Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:09] Most people believe that who they are today 大多数人认为 今天的自己
[00:12] is pretty much who they will still be in the future. 也会是以后的自己
[00:14] Hi! 嘿
[00:16] How was your flight? 航班飞的怎么样
[00:17] Ah, it was fine. Thanks, Meredith. 挺好的 谢了 梅瑞狄斯
[00:19] I mean, Maggie. 不是 玛姬
[00:20] Maggie. Sorry. 玛姬 抱歉
[00:22] Someone didn’t sleep on the plane. 有人在飞机上没休息呢
[00:24] Oh, I couldn’t. 我睡不着的
[00:25] I’ve rewritten my talk at least 20 times. 我已经重写演讲至少二十次了
[00:28] Meredith is so sorry she can’t be here. 梅瑞狄斯很遗憾她来不了
[00:31] Babysitter got the flu. 保姆得流感了
[00:32] Oh. Well, I’m glad you’re here. 那你来了也很好
[00:35] Our minds trick us into thinking our entire history, 我们的大脑会诱使我们思考所有的过往
[00:39] every choice, every change and chance, 每个选择 每个改变 每次机会
[00:41] has led to this specific moment 这一点一滴到了这个特定的时刻
[00:43] what we call “Now.” 当下
[00:46] You seem good. 你看着挺好的啊
[00:47] Chipper. 很精神啊
[00:48] Ah, I put my blood, sweat, and tears into this PATH pen. 是啊 我花了那么多心血和眼泪研究这个路径笔
[00:50] I can’t wait to share it with the world. 我等不及要跟全世界分享了
[00:56] You’re You’re jumping too far on the last one. 刚刚拖得太远了啊
[00:58] I don’t need your help. 我不用你帮忙
[01:08] Come on! No, wait your turn! 等轮到你再玩啊
[01:10] Yeah, cut it out, lads. 就是 别闹了
[01:12] Come on. Don’t make me regret bringing you. Let’s go. 别让我后悔带你们来 走吧
[01:14] Just missed it. 没赶上
[01:16] Come on, guys. 走了
[01:17] So close. 就差一点
[01:20] Liam, look after your brother, please, will you? 利亚姆 照顾下你弟弟好吧
[01:22] Liam: Seriously, Dad? 真的假的 老爸
[01:23] Come on. 走吧
[01:25] Dr. Hayes. 海耶斯医生
[01:26] I really hope I wasn’t supposed to bring my kids. 我是不是也要带孩子来啊
[01:28] No, their, uh, their aunt lives down here. 没 他们阿姨住这里的
[01:29] So… Oh. 所以
[01:30] …it’s a chance for them to see family. 给他们个机会见见家人
[01:32] Well, I am heading to something called 我要去一个叫
[01:33] Heart Valve Happy Hour. Want to join? 心脏瓣膜的快乐时光了 要一起吗
[01:35] Is it as dire as it sounds? 跟听着一样悲惨吗
[01:36] Worse, somehow. 好像更惨
[01:37] But free booze. 但是喝酒免费哦
[01:38] Maybe I’ll see you there. 那到时候见咯
[01:40] Great. 好
[01:41] * That tomorrow will be brighter * 明天会更加明媚
[01:45] “It is a curiosity that has driven humankind 这是发现了火以来 激励着
[01:50] since the discovery of fire…” 人类进步的那种好奇
[01:54] No. No. 不对
[01:56] “…since the harnessing of fire “ 自从我们可以控制火焰之后
[01:59] No. 也不对
[02:01] Yeah. Okay. 好吧
[02:02] “…since the taming of fire.” 自从我们驯服了火焰之后
[02:07] Yes! 这下对了
[02:09] Oh, no turn down service needed. Thank you! 还不需要夜床服务 谢谢啊
[02:11] Catherine: Richard. It’s me. 理查德 是我
[02:31] Aren’t you going to invite me in? 你不请我进去吗
[02:32] I’m not sure I believe you’re really here. 我真不敢信你真的来了
[02:41] You here to buy the convention center? 你不是来把会议中心也买下来的吗
[02:43] Stop me from presenting? 省的我来演讲啊
[02:46] I’m here to stop the foolishness! 我是来暂停一切蠢事的
[02:50] Richard, you said you wanted an apology. 理查德 你说你想要一个道歉
[02:52] Well, I am sorry. 我很对不起
[02:54] I am so sorry. 真的对不起
[02:55] Truly, for everything. 为我所做的一切道歉
[02:57] I regret my behavior. 我很后悔我的行为
[03:00] Thank you. 谢谢
[03:03] You don’t have anything to say back to me? 你没什么要跟我说的吗
[03:05] There’s nothing between Gemma and me. 我和杰玛之间很清白
[03:10] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[03:15] Well, something… 反正 差点
[03:18] almost happened. 发生了什么
[03:20] W-We went to breakfast, and she kissed me. 我们一起吃早饭 然后她亲了我
[03:23] Oh, Richard! 理查德啊
[03:24] But I stopped her. 但我拒绝了
[03:25] But you didn’t tell me. 但你没告诉我
[03:29] I…I didn’t, and I’m sorry. 没有 对不起
[03:33] Oh, Richard, we can fix this. 理查德 我们可以修复的
[03:35] You know we can. 你知道我们可以的
[03:38] There are things in this world you can’t control, Catherine. 这世界有的事物是你控制不了的 凯瑟琳
[03:41] And I’m one of them. 我也是其中之一
[03:42] I don’t want to control you. 我没想控制你
[03:44] You bought my hospital, for God’s sakes! 我天 你把我的医院买下来了
[03:46] Because of your temper! 就因为你发脾气啊
[03:48] Worst investment I ever made. 这是我做过最烂的投资了
[03:50] It’s just hemorrhaging money. 纯粹浪费钱
[03:51] The foundation board thinks it’s a sign of my dementia. 基金会成员都认为我要老年痴呆了
[03:54] I look like a fool. 我跟个傻瓜一样
[03:55] No, stop. I’m serious. 别笑了 我认真的
[03:57] Oh, me too. This is funny. 我也认真的 多好笑
[03:59] This is not funny! 才不好笑
[04:00] You had a fight with your husband 你跟你老公吵了一架
[04:01] and purchased an entire hospital to get back at him. 买下一家医院 就为了报复他
[04:07] Pac-North has my name on it! 北大西洋医院招牌上也有我的名字了
[04:09] My name! 我的名字诶
[04:11] I mean, the worst place I ever worked in my life! 那真是我工作过最垃圾的地方了
[04:17] Oh, dear Lord. 天啊
[04:21] Do you think there’s a couple 你觉得哪对情侣
[04:23] who ever had such an expensive fight? 吵过我们这么昂贵的架吗
[04:25] No. 没有被
[04:26] Well, maybe Anthony and Cleopatra. 可能埃及艳后和安东尼有过吧
[04:39] Come here and kiss me, Cleopatra. 来亲亲我 埃及艳后
[05:00] Hey. How are you? 你好吗
[05:03] Hi! Welcome to Heart Valve Happy Hour! 你好啊 欢迎来到心脏瓣膜快乐时光
[05:04] Oh. Wow. Yes. Thank you. 对啊 谢谢啊
