] because this patient is cheating on her husband 因为这个病人就在她老公的
[20:01] right under his nose, which is in his arm. 鼻子底下偷情 虽然现在鼻子已经在胳膊上了吧
[20:04] And you think Alex is… 然后你觉得亚力克斯也
[20:06] She reconnected with an ex from high school, 她又跟高中同学联系上了
[20:08] and then one thing led to another. 然后就变成这样了
[20:09] So what if he just 如果亚力克斯
[20:10] ran into some old girlfriend from high school 也碰巧偶遇了什么高中前女友啥的
[20:12] and one thing led to another? 然后也一发不可收拾了呢
[20:14] Okay. Ready to pack. 好了 包扎吧
[20:19] Jo, it took me a long, long time 乔 我花了很长时间
[20:20] to get to this place in my life with me and Teddy, 才走到我和泰迪现在这一步
[20:22] you know, just like you and Karev. 就跟你和卡列夫一样
[20:25] I’m not gonna screw that up for anything. 我不会因为任何事情毁了我们的
[20:27] And neither is your husband. 你丈夫也不会的
[20:34] Chief, i-if this can wait, please, I got to… 主任 如果不是很紧急 我还得
[20:37] Dr. DeLuca, all surgeons occasionally have patients 德卢卡医生 所有医生偶尔都会有
[20:40] that get under their skin. 让自己抓耳挠腮的病人
[20:41] What, uh… But… – 什么 – 但是呢
[20:43] Hmm. No, no, no. 不不不
[20:44] What did she tell you? 她跟你说什么了
[20:46] That I’m making mistakes? Because I’m not. 说我犯错了吗 我没有的
[20:48] Uh, Meredith Grey will be taking over 梅瑞狄斯·格蕾将会接手
[20:50] Suzanne Britland’s care. 苏珊娜· 波特兰的病例
[20:52] Every test, every treatment will be approved by her. 所有的检查和治疗都得经由她同意
[20:55] She’s my patient. 这是我的病人啊
[20:57] She’s the hospital’s patient. 这是医院的病人
[20:59] And you need to get some rest. 而且你需要休息了
[21:01] So what’s your plan, then? Do you even have one? 那你打算怎么办呢 你想好了怎么办吗
[21:05] I have instructed Dr. Grey 我已经指示了格蕾医生
[21:07] to put Suzanne Britland back on her medication 让苏珊娜·波特兰继续服药
[21:09] while she continues to seek a diagnosis. No, no. – 然后继续进行诊断 – 不行的
[21:11] So your plan is to kill her, then. 你的办法是弄死她咯
[21:13] Dr. DeLuca, do I need to remind you 德卢卡 麻烦你注意一下
[21:15] to whom you are speaking? 你的身份
[21:16] Just because this hasn’t worked yet 哪怕现在这个办法没起效
[21:17] does not mean that it won’t, okay? 也不代表就一定没用的
[21:19] We are on the verge of something. 我们已经快有发现了
[21:20] I-I know it. I can feel it. Please. 我知道的 我能感觉到 拜托了
[21:22] Meredith Grey is the chief of general surgery. 梅瑞狄斯·格蕾是普外科主任
[21:25] You should be grateful 她对你的病人感兴趣
[21:26] she’s taken an interest in your case. 你应该觉得是好事
[21:28] Get some sleep. 去休息吧
[21:29] Dr. Bailey, please. 贝莉医生 求你了
[21:31] DeLuca, walk away now 德卢卡 出去吧
[21:32] before you say something you’ll regret. 别说让你自己后悔的话
[21:46] Dr. Bailey. 贝莉医生
[21:48] I’ve been working with Joey Phillips. 我一直在治疗乔伊·菲利普斯
[21:49] Oh, let me guess. He doesn’t want to do PT. 我知道了 他不想做复健
[21:51] How’d you know? 你怎么知道
[21:52] ‘Cause he doesn’t want to do much of anything. 因为他什么都不想干
[21:54] Yeah, well, the poor kid was living on the street 是啊 那可怜的小孩被送到医院来之前
[21:56] before they brought him in here. 天天住大街上呢
[21:57] I’d like to try to find a way to help him. 我愿意想办法帮助他
[21:58] You don’t think I want to help him? 你觉得我不想帮他吗
