Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Meredith: When I was a kid, I would wake up every morning 我小时候 冬天每天一醒来
[00:05] in the winter and immediately open the curtains 就立刻拉开窗帘
[00:07] to see if it was snowing. 看看有没有下雪
[00:09] Where are you, where are you… 你在哪 在哪啊
[00:11] And it usually was. 一般都是下雪的
[00:13] It was Boston. 因为我住在波士顿
[00:14] * Look into my eyes * 看着我的眼睛
[00:17] * I’ve been breathing air, but there’s no sign of life * 我一直在呼吸 但好像并没有活着
[00:21] Okay, so what are we, uh… Hey! What are you doing? Stop! 好 那我们 你干嘛啊 别弄
[00:24] It’s freezing out there, and there are sick people in here. 外面冻死了 这里还有病人呢
[00:27] Sorry, Vic — Vic — Hello? 抱歉 维克 维克 喂
[00:29] No, it’s crazy in the ER right now. I can’t talk. 没 现在急诊室很忙 我没空聊
[00:31] Alright. 好吧
[00:33] What do you — What do you mean? Why are you mad? 什么意思啊 你为什么生气啊
[00:34] Um, okay. You know what? 好吧 我跟你说
[00:36] I can’t hear you. Hello? 我听不见啊 喂
[00:38] * Doctor, can you help me ’cause I don’t feel right * 医生 你能不能帮助我 我感觉我不太好
[00:39] Pretty sure she just faked not hearing me 我确定她就是假装听不到
[00:41] so she could hang up. You paged? 然后挂我电话 你呼我啊
[00:42] You said you got a patient with frostbite? 有个冻疮的病人吗
[00:43] Yeah, beds 2, 3, 6, 7, and 9. Have fun. 对 2367床 还有9床都是 玩的开心哦
[00:46] All… Yeah. Uh. Hey, whoa! 好吧 喂喂喂
[00:48] Get away from that door. 别在门口站着了
[00:50] Okay. Schools would close. 学校会停课
[00:52] People would hunker down, light candles, 大家会窝在家里 点起蜡烛
[00:53] 亚力克斯,我知道你没在爱荷华 你在哪呢
[00:55] and eat everything in the refrigerator. 把冰箱里的东西全部吃干净
[00:56] * Well, it’s cold, cold, cold, cold inside * 里面非常非常冷
[00:57] Sorry, sorry, sorry. Hey, Schmitt! – 抱歉结果 – 喂 施密特
[00:58] Hayes: I don’t have time, for God’s sake! 我靠了我等不了啊
[01:00] Come on, you can’t be serious. This is supposed to be 你不是认真的吧 这他么的
[01:02] the bloody Pacific Northwest, and you’re telling me — 应该是太平洋西北地区啊 然后你跟我说
[01:04] Well, thank you very much. 那太感谢了
[01:06] You’ve been very helpful. Yeah, thank you. 一点忙都没帮上 谢谢啊
[01:07] Hayes. 海耶斯
[01:09] We usually let the parents do the screaming on this floor. 这层一般大喊大叫的都是儿童患者的父母啊
[01:11] I just told my 6-year-old patient’s parents 我刚跟一个6岁小病号的父母说
[01:13] that I have a liver for their dying child, 我给他们将死的孩子找到肝脏了
[01:15] but now half a foot of snow has rendered every road 结果现在15厘米厚的大雪
[01:17] in Seattle useless, apparently. 把西雅图每条路都给堵死了
[01:19] Okay. And no airlift either? 也不能用空运吗
[01:20] No, there’s no visibility. 根本没有可见度
[01:21] And it’s just three miles away. Three bloody miles. 离这里就几公里啊 我真服了
[01:24] Okay, well, I’m sure the roads 我确定
[01:25] are gonna be cleared up in a few hours. 几个小时路就扫干净了啊
[01:27] She doesn’t have a few hours, Grey. 她哪里还有几个小时可以等 格蕾
[01:28] INR is climbing. She’s developing ascites. 凝血指数不断上升 都开始出腹水了
[01:30] I’ll get it. What? What? – 我去拿 – 什么 – 什么
[01:32] I’ll get your liver. It’s at Seattle Pres, right? 我去帮你拿肝脏 在西雅图长老医院呢对吧
[01:33] Give me the paperwork right now. I’ll go. 把文书给我 我去拿
[01:35] Thank you. 谢谢你了
[01:36] I don’t know whose service you’re on, but I’ll cover you. 我不知道你今天跟哪位主治医生 但我会给你替班的
[01:38] How are you gonna get there? I’ll walk. – 你怎么过去啊 – 走过去
[01:40] Thank you. You’re welcome. – 谢谢你了 – 不客气
[01:41] Everyone loves a “snow day.” 每个人都喜欢有一天大雪封山什么都不用干
[01:42] Except for one person. 除了一个人
[01:44] My mother. 我妈妈
[01:45] She always said the same thing — 她总是跟我说
[01:47] “Meredith, surgeons don’t get snow days.” 梅瑞狄斯 医生是不应该休息的
[01:50] Hey. 嘿
[01:51] So, you know it’s 8 degrees outside 你知道外面只有八度
[01:53] with a wind chill of minus-15. 而且寒风可以达到零下15度吧
[01:55] People are freezing to death. 大家都要冻死了
[01:56] Hey, I’m used to the cold, alright? I grew up in Wisconsin. 我习惯了寒冷了 我在威斯康星长大的
[01:59] I used to be a cross-country skier in high school. 我高中的时候还玩越野滑雪呢
[02:00] Okay, well, where are your skis, 那你的滑雪设备呢
[02:03] in your locker? 在你储物柜里吗
[02:04] Look, just tell Hayes to call Seattle Pres 你就让海耶斯打给西雅图长老医院
[02:06] and that I’ll be there in an hour, okay? 告诉他们我一小时就到 好吧
[02:07] Listen to me. I’m not just not sure 听我说 我感觉你好像
[02:08] you’re thinking about this clearly. 没想清楚啊
[02:10] Hayes was just screaming at the top of his lungs 海耶斯刚刚都在儿科病房这一层
[02:12] and slamming his phone down. On the PEDS floor. 气得大喊大叫 砸电话了
[02:16] You gonna tell him that he sounds like my dad, too? 你不会也要跟他说 他跟我爸似的吧
[02:17] She was right. 她说的对
[02:18] We don’t. 我们的确不能休息
[02:26] “An object’s weight is the product 物体的重量是
[02:29] of the Earth’s gravitational pull 地球的引力以及物体的质量
[02:31] and the mass of that object. 的乘积
[02:33] What happens to the mass and weight of a rocket 那么一个运行到地球轨道之外的火箭
[02:37] as it travels beyond Earth’s orbit?” 质量和重量会发生什么变化呢
[02:39] Kind of tricky. 有点难啊
[02:41] Mass is the same. Weight decreases. 质量不变 重量减轻
[02:43] Hmm. I mean, correct. 嗯 对了
[02:46] Taryn: Chief? 主任
[02:48] Yeah? Eight more nurses – 说 – 又有八个护士
[02:49] can’t get here due to the road conditions. 因为封路过不来了
[02:51] ER’s over capacity, and Dr. DeLuca 急诊室人满为患了 德卢卡医生
[02:53] went on foot to pick up a liver from Seattle Pres. 步行去西雅图长老医院去拿肝脏去了
[02:56] He did what? 他什么
[02:58] Alright. I-I’m coming. 好了 我就来
[03:00] Joey. 乔伊
[03:02] Keep at it. 继续学习啊
[03:04] Yes, ma’am. 好的啊长官
[03:09] Checked on the TEVAR from last night. 我看了昨晚腔内修复的病人
[03:11] BP is finally normalized. 血压终于稳定了
[03:14] Still snowing? 还在下雪吗
[03:15] Uh, it is. 是的
[03:18] Coffee? Two sugars. Thanks. – 要咖啡吗 – 两块糖谢谢
[03:24] So, Amelia’s not coming to work. 艾米莉亚也不来上班
[03:26] She’s not returning my calls or my texts. 也不回我电话 也不回我信息
[03:29] Um, are we just gonna keep doing this 我们就要一直这样
[03:31] till the baby arrives, then we — Hey, Teddy! – 直到孩子出生吗 – 泰迪啊
[03:34] Oh. Would you like some coffee, as well? 你要不要也来杯咖啡
[03:36] I am pouring for everyone. 我给大家倒咖啡呢
[03:39] Everything okay with Amelia? 艾米莉亚没事吧
[03:40] What, she get snowed in? 被大雪弄得出不了门吗
[03:43] Something like that. 差不多吧
[03:48] Mm. Shepherd should take a leave more often. 谢泼德就应该多休休假
[03:50] Makes him look like he actually belongs 让他看起来
[03:52] with the rest of us mortals. 也跟我们这种凡人接近一点
[03:56] Mm. You know what? 那个啥
[03:59] I don’t need any more coffee. 我不要咖啡了
[04:00] Here, someone take this. 随便给你们谁吧
[04:06] Amelia’s on leave? 艾米莉亚休假了吗
[04:08] Why? Beats me. – 为啥啊 – 我也好奇呢