[05:06] Uh, best party of the year. 今年最棒的派对了
[05:08] Hey! Teddy! 泰迪啊
[05:09] Oh, my God! 天啊
[05:12] You always see people you know at these things, 这种大会上老是能见到你认识的人
[05:14] but they’re never people you like. 但都是不是你喜欢的人
[05:15] Aww. Here. I ordered one for you. 给 我帮你点了一杯
[05:16] Ooh. Thank you. 谢谢啊
[05:18] Wow. They really splurged for the reusable straws. 这是的 还搞重复利用的吸管呢
[05:20] I’m so glad you made it. Mm. 我很高兴你能来啊
[05:21] Evelyn rescued me. 伊芙琳拯救了我
[05:23] She’s with Allison while Owen’s at work. 欧文上班的时候 她陪着艾莉森呢
[05:24] You know, and for the first time that I can remember, 这是我有记忆以来第一次
[05:27] no one in a 50-mile radius 半径50迈之内
[05:29] depends on my breasts for survival. 没人喝不到我的母乳就不行了
[05:30] Mm. Cheers. 干杯啊
[05:32] Yes. Thank you! 谢谢啊
[05:34] I know these things are kinda lame, 我知道这种大会挺垃圾的
[05:35] but I kind of enjoy them. 但我还是挺喜欢的
[05:37] ‘Cause it’s like summer camp. 好像夏令营一样
[05:38] For people who like to cut into other people. 很适合那些喜欢插话的人啊
[05:40] I never went to summer camp, 我都没去过夏令营呢
[05:42] but this is what I imagine that the Olympic Village is like. 奥运村在我想象中就是这样呢
[05:45] Yeah. 是啊
[05:46] Assembling the greatest talents in the world, 把全世界最棒的人才都聚集到一起
[05:48] putting them in one building. 放到一栋大楼里
[05:49] Professional by day, but screwing each other by night? 白天大家都很专业 晚上就开始互相乱搞了
[05:52] Y-Yeah, I meant the “gathering of the best of the best” part. 我指的是聚集全世界人才那部分啊
[05:54] Is that what the Olympic Village is like? 奥运村难道是这样吗
[05:55] Totally. 当然啊
[05:59] Oh, my God. 天啊
[06:01] What? 怎么了
[06:04] I mean, he’s 他不错啊
[06:06] Do you know him? 你认识吗
[06:07] Yeah. 认识
[06:08] Uh, no, no. 不认识
[06:10] I mean, not really. We Uh Sort of. 不算认识吧 也算吧
[06:13] He was one of my residents at Tufts. 他之前是我在塔夫茨大学附属医院的住院医生来着
[06:16] I-I doubt he even remembers me. 他估计都不记得我了
[06:18] God, he is so hot! 他好帅啊
[06:19] Am I blushing? 我脸红了吗
[06:21] Maggie Pierce. Olympic Village. 玛姬·皮尔斯 这里是奥运村哦
[06:22] Find out if he’s single and get yours. 看看他是不是单身 然后就上啊
[06:24] No, I don’t do that. 我不这样的
[06:25] You don’t have sex? 你不啪啪吗
[06:27] I don’t have sex with strangers. 我不跟陌生人啪啪
[06:28] You just said you know him. 你刚说了你们认识的啊
[06:30] Also… 而且
[06:32] he’s behind you. 他就在你身后
[06:34] What? No. No. 什么 不要啊
[06:35] Mm-hmm. Maggie Pierce. 玛姬·皮尔斯
[06:37] Hi… 你好啊
[06:39] …you. 你啊
[06:41] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吧
[06:42] She remembers you. 她记得你的
[06:44] Eh, no. Yeah. 那个 对啊
[06:46] Dr. Winston Ndugu. We worked together at Tufts. 温斯顿·纳吉医生 我们在塔夫茨大学共事过
[06:49] We did. Yeah. 没错
[06:50] You know, I just remembered my key isn’t working, 我刚想起来 我的房卡不管用了
[06:54] so I-I’m gonna go get a new one. 我去换一张
[06:57] Three years I’ve been coming here, 我来这种大会三年了
[06:59] and this is the first time I’ve seen you. 这是第一次遇到你啊
[07:01] What are you stalking me? 怎么 你在跟踪我吗
[07:04] Not stalking you. 跟踪谈不上
[07:06] But…seeking? Yes. 但却是在寻找
[07:12] I’m gonna be a little forward now. Is that okay? 我要直说了 可以吧
[07:15] I have had a crush on you since my first day of residency. 我第一天当住院医生的时候就喜欢你了
[07:19] But you were my chief, even though I’m older than you, 但那时候你是主任 虽然我比你年龄大吧
[07:21] which just made me crush harder. 但我就更喜欢你了
[07:23] So, I bided my time. 所以我就一直等
[07:26] But then you went and moved away to Seattle, 但之后你就搬到西雅图了
[07:28] right before I became an attending, 之后我就成了主治医生
[07:30] and I never got my shot to ask you out. 我一直都没机会约你出去
[07:32] But I see that somehow 但不知道为啥
[07:35] you aren’t wearing a wedding ring. 你没有戴婚戒啊
[07:38] So, hopefully, I still have a shot. 所以希望我还有机会
[07:40] Which is just my long way of saying 我绕了一大圈就是想说
[07:43] I’d like to buy you a drink. 我能给你买杯酒吗
[07:52] * I’m gonna live it like I own it * 我要活在当下
[08:00] * Big city, bright lights * 大城市 灯光闪烁
[08:02] * Yeah, I like it * 我喜欢
[08:03] * Can’t wait to see where it goes * 等不及看到接下来会怎样了
[08:07] * Ain’t nobody gonna kill my vibe * 没人能阻挡我的风采
[08:10] * I’m gonna live it like I own it * 我要活在当下
[08:13] * Ain’t nobody gonna kill my vibe * 没人能阻挡我的风采
[08:15] * I’m on fire * 我状态超好
[08:17] * I’m gonna live it like I own it * 我要活在当下
[08:19] Okay, we only have 36 more hours to get to know each other, 我们只有36小时互相了解了
[08:22] so I’mma do a lightning round, alright? 所以我们来快问快打吧
[08:24] Don’t think. Just answer. You ready? 别犹豫 回答就好 准备好了吗
[08:26] Ready. 好了
[08:27] Favorite snack food? 最喜欢的零食
[08:28] Pretzels. 椒盐脆饼干
[08:32] Failed your first question. 第一个问题就答错了
[08:33] How can I fail at naming my favorite thing? 我说我最喜欢吃的零食 怎么还能答错啊
[08:35] Because pretzels are only the favorite snack food 因为椒盐脆饼干是那种
[08:37] of prisoners who haven’t had snacks in years 好多年没吃过零食的犯人
[08:39] and don’t remember what snacks are supposed to taste like. 并且不记得零食啥味道了的人 才会喜欢吃的啊
[08:41] Okay. Well, I don’t fail tests, so give me another one. 好吧 我才不会答错呢 再问一题
[08:44] Favorite movie. 最喜欢的电影
[08:46] “Amélie.” 天使爱美丽
[08:47] Why? 为什么
[08:48] Because it’s about hope and resilience. 因为这部电影讲述了希望和恢复