[22:00] I mean, all I think about is, you know, 我一直想的都是
[22:02] what happens when he’s ready to be discharged? 如果他可以出院之后呢
[22:04] Then what? 然后呢
[22:05] Do we put him back on the street? 他是又还会继续流浪在街上吗
[22:07] And th… Okay, and then let’s say 就算啊
[22:08] he manages to find a place to live, 他找到了地方住
[22:11] finish high school, go to college. 上完高中 去上大学
[22:13] Well, who visits him on parents’ weekend? 父母探访的周末谁去看他呢
[22:16] Where does he go for Thanksgiving? 他感恩节去哪里呢
[22:18] Who shows up at his graduation 毕业典礼的时候
[22:20] with embarrassing signs and a foghorn? 谁会带着尴尬的标语拿着大喇叭去给他庆祝呢
[22:24] I actually wasn’t thinking that far ahead. 我想的倒没那么远
[22:28] I was thinking more like how can I help him today. 我想的更是今天要怎么帮他
[22:30] Sure, uh, oka… Oh. 啊 好的吧
[22:32] H-He’d like to talk to his brothers and sister. 他想联系他弟弟妹妹
[22:34] Do you know anyone we can call? 我们可以打给谁吗
[22:41] So, he’s healthy. 所以他很健康
[22:45] And that feels like a miracle. Mm. 感觉很奇迹了
[22:47] And, uh, he’s already the size of a cabbage, 而且他已经有颗卷心菜那么大了
[22:51] uh, which means that I am further along than I thought. 所以我可能比自己以为的怀孕月份要久
[22:56] So, um, the baby might be Owen’s, 所以这孩子可能是欧文的
[23:00] not Link’s. 不是林克的
[23:01] Might be, or is? 可能还是就是
[23:04] Might be. 可能
[23:05] Um, I don’t know. 我也不知道
[23:07] There wasn’t a ton of time 我和欧文分手
[23:11] between the breakup and the hookup. 跟和林克好上中间也没差多久
[23:16] Link and I are really good together, 我跟林克在一起真的很好
[23:18] um, like, almost painfully good. 真的非常幸福
[23:24] You know, it felt like 真的感觉
[23:26] that thing that we’d both earned in this life. 我俩都太幸运了才遇到彼此
[23:30] It was accidental and it was perfect, and… 一切都那么意外 那么完美
[23:37] And now it’s not. 然后现在不是了
[23:39] Because he wants to know the baby’s biology? 因为他想知道孩子的生父是谁吗
[23:41] Because he’s, um, 因为他说
[23:43] not sure that he wants to be with me 如果孩子不是他的
[23:45] if the baby isn’t his. 他不确定还是否想跟我在一起
[23:48] And that makes me not so sure 然后这样 我也不确定
[23:51] that I want to be with him. 我还要不要跟他在一起了
[23:53] If the baby is his. 哪怕孩子是他的
[24:01] You and Owen have a complicated relationship. 你和欧文的关系很复杂
[24:04] Yeah. Yeah. 是啊
[24:05] Um, that’s what he said. 他也是这么说的
[24:07] But I want him to love me enough 但我希望他会足够爱我
[24:09] that that doesn’t matter. 以至于能忽略这一切
[24:13] I love you more than my biological sisters. 我爱你比爱我亲生姐妹都爱
[24:15] Biology doesn’t matter. 血缘关系不重要啊
[24:18] Love matters. 爱才重要
[24:21] Okay. 好吧
[24:23] And, still, 但是呢
[24:26] if I were Link, I would be terrified. 如果我是林克 我也会害怕啊
[24:31] I would terrified that the baby is Owen’s 我会害怕万一孩子真是欧文的呢
[24:34] and that, if it is, that connection might reignite 如果你俩再重拾旧爱了
[24:38] whatever embers still exist between you and Owen. 点燃了你俩之前还未熄灭的火花什么的
[24:41] If I were Link, I would want to know, too. 如果我是林克 我也会想要知道的啊
[24:46] And it wouldn’t have anything to do 但这一切都跟我多爱你
[24:48] with how much I love you. 没关系啊
[24:53] Okay, but can you stop pretending that you’re Link? 好吧 那你能不能假装一下你不是林克