[04:09] I just got a cryptic text 我刚刚收到一条秘密信息
[04:10] saying the baby’s fine 说什么孩子没事
[04:11] but she needed me to cover her service. 但她需要我帮忙替她班
[04:13] And judging from Link’s disregard for personal hygiene, 而且根据林克完全不在意自己的个人卫生来看
[04:16] that doesn’t bode well for their little insta-family. 他们这个速成小家庭好像开始的不是很顺利呢
[04:18] Or her patients. 她的病人也跟着倒霉了
[04:19] Ha ha! Kidding. 开玩笑的
[04:21] Ohh! Adonis has made this warm. 刚刚那位美男子都把这毯子捂热了呢
[04:27] Man on tablet: Little bit of bleeding. 有一点出血
[04:28] A rupture. Oh, come on, man! – 破裂了 – 我靠了啊
[04:30] Get proximal and distal control. 将近端和远端控制住啊
[04:32] Mabel: Yeah, that’s why that guy died. What… 对 所以那个人就死了
[04:34] Oops. Spoiler alert. 剧透一下哦
[04:36] Whatcha working on? 你在干嘛呢
[04:38] Oh, I have a lap chole later today. 我等会有一个腹腔镜胆囊切除术要做
[04:40] Not everybody was snowed out. 也不是所有人被大雪堵在家里了
[04:42] Oh, yeah. Haven’t you done like a million of those? 你不是都做过无数次这种手术了吗
[04:46] Why are you practicing? I’m experienced because I practice. – 怎么还在练习啊 – 就是因为多练习 才会熟能生巧啊
[04:49] I just don’t get it. 我就是搞不懂
[04:51] Those residents… 那些住院医师们
[04:53] they work their butts off, 那么辛苦的上医学院
[04:55] they go into a mountain of debt, all for a chance 背了一屁股学生贷款 就为了能有一个
[04:57] at the greatest job on the planet, 做世界上最棒的工作的机会
[05:00] and they treat it like it’s retail. 结果却好像在卖东西一样不上心
[05:06] What’s your name? Desmond, sir. Tess Desmond. – 你叫什么 – 德斯蒙德 我叫苔丝·德斯蒙德
[05:11] Well, Dr. Desmond, why don’t you step over here? 那 德斯蒙德医生 过来吧
[05:16] And let’s see what 来看看你的
[05:19] your laparoscopic skills are like, hmm? 腹腔镜胆囊切除术技巧如何啊
[05:24] Uh, Dr. Karev! Good morning! It’s not. And move. – 卡列夫医生 早上好啊 – 一点都不好 给我起开
[05:27] We need to do pre-op rounds on my carcinoma. 我们得给我的肿瘤病人提前查房
[05:28] I actually think we should save Ms. Anderson for last. 我觉得我们可以最后一个再来查看安德森女士呢
[05:31] Like, switch it up a bit, right? I disrespectfully disagree. – 就换一下顺序呢 – 我非常的不同意
[05:33] I need to order — I need to talk to her. 我需要约一个 我需要跟她聊一下
[05:34] Move! 让开
[05:40] Schmitt. Um, I might’ve misplaced her. – 施密特 – 我可能不小心把她放错地方了
[05:42] Or she misplaced herself. 或者她把自己放错地方了
[05:43] You misplace pens. 你可以放错钢笔
[05:45] You misplace keys. 放错钥匙
[05:46] You don’t misplace people. 但是不能放错人好吧
[05:48] Sure, when you put it like that, 对 你这么一说吧 还挺对路子
[05:49] but I still don’t know where she — Find her! – 但我还是不知道她跑哪去了 – 去找啊
[05:52] While you’re at it, try and find my husband. 顺便帮我找一下我老公啊
[06:01] Stupid. Cavalier. Cowboy. Doesn’t ever listen. 这个傻了吧唧 从来不听劝 只想逞能的西部牛仔小哥
[06:04] Maybe fired. All due respect, Chief, – 我就该开了他 – 别生气 主任
[06:05] my patient will die without that liver. 没有肝脏我的病人就要死了
[06:07] DeLuca could save her. It’s only three miles away. 德卢卡能救她的 只有几公里远
[06:09] Carina: Have you been outside? 你出去过了吗
[06:10] You can’t even see three feet ahead of you. 能见度根本没有几米
[06:12] Somebody needs to go after him. 得有人去找找他的
[06:14] What about Ben? Can Ben send a rig out 本可以吗 能让他开上消防车
[06:16] and look for him? Yeah. – 去找找他吗 – 对啊
[06:17] He can get him to Seattle Pres and get him back. 他可以送他去长老医院再送回来啊
[06:18] Last time we spoke, Ben was amputating a foot 我之前问过他了 本在执行任务
[06:21] in a grounded rig. So, no. 给人截肢呢 所以去不了
[06:23] Dr. Bailey, you asked me to let you know 贝莉医生 你跟我说 让乔伊·菲利普斯出院的时候
[06:25] when I discharged Joey Phillips. 跟你说一声的
[06:26] No, no! In the middle of a blizzard? 不行啊 这大暴风雪天的让他出院啊
[06:28] What’s the matter with you? 你脑子有泡吗
[06:30] Sorry, there’s no medical reason to keep him. 抱歉啊 医疗上没什么理由不让他出院啊
[06:32] All that’s left is his dispo with Social Services. 只剩下跟社会服务处那边交接了
[06:33] He’s free to go. 然后他就可以走了
[06:36] Uh, and let me know if there’s an update. 有消息通知我
[06:38] I’ll call Andrea every 15 minutes. 我每过15分钟就给安德里亚打电话
[06:39] Dr. Hayes, something’s wrong! 海耶斯医生 出事了
[06:41] Baby? Elisa? Honey, wake up. 宝贝 艾丽莎 醒醒啊
[06:44] Honey? Meredith: She’s hemorrhaging. – 宝贝 – 她大出血了
[06:45] Let’s hang some FFP and get two units of blood in here. 给上新鲜冷冻血浆 再送两个单位的血过来
[06:48] Damn it, she’s unresponsive. 不好 她没反应了
[06:50] Oh, God. It’s okay. It’s okay. She’s okay. – 我天啊 – 没事的 她没事的
[06:52] Let’s get an intubation tray in here right now. 准备好插管盘
[06:54] Let’s book an OR! 预定手术室
[06:56] Ms. Gutierrez, how are we feeling today? 古铁雷斯女士 今天怎么样啊
[06:59] I called my neighbor, Stevie, 我联系了我邻居史蒂夫
[07:01] to check that the heat is still on in my house 看看我家里的暖气还开着吗
[07:04] so my cats are okay, but I worry about the strays. 这样我的猫就没事了 但我很担心那些流浪猫
[07:08] They don’t have wings, can’t just fly south. 它们有没有翅膀 不能飞走躲起来啊
[07:11] You know, freezing to death isn’t supposed to be that bad. 被冻死其实也还好了
[07:15] Uh, uh, people, uh, 有些被冻伤
[07:17] who have been resuscitated said it was blissful. 又被抢救过来的人说 这还是挺幸福的
[07:19] Ms. Gutierrez, if I may, 古铁雷斯女士 我跟你说啊
[07:21] I saw on TV that the animal shelters are open 24/7. 我在电视上看到动物救济所都是全天开放的
[07:24] There’s plenty of food. 那里有很多食物的
[07:25] People can bring in any animal that they find. 人们找到的任何动物都可以送过去
[07:27] Even horses. Really? – 马都可以呢 – 真的吗
[07:29] Oh, that’s nice. 那太好了啊
[07:31] Richard: Okay, then, Ms. Gutierrez. 好了 古铁雷斯女士
[07:32] Someone will come to bring you to pre-op soon. 很快会有人来带你做术前准备的
[07:37] Hey, Desmond, meet me in the scrub room. 德斯蒙德 去刷手室等我
[07:39] Me? Her? Uh, I’m — I’m supposed to assist, Dr. Webber. – 我吗 – 她吗 不是该我协助手术吗 韦伯医生
[07:42] I remember. But I’m sure the ER is slammed. 我知道 但急诊室太忙了
[07:44] They could use the help. 你去帮帮他们吧
[07:51] Woman on TV: The worst snowstorm we have ever seen in Seattle. 这是西雅图有史以来最严重的的一场暴风雪
[07:55] That’s right — 没错
[07:56] residents around the region… 该地区的大部分居民
[07:57] I’ve never seen it snow like this in Seattle. 西雅图还没下过这么大的雪呢
[08:00] Mm, it’s not supposed to, but y’all ruined the planet so… 确实不应该 但是是咱们自己毁的地球啊
[08:04] The social worker said 社工说你拒绝了
[08:07] that you declined to meet with her about your options. 跟她见面 聊一下你都有什么选择
[08:10] Mm. I just turned 18. 我已经18了
[08:13] Which means you can apply for extended foster care 所以你可以申请延长家庭寄养
[08:17] or go to a group home. Or go out on my own. – 或者去教养院 – 或者靠自己生活啊
[08:19] Why take the chance on getting crappy foster parents 为什么还要冒着风险 又碰到那种只是为了拿到政府补贴
[08:21] just in it for the money? 才收养我的烂父母呢
[08:22] Because you — you might get a great family. 因为也没准能碰到好的家庭啊