[08:52] Perfect day off. 最喜欢的休息日
[08:54] Okay, sunrise run. 看了日出
[08:57] Spend the morning at a museum, 上午去博物馆
[09:00] the afternoon in a park, 下午去公园
[09:02] evening cocktails by a body of water. 晚上在水边和鸡尾酒
[09:07] A nice dinner, and then… 吃顿大餐
[09:10] ice cream while walking through the city. 然后一边遛弯一边吃冰激凌
[09:13] Bed early, with a book. 看看书 早早睡觉
[09:15] So, your perfect night is a romantic comedy. 原来你的完美之夜是浪漫喜剧片啊
[09:18] Okay. 好吧
[09:20] No, I didn’t say who I was doing all of that with. 没 我还没说这一切是跟谁一起呢
[09:22] Well, who are you doing all that with? 那你想跟谁一起
[09:23] Me. 我自己
[09:24] So, you like being alone? 你喜欢自己一个人咯
[09:26] I do. 喜欢
[09:28] To a point. 偶尔吧
[09:30] Favorite movie. 你最喜欢的电影
[09:31] “Ghostbusters.” 捉鬼敢死队啊
[09:34] Perfect day off. 最完美的休息日
[09:36] Wake up… 在日出之后
[09:37] well after sunrise. 很久才醒来
[09:41] Roll over to the beautiful heart surgeon 然后转过身 看到躺在我旁边
[09:44] in bed beside me. 美丽的心脏科医生
[09:46] Do that thing to her that makes her lower back arch. 然后让她的下背部供起来
[10:08] Okay. 好
[10:11] No more lightning round. 不玩快问快答了
[10:14] Who is your favorite person in the whole world? 你全世界最喜欢的人是谁
[10:17] My mom. 我妈
[10:19] She was my protector. 她一直努力保护我
[10:23] She was this fierce mama lion. 好像凶猛的母狮子一样
[10:27] She didn’t let anyone mess with me. 不让任何人伤害我
[10:29] Including my dad. 包括我爸
[10:31] She died… 她两年前
[10:35] …about two years ago. 去世了
[10:37] Ovarian cancer. 卵巢癌
[10:39] Oh, my God. 天啊
[10:40] Yeah. 是啊
[10:42] It happened really fast. 一切都很快
[10:45] My mom died two years ago. 我妈也是两年前去世的
[10:47] Breast cancer. 乳腺癌
[10:49] No, actually, it was three years ago. 其实是三年前吧
[10:51] God. 天啊
[10:53] I can’t believe it’s been that long. 都已经三年了
[10:55] There’s nothing worse than watching 没有什么比看着那个
[10:57] the woman who protected you from the world 为了保护你不受全世界任何伤害的女人
[10:59] get sicker and sicker 病的越来越重
[11:01] and you not be able to fix her. 你却救不了她 更难受的了
[11:07] Okay, so… 那好吧
[11:09] do you do this? 你平时都会这样吗
[11:11] Do you have med conference flings? 会在医疗大会的时候有艳遇吗
[11:14] I can’t say that I’ve never hooked up at one of these. 我不能说没在这种大会上跟人勾搭过
[11:17] But I’ve never done this. 但从来没这样过
[11:21] What’s this? 这样是哪样
[11:23] Falling this hard in one night. 一晚上之间 陷得这么深
[11:29] Me neither. 我也没有过
[11:37] These conferences are all the same. 这种大会都一样的
[11:40] Yep. Just a sea of desperation. 是啊 漫天遍野的绝望
[11:42] Sales reps trying to unload their equipment 销售代表们想要在他们的医疗设备
[11:45] before it becomes obsolete. 过时或者被禁之前
[11:46] Or banned. 赶快都卖出去
[11:47] Wow. Really sounds like your scene. 感觉很符合你呢
[11:49] If you hate it so much, why’d you come? 如果你怎么烦这种事 为什么还要来
[11:50] Well, I’m the new guy. 因为我刚来咱们医院不久嘛
[11:52] And Bailey asked me to come represent peds. 贝莉让我来代表儿科参加
[11:55] Didn’t seem like an invitation I should turn down. 感觉不太好拒绝
[11:58] The boys get to see their aunt, so… 而且孩子们可以见到阿姨们
[12:00] Which is your sister or… 是你的姐妹还是
[12:01] Sister-in-law. 是我小姨子
[12:03] Evening, doctors. 晚上好啊 医生们
[12:05] Dane Pinetti. I’m with Wilkes and Boon. 我是戴恩·皮内蒂 威尔克斯和伯恩医疗公司的
[12:07] Teddy Altman. Grey-Sloan. In Seattle. 我是泰迪·阿尔特曼 西雅图格蕾-斯隆医院的
[12:12] You look like a man in need of something. 你好像需要点什么
[12:15] Do I? And what might that be? 是吗 我需要什么呢
[12:20] Not quite sure what to make of this. 我不知道该干嘛
[12:22] Well, you, uh… 这个嘛
[12:25] you click the little part at the back, 你按一下笔的后部
[12:28] and you write with the front. 然后用前面写字咯
[12:30] Mm. It’s called a pen. 这叫做笔
[12:32] Courtesy of Thrivea, 这是特里维亚公司的笔啊
[12:34] who make erectile dysfunction medication. 他们公司生产勃起功能障碍药物
[12:36] They do? 是吗
[12:37] You don’t even know what your own company makes? 你不知道你们公司是卖什么的吗
[12:39] My friend said a company at a convention 我朋友就跟我说 大会上一家公司
[12:41] was paying 500 bucks, 会付给我五百美金
[12:42] and all I had to do was hand out pens and smile. 只要我出去微笑 然后把笔发给大家
[12:45] That might not sound like much to a doctor, 五百块可能对医生来说不算什么
[12:47] but to a starving artist, that’s rent. 但对于要饿死的艺术家来说 这可是房租啊
[12:50] Oh. No wonder no guys want these pens. 怪不得没人想要我的笔呢
[12:55] What kind of artist? 你是哪种艺术家
[12:57] Apart from starving? 除了吃不起饭的通病
[12:58] Mixed media. 综合媒材
[12:59] A lot of multiple exposures and instant film transfers. 大量的多次曝光和即时胶片传输
[13:03] That doesn’t make any sense to you, does it? 你听不懂对吧
[13:05] No, the individual words do 单独听每个词能听懂
[13:07] just not when you put them together. 你连成句子我就没听懂了
[13:10] So, what are you drinking? 好吧 你喝什么
[13:12] I’d like to. 我也想跟你喝酒
[13:13] But these are not gonna hand themselves out. 但我还得去发笔呢
[13:17] Well… 这个嘛
[13:20] I go through a lot of pens. 我常常用笔的 都给我就好了
[13:23] So, how about that drink? 不如先一起喝一杯吧
[13:29] They said just a couple more minutes. 他们说只要几分钟就可以了
[13:32] Okay. 好吧
[13:34] This is happening. 真的要开始了
[13:36] Are you sure they don’t need a few more, like, years? 你确定他们不用再等几年吗
[13:40] Babe, this is 亲爱的 这个
[13:41] A hysterectomy on a 33-year-old. 33岁女人做子宫切除啊