[24:58] Can you pretend that you’re me for a minute? 能不能假装一下你是我
[25:02] Okay. Okay, okay. 好的好的
[25:05] Okay. 好
[25:07] Okay, if I’m you… 如果我是你
[25:12] imagine that the hormones coursing through my body 想象一下我浑身涌动的荷尔蒙
[25:17] would be overwhelming. 我就会惊慌失措了
[25:21] They might overwhelm rationality, 或许会让我完全失去理智
[25:23] and I just might want to be held… 我只想被人抱着
[25:27] and, um, loved no matter what… 被人爱着 无论如何
[25:34] and reassured that I’m not going to be alone. 并且确信的知道 我不会是自己一个人
[25:38] Hey, I love you. 我爱你
[25:40] I got you. I got you. 有我呢 有我呢
[25:43] You’re not gonna be alone. 你不会孤身一个人的
[25:46] I love you. 我爱你
[25:58] Oh. Hey, how you doing? 咋样啊
[26:01] Uh, great. 很好啊
[26:02] Yeah. You? 你呢
[26:04] Uh, Teddy’s still got the flu, 泰迪还流感着呢
[26:05] so I’m in single-dad mode, but I can’t complain. 所以我现在又得上班又得带孩子 但我也不能抱怨啊
[26:08] Everything okay? Not freaking out? 没事吧 没吓到吧
[26:11] Trying not to. 尽量没有
[26:13] Amelia’s… what, she’s… She’s halfway there, right? 艾米莉亚 四五个月了吧
[26:17] Yeah, something like that. 差不多吧
[26:19] I noticed she missed a couple days. 我看她有几天没来上班啊
[26:20] Everything okay? There’s no complications or… 没事吧 没啥并发症啥的吧
[26:23] Things are definitely complicated, 事情绝对是有点复杂的
[26:26] but, uh… But the baby’s healthy. 但孩子是健康的
[26:27] Good, good. 很好
[26:28] That’s good. 那就好
[26:33] Yeah, when Teddy was pregnant, 之前泰迪怀孕的时候
[26:34] I remember feeling useless most of the time. 我记得我大部分时候都觉得自己很无能
[26:37] Definitely feel useless. 我也觉得自己很无能
[26:39] Yeah. How can you not? 是啊 怎么会没这种感觉呢
[26:40] I mean, women go through something 女人经历的事情
[26:41] that we can’t ever comprehend. 是我们根本无法理解的
[26:43] Best we can do is just listen, sympathize, 我们只能倾听 支持
[26:45] and just keep trying to help… 尽量帮忙
[26:48] even if you’re not sure how. 即便根本不知道自己要干嘛
[26:58] I’m the one who got kicked off the case, not you. 是我被从我的病例里面踢走了 不是你
[27:01] You can stay, so stay. 你可以留下来啊 别走啊
[27:03] Please. Consult. 求你了 会诊吧
[27:04] Consult? 会诊
[27:06] Your chief of surgery gave an order that undoes everything. 你们手术主任下的命令让我的一切努力都白费了
[27:09] I was… 我本来
[27:12] We were making progress. 我们本来有进展了的
[27:14] But now we’ve really made that poor woman suffer for nothing. 但现在我们真让她白受了那么多罪
[27:21] Just e-mail me the autopsy report, 到时候想着把尸检报告发给我吧
[27:23] and maybe we’ll know what happens then. 没准那时候还能搞清楚到底咋回事
[27:28] Are you even listening to me? I-It’s Suzanne’s bone-marrow results. – 你在听我讲话吗 – 是苏珊娜的骨髓监测结果
[27:30] Th-They’re showing something called hemophagocytosis? 说有一个叫什么噬红血球现象
[27:32] Have you heard of that? 你听说过吗
[27:37] That’s MAS, macrophage activation syndrome. 是MAS 巨噬细胞活化综合征
[27:42] Her white cells are eating her other blood cells. 她的白细胞在吞噬其他的血细胞
[27:46] Okay, okay. It’s a complication I’ve seen of Still’s disease. – 好的啊 – 我看过 这是斯提耳氏病的并发症
[27:48] I’ve never seen it before in person. 我还没见过真人有这种病的
[27:50] MAS or Still’s? Either. – 巨噬细胞活化综合征还是斯提耳氏病 – 都没