[08:28] People that can help you get your high-school diploma, 没准会碰到可以帮你拿到高中学位
[08:31] apply for college. 申请大学
[08:33] Uh, help you find a career you love. 帮你找到你热爱职业的好父母呢
[08:35] What? Oh. College? – 怎么了 – 上大学
[08:37] That’ll never happen. 没戏的
[08:38] I’ll just get a job. 我就找份工作
[08:40] There’s always a sign at a Burger Shack. 反正汉堡店一直在招人的
[08:41] Joey. 乔伊
[08:50] Come on. 跟我来
[08:51] You’re coming with me. 跟我来
[08:53] You are checking out jobs around here. 你要看看我们医院有啥工作
[08:55] I said, come on! 快点来啊
[08:58] Yes, ma’am. 遵命啊长官
[09:07] Hey. Have you seen my patient? 你看到我的病人了吗
[09:09] She’s got brown hair and maybe brownish eyes. 她是棕色头发 估计眼睛也是棕色的
[09:12] She’s about, um… 大概有一米
[09:14] Well, I don’t know how tall she is. 我也不知道她多高
[09:15] I — I’ve only seen her in bed. 我只看过她躺着
[09:17] Uh, no, but after you find her, 没见过 但你找到之后
[09:19] why don’t we find an on-call room? 不如我们找一间值班室啊
[09:21] My hip replacement rescheduled. 我的髋关节置换术改时间了
[09:22] Um, yeah, yeah, sure. 好的好的啊
[09:24] May– Uh, maybe. 行吧
[09:25] What? Doesn’t sound fun? 怎么 不好玩吗
[09:26] Might get snowed in, make a night out of it. 反正也被大雪困着出不去 不如苦中作乐啊
[09:28] It does, but we’ve been having a lot of fun lately. 好玩啊 但是我们最近玩太多了吧
[09:31] In fact, this might be the most we’ve talked 而且你跟我说 你还没跟你父母出柜之后
[09:32] since you told me you weren’t out to your parents. 今天是咱俩聊天最多的一次了
[09:36] I love you, Nico. You can talk to me. 我爱你 尼克 有什么都可以跟我说啊
[09:39] You still haven’t found her? 你还没找到她呢
[09:41] Schmitt, I know this job is hard, 施密特 我知道这份工作很难
[09:44] but you should be able to follow basics like, 但你应该能够遵从最基本的规则吧
[09:46] don’t let a severely sick patient evaporate. 比如说 不要让一个病的很严重的病人人间蒸发了
[09:48] If she isn’t here, you shouldn’t be either. 如果她找不到了 你也没必要在这了
[09:54] I have to find my patient. 我得去找病人了
[09:58] Hey, more frostbite, bed 10. 又有冻疮病人了 10号床
[09:59] Of course there is. 可不咋的
[10:01] Hey. So, Mom called. 我妈来电话了
[10:03] Leo is stir-crazy. 里奥跟疯了似的
[10:04] He keeps trying to open the front door. 一直想开前门
[10:05] But Allison rolled over. Twice. 但是艾莉森翻身了 两次呢
[10:08] No! Wait, did your mom record — Oh, you know what? – 等等 你妈录下来 了吗 算了没事
[10:11] I don’t even know why I bothered to ask. Kendra: Help! – 我都不知道我为啥要问 – 救命啊
[10:12] Help me, please! Please help! 谁来帮帮我
[10:14] It’s my wife — she’s not talking. 我妻子 不讲话了
[10:16] I don’t think she’s breathing. Okay, just stop moving her. Stop. – 好像没有呼吸了 – 别动她了
[10:17] Let’s lay her down. I got her. 让她躺下来 有我呢
[10:19] Alright. Yep. Yeah. 好了
[10:20] We need a gurney! Woman: On it! – 需要一个轮床 – 好的
[10:21] She’s 32 weeks pregnant. 她怀孕32周了
[10:22] Why’s she hurt? What happened? 出什么事了 她哪里受伤了
[10:24] I hit her with my car. 被我用车撞了
[10:35] Oh, my God. How far along? 我天 怀孕多少周了
[10:37] 32 weeks. Page OB. 32周了 呼叫产科
[10:38] Let’s get the X-ray in here, warm saline, 把X光仪弄进来 还有温的生理盐水
[10:40] and where’s the fetal heart monitor? 胎儿心脏监护仪呢
[10:42] – Is she dead? -We need to do a full exam. – 她是死了吗 – 我们得全面检查
[10:44] Kendra, are you hurt? 肯德拉 你受伤了吗
[10:45] No, no, I’m just c-cold. 没 我只是很冷
[10:47] Alright, let’s get her a warming blanket. 给她拿一个热毛毯
[10:48] Her back’s been hurting her, and I was snowed in at work, 她一直背痛 我被大雪困在单位了
[10:50] and she called and said that she was worried 她给我打电话说很担心
[10:52] that she might be having contractions. 自己可能是宫缩了
[10:53] And she wanted to come here. We only live four blocks away. 想来医院 我们就住在四条街以外
[10:55] She was walking here? I told her not to go, but I-I got in my car. – 她自己走来的吗 – 我跟她说别自己走 然后我就去开车了
[10:59] I was almost home, and that’s when I-I hit something. 马上就快到家了 然后我就撞了什么东西
[11:02] And I got out, and… 然后我下车一看
[11:04] I’m gonna be sick. Whoa, whoa. Hey. 我要吐了
[11:06] Fetal heartbeat’s strong. 胎儿心跳很强
[11:09] Tube’s good. Kendra: I thought I was driving on the street. – 插管正常 – 我以为我是在大街上开车
[11:12] I was on the sidewalk. 但我已经开到人行道上去了
[11:16] Tess: …and then, under direct visualization, 然后在可视化腹腔镜下
[11:19] we remove the ports. 我们移除开口
[11:20] At which point we… 然后我们
[11:22] Uh, deflate the abdomen 给腹部排气
[11:24] and close the fascia with U stitches. 用U型缝针法缝合筋膜
[11:27] Great. So…you ready? 很好 你准备好了吗
[11:31] Uh, why wouldn’t I be ready? 为什么会没准备好呢
[11:33] Oh, my mistake. I didn’t realize 我的错 我都忘了
[11:35] that you had already performed a lap chole. 你已经做过一个腹腔镜胆囊切除术了
[11:38] Performed one? Of course not. 做过一个 当然没啊
[11:40] Wait, you don’t want me to… 等等 你是想让我
[11:42] No, I-I — 不行
[11:44] I can’t. I’m not ready. 我不行 我没准备好
[11:45] Do you know how many of your classmates beg 你知道你有多少同学们
[11:47] to do procedures when they’re not ready? 在还没准备好的时候想做一个小手术吗
[11:49] By the way you formed the question, 你都这么问了
[11:51] I assume it’s a big number. 估计是很多吧
[11:53] I’m not gonna leave you on your own, Desmond. 我不会让你一个人的 德斯蒙德
[11:54] You’ll be my hands, 你会是我的双手
[11:56] but I will guide you through the whole thing, 但我会全程指导你的
[11:57] step by step. 每一步
[12:03] Have you ever wanted something with your whole being, 你有没有全身心的想要得到一个什么
[12:06] but there are so many obstacles 但是有太多障碍了
[12:09] it seems like you won’t get it? 你感觉自己无法实现了
[12:11] So you try to stop dreaming, 所以你就不想再做梦了
[12:13] but you can’t make yourself stop, 但你无法让自己停下来
[12:15] so you just live with it, quietly in hell? 然后就只能自己默默地忍受着一切痛苦
[12:20] Let’s show your classmates what you’re made of. 让你的同学们看看你有多厉害吧
[12:24] Yeah. So, uh, Ruben’s a phlebotomist, 鲁斌呢是一位抽血技师
[12:27] draws blood for lab work, never leaves a bruise. 给病人抽血拿去化验室化验 连一个淤青都不会留下呢
[12:30] And Pablo, he’s a respiratory therapist — 然后帕布洛 是一位呼吸治疗师
[12:33] he oversees ventilators on patients 他会监督病人的呼吸机
[12:36] and, um, helps them if they have any lung issues. Right. 如果他们有任何肺部问题 他都会帮忙
[12:40] So should you — Whoa, whoa, whoa, whoa! 然后就 喂喂喂
[12:41] Schmitt! Slow down! 施密特 别跑啊
[12:43] Huh? What’s the problem? Uh, nothing. No problem. – 怎么了啊 – 没怎么
[12:45] All good. 没事
[12:47] I lost a patient. 我失去了一个病人
[12:49] I mean, physically. I can’t find her. 我是说丢了 找不到了
[12:53] If this story doesn’t have a happy ending, 如果这个故事没有皆大欢喜的结局
[12:54] neither will your career. Understand? 你的事业也危在旦夕了 懂吗
[12:56] Yep. I’m just gonna… 嗯呢 我去找了
[13:00] Can I have his job? 我能做他的工作吗
[13:01] Losing people? 把人弄丢
[13:02] You’re not funny. 不好笑