[13:45] They’re removing an important part of me. 他们要切除我很重要的一部分呢
[13:46] And if you say “Not a big deal,” 如果你敢说问题不大
[13:48] I am going to kill you in front of our sons 我就要在孩子们面前弄死你了
[13:50] and it will be your fault. 而且还是你的错
[13:52] I was gonna say “routine,” but… 我想说这是常规手术来的 不过
[13:56] The surgeon we found 我们请的这位医生
[13:57] she’s done more of these than I can even count. 做过太多次子宫切除了 我都数不过来了
[13:59] She’s minimally invasive, fast recovery time, 她的手术都是微创的 恢复很快
[14:01] low post-op complications. 而且术后并发症概率很低的
[14:03] You’re in amazing hands. She’s great, really. 她很厉害的 真的
[14:05] Or I’ll bleed out or she’ll cut into my bladder 也没准我会大出血而死 她会割破我的膀胱
[14:08] or I’ll get a horrible infection and die. 或者我会严重感染 然后死掉呢
[14:11] Well, in that case, me and the boys will move on. 那样的话 我就带着孩子们找下家啦
[14:15] Don’t get me wrong it’ll be a tough couple of days. 别误会 我会难过几天哦
[14:17] Then single women will start showing up with casseroles. 然后单身女人们就开始带着各种食物来看我了
[14:20] I mean, I won’t even have to try. They’ll feel so bad for me. 我都不用努力表现得很难过 她们都会心疼的
[14:23] Ohh. I mean…surgeon. 我可是医生哦
[14:25] Sexy widower. 还是性感的鳏夫
[14:26] Single dad. 单身爸爸
[14:28] I mean, I’ll be I’ll be batting them away, honestly. 我当然是会接受她们的啦
[14:29] Uh-huh. Right. 是嘛
[14:31] I hate you. 我好讨厌你呢
[14:32] I love you. 我爱你
[14:36] Mrs. Douglas at school had skin cancer, 学校的道格拉斯夫人得了皮肤癌
[14:39] and she’s fine now. 现在好了
[14:40] That’s a different cancer. 这不是同一种癌症呢
[14:45] But that’s really nice to hear, honey. 不过很谢谢你这么说
[14:49] Hey, could you boys go find Mommy a ginger ale? 你们去帮妈妈买个姜汁汽水吧
[14:52] It’ll make me feel better. Okay. – 喝完我会好点的 – 好
[15:05] Mrs. Douglas is the one who accused him of 道格拉斯夫人是学校那个 说他在桌子上
[15:06] writing swear words on his desk. 写脏话的老师吧
[15:08] She’s a monster. 她简直烦死人了
[15:10] I need you to listen to me. 你听我说
[15:12] The nurse should be here by now. 护士该来了啊
[15:13] If this doesn’t work… 如果这次不行
[15:16] It has to work. 必须行的
[15:18] It’s the second clinical trial we’ve tried. 这已经是我们试过的第二个临床试验了
[15:21] We’re at the end of this. I’m not gonna be okay. 我们已经走到尽头了 我不会好起来了
[15:25] I’ve seen people bounce back from far worse than this. 我看过比你更严重的人 都能恢复过来呢
[15:28] It is likely that you’re gonna be doing this alone soon, 很有可能你要孤身一人了
[15:32] so I need you to listen. 所以你听我说
[15:34] No. 不
[15:37] I’m not. 不会的
[15:38] Make sure the boys know it’s okay to cry. 要让孩子们知道 他们可以哭
[15:43] To feel it. 可以去感受悲伤
[15:44] To feel everything. 感受一切
[15:47] I don’t want them locking this up 我不想他们压抑封锁自己的情感
[15:49] and letting it eat away at them. 然后把他们生吞活剥了
[15:51] Don’t be strong. 不要假装坚强
[15:54] Be a mess. 就去难过
[15:56] Let them know that it’s okay to fall apart. 让他们知道 可以崩溃的
[15:59] Please don’t do this. 你别说了
[16:01] And promise me that you’re gonna let the boys see my sister. 答应我 你要让孩子们见见我妹妹
[16:06] I know she’s crazy, but she’s not a bad person. 她虽然是个疯子 但她心地不坏
[16:11] And she loves them. 她也很爱孩子们的
[16:14] And whenever you have trouble with them, 如果你搞不定孩子们了
[16:16] just call your mother. 就找你妈妈
[16:19] You are proof 你都这么好
[16:21] that she knows what she’s doing. 说明你妈妈教子有方
[16:25] And it’s okay if Austin quits piano. 如果奥斯汀不想继续学钢琴了也没事
[16:27] Yeah. 是啊
[16:29] I told him that he’ll get better if he keeps practicing, 我跟他说了 继续练习就会有长进
[16:32] but…I think it’s hopeless. 但估计是没啥戏了
[16:37] And And And keep an eye on Liam’s temper. 还要注意利亚姆的脾气啊
[16:40] ‘Cause I think he gets it from me. 他应该是遗传了我
[16:44] And we’ve both seen the mess that can cause. 咱俩都清楚我脾气有多大呢
[16:49] And it’s okay for you to fall in love again. 你也可以再次恋爱
[16:53] You have my permission. 我允许的
[16:58] I don’t want that. 我不想
[17:00] Which is why you need to hear me say that it is okay. 所以我要告诉你 这样是可以的
[17:05] You don’t need to beat yourself up or feel guilty. 你不要自责 或者内疚
[17:13] You deserve to be happy. 你应该得到新的幸福
[17:21] Bright side, you won’t have to work for it. 不过好的一面是 你也不会大费周章找不到新女友啊
[17:25] Sexy widower, surgeon, single dad. 性感的鳏夫 医生 单身爸爸
[17:32] You’ll be batting them away. 她们都会超喜欢你的
[17:34] * Let them notice * 让他们看到
[17:36] * It’s in your heart now * 现在在你心里
[17:37] * And it feels like * 感觉好似
[17:39] * It’s in your heart now * 现在在你心里
[17:41] * Let them notice * 让他们看到
[17:43] * It’s in your heart now * 现在在你心里
[17:44] * And it feels like glory, Lord * 感觉无比荣耀
[17:58] Okay, lads. That’s everything. 好了 小伙子们 收拾完了
[18:02] Austin: Can we stay? 我们可以不走吗
[18:04] A little longer? 再待一会
[18:06] That’s creepy. 好吓人啊
[18:09] Oh, no, Austin. Here. 奥斯汀 来吧
[18:11] It’s okay. 没事的
[18:16] We can stay as long as you want. 我们呆多久都可以
[18:19] Austin: I want Mama. 我想要妈妈
[18:21] Me too. 我也是
[18:37] Come here. 过来吧
[18:44] Mm. Did you order these? 这是你给我们点的吗
[18:45] Guilty. 是的哦
[18:48] Do you always sell this hard to everyone here? 你在大会上都这么卖力推销吗
[18:50] Well, not everyone here 又不是天天都能碰到
[18:51] works for Catherine Fox’s flagship hospital. 来自凯瑟琳·福克斯旗舰医院的医生啊