[27:52] It’s extremely rare. 真的太稀奇了
[27:54] Okay, so… so this is it? We… We figured it out? 所以就这样吗 我们搞定了吗
[27:56] Yeah! 是啊
[27:58] But we don’t have much time 不过她器官马上要衰竭了
[28:00] before her organs shut down. Yeah. Right. – 得赶紧的 – 对啊
[28:01] Okay, let’s go, let’s go. Come on. 走吧 快走
[28:04] She’ll need a few weeks’ downtime 她会需要几周时间休息
[28:06] and some physical therapy, 还需要做一些复健
[28:07] but she should make a full recovery. 但应该可以完全恢复的
[28:14] I used to judge people who, uh… 我之前很鄙夷那种
[28:17] people like me, home-wreckers. 我这种 小三的
[28:21] I never in a million years thought that I would… 我这辈子也没想过
[28:24] thought that I could. 我会当小三
[28:26] What happened? 那出了什么事
[28:28] Why did you? 为什么还是当了
[28:29] Life came in and taught me not to judge others. 生活教会了我不要去评判别人
[28:33] Life came in and turned me upside down and shook me. 生活把我搞得天翻地覆 给我重重一击
[28:39] I’m so in love with her that I don’t care who gets hurt. 我太爱她了 以至于我不在乎伤害到谁
[28:42] I just don’t want it to be me. 我只是不希望受伤的是我
[28:46] Now, look, I know how that sounds, 我知道这话听着很不是人
[28:48] but I’m not a terrible person. 但我不是坏人
[28:50] I-I take care of my parents. 我对父母尽孝
[28:52] I-I mentor my students. 我对学生尽责
[28:55] I plant trees on the weekends, 我周末还去种树
[28:57] and I… and I buy groceries for homeless people. 我还给穷人买吃的
[28:59] I’m not a terrible person. 我不是坏人
[29:03] I’m just a person who’s terribly in love. 但我只是无药可救的恋爱了
[29:13] V-fib. Paddles. 室颤了 电击器
[29:14] What the hell happened? 怎么回事
[29:16] He was talking, 他刚刚还在讲话
[29:17] and he coded right in front of us. 然后就在我们眼前昏迷了
[29:18] Uh, chest tube put out about 400 ccs of blood. 胸管输送了大约400毫升的血液了
[29:21] He’s bleeding into his chest. Alright, I got it. Move, Helm. Thank you. – 他的血往胸腔里流了 – 好了 让开 赫尔姆 谢谢
[29:23] Okay, charge to 120. And… clear. 充电到120焦 离手
[29:27] Still V-fib. Alright, push another epi. 还是室颤 再推一单位肾上腺素
[29:28] Charge to 200. 充电到200焦
[29:30] Okay, and clear. 离手
[29:32] Come on, Scott! Come on! 斯考特 挺住啊 加油啊
[29:33] I’m gonna open his chest. Where? Here? – 我要开胸了 – 在这吗
[29:34] Owen: Yeah. Here. 对 在这
[29:36] Here, let’s go. Alright. Come on. 来吧 开始
[29:37] Betadine. 必妥碘
[30:02] Brian, could you give us a minute? 布莱恩 能给我点时间吗
[30:04] I need to talk to Rachel, 我需要跟瑞秋聊一下
[30:05] and I think it would be better I… 我觉得最好还是
[30:07] What is it? Is it… Is it Scott? 怎么了 是斯考特吗
[30:09] Is it… Does he know? Did he see Brian? 他知道了吗 他看到布莱恩了吗
[30:11] No. 没
[30:15] No, he didn’t see Brian. 他没看到布莱恩
[30:19] I’m sorry. Scott, he… 很抱歉 斯考特他
[30:22] He had major bleeding inside his chest. 他胸部大量出血
[30:24] We tried to resuscitate him, but we couldn’t. 我们没能抢救过来
[30:27] He died. 他死了
[30:28] W-W-W-What? 什么
[30:31] Sweetie, I’m… 亲爱的
[30:32] Don’t… Don’t… Don’t touch me. 别碰我
[30:34] Rachel, I… 瑞秋
[30:37] Please. 求你了
[30:40] Please, please. 拜托
[30:44] Please, you need to leave. Please. 你走吧 求你了
[31:06] You’ve reached Alex Karev. Leave a message. 我是亚力克斯·卡列夫 请留言