[13:04] Hayes: Think this shunt will stop the bleeding? 你觉得这个分流术能止血吗
[13:07] Meredith: Well, it’s our only choice until the liver gets here. 肝脏到达之前 这是唯一的选择了
[13:10] So, you were fired. 所以 你被开除了啊
[13:12] And? 然后呢
[13:14] And I never heard the full story, and we have time to kill. 我都没听过故事的完整版本啊 而且咱俩现在也没别的事儿干
[13:19] I had a 4-year-old patient, 我那时候有个4岁的病人
[13:22] and she did not have health insurance, 她没有医保
[13:25] so I put my daughter’s name on her paperwork 我就把我女儿的名字给写上去了
[13:27] so that I could save her life. That’s insane. – 这样就能救她了 – 简直疯了哦
[13:30] Well, if you had seen how sick she was — 如果你看到那个小姑娘病的有多严重
[13:32] No, this country’s medical system is insane 不 我是说美国的医疗系统疯了
[13:33] that you had to do that. 才会逼得你做出这种事
[13:35] I’d do it for more people if I could, 如果可以我还会继续的
[13:37] but then they would definitely take away my license. 但这样的话我的医生执照就真的要被吊销了
[13:40] Hmm. Never seen such an early case of cirrhosis before. 从未见过如此早期的肝硬化病例
[13:43] Alpha-1-Antitrypsin deficiency. 抗胰蛋白酶缺乏症
[13:46] Elisa’s older sister died of the same thing. 艾丽莎的姐姐就是死于这种病
[13:48] Family’s first doctor diagnosed it from the autopsy. 还是他们家找的第一个医生从尸检中诊断出来的
[13:50] O.R. Nurse: That was Seattle Pres. 西雅图长老医院来电话了
[13:52] Dr. DeLuca just left with the donor organ. 德卢卡医生已经带着捐赠器官离开了
[13:54] On foot? No idea. – 步行吗 – 不知道
[13:58] Alpha-1-Antitrypsin deficiency. 抗胰蛋白酶缺乏症
[14:00] Was their first doctor Alex Karev? 他们找的第一个医生是亚力克斯·卡列夫吗
[14:02] My absentee co-chief? Yes, it was. 我那个目前缺席的联合主任吗 没错
[14:04] I think I remember her. She loved comic books. 我好像记得她 她喜欢看漫画书
[14:07] He did a whole thing for her on the PEDS floor. 他在儿科病房搞了一大堆
[14:10] He was devastated when she died. 她死的时候亚力克斯都要崩溃了
[14:11] Well, not devastated enough to come back and help Elisa. 还不够崩溃啊 不然就回来救艾丽莎了
[14:14] Yang spoke a lot about Karev. 杨之前老提亚力克斯
[14:16] She used to call him the devil or something? 她以前管他叫什么大魔王还是什么的
[14:17] Evil Spawn. Evil Spawn. That was it. – 再生侠 – 对对 再生侠
[14:21] What did Yang say about me? 杨说我什么了
[14:24] Nothing that I can recall. 我记不起来了
[14:51] No. 不
[14:53] No, no, no, no, no, no! 不不不
[14:55] Stop! Everybody. Oh, my God, stop. 都住手 各位 都住手
[14:57] Schmitt?! What if we’d have been in mid-dissection? 施密特 如果我们正切了一半怎么办
[14:59] You could’ve startled Dr. Desmond so badly 你会吓到德斯蒙德医生
[15:01] she’d injure the common bile duct. 然后伤到总胆管的
[15:02] Dr. Desmond? Who’s that? 德斯蒙德医生是谁啊
[15:04] She may not have been your year, 她可能没你资历那么老
[15:06] but, Schmitt, that’s no excuse for not knowing who she is. 但是你不知道人家是谁太不礼貌了 施密特
[15:08] That’s my patient, Tess Anderson! 那是我的病人 苔丝·安德森啊
[15:12] Your patient? Now, that’s absurd. 你的病人 别开玩笑了
[15:13] I can explain. 我可以解释的
[15:15] Am I, um, technically a-a patient? 严格意义上来说我确实是病人
[15:17] Yes. But you were the one that brought me into the OR. 没错 但是是你带我进手术室的啊
[15:19] I was just gonna stay in the skills lab, 我就想待在练习室来着
[15:21] but you told me to be confident, and I also… 但你叫我要自信啊 我又
[15:25] Oh, not again! 别又跑啊
[15:28] Hey! Stop! 别跑啊
[15:30] God in heaven. 额滴老天爷啊
[15:37] Hey, Pierce! Pierce, Pierce, here! 皮尔斯 来一下
[15:39] I want you to meet, uh, Joey Phillips. 介绍你认识 一下 乔伊·菲利普斯
[15:40] He is experiencing my version of a career fair. 我在给他举办招聘会呢
[15:43] Joey, this is Dr. Maggie Pierce. 乔伊 这是玛姬·皮尔斯医生
[15:45] Just like Avery, she is chief of her own department, 刚跟艾弗里一样 是他们心脏科的主管
[15:48] cardiothoracic surgery. Well, technically, I’m co-chief, right? – 心胸外科的 – 严格意义上来说我是联合主任啊
[15:51] I was the chief, but then I kind of got demoted. 我本来是主任的 然后我算是被降级Lee吧
[15:53] After you quit and got rehired out of the goodness of my heart. 是因为你自己辞职了 然后我发善心又把你雇回来了好吧
[15:57] Which is why it is such an honor to be co-chief, 所以说能当上联合主任是我的荣幸啊
[16:01] and I’m so proud. 我很骄傲
[16:02] Yeah, yeah, yeah. Maggie. Mom’s in P.E.A. – 嗯嗯嗯 – 玛姬 那个孕妇要不行了
[16:05] Okay, come on, come on. 走了走了
[16:06] Okay. We lost her pulse. Did we get OB? 没有脉搏了 联系上产科的了吗
[16:09] They got swamped with an abruption upstairs. 他们产科那边有个撕裂伤 忙不过来了
[16:10] Give me that ultrasound. 快点做超声波啊
[16:12] Bailey: You know what, Joey? 这样吧 乔伊
[16:13] We should go check out a calmer department. 我们还是去看看更不那么严重的病人吧
[16:15] Is she gonna be okay? 她没事吧
[16:16] The rib must’ve punctured her heart. 肋骨估计是刺穿了心脏
[16:17] Damn it. Fetal heart rate’s down to 80. 完了 胎儿心率下降到80了
[16:18] I think we’re out of time. 可能没时间了
[16:20] Time for what? Use words. You’re not using words. 没时间干什么 说话啊 怎么不说话
[16:22] Am I losing them both? 我是要失去她和孩子了吗
[16:23] Bailey: I’m sorry, what’s your name? 抱歉 你叫什么
[16:24] Kendra. I’m Kendra. 肯德拉
[16:26] Kendra, okay, they need to do a C-section. 肯德拉 她们要做剖腹产
[16:27] But she’s only 32 weeks. 但她才怀孕32周啊
[16:29] Yeah, but her heart has been stopped for too long, 是 但是她心脏停跳太久了
[16:31] and if they don’t deliver the baby now, it’ll be too late. 如果他们现在不把孩子接生出来 就太迟了
[16:34] And then they’ll help Lesley? 然后就会继续抢救莱斯利了吗
[16:35] Uh, I’m afraid — 这个 恐怕已经
[16:37] Let’s get a lap and a thoracotomy tray. 拿一个腹腔镜和开胸术托盘来
[16:38] We’re gonna do a C-section and a thoracotomy. 要做剖腹产和开胸术
[16:40] Both? Hunt, she will lose way too much blood. 一起吗 亨特 她会失血过多的
[16:42] We can give her more. We’re saving them both. 可以再给输血 我们都要救下来
[16:44] Mom and baby, okay? 妈妈和孩子都要救
[16:46] Teddy, you take over CPR. 泰迪 你接手心脏复苏
[16:48] I — Hold on. Hold on. I’m gonna prep for a crash C-section. – 等下等下 – 我准备紧急剖腹产
[16:51] Kendra: Joey, take her arm. 乔伊 拉住她
[16:53] Get her out of here. 带她出去
[16:54] Come on. Lesley, I love you. – 走吧 – 莱斯利 我爱你
[16:56] I’m so sorry. I’m sorry. 对不起 真对不起
[17:00] You don’t have to have me guarded. 你们不用一帮人看着我
[17:01] I’m not a lunatic. 我又不是疯子
[17:02] You almost cut into a patient with zero qualifications. 你差点毫无资格的给一个病人开刀了
[17:05] I spent half my life in hospitals. 我自己半辈子都是在医院度过的
[17:06] Mm. What kind of hospitals? 什么样的医院呢
[17:08] Schmitt, can you go check on the psych eval? 施密特 你去催一下心理评估吧
[17:11] Gladly. 很乐意
[17:14] Is there someone that we can call for you? 可以替你联系谁吗
[17:16] Um, friends or family? 家人朋友什么的
[17:19] No one who’d come out in a blizzard. 这么大暴风雪的 没人会出来的
[17:22] Tess, what were you thinking? 苔丝 你想什么呢
[17:25] I got caught. It doesn’t matter. 我被抓了 不重要了
[17:27] Well, it matters to me. 我觉得很重要的