[18:54] Maybe you should take up your business with her. 不如你直接去跟她谈好了
[18:56] You know how hard it is to get face time with that woman? 你知道要约到那姐们有多难吗
[18:59] Listen, this is a really exciting opportunity. 是这样 这次机会很好的
[19:00] Wilkes and Boon is looking to expand R&D 威尔克斯和伯恩医疗公司想要在我们的实验室之外
[19:02] beyond our laboratories. 扩充研究开发
[19:04] We want to partner with the right hospital 我们想和你们医院合作
[19:06] and develop side by side with you. 肩并肩一起研究
[19:08] That actually could be something 还真的不错呢
[19:09] I know all about your devices. 你们的设备我都了解
[19:11] I know about the c-30 power morcellator. 我知道那个C30动力粉碎器
[19:12] Do you know about that one, Dane? 你知道吗 戴恩
[19:14] Of course. It’s our most popular model on the market. 当然了 这是我们市场上很流行的一款
[19:17] I bet you’ll say it’s magic. 你肯定会说非常神奇的
[19:18] What is it? 那是啥啊
[19:20] It allows for minimally invasive hysterectomies. 可以进行微创子宫切除
[19:22] Its little spinning claws chop up fibroids, 其中旋转的小爪子可以打碎纤维瘤
[19:24] make them disappear. 让它们消失不见
[19:25] But there’s a problem. 但是有个问题
[19:29] This fibroid… 这个纤维瘤
[19:31] isn’t a fibroid. 不是纤维瘤
[19:33] It’s cancer. 这是癌症
[19:34] But there’s no way of knowing that before you cut. 直到动手切除之前是不知道的
[19:37] And along comes your morcellator, and… 而加上你们的粉碎器呢
[19:41] What…the hell, man? 干嘛啊 大哥
[19:42] What started out 本来还是
[19:44] as nicely contained, easily removable 结合完美的 可以轻易移除的纤维瘤
[19:47] has now spread countless cancer cells 现在在全身上下
[19:49] all throughout the patient’s body. 发展出了无数的癌细胞
[19:51] Cancer that metastasizes and grows and can’t be stopped. 全是无法阻止的 不停转移和生长的癌细胞
[19:55] Less than 1% of benign fibroids turn into uterine sarcomas. 只有不到1%的良性肌瘤会转变为子宫肉瘤的
[20:00] My wife was one of those 1%. 我老婆就是那百分之一
[20:03] Her name was Abigail. 她叫阿比盖尔
[20:06] Your device took her. 你们的仪器把她弄死了
[20:08] It took the mother of my sons. 带走了我儿子们的母亲
[20:10] And you still sell the thing, 而你还在卖这玩意
[20:12] even though you know it can kill, 即便你知道你的仪器会弄死人
[20:13] and you pay to suppress the proof. 你还在努力狡辩
[20:15] So, no. 所以
[20:17] I don’t want your drink. 我不喝你的酒
[20:20] And you’re lucky I haven’t already put that pen 你也该清醒 我没有用那支笔
[20:22] through your throat. 插穿你的喉咙
[20:24] O-Okay. 好吧
[20:32] Apologies, Dr. Altman. 抱歉啊 阿尔特曼医生
[20:52] Teddy? 泰迪
[20:58] Reporter: …been a second explosion, uh, 曼哈顿贸易中心
[21:01] here in Manhattan at at the Trade Center. 发生了二次爆炸
[21:04] We are getting reports that a part of the tower 我们收到报道 双子塔的一部分
[21:08] t-the second tower, 第二个双子塔
[21:09] the one a bit further to the south of us 位于我们南侧一点的塔楼
[21:11] has collapsed. 已经坍塌
[21:13] We We are checking on that. 我们还在进行调查
[21:14] But obviously, people were, uh, already at work here 但在贸易中心爆炸之前
[21:17] at the Trade Center when this happened. 已经在里面上班的人
[21:20] We We don’t know how many people have been hurt… 我们还不知道伤亡人数是多少
[21:27] Claire? 克莱尔
[21:32] Hey! Hi. 你好啊
[21:33] Hi. Hi. 你好
[21:40] Uh, may I? 可以坐下吗
[21:41] Oh, yeah. Please. Um, of course. 当然了 请坐吧
[21:43] Hi. Uh, whiskey, please, 我要威士忌
[21:45] and another glass of wine for this one. 再给这个女士一杯红酒
[21:48] How are you? 你怎么样啊
[21:49] I’m I’m good. 我挺好的
[21:51] It’s so good to see you. 很高兴见到你啊
[21:52] Yeah, you too. 我也是啊
[21:54] I can’t believe we haven’t run into each other 我们竟然之前在这种大会上
[21:56] at one of these things before. 都没遇到过呢
[21:57] Oh, yeah, I’ve been practicing in Germany 对啊 我前几年
[21:59] for the past couple years. 一直在德国从医
[22:00] That’s exciting. 很好啊
[22:02] I’m in North Carolina now. Which is fine. 我现在在北卡罗来纳 挺好的
[22:04] Clara and I that’s my wife. 我和克拉拉 我妻子
[22:07] We are Claire and Clara. 我们就是克莱尔和克拉拉啊
[22:09] I know. 没错
[22:10] We have a small practice in, uh, her hometown. 我们在她老家 开了一个小诊所
[22:13] Wow. I never thought you’d leave New York. 我没想过你会离开纽约呢
[22:16] Neither did I. 我也是啊
[22:18] But, you know, after 9/11, I… 但你也知道 911事件之后
[22:21] there was just too much grief there. 那边太痛苦了
[22:24] In the marrow of that place. 我待不下去了
[22:27] I never saw you again after she died. 她死后我都没见过你了
[22:29] Where did you go? 你去哪了
[22:30] Afghanistan. 阿富汗
[22:32] You enlisted? 你入伍了啊
[22:33] I know. It’s crazy when I think about it now. 对啊 我现在想想都觉得自己很疯狂
[22:36] You were practically a socialist when I met you. 我认识你的时候 你还是社会主义者呢
[22:38] I can’t argue that or totally explain it. 我没法反驳 也没法解释
[22:43] I mean, the closest I’ve come 我觉得我能想到
[22:45] to making any sense of it is that I-I… 最合理的解释就是
[22:48] I wanted to support the soldiers 我想去支持和帮助那些士兵们
[22:50] who were trying to get the people that killed Allison, 是他们在努力铲除那些杀了艾莉森的恐怖分子们
[22:52] and I-I know that it’s not a straight line, 我知道这算是曲线救国了
[22:55] but at the time, it was… 但那时候我真的
[22:59] There wasn’t much that made sense. 那时候一切好像都不合逻辑了
[23:05] It’s hard to explain to people who weren’t there. 对没经历过的人 是很难解释清楚的
[23:09] I miss her. 我很想她
[23:12] You miss her? 你想她吗
[23:14] Every day of every week of every year of my life. 我人生中 每周 每天都想
[23:17] I don’t know why this stuff always happens to me. 我不知道为啥我身上老发生这种事