[31:08] Hey, Alex. 嘿 亚力克斯
[31:11] I need you to call me. 给我回个电话吧
[31:14] I need to hear your voice. 我要听听你的声音
[31:16] I need to know what’s going on, 我要知道发生了什么
[31:17] whatever it is. 无论发生了什么
[31:23] Whatever it is, I need to know. 无论怎样 我都要知道
[31:26] I want to know. 我想知道
[31:27] Because… 因为
[31:29] Because I would jump in front of a bear for you, Alex. 因为我也会为你去挡熊的 亚力克斯
[31:33] Please call me. 给我回个电话吧
[31:42] Hey, Joey. 嘿 乔伊
[31:44] We thought maybe you could use a little company. 你可能想要人陪
[31:45] I just want to be alone. 我只想一个人呆着
[31:47] You sure about that? 你确定吗
[31:53] You guys are here?! Levi: Careful of your arm. – 你们来了 – 小心胳膊
[31:54] I can’t believe it! 太好了
[31:56] Well, Dr. Bailey made a few calls, pulled a few strings. 贝莉医生打了几个电话 找了找人
[32:00] Are you guys okay? 你们还好吗
[32:02] How are your new foster parents? 你们的新寄养父母怎么样啊
[32:03] I have a pretty nice lady who makes pancakes. 我家的是很好的阿姨 会做薄煎饼给我的
[32:05] Ours is actually okay. 我们家的也还不错
[32:07] I know you told us not to get help, 我知道你不让我们求助
[32:09] but I was scared, and I’m sorry. 但我害怕了 对不起
[32:11] No. Hey, it’s okay. 没事的啊
[32:14] You did the right thing. 你做的是对的
[32:15] I’m just glad you’re all okay. 你们都没事我就很开心了
[32:16] I have my own room with a purple bed. 我有了自己的房间 还有紫色的小床了
[32:18] Oh, yeah? 真的呀
[32:20] Now, they can’t stay all night, 他们还是得回家睡觉的
[32:21] but they can stick around for pizza. 但可以留下来吃个披萨
[32:25] And video games, ’cause that PT is nonnegotiable. 还可以打打电动 因为复健是没得商量 必须得做的
[32:38] Perez? 普雷兹
[32:40] What, aren’t you supposed to be with Dr. Webber? 你怎么没跟韦伯医生在一起啊
[32:42] Oh, he said we could leave early. 他说我们可以早下班了
[32:44] Good night, Chief Bailey. You’re an icon. 晚安哦 贝莉医生 你超美的哦
[32:49] It’s not even 5:00! 还没到五点啊
[32:56] Hey, Suzanne. 嘿 苏珊娜
[32:58] Dr. DeLuca. What are you doing? 德卢卡医生 你们干什么啊
[33:00] Suzanne, you have Still’s disease. 苏珊娜 你得了斯提耳氏病
[33:02] It’s rare, really rare. 很少见的
[33:04] Fewer than one in a million people have it. 几百万里面才有几个得的
[33:06] Dr. DeLuca, what are you doing? I don’t have time, Dr. Grey. – 德卢卡医生 你干什么 – 我没时间了 格蕾医生
[33:08] I don’t have time to ask your permission 我没时间问你允许了
[33:09] to treat a patient that I’ve been monitoring 这病人是我一直
[33:11] around the clock. 盯下来的
[33:12] DeLuca, let’s step away from the IV, please. 德卢卡 请你离开静脉注射
[33:16] What did he just do? What did you give her?! 他干了什么 你给她打了什么
[33:18] Suzanne, there’s no cure for Still’s disease, 苏珊娜 斯提耳氏病是没办法治愈的
[33:20] but it can be managed, 但是可以控制住
[33:22] and I just gave you high-dose steroids, 我刚刚给你注射了大剂量的类固醇
[33:23] and if I’m right, you should start feeling better 如果我是对的 你很快就会
[33:24] almost immediately, okay? 感觉好一点了 好吗
[33:27] Dr. DeLuca, out in the hallway, please? 德卢卡医生 请来一下走廊
[33:28] Wait, what if you’re wrong? 等等 如果你错了吗
[33:30] He’s not. I’m not. – 他没错 – 我没错
[33:31] Andrew, we couldn’t have had a conversation before you did that? 安德鲁 你擅自行事之前不能跟我说一下吗
[33:36] Andrew! 安德鲁