[17:30] I have adrenocortical carcinoma. 我得了肾上腺皮质癌了
[17:32] Which is extremely treatable at your stage. 你这个阶段还是可以治疗的
[17:34] Yeah, so I’ve heard. 我听说了
[17:36] First time you get sick, everyone’s there for you. 你第一次生病呢 所有人都会在你身边支持你
[17:39] Kids at school who hated me… 本来在学校里讨厌我的小孩
[17:42] came to the hospital and apologized and cried. 都会跑到医院来哭 来跟我道歉
[17:46] Not so much the second time or the third. 但第二次第三次就不会了
[17:48] This is my fourth type of cancer in eight years. 这已经是八年内我出现的第四种癌症了
[17:51] In high school, I was so inspired by the doctors, 高中的时候 我深受医生启发
[17:53] I decided to become one, 我决定也当一名医生
[17:55] to become the people who saved my life. 变成救了我一命的那种人
[17:57] * Waiting I was * 我一直在等待
[18:00] Got diagnosed the third time in med school. 在医学院的时候第三次确诊了癌症
[18:02] Recovery took a year, drained my college fund. 花了一年时间恢复 大学学费都拿来治病了
[18:05] Now I’m a barista. 现在我是一个咖啡师了
[18:07] *Waiting… …to break free * 等待着 挣脱束缚
[18:11] And when I was getting sick, everyone else just kept living. 我生病的时候 其他人都一直继续着自己的生活
[18:14] Graduating, matching. 毕业 去到不同的医院的项目
[18:17] They all got to live their dream while I just sat here. 他们都在实现梦想 而我只能坐在这里
[18:20] * Can’t let go * 无法放手
[18:23] And then, one night, it snowed. 然后有天晚上 下雪了
[18:25] * But no one knows * 但无人知晓
[18:27] It snowed so much almost no one was here. 雪下的太大了 这里都没人
[18:29] And everything looked new. 一切看起来都是崭新的
[18:33] And I thought, “What if I were new?” 然后我想 如果我也是焕然一新的呢
[18:36] “What if I got to live my dream just once?” 如果我能这一次实现我的梦想呢
[18:40] “Just for a day. 哪怕就一天
[18:43] How would it feel?” 会是什么感觉呢
[18:45] Felt great, by the way. 顺便说一下 逃离的感觉
[18:47] Escaping. 很棒
[18:49] Dr. Webber, you paged? 韦伯医生 你呼我啊
[18:51] Uh, yes, I need you to scrub in with me… 是的 我需要你跟我一起
[18:52] …for Ms. Gutierrez’s lap chole. 给古铁雷斯女士做腹腔镜胆囊切除术
[18:54] Wow. Thank you. 好啊 谢谢
[18:56] * Waiting * 等等
[19:00] What happened? 出什么事了
[19:01] Uh…it doesn’t concern you. * 跟你没关系
[19:07] * Waiting * 等待
[19:09] * I was waiting * 我一直在等待
[19:12] Second round of epi is in. Are we ready? 已经注射了第二轮肾上腺素 准备好了吗
[19:16] Okay, here we go, Lesley. 要开始了 莱斯利
[19:24] * Waiting I was * 我一直在等待
[19:25] When’s the last time you did a C-section? 你上次做剖腹产是什么时候了
[19:27] This is just a normal laparotomy with a…baby inside. 这只是一个正常的剖腹手术 里面有个孩子而已
[19:30] Did we page the NICU team yet? They’re on their way. – 联系新生儿重监室了吗 – 已经过来了
[19:32] We have seconds before we lose both of them. 很快就要失去他们俩了
[19:34] We have a liver lac, 肝脏有撕裂
[19:35] I need you to be on standby with the laps. 你得待命准备做腹腔镜
[19:36] Owen, you need to cut. 欧文 赶紧开刀
[19:38] -Okay. -Stopping compressions. – 好 – 停止按压
[19:40] * Waiting * 等待
[19:41] My turn. Stop CPR. 该我了 停止心脏复苏
[19:44] Retractor. 牵开器
[19:45] * …to break free * 等待着 逃离束缚
[19:49] No response from Dr. DeLuca. 德卢卡医生没有回复
[19:51] He left over an hour ago. 他一个多小时前走的
[19:52] Should I not have trusted him to go? 我是不该信任他能办好吗
[19:54] Suture scissors. 缝合剪
[19:58] Okay. So, why Switzerland? 那你为什么去瑞士
[20:00] What? We have time to kill. – 什么 – 反正也没事干啊
[20:02] Why did you move to Switzerland? 你为什么搬去瑞士了
[20:03] I sort of ran away. When my wife died. 我妻子去世之后 我差不多是逃离了吧
[20:06] Took my kids and went to the furthest place I could think of. 带着孩子去了我能想到的最远的地方了
[20:10] Don’t usually get a laugh when I tell that one. 我一般说这句话的时候没人会笑啊
[20:12] Uh, I’m sorry, it’s just that I did the same exact thing. 抱歉 只不过我也是一模一样的
[20:20] Where’d you run to? 你跑哪去了
[20:21] San Diego. 圣地亚哥
[20:23] No idea why. 我也不知道为什么
[20:27] When your husband died, was it fast or was it slow? 你丈夫去世 是很快还是很慢
[20:30] Fast, very fast. 很快 特别快
[20:33] You? Unbearably slow. – 你呢 – 无法忍受的缓慢过程
[20:35] Years. 很多年
[20:37] Everyone says it gets easier. 大家都说慢慢会好的
[20:43] Well, it does and it doesn’t. 时好时坏吧
[20:46] I mean, the firsts are tough. 各种第一次真的很难过
[20:49] And just when you feel like you’re starting to heal — 之后当你感觉你刚要好起来了
[20:51] First time Liam got a stomach bug, 我妻子去世后 利亚姆第一次长胃虫
[20:53] I nearly had to be committed. 我整个人都傻了
[20:55] 15 years of medical training out the window. 感觉15年医生白当了
[20:57] First anniversary, first birthdays… 还有到了之后的第一个纪念日 生日的时候
[21:02] First kiss. 还有之后的第一次跟人接吻啊
[21:04] Haven’t had that one yet. 那个我倒还没经历过
[21:07] Okay, I’m back. I got it. 我回来了 拿到了
[21:09] Here. Here. I got it. 给我吧给我吧
[21:13] Dr. DeLuca, tell me you wore gloves. 德卢卡医生 你戴了手套的吧
[21:15] Okay. I wore gloves. 我戴了的
[21:17] Let’s page Dr. Avery right now. 赶紧呼艾弗里医生
[21:19] And let’s prep for this transplant! 然后准备肝脏移植
[21:29] Everyone is overexaggerating, okay? 你们都太夸张了好吧
[21:31] We’re taking away resources from actual patients that need us. 你们去救治病人啊 不要在我身上浪费资源
[21:33] Stop. 别说了
[21:41] Jackson: Simms, I need a rewarming basin 西姆斯 我需要复温盆
[21:43] set up at 100 degrees with saline, 倒入一百度的生理盐水
[21:45] warming blanket, and I want tPA on standby 暖和的毯子 还有 准备好对苯二甲酸
[21:47] just in case we end up needing it. On it. – 以防万一 – 好的
[21:49] No. Stop. This is ridiculous. 别弄了 我没事的
[21:50] I need to treat patients. 我要去治病救人了
[21:51] You’re not treating patients like this. 你这样怎么治病救人啊
[21:53] W-Who are you gonna treat? You’re not a doctor right now. 你要救谁啊 你现在不是医生好吗
[21:55] Can — Can we get my sister out of here, please? 能把我姐姐弄出去吗
[21:57] DeLuca, I’ve been doing this all day, 德卢卡 我今天治疗了一天冻疮来了
[21:58] so I need you to listen close. 你给我听好
[22:00] If you do not let me treat you exactly the way I need to, 如果你不让我按照我的方式来帮你
[22:02] you will lose one or both of your hands, 你可能一只或者两只手就全部要截肢了
[22:04] and your future as a surgeon, okay? 你以后就再也当不了医生了 知道吗
[22:06] So sit tight, shut the hell up, and let me get you thawed out. 所以你坐好了 闭上嘴 让我给你解冻吧
[22:12] A rib has punctured the pericardium. 一根肋骨刺穿了心包
[22:15] Teddy: It feels like one big clot. 感觉是一个大血块
[22:17] She’s tamponading — the heart has no room to beat. 她心脏被堵塞了 没有跳动的余地了
[22:19] We’re gonna have to open her up. Metz. 我们得开胸了 梅斯
[22:21] How are you doing? Okay. Where’s that warmer? – 你那边怎么样了 – 保温器呢
[22:23] -Okay. Alright. – 好
[22:27] Okay, here we go. 好了好了
[22:28] Okay. 好了
[22:35] Okay. 好了
[22:38] Okay, starting compressions. 好了 开始按压
[22:40] Come on, come on, come on, come on, come on. 加油加油加油啊
[22:43] I’m gonna need a neonatal intubation tray. 我需要一个新生儿插管托盘
[22:46] Come on, come on, come on. Come on, come on. 加油加油加油啊