[23:19] Never to you guys. Only to me. 你们都不会碰到 只有我
[23:21] I swear to God Here’s another. 真的 再给你一瓶
[23:23] Thank you. 谢谢
[23:25] This guy was clipping his toenails… 这人在剪脚趾甲
[23:27] …on the subway at rush hour. 还是在地铁晚高峰的时候
[23:30] Only in New York. 只有纽约才会出这种事啦
[23:35] Alright, I gotta go to bed. 好了 我要去睡了
[23:37] Early morning layout meeting tomorrow. 明天还要早起准备设计会议
[23:40] It’s only 10:00. 才10点啊
[23:41] I’m not superhuman like you two. 我可不像你俩一样 是超人
[23:43] I can’t survive on three hours’ sleep 我不能只睡仨小时
[23:45] and then do surgery for 12 hours. 然后做12小时的手术
[23:46] 16. 是16
[23:47] Exactly. 没错啊
[23:50] Please don’t stay up too late. 不要熬夜太晚哦
[23:52] I need this booty rubbing up against me in bed. 我还需要你等会抱着我呢
[23:56] I will be soon. Okay. – 我尽快啦 – 好
[23:58] No! 不要啊
[24:02] I got nothing. Must be vascular. 不是呼我 肯定是血管科的
[24:03] Oh, yeah. That’s me. 没错 找我了
[24:07] Okay. 好吧
[24:10] I’ll see you later. Mm. 那一会见咯
[24:12] Please be careful. 注意安全哦
[24:14] Uptown is scary this time of night. 现在这个点了 上城区很危险哦
[24:16] Alright. 知道啦
[24:17] Look after my girl, Altman. 照顾好我宝贝哦 阿尔特曼
[24:19] I’ll try. 我尽量呢
[24:20] Night, babe. Bye. 晚安宝贝 拜咯
[24:30] You okay? 你没事吧
[24:31] Yeah. Just, uh… 没事
[24:33] Just tired. 就是很累了
[24:35] You have to work tomorrow? 明天要上班吗
[24:36] Yeah. All day. 对啊 一整天
[24:37] Bummer. 太烦了
[24:39] I was gonna see if you wanted to come to work with me tomorrow 我想看你明天能不能跟我去上班呢
[24:41] and have fancy breakfast at Windows on the World. 然后我们一起去世界之窗吃早餐呢
[24:44] You just said you have a layout meeting all morning. 你不是说你要开一早上设计会吗
[24:47] So I could have breakfast with you. 我故意那么说啊 为了带你去吃早餐
[25:03] I had a baby. 我生了个孩子
[25:05] Congratulations! Thanks. – 恭喜啊 – 谢谢
[25:07] Uh, pictures, please. 来看看照片啊
[25:08] Oh. Yeah, here. 对啊 你看
[25:12] Oh, my goodness! 天啊
[25:13] She’s perfect! 好可爱啊
[25:15] Look at those cheeks! 你看这小脸蛋
[25:17] Ohh! What’s her name? 她叫什么啊
[25:18] Allison. 艾莉森
[25:21] That seems odd. 好奇怪啊
[25:23] What? 怎么了
[25:24] To name your daughter after 给你女儿取名字
[25:26] My best friend? 跟我最好的朋友一样吗
[25:28] It’s been almost 20 years, Teddy. 已经快20年了 泰迪
[25:31] You can admit it. 你可以承认了
[25:32] Admit…? 承认什么
[25:36] When Allison first told me that she met this amazing girl 艾莉森一开始跟我说 她遇到了一个很棒的女孩
[25:39] and wanted her to move in… 想让她搬进来一起住
[25:41] I remember thinking, “She’s not a lesbian. Perfect.” 我那时候还想 她不是同性恋啊 很好啊
[25:45] In fact, she made me promise 她还跟我保证
[25:46] that I wouldn’t like you better than her 因为咱俩都是医生
[25:49] since we’re both doctors. 我不会更喜欢你的
[25:50] The last thing I expected 我最没想到的就是
[25:52] was for the two of you to get together. 你们俩搞到一起去了
[26:02] Tell me again. 再讲一次
[26:05] You were wearing your flowered dress 你穿着花裙子
[26:07] with your combat boots, 穿着作战靴
[26:09] and you were riding a bike. 骑着自行车
[26:12] The one with the basket in the front… 前面带车筐的那种
[26:14] …and it was filled with fake birds. 里面装的都是假鸟
[26:16] Oh, my God. I’m so embarrassed by me. 天啊 我好难为情啊
[26:18] Shh. I’m telling it. 我在讲呢
[26:20] Okay. Okay. 好
[26:21] And then you almost hit me 然后你差点撞了我
[26:23] because I was crossing the street 因为我一边过马路
[26:24] and I was looking at a map, 一边看地图
[26:26] and then I looked up, and I said 然后我抬头 我说
[26:27] “Get those birds out of my way, Pollyanna!” 把鸟弄走啊 波丽安娜
[26:30] I was stressed. I was a first year attending. 我当时才第一年主治医生 压力很大啊
[26:33] You were mean. 你好刻薄
[26:35] And beautiful. 还很美
[26:37] And I feel desperately in love with you on sight. 我第一眼就不可救药的爱上你了
[26:40] You did not. 才不是呢
[26:41] Okay, I kinda hated you at first. 我一开始挺烦你的
[26:43] You were in the bike lane. 你都走到自行车道上去了
[26:44] I know. I’m sorry. 对啊 抱歉啦
[26:49] But I bought you a bagel anyway. 但我还是给你买了个百吉饼
[26:53] I’m so lucky you did. 我也很开心你买了
[27:04] Allison. 艾莉森
[27:07] I can’t 我做不到
[27:10] I can’t keep doing this. 我不能一直这样
[27:13] Kissing me? 一直亲我吗
[27:14] No, I just I can’t keep sneaking around 不 我不能一直偷偷摸摸的
[27:16] and lying to Claire. 还要骗克莱尔
[27:18] She’s our best friend. 她是咱俩最好的朋友啊
[27:22] I know. Oh. I know. 我知道的
[27:25] I’m an awful person. 我好渣啊
[27:26] No. 不是
[27:28] You are the best person. 你是最棒的
[27:39] I’m telling her. 我要告诉她了
[27:42] I’m telling her tomorrow. 明天就跟她说
[27:43] Then what? 然后呢
[27:44] W-We all come home to the apartment that we share 一起回到大家一起住的公寓
[27:46] and help her pack up and move out? 帮她收拾行李 搬走吗
[27:51] Or we could move out. 或者咱俩可以搬走啊
[27:53] And then she’s stuck with three shares of the rent? 然后让她一个人交三份房租吗
[27:57] You’re right. I know. 是啊 也不行
[28:02] But I can’t keep lying to her, either. 但我也不能一直骗她了
[28:05] I love her. 我爱她
[28:11] And I love you more. 但我更爱你
[28:12] Don’t say that. 别这么说
[28:17] Okay, say it again. 好吧 再说一次
[28:20] I love you more. 我更爱你
[28:25] I love you more. 我爱你更多
[28:31] Mm. I love you more. 我更爱你
[28:41] How long did you know? 你怎么知道的
[28:43] I suspected for months. 我怀疑你们好几个月了