[33:42] Well, if you’re wrong, the steroids could kill her. 如果你们错了 类固醇会让她死的
[33:44] I’m not wrong. 我没错
[33:46] You were wrong to take our case away from us. 你才错了 你抢走了我们的病人
[33:48] He is my resident. 他是我的住院医师
[33:50] I am his supervisor. 我是他的主管
[33:52] You’re also his girlfriend. 你也是他女朋友
[33:53] It’s muddy. 太乱了
[33:55] She’ll need supervision. 好好看着病人吧
[34:09] Make you sleepy. 会让你很困
[34:12] You look like a new person. 你看着焕然一新啊
[34:13] I feel like one. 感觉也是
[34:14] God, I feel alive again. 我感觉自己又活了
[34:16] So, um, was it the appendectomy 所以是因为阑尾炎切除术
[34:18] that gave her the Still’s disease? 让她得的斯提耳氏病吗
[34:20] Oh, no, we suspect she had it before. 不是的 我们怀疑她之前就得了
[34:22] The flu-like symptoms and the fatigue, 类似流感的症状 各种疲劳
[34:23] that’s all a part of it. 都是症状的一部分
[34:24] Oh. And I thought I was just tired 我还以为我就是追着孩子跑
[34:26] from chasing my kids around. 累着了呢
[34:27] Your innate immune system was in overdrive, 你的先天免疫系统超负荷了
[34:30] and the high-dose steroids 高剂量类固醇
[34:31] are bringing that back to normal, 可以暂时帮忙恢复正常
[34:32] but you can’t stay on those forever. 但不能一直打类固醇
[34:34] So, then what’s next? 那然后呢
[34:35] We’re going to set you up with a rheumatologist. 我们会给你介绍一位风湿病专家
[34:37] People with Still’s disease can live very full lives. 得了斯提耳氏病的人也可以过得很好
[34:39] We just need to get you on the right medication. 只需要正确服药
[34:42] Can you set me up with my kids? 能让我见见孩子吗
[34:44] Yes. Now that your counts are up, that’s next on the list. 可以的 现在你的血球计数都上去了 可以考虑这个了
[34:47] I don’t know how you all figured this out, but thank you. 我不知道你们怎么搞清楚的 但是谢谢了
[34:49] Of course. Let me go work on that for you. 不客气 我去帮你安排
[34:51] Excuse me. 失陪了
[34:56] You should get in there and let them thank you. I’m good. – 你应该进去让她们跟你道谢啊 – 不用了
[34:59] Why don’t you go in there and take the credit? 你怎么不去里面邀功呢
[35:00] You took the case over, right? It’s your patient. 你把病人抢走了 这是你的病例了
[35:02] Andrew, that was an amazing diagnosis. 安德鲁 你们的诊断很出色啊
[35:04] You saved her life. 你救了她一命
[35:05] Yeah, no thanks to you. 是啊 还不是要谢谢你
[35:08] Andrew, but if you had been wrong, 安德鲁 但如果你错了
[35:11] those steroids could have wiped out 那些类固醇会抹除
[35:12] her entire bone marrow. 她全部骨髓的
[35:14] If you had been wrong, 如果你错了
[35:16] your decision to go rogue 你违背命令的行为
[35:17] could’ve cost you your entire career. 会让你被开除的
[35:19] Okay, i-if I had asked your permission 好 那就算我征求你的许可
[35:21] to administer the steroids, would you have granted it? 请求注射类固醇 你会同意吗
[35:23] I would have asked a few questions. 我会先跟你问清楚
[35:24] Yes, and she could’ve died when you did. 是啊 你问东问西的时候她可能就死了
[35:26] Okay, listen, Andrew, you saved her life. 安德鲁 你确实救了她
[35:27] No one is trying to take that away from you. 这一点没人否认你
[35:29] All I’m saying is you could’ve taken a moment 我只是想说 你可以花一秒钟
[35:31] to just tell me what you were giving her. 告诉我一下你注射的什么吧
[35:34] Because at that time, 因为那时候
[35:35] you were not in the right state of mind 你那时候的状态