[22:48] I asked her not to leave the house. 我跟她说了别离开家的
[22:51] I asked her not to go. 我让她不要来医院的
[22:55] You know, pregnant women have a stubborn streak. 怀孕的女人都很倔的啊
[22:59] Yeah, but this isn’t normal, right? 但这不对啊
[23:03] I mean, having heart surgery and delivering a baby? 一边做心脏手术一边生孩子
[23:06] Have you ever seen this? 你见过这样子的吗
[23:10] Y– I-I’ll go check on her. 我去看看她
[23:12] Hey, stay right here. 你别乱跑
[23:21] Her bleeding has stopped with the shunt, 出血已经用分流器止住了
[23:22] and we did a successful transplant. 我们成功地进行了移植
[23:24] Her numbers are improving. 她的各项体征都有了改善
[23:25] So…she’s okay. Elisa’s okay? 那艾丽莎没事了吗
[23:27] She’s gonna be okay. 会没事的
[23:31] We’d like to thank the doctor who went out in the snow 我们想感谢一下冒着大雪去拿肝脏的医生
[23:33] to get the liver. Do you know where he is? 你们知道他在哪吗
[23:34] Oh, he’s warming up. 他在取暖呢
[23:35] You’ve all been so… 你们真的太
[23:38] Thank you. Thank you. 万分感激
[23:40] Thank you. 谢谢了
[23:49] Oh, God. Is there an update? 有进展了吗
[23:52] I just pulled a huge clot out of her pericardium, 我刚从她的心包里取出一个大血块
[23:55] and now I’m massaging — Teddy: Wait, hold compressions. – 我现在在按摩 – 等一下 先别按压了
[23:57] Let’s see if we have a rhythm. 看看是不是有心跳了
[24:03] Maggie: Alright, let’s pack her and get her to the OR. 好 给她包起来 送去手术室
[24:05] Uh, Hunt? Baby’s intubated, two rounds of epi. – 亨特 – 孩子插上管了 打了两轮肾上腺素
[24:08] Just hold on, just…give it a second. 等一下 等一下
[24:20] It’s a girl. 是个女孩
[24:22] Bailey: Dear God. 天啊
[24:25] You guys… 你们太棒了
[24:26] Okay. 好了
[24:28] Joey! 乔伊
[24:29] He brought them both back. 他把她们俩都救回来了
[24:31] Awesome. 太好了
[24:33] He’s right, Hunt. Everybody, this was awesome. 他说的对 亨特 你们大家都太棒了
[24:38] -It was, wasn’t it? -Oh! 对不对
[24:58] Careful. 小心啊
[24:59] Avery’s trying to save DeLuca’s hands 艾弗里正在挽救德卢卡的双手呢
[25:02] because he played outside for too long. 因为他在外面玩太久了
[25:03] How did you know I was out here? 你怎么知道我在这里
[25:05] A little blinking beacon in my brain 我脑子里有一个不停闪烁的小信号
[25:08] tells me where you are at all times. 每时每刻都在告诉我你在哪
[25:09] That was creepy. Even for me. 这话我听着都吓人
[25:11] No, I — I came down from the ER with cocoa, 我拿着热巧从急诊室过来的
[25:14] and I saw you walk out of trauma one. 看到你从一号抢救室出来了
[25:17] Looked like an unbelievable save. 你们刚刚真的是抢救的很成功啊
[25:18] Here. Here. 给你
[25:19] Thanks. 谢了
[25:20] Everything okay? 你还好吗
[25:23] Yeah, I’m just, uh… 嗯 我就是
[25:25] I’m just, uh…trying to quiet my mind. 想要让自己淡定一下
[25:29] You know, I’ve had this fear for a couple months, 我有一种恐惧 好几个月了
[25:31] and I’m just, uh… 我就是
[25:34] Just worried that it might be coming true. 很担心要成真了
[25:36] What’s that? 什么看恐惧
[25:37] Well, I’m just — 我但觉
[25:39] I’m worried that Owen is the father of Amelia’s baby. 我担心欧文是艾米莉亚孩子的父亲
[25:42] Which is crazy, probably, right? That — 这太疯狂了吧
[25:45] But it — it — I just — I can’t shake it. 但我真的 一直这么想的
[25:48] It’s the first thing that went through my mind 我一听说艾米莉亚怀孕了
[25:49] when I heard that Amelia was pregnant. 我就想到这个了
[25:51] W-Why — Why do you think that is? 那你觉得是为什么呢
[25:53] Because I’m broken, maybe? Ah. 可能我内心支离破碎了吧
[25:57] ‘Cause I can’t trust that things will work out ’cause… 因为我没法相信我们俩能长久
[26:02] Because maybe I’m afraid that — 因为我很害怕
[26:04] that he’ll always be in love with Amelia. 他会永远爱着艾米莉亚吧
[26:06] That’s a terrible feeling, 这种感觉真不好
[26:08] thinking somebody you’re in love with 想到你爱着的人
[26:10] is pining for someone else. 一直为别人伤神
[26:11] I mean…trust me, I know. 相信我 我可懂了
[26:15] But, hey… 不过啊
[26:17] Come on. I… 别这样
[26:18] I’ve seen Owen with you. 我看过欧文跟你一起的样子
[26:21] That man’s clearly in love with you. 他很显然是爱你的
[26:23] It’s seeping out of his ruddy little pores. 他的每一个毛孔都透露着对你的爱啊
[26:26] Trust me, I’d be the first one 相信我 不然我跟他这么不对付
[26:27] to tell you otherwise. 他要是不爱你我早第一个告诉你了
[26:36] You’re a good man, Tom. 你是个好人 汤姆
[26:38] Oh, God. 天啊
[26:40] You’re the only person here who thinks that. 你是唯一觉得我是好人的
[26:42] I-I know people dislike me. 我知道大家不喜欢我
[26:46] Strongly. 很不喜欢我
[26:48] And I know I don’t show it, but, uh, I think I hate it. 我知道我没表现出来 但我很讨厌这样
[26:51] And…they’re all part of a club, 他们大家都是一伙的
[26:54] and they won’t have me join. 就是不肯接纳我
[26:57] And I’ve been trying for two years. 我都努力两年了
[27:00] Well, I don’t dislike you. 我没有讨厌你啊
[27:02] I’d even say I like you. 甚至还挺喜欢你呢
[27:06] A lot. Hmm. 很喜欢的
[27:10] What are you doing? What? – 你干什么 – 怎么了
[27:13] Oh, that look, I — That look is — 你这表情
[27:15] No, there’s no look! You always have a look. – 我啥表情 – 你老是一副表情
[27:17] No. No look. 没有的
[27:18] Oh. There’s no look. 面无表情
[27:20] I don’t — No, that’s — Oh, that — 不是的 你这
[27:23] Tom! Oh! 汤姆 啊
[27:24] You are a dead man! 你死定了
[27:27] Don’t. Don’t! You wait. Oh, yes. 不要啊 等一下
[27:28] Don’t — Don’t do it. Don’t — 别砸我 别啊
[27:35] These hands are insured! 我的手可是上了保险的
[27:37] Psych says that she’s not a flight risk, 心理评估显示她没有逃跑的风险了
[27:40] so I moved her surgery to tomorrow. 我把她手术改到明天了
[27:42] Thanks. 谢谢
[27:43] * Deep water * 深潭之水
[27:49] Ms. Gutierrez is okay. 古铁雷斯女士没事了
[27:51] You here to rub it in? 你是来给我伤口上撒盐的吗
[27:53] No, I’m here because after the surgery, 不是啊 因为手术之后
[27:55] she asked where the doctor was 她问我 那个说动物救助站的医生
[27:56] that had the nice things to say about the animals. 怎么不见了呢
[27:59] Did you tell her I’m in a straitjacket? 你有跟她说 我是个骗子吗
[28:01] I said that Dr. Desmond was with another patient. 我说德斯蒙特医生现在有其他病人
[28:04] Desmond. 德斯蒙特
[28:06] Sounds like something out of a soap opera. 感觉跟电视剧里的名字是的
[28:09] I’m such an idiot. 真是太蠢了我
[28:11] My dream was to be a surgeon, too. 我的梦想也是当医生啊
[28:14] Yeah, well, lucky you. 那你太幸运了
[28:15] You really want to get into a contest about obstacles with me? 你真想跟我比比谁这一路走来更不容易吗
[28:18] * Oh, the man that I was * 曾经的我
[28:20] What I was saying was my dream was a lot harder 我想说的是 同样的梦想
[28:23] than it was for other people. 我就比别人要难实现很多
[28:25] But I stuck with it, and I made it come true. 但我一直坚持 最终实现了
[28:29] * And the boy that I have become * 我最终成为的人
[28:30] If you can survive four cancers… 如果你都能战胜四个癌症
[28:31] * I wanna run * 我想逃
[28:33] …you can finish med school. 你也能上完医学院
[28:35] * Just like the times before and the times before * 就好像以前 和以前