[28:46] Did you ever stop and think about what it would do to me, 你们有想过这样对我伤害多大吗
[28:48] or did you just not care? 还是你们根本无所谓
[28:49] No, it tore me up, Claire. I 我真的很难受 克莱尔
[28:51] But not enough to stop. 但还没难受到要停止伤害我啊
[28:56] I requested her phone records after she died. 她死后我调出了她的通话记录
[28:59] I kept trying to imagine her in those last minutes. 我一直在想 她人生最后的瞬间
[29:04] “What did she do? What did she see? Was she in pain?” 她在干什么 见了谁 死之前痛不痛苦
[29:09] So I got her phone records, 所以我去调了通话记录
[29:11] from that that clunky little Nokia she had. 那个笨重的板砖一样的诺基亚里的记录
[29:15] And I found out that you were the last person 然后我发现 她最后一个电话
[29:17] she tried to call. 是给你打的
[29:20] At 8:57 a.m. 早上8点57
[29:23] On September 11, 2001. 2001年9月11日
[29:26] Allison Robin Brown tried to call you, Teddy Altman, 艾莉森·罗宾·布朗是想打给你 泰迪·阿尔特曼
[29:30] as the Twin Towers fell around her, 就在双子塔坍塌的一瞬间
[29:34] as she 就在她
[29:36] as she fell out of the sky. 从天空中跌落的一瞬间
[29:39] Not me. 她没有打给我
[29:40] Not her parents. 没有打给她父母
[29:41] You. 而是打给你
[29:43] That’s how I found out. 我就是这么发现的
[29:50] She was the love of my life. 她曾是我人生挚爱
[29:55] And you were the love of hers. 而你是她的人生挚爱
[30:02] Take care, Teddy. 保重 泰迪
[30:14] There was this one time you let me scrub in 有一次你让我参与了这个
[30:16] on a piggyback transplant. 异位移植手术
[30:18] Oh, my God. I was so nervous. 我紧张死了
[30:20] I was afraid I was gonna drop the donor heart on the OR floor. 我都担心自己要把心脏掉在手术室地上了
[30:24] This is so crazy. 太疯狂了
[30:26] ‘Cause that is how I felt every single time I saw you. 我每次见到你都很紧张的
[30:31] Except in the OR, because in there, I’m a superhero. 除了在手术室里 因为我做手术的时候可是超级英雄呢
[30:33] But in regular life, I am a neurotic mess. 但正常生活里 我就是个神经质一团糟的人
[30:37] I do not see that. 不是的啊
[30:39] I guess… 那或许
[30:42] I’m not. 我就不是吧
[30:43] With you. 跟你一起可能不是
[30:45] I mean, at least not for the last few hours. 至少有几个小时可能不是
[30:53] For the last 12 hours? 我已经有12小时不神经质了吗
[30:55] Is it morning?! 已经早上了吗
[30:57] Oh, my God! 天啊
[31:03] Oh, look. The sunrise. 你看 日出了
[31:06] It’s time for your run. 你该去跑步了
[31:11] Which talks are you going to? 你要去看哪个演讲
[31:12] Um…”Bioethics in Crisis Zones” 危机地区的生物伦理学
[31:16] and “Innovations in Pathology: Presenting” 还有 病理学创新 路径笔展示
[31:19] The PATH pen! 路径笔
[31:21] That’s Richard’s talk. 那是理查德的演讲
[31:22] And Richard is…? 理查德是
[31:23] My biological dad. Remember? I told you. 我生父啊 记得吗 我说过的
[31:26] Oh, right. Yeah. Richard. 对啊 理查德
[31:28] So, is it gonna be weird if I meet this man 那如果我们所谓的第一次约会
[31:31] on what amounts to our first date? 我就去见你爸会不会很奇怪
[31:32] Yeah. Incredibly weird. 对 超级无比奇怪
[31:34] Yeah. 是啊
[31:36] But everything about this night has been weird. 但今晚的一切都很奇怪
[31:39] Weird and… 奇怪且
[31:42] …perfect. 完美
[31:52] Conference. 医学大会
[31:56] Advancement. 进步革新
[31:59] Expanding our minds. 开阔思维
[32:00] Right. Mm-hmm. 是啊
[32:03] Surgical. 医疗手术
[32:06] Innovation. 勇于创新
[32:07] Technology. 科技改变命运
[32:19] Hi there. 你好啊
[32:22] Good morning, Cleopatra. 早上好啊 埃及艳后
[32:25] Oh. There’s coffee. 有咖啡
[32:28] You know, maybe it’s okay 或许我们就是应该
[32:31] that we fight like cats and dogs. 每天冤家一样大吵大闹
[32:34] Maybe if we stopped fighting, 或许如果我们不吵架了
[32:35] that’s when we need to start to worry. 才该担心了呢
[32:40] Now… 你看啊
[32:42] healthy cells never stop dividing. 健康的细胞从不会停止分裂
[32:46] It’s not until they’re harmed in in some way 除非某种程度上受到了伤害
[32:48] that growth stops. 才会停止生长
[32:52] But cancer cells… 但癌细胞呢
[32:55] they keep growing even if the conditions aren’t ideal. 即便环境并不理想 也会继续生长
[32:59] Baby, please tell me you’re not comparing us to cancer. 宝贝 你不是拿我跟癌细胞相比吧
[33:03] Okay, the problem isn’t that cancer cells keep growing. 问题不是癌细胞继续生长
[33:07] It’s that the good cells…stop. 而是健康细胞停止生长
[33:13] Catherine, you are a genius. 凯瑟琳 你真是天才
[33:18] You have to make that presentation 你还有几个小时
[33:20] in a couple of hours. 就要演讲了
[33:21] You better hurry up. 赶紧改啊
[33:22] Okay, I’m going as fast as I can. 我尽快呢
[33:25] * I can make my first steps * 我可以迈出第一步
[33:29] * As a child… * 像孩童一般
[33:31] Hey. 嘿
[33:34] Do I smell like sex? 我身上一股做了爱的味道吗
[33:36] I mean, I took a shower, but I just 我已经洗澡了
[33:38] I’m not sure I got it all off. 但我不确定洗干净了
[33:40] Do you really want me to smell you? 你真想让我闻你吗
[33:42] I just never knew it was possible 我只是第一次知道 人还有可能
[33:44] to like someone so much that you know so little. 这么喜欢一个了解甚少的人
[33:57] You know what? I’m, um I-I’ll catch up to you, okay? 我等会再找你啊
[34:10] Claire, I owe you an apology. 克莱尔 我欠你一个道歉
[34:11] No, you don’t. 不用的
[34:13] I had too many free drinks last night. 我昨晚喝了太多免费的酒
[34:15] It was 20 years ago. Bygones. 这是20年前的事了 往事不用再提了
[34:17] It’s not bygones. I mean, not even a little bit. 这不是往事 一点都没有过去
[34:20] And…we both know it. 咱俩都很清楚的
[34:25] I met the father of my daughter in Afghanistan 我是在艾莉森死后 在阿富汗
[34:27] after Allison died, 遇到的我女儿的父亲
[34:29] and he saved me from a grief so huge, 他帮助我从巨大的伤痛中走了出来
[34:31] I probably would have let it kill me. 不然我可能就要难过死了
[34:34] And for years, I loved him so much, I felt guilty. 这么多年 我都很爱他 因为我很内疚
[34:37] Guilty for loving him half as much as I loved Allison. 内疚我爱他 还没有我爱艾莉森一半多
[34:40] Guilty because he was with someone else. 我内疚 因为他本来生命中还有其他人
[34:43] And guilty because… 我内疚还因为
[34:48] …because maybe I wasn’t capable 好像我没办法彻头彻尾的
[34:50] of letting someone love me fully. 让人用尽全力的爱我
[34:55] And Allison did love me, yes. 艾莉森确实爱过我
[34:59] But she loved you, too, Claire. 但她也是爱你的 克莱尔
[35:02] Allison was in love with the both of us. 艾莉森同时爱着我们的两个
[35:04] And at the time, I didn’t believe it. 那时候我还不信
[35:08] I thought no one could love more than one person at once. 我以为没人能同时爱两个人
[35:11] I-I thought 我以为
[35:14] I thought love couldn’t be divided like that. 爱是不能够那样分割的
[35:18] But now I do. 现在我知道了
[35:20] I believe it. 我相信了
[35:22] And I am sorry for the lies, 我很抱歉我们骗了你
[35:24] and I’m sorry for the betrayal. 也很抱歉我们背叛了你
[35:27] I was a bad friend, and I was selfish. 我不是一个好的朋友 我太自私了
[35:31] And I never, ever meant to hurt you. 我真的 从来不想伤害你的
[35:35] * I promise I’ll do anything you ask * 只要你要 只要我有
[35:42] I could never stay mad at anybody for loving Allison. 我没办法一直生气一个那么爱艾莉森的人
[35:47] She’s Allison. 因为她是艾莉森啊
[36:01] Honey. I think I’ve cracked it. 亲爱的 我好像搞清楚了
[36:03] That’s great, dear. 太好了 亲爱的
[36:05] Alright. Okay. 好 这样啊
[36:06] So, here we go. Um… 听我说啊
[36:09] “Thank you very much. 非常感谢各位
[36:10] I can’t tell you what an honor it is to be here.” 我今天无比荣幸可以来到这里
[36:14] Catherine: Well, wait. Why don’t you make it funny? 等等 弄的好笑一点呗
[36:15] Make a joke of it. 开个玩笑啥的
[36:17] Oh. That’s a good point. That’s a good point. 对哦 这个建议很好
[36:19] Joke. Yeah. Okay. 好 开个玩笑
[36:22] “Also, I can’t tell you how many times 而且啊 我这个演讲
[36:25] I’ve rewritten this presentation.” 已经重写了无数遍了呢
[36:35] Nervous? 紧张吗
[36:36] Energized. 精力充沛
[36:38] Break a leg. 祝你好运
[36:40] Okay. 好
[36:47] Look at you. 看看你啊
[36:49] Come back to Boston. 回来波士顿吧
[36:50] What? 什么
[36:52] With me. Come back with me. 跟我一起 回波士顿吧
[36:53] You want me to… 你想让我
[36:55] move back to Boston to be with you? 为了跟你在一起 搬回波士顿去
[36:58] Yes. 是
[36:59] Or I’ll move to Seattle. 或者我搬去西雅图
[37:01] I know. It’s crazy. 我知道这一切很疯狂
[37:04] But this happens, right? 但缘分就是这样啊
[37:06] I mean, sometimes you just meet somebody and you know. 有时候一眼定终生
[37:09] And, look, after my mom died, 我妈去世之后
[37:12] I-I’ve been a little bit… 我一直都有点
[37:14] you know… seize the day. 及时行乐的
[37:16] “O Captain! My Captain!” 啊 船长 我的船长
[37:17] “Dead Poets Society.” “Dead Poets Society.” – 死亡诗社 – 死亡诗社
[37:19] It’s my second favorite It’s my second favorite – 我第二喜欢的电影 – 我第二喜欢的电影
[37:22] So, I’m I’m a person who 我这个人吧
[37:24] I need time to make decisions. 做决定需要花时间的
[37:26] I need to weigh and measure and make spreadsheets. 我需要各种权衡 考量 还要做个表出来的
[37:29] Got it. 我懂了
[37:30] Okay. Okay. Okay. 好的啊
[37:31] Take as much time as you need. 你慢慢考虑
[37:33] Get a focus group together. 找个小组探讨一下
[37:34] Do a study. Write a paper. 研究研究 写个论文啥的
[37:36] Okay. 好啊
[37:37] I just don’t think that I’m gonna feel 我只是觉得 我此刻的感觉
[37:39] any differently about this in a few hours 几小时之后 甚至几个月之后
[37:41] or a few months. 都不会改变了
[37:43] But… 但是你
[37:45] you do you. 你就按照自己的节奏来
[38:07] Over three decades 他在西雅图格蕾-斯隆纪念医院
[38:08] as a surgeon, teacher, and chief of surgery 当了三十多年的
[38:12] at Seattle’s Grey-Sloan Memorial Hospital… 医生 教师 以及手术主任
[38:15] Jackson! Nothing’s showing yet. 杰克逊 怎么没画面啊
[38:18] I know, Ma. Calm down. 我知道老妈 你别急
[38:20] You said this was gonna work. 你说了可以用的
[38:21] Will you sit down, please? 你先坐下啊
[38:23] I’m working on it. 我调呢
[38:26] Our next speaker has built a sterling reputation. 我们下一位演讲者声誉极高
[38:29] In Washington and abroad… 在华盛顿以及海外都享有盛名
[38:31] How do you know how to do this stuff? 你怎么会弄电脑的
[38:33] Everyone knows how to do this stuff, Mom. 大家都会弄得好伐 老妈
[38:37] …and his medical judgment is second to none. 他的医学判断无人能敌
[38:40] Please join me in welcoming my colleague and friend 请大家跟我一起欢迎我的同事和朋友
[38:44] Dr. Richard Webber. 理查德·韦伯医生
[38:46] Whoo-hoo! 哇哦
[38:48] I think I just heard Auntie Maggie say “Whoo-hoo!” 我刚刚好像听到玛姬小姨说哇哦了
[38:49] Me too. 我也听到了
[38:53] Oh, did it start? 已经开始了
[38:54] He’s going on right now. 他现在上场
[38:56] I’m sorry. 抱歉
[39:00] Thank you so much, Cynthia. 非常感谢 辛西娅
[39:05] I can’t tell you what an honor it is to be here. 我无比荣幸可以来到这里
[39:08] Also, I can’t tell you how many times 而且吧 这个演讲稿
[39:10] I’ve rewritten this presentation. 我也反复重写了好多次了
[39:15] I’ve worked hard… 我努力研发了
[39:17] He looks good. 他看着挺好啊
[39:18] …to develop the PATH pen… 路径笔
[39:20] I’m just pointing it out. …but… 我就那么一说啊
[39:21] 病理学创新 为大家展示 路径笔
[39:21] that’s not why I’m here anymore. 但这已经不是我来此的原因了
[39:24] Because this morning, with my brilliant wife’s help… 因为今天早上 在我优秀的妻子的帮助下
[39:27] What’s that? …I have figured out… – 什么啊 – 我已经搞清楚了
[39:31] …how to cure cancer. 治愈