[35:37] to be making life-or-death decisions. 适不适合做出生与死的决定的
[35:39] Right decisions. Life-saving decisions, Mer. 是正确的决定 是救人的决定 梅尔
[35:41] Andrew, you’re not sleeping, you’re not eating… 安德鲁 你不睡觉 你不吃饭
[35:44] What? You are not acting like yourself. – 什么 – 你都不像你自己了
[35:47] You are unbelievable! 我简直服了
[35:49] You’re such a hypocrite! All… All… All the rules 你太虚伪了 所有的规则
[35:51] apply to everybody else except for you, is that it?! 别人就得遵守 你这就没事是吗
[35:54] Hey. 嘿
[35:55] Okay, Hayes, it’s fine. We’re fine. 没事的 没事
[35:57] I saved her life! 我救了她
[35:58] I did that, okay?! 是我救了她
[36:00] Against all odds, it was a one-in-a-million diagnosis! 这么困难 但我们还是万里挑一的做出诊断了
[36:03] I did the job that needed to be done! 我完成了需要完成的任务啊
[36:05] Andrew, listen to yourself! 安德鲁 你听听你说的话
[36:08] You sound like your father. 你跟你父亲一模一样了
[36:12] Just please, can you just go home and get some sleep? 你就回家休息下吧
[36:16] You just need to go get some sleep. 你需要休息的
[36:18] I don’t need this, and I don’t need you. 我不需要你说教我 我也不需要你
[36:22] So we’re done. 我们结束了
[36:25] I’m done. 我受够了
[36:31] You should write him up, Grey. That’s not okay. 你应该举报他 格蕾 这样不行的
[36:33] Yeah, thanks. 嗯 谢了
[36:47] I told you I don’t need you checking up on me. 我说了 我不用你来看我
[36:50] And I don’t need my residents leaving early 我还不需要我的住院医生们提前走呢
[36:52] because they’ve “done enough for the day.” 因为什么今天学的够多了
[36:57] I don’t have it in me, Bailey. 我做不到了 贝莉
[37:00] I mean, that set… 刚刚那种场景
[37:02] they aren’t Grey-Sloan caliber. 他们又不是格蕾-斯隆的人才
[37:04] They shouldn’t be here. 他们都不该在这的
[37:06] I mean, at Pac-North, trying to teach them 在北大西洋医院的时候 努力教他们
[37:08] felt… like a challenge. 感觉是一种挑战
[37:10] But this… 但在这里
[37:12] This feels like punishment. 感觉是种惩罚
[37:15] Feels like Catherine won 感觉是凯瑟琳赢了
[37:18] and she’s rubbing my nose in it all day every day. 然后天天在我面前洋洋得意
[37:22] I know this isn’t an easy time. 我知道你现在不容易
[37:26] But I want to help. 但我想帮你
[37:28] Tell me how to help you. 告诉我怎么帮你
[37:33] I’m just tired. 我就是累了
[37:35] Just bone tired. 精疲力竭了
[37:39] Well, that sounds like depression. 感觉你有点抑郁了
[37:45] I appreciate the concern. 感谢你关心了
[37:50] I’ll be okay. 我会没事的
[37:59] I did it! 我做到了
[38:00] I got Joey to do PT 我让乔伊做复健了
[38:02] because I am an excellent doctor. 因为我是超棒的医生
[38:07] And I want to meet your family. 还有 我想见见你父母
[38:09] It doesn’t have to be a whole dinner. 不用很正式的吃晚饭
[38:11] I can just meet for dessert, or coffee… 吃个甜点喝个咖啡就行
[38:14] Please don’t make this a thing. 别小题大做吧
[38:16] You met my neurotic mom. 你都见过我神经质的妈妈了
[38:18] You met my Uncle Saul 也见过我索尔舅舅了
[38:20] as he was gasping for his last breath. 也看着他咽气了
[38:21] You met my Aunt Gertie… Levi, I told you, they’re critical. – 你也见过我格蒂阿姨了 – 里维 我说了 我父母很挑剔
[38:26] Newsflash… I know how to take criticism. 好消息 我很善于接受批评哦
[38:29] I’ve been doing it my whole life. 我这辈子就这么过来的啊
[38:33] If they think I’m not good enough, I can deal with that. 如果他们觉得我不够好 我也可以接受的