[28:42] You know why I asked you to be my hands today? 你知道为什么今天我让你做我的双手吗
[28:46] Some teaching crap, I guess. 是你的教学策略吧
[28:48] * Down that ancient corridor * 沿着古老的走廊
[28:56] What is it? Parkinson’s? 怎么了 是帕金森吗
[28:58] * When I get home * 等我回到家
[28:59] Yeah, it could be. 可能是
[29:00] Or old age, I’m not sure. 也可能是老了 我不确定
[29:02] * I’ll throw my arms ’round my sister * 我会环抱住我的姐妹
[29:04] There are treatments for that now. Medications. 现在可以治疗了 有药物
[29:05] They’re even working on some brain surgeries that — 还有人在研究脑部手术呢
[29:08] There’s no treatment that can let me 没有什么治疗方案
[29:09] keep doing what I love most. 可以让我继续做我最爱的事情了
[29:12] This job defined me. 我的工作定义了我
[29:15] More than any relationship, any illness. 比任何一段关系 一个疾病都要重要
[29:19] And if I can’t do it anymore, then… 如果我无法继续了
[29:22] You were right earlier, 你之前说的没错
[29:24] this is the greatest job on the planet. 这确实是全世界最棒的工作了
[29:26] And if I thought there was even a chance 如果但凡有一丝机会
[29:28] that I could get to operate again, 我可以继续做手术
[29:30] I would move heaven and earth to make it happen. 翻山越岭我也要实现
[29:32] So you can give up, but I can’t? 所以你能放弃 我就不行吗
[29:34] No, there is a big difference 不 战争失败之后举白旗
[29:36] between throwing in the towel after a fight 跟还没开始打仗就投降认输
[29:38] and before the fight even started. 是有很大区别的
[29:40] * I wanna run * 我想要逃离
[29:43] * Just like the times before and the times before * 就好像以前 和以前
[29:50] No, you — you can’t. 不行的啊
[29:52] Ah, I don’t need it anymore. 我不再需要了
[30:00] But I really hope you do. 但我希望你有一天用得上
[30:18] Jackson: And this will help with the pain. DeLuca: It doesn’t hurt, actually. – 这会帮忙减轻你的疼痛 – 其实一点都不痛啊
[30:21] It will. I mean, none of your blisters are open now, 现在你的水泡都还没有破
[30:23] but there’s a very strong chance 但很有可能
[30:24] I’m gonna need to debride in the OR. 我得去手术室里给你清创了
[30:26] And, DeLuca, I can’t stress this enough — 还有 德卢卡 我再次跟你强调
[30:28] the next 12 hours are critical. 接下来的12小时时很关键的
[30:33] -Thank you. -Thank you. -Mm-hmm. – 谢谢 – 谢谢 – 不客气
[30:34] I’m not really in the mood for visitors. 我现在没心情见访客
[30:36] Andrew, that little girl is alive because of you. 安德鲁 那个小姑娘因为你活下来了
[30:40] So I just wanted you to know that. 我只是想跟你说一下
[30:42] I do know that. 我知道的
[30:44] And I also know that if you’d had it your way, 我也知道 如果让你得逞了
[30:46] I wouldn’t have gone out there, 我就出不去了
[30:47] and that little girl would be dead. 那小姑娘就会死了
[30:49] So I guess you’re thanking me for not listening to you. 所以你是在谢谢我没听你的话吧
[30:52] Andrea, we were just worried about you. 安德里亚 我们只是很担心你
[30:57] Okay, this is just like when Papa — 你这就跟爸爸之前
[31:01] I’m not him, okay?! I’m not him! 我不是他 我跟他不一样 行吗
[31:04] For the first time in my career, 我职业生涯中 第一次
[31:06] I’m succeeding on my own, without anybody’s help. 没有人帮忙我也成功了
[31:08] Why can’t you just be happy for me and accept that? 为什么不能就接受这一切 替我开心呢
[31:11] Why — Why — Why you do you always got to accuse me 为什么总得过来指责我 说我不健康呢
[31:12] of — of not being well? Because there’s a history — 因为是有家族历史的
[31:15] Okay, well I don’t accuse you of having Alzheimer’s 那你每次忘了什么事情
[31:16] every time you forget something, do I? 我也没说你可能会得老年痴呆吧
[31:20] You know, you can go, Meredith. 你走吧 梅瑞狄斯
[31:21] Please, just — just leave. 走吧 拜托了
[31:38] Sorry. I had a couple of fires to put out. 抱歉 我得去灭几个火
[31:40] That’s a chief’s job. 这是主任的工作职责啊
[31:43] Did the baby’s mom make it? 孩子妈妈活过来了吗
[31:45] She did. Lesley’s in the ICU. 嗯 莱斯利在重监室呢
[31:48] Was that woman right? 那个女人说的对吗
[31:49] This doesn’t usually happen? 一般不会这样的吧
[31:51] It definitely does not. 当然了
[31:54] That might have been the coolest thing I’ve ever seen. 这可能是我见过最酷的事情了
[31:59] Me, too. 一样
[32:06] Hey, c-come home with me. 跟我回家吧
[32:09] With my family. 跟我家人一起
[32:10] What? Come to my house. – 什么 – 来我家吧
[32:13] Stay while you finish high school, 你继续上高中的时候 住我家吧
[32:15] while we fill out your college applications. 我们还可以一起申请大学
[32:17] And after you’ve been away at school, 等你去上大学了
[32:21] come back and eat Thanksgiving dinner 感恩节就回来我家吃饭
[32:23] and — and do your laundry. 回来我家洗衣服
[32:25] And maybe talk about what career you want. 我们或许还能聊聊你以后想做什么工作
[32:29] Look, I don’t need money from the county. 我不是为了什么政府补助才要这样子做的
[32:31] That’s not what this is about. 重点不在这
[32:33] I have an extra room, extra food, 我家有多余的屋子 多余的食物
[32:36] extra…love to give. 也有多余的爱可以给你
[32:40] I have a son who loves to play video games. 我儿子很喜欢打电动
[32:43] And a husband who…will understand eventually. 我丈夫 最终也会理解的
[32:51] You’re serious? 你认真的吗
[32:53] When have you known me to not to be serious? 我这人 什么时候会不认真
[32:57] Yeah. 好啊
[32:58] Yeah. I’d like that. 我愿意
[33:02] You — 真的吗
[33:04] Okay. Yeah. 好的啊 太好了
[33:06] Okay. 好了
[33:10] Alright. 好
[33:15] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你们了
[33:23] Hi. 嘿
[33:30] I’ve seen her, sweetheart. 我看过她了 亲爱的
[33:33] I’ve seen our little girl. 我们的小女儿
[33:36] And she is… 她特别
[33:40] she is so you. 像你
[33:53] Can I give this to you? 能把这个给你吗
[33:54] Thank you. 谢谢
[33:56] Maggie, I have a favor to ask you. 玛姬 有件事情想请你帮忙
[33:57] Sure… 好的啊
[34:00] I know that Amelia just took some personal time. 我知道艾米莉亚在休假
[34:02] And I know that Link is having a terrible time with it. 我知道林克也很不好过
[34:04] And I — I know that 我也知道
[34:06] I have this feeling that I can’t shake, 我这种感觉一直挥之不去
[34:08] but has something to do with Owen. 但是是跟欧文有关
[34:12] I know that you’re Amelia’s sister, 我知道你是艾米莉亚的妹妹
[34:13] and that your allegiance is to her, 我也知道你肯定向着她
[34:15] and I deeply respect that. 我也很尊重这一点
[34:17] And I’m not asking you to tell me everything that you know, 我也不是让你把一切都告诉我
[34:19] but I am asking you… 但我问你
[34:20] Am I crazy? 我是疯了吗
[34:22] Am I seeing things that — that — that aren’t there? 我是不是看到了什么不存在的东西
[34:29] You’re not crazy. 你没有疯
[34:49] Uh, the rigs got the all-clear, so I just — 我任务出完了 我就
[34:51] we just dropped off the guy with the amputated foot. 我们就把这个脚截肢的人送过来
[34:56] Uh, JJ gave birth at the station in the bathroom. JJ在消防局的卫生间里生的孩子
[34:58] Wow, that’s, um — 这也太厉害了
[35:00] But she’s good. She’s good, and the baby’s good. 但她没事 孩子也没事
[35:02] So… I’m sorry, Vic. 对不起 维克
[35:04] I’m — Look, I’m sorry we had our first fight. 抱歉我们第一次吵架了
[35:07] I’m sorry I… 对不起
[35:09] God, I’m too tired to remember. 我天 我太累了 都不记得了