[38:36] No, they’re critical of me all the time, 不 他们一直对我很挑剔
[38:39] no matter what I do, which is why I haven’t told them. 无论我做什么都不对 所以我还没告诉他们
[38:44] About me? 我的存在吗
[38:48] That I’m gay. 我没说我是同性恋
[38:52] I haven’t told them. 我还没跟他们出柜
[38:55] You… You called me a baby gay. 你还说我是不敢出柜小基佬
[38:57] You said that you wanted no part in my shame spiral, 你说你不想因为我不出柜而觉得很羞耻
[39:00] you said… I-I-I know I know what I said. I… – 你还说 – 我知道我说了什么
[39:05] I have to go to dinner now. 我得去吃晚餐了
[39:07] A survey showed the typical adult says “I’m fine” 有调查显示 成年人普遍
[39:10] 14 times a week… 一周要说14次我没事
[39:18] But less than 1 in 5 of them means it. 但只有不到五分之一的人是真的没事
[39:21] Our default is to put on a brave face. 我们的天然设定就是带上坚强的面具
[39:24] Have you heard from her at all? 你有她消息吗
[39:26] I’m really worried. 我真的很担心
[39:28] Yeah, I’m… I’m… I have heard from her. 我 有她消息的
[39:33] She’s okay, Link. 她没事 林克
[39:34] She’s okay. 她没事
[39:36] She just doesn’t want to talk to me. 只是不想跟我说话
[39:39] She just doesn’t want to tell me what the test said. 只是不想告诉我鉴定结果
[39:42] She doesn’t know what they are. 她不知道结果
[39:43] She didn’t pick up the test results. 她根本没去拿
[39:44] Amelia: And I’m not going to. 我也不打算去
[39:49] She was here. 她在的
[39:50] Sorry I lied. 抱歉我撒谎了
[39:52] But sometimes it’s braver to admit something’s wrong. 但有时候承认自己错了 其实更勇敢
[39:59] I’m growing a whole human in my body, 我体内孕育着一个小生命
[40:01] and I want to raise him with someone who is gonna love him 我想要跟一个不在乎亲子鉴定怎么说
[40:04] and me no matter what a blood test says. 就会爱孩子 爱我的人一起抚养他长大
[40:09] And it turns out that’s my sisters. 结果我发现这人是我姐妹们
[40:14] And I’m gonna be pushier next time you’re sad, 下次你难过的时候我会逼你更狠的
[40:17] because you were raised an only child, 虽然你从小到大是独子
[40:18] but you are not one anymore. 但你现在不是了
[40:20] You are everything that I never knew I needed. 我以前从不知道我那么需要你
[40:24] – Amelia… – Amelia. – 艾米莉亚 – 艾米莉亚
[40:29] Go home, Link. 回家吧 林克
[40:32] We’re over. 咱俩完了
[40:41] I really think it’s mostly just the hormones. 我真觉得是荷尔蒙作祟
[40:43] Does she plan on telling Owen that the baby might be his? 她有打算告诉欧文 孩子可能是他的吗
[40:46] Doesn’t seem like it. 看来不会的
[40:49] Okay. 好吧
[41:05] Because pretending everything’s fine 因为假装一切没事
[41:07] eventually catches up to you. 最终可能会反咬你一口
[41:09] I shouldn’t have left you alone in the woods. 我不该把你扔在森林里
[41:11] I shouldn’t have walked away. 我不该自己走掉
[41:13] I should not have done that. 我不该那么对你的
[41:15] And I’ve owed you an apology 我欠你一个道歉
[41:16] that I’ve just been too proud to give. 但我太骄傲了 一直不肯说
[41:20] So I do apologize, Maggie. 所以我真的跟你道歉 玛姬
[41:25] Plus, you were right. There were bears. 而且你是对的 森林里确实有熊
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:30] You’re welcome. 不客气
[42:01] And when it does… 如果你假装没事
[42:05] You better hope you can repair the damage 你最好希望自己可以修复一切
[42:07] that’s already done. 已经造成的伤害
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号