[35:10] But I — I am sorry. 对不起
[35:14] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[35:16] It was stupid. 太蠢了
[35:18] I’m pretty sure I was stupid, but… 我知道我太蠢了 但是你也
[35:20] Not touching that. Yeah. 我才不要接话
[35:21] I know better than that. 我就知道你没那么傻
[35:23] Meet you at your place? Yeah. – 等会去你家啊 – 好啊
[35:25] We could have our second fight. 我们可以吵第二次架
[35:26] Oh, it’s too soon. 太快了
[35:35] Find your patient? 找到你病人了吗
[35:36] Yeah, and she got to do more medicine than I did 而且她今天行的医比我都多
[35:39] because she impersonated a surgeon. 因为她跑去假装医生了
[35:41] She could have killed somebody. 她差点弄死人了
[35:49] Nico, you’re silencing me with sex. 尼克 你是想用啪啪让我闭嘴
[35:51] And it’s really amazing sex, but it’s becoming all we do. 虽然真的很爽 但我们除了做爱都不干别的了
[35:56] And I understand if you’re not ready 我也理解 你可能没准备好
[35:58] to talk about your parents. 跟我讲讲你的父母
[35:59] But I want a relationship, not an impersonation. 但我想要的是一段关系 而不是什么角色扮演
[36:05] And this…it doesn’t feel real. 这一切都感觉不真实
[36:07] Okay, look. 好吧 听我说
[36:08] Uh, Levi… 里维
[36:10] I’m not you. 我不是你
[36:13] I don’t like talking about feelings, 我不喜欢谈论我的感受
[36:15] I don’t like to “dive deep.” 我不喜欢深层剖析
[36:17] I like to show up and just…be together. 我就喜欢俩人见面 一起呆着
[36:20] And I accept all your feelings talk 我也接受你所有那些情绪表达
[36:23] and whatever, all of you. 什么的 接受你的全部
[36:24] I accept you. 我接受你
[36:26] I don’t try to change you. 我没想要改变你
[36:29] But you can’t stop trying to change me. 但你一直想改变我
[36:35] So, this is all I have to give. This right here, Levi — 所以我只能给你这些了 里维 我在这陪你了
[36:37] This is who I am. 我就是这种人
[36:41] And if I’m really not enough for you, then… 如果我对你来说还不够 那就算了
[36:45] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等啊
[36:46] Don’t go. 别走
[36:47] I love you. 爱你
[36:49] I — I accept you. Don’t go. 我接受你 别走
[36:51] * My hands are cold, but steady * 我的双手冰冷 但很稳
[37:01] * I hold my breath * 我屏住呼吸
[37:04] 欧文 泰迪 今天下雪了 要不要去滑雪橇?
[37:05] * When the air gets heavy * 当空气开始沉重
[37:10] * Looking for a sign * 寻找一个暗示
[37:14] Okay, no need to take it out on the door, 不用拿门撒气啊
[37:19] I’m coming, I’m coming, coming, coming, coming. 来了来了
[37:22] Hold on. 等下啊
[37:28] I was just kidding. I, uh — 我开玩笑的
[37:29] I love the way you knock. 你怎么敲门我都喜欢
[37:31] Never change — 不用改啊
[37:32] * This is how it goes * 一切就这样了
[37:38] * This is how * 一切就
[37:41] Right after a storm, I would run outside. 暴风雪过后 我会跑出去
[37:43] Whether it was the air or the fresh blanket of snow… 无论是当下的空气 还是棉被一般的大雪
[37:46] …it always felt magical. 都感觉很神奇
[37:48] Or new. 很新鲜
[37:49] Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[37:51] Finally stopped snowing, so I ran out 雪终于停了 我就跑出去
[37:52] and made an executive decision about dinner. 做了一个关于晚餐的行政决策呢
[37:53] Oh. Chicken noodle soup from Harry’s. 哈利家的清汤鸡肉面条
[37:56] You know, with the bagel chips you like. 里面还有你喜欢的百吉饼渣渣哦
[37:57] Oh, wait, wait. 等等啊
[37:58] Ben. 本
[38:00] Are you, uh… 你没事吧
[38:01] Everything okay? 没事吧
[38:02] Everything’s great! 都很好啊
[38:05] Joey: Oh, there we go. Um… 厉害了
[38:07] Is that Joey? 那是乔伊吗
[38:09] Is he wearing my clothes? 他是穿着我的衣服吗
[38:12] * This is how it goes * 一切就这样了
[38:14] Uh, so we should talk. 我们应该聊一下了
[38:17] * This is how * 一切就
[38:22] But as beautiful as it is, the snow starts to melt. 虽然很美 但雪终究会融化
[38:26] * I’m ready * 我已经准备好
[38:28] * And I don’t want to fight anymore * 不想再抗争
[38:32] * This is how it goes * 一切就这样了
[38:36] Misery loves company, so… 悲惨的时候喜欢找人作陪啊
[38:39] I brought donuts… 我带了甜甜圈
[38:40] and despair. 还有绝望
[38:52] Jo? 乔
[38:55] I thought you were him. 我以为是亚力克斯回来了呢
[39:02] I’m sorry. 抱歉
[39:04] He left me. 他离开我了
[39:07] No, he didn’t. 没有的
[39:11] I think he did. 我觉得他是的
[39:16] I think he woke up one day 我觉得他有天早上醒来
[39:20] and felt the need to escape his life and me. 突然就觉得要逃离开我 和他的生活了
[39:28] I called his mom. 我联系了他妈妈
[39:32] He wasn’t there. 他没在家
[39:34] He’d never been there. 根本没回家
[39:40] He left me. 他离开我了
[39:42] And now I can’t… 现在我没办法
[39:45] I can’t… 我没办法
[39:47] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[39:49] And you’re suddenly standing in dirty slush… I can’t breathe. – 然后你突然就站在融化的泥水之中了 – 我喘不上气了
[39:52] …frozen and unable to feel anything at all. 冻僵在原地 什么都感受不到了
[40:03] But after enough time, even that disappears. 但足够长时间之后 泥水也会消失
[40:10] Hey. 嘿
[40:14] Where you off to? 你要去哪
[40:16] Home to hug my boys, 回家抱抱我儿子们
[40:17] spoil them rotten just because they’re alive. 好好宠爱他们一下 因为活着就很好了
[40:20] You? 你呢
[40:21] Same. 我也是
[40:24] * She cries at the news when the shots ring out * 枪声一响 她就哭了
[40:27] Grey. 格蕾
[40:30] Dr. DeLuca, who is he to you? 德卢卡医生 是你什么人
[40:34] * And, no, I cannot fix it * 我无法弥补
[40:36] * No, I cannot make it stop * 我无法停止
[40:39] * So I said, “Turn your phone off” * 所以我说 把你的手机关掉
[40:41] He’s one of my firsts. 他是我的其中一个第一次
[40:45] He’s the first man that I said 我丈夫去世之后
[40:47] “I love you” to after my husband. * 我第一个说过我爱你的男人
[40:50] * Oh, hey, “Turn your phone off, only look me in the eyes” * Hmm. 关掉手机 看着我
[40:53] Was it good? 感觉好吗
[40:56] To say I love you to someone new? 跟一个新的人说我爱你 感觉好吗
[41:04] Yeah, I — 是啊
[41:05] It was. 挺好的
[41:08] It was good. 挺好
[41:10] It was really good. 真的很好
[41:13] I’ve been, um… 我一直都
[41:18] * I wish I had the answers * 我也希望我有答案
[41:21] It’s been lonely. 很孤独
[41:23] You know? 知道吗
[41:25] I’ve never met anyone like me. 从没遇到过跟我一样经历的人
[41:27] Widowed so young. 我们都丧偶的太早了
[41:30] It’s nice. 很美好
[41:31] * Only thing that’s real to me is you * 对我来说唯一真实的 只有你
[41:33] It helps. 有帮助
[41:36] To have a friend. 有个朋友感觉很好
[41:40] It helps me, too. 对我也有帮助
[41:42] The ground thaws, the days get longer, 大地开始融化 日子变长
[41:44] and though you could never imagine it, 但你根本想不到
[41:46] you start to feel again. 你又能感受到了
[41:48] Good night, Hayes. 晚安了 海耶斯
[41:51] * Only look me in my eyes * 我的眼中只有我
[41:53] * Can we live that real life, real life?” * 我们能否真实生活
[41:57] She talked about having a “twisted sister.” * 她说 就像是她扭曲的姐妹
[42:01] Yang did. 杨说的
[42:03] I’m guessing that’s you? 应该是说你吧
[42:05] * “Can we live that real life, real life?” 我们能否真实生活
[42:15] It surprises me every time. 每次我都会被震撼到
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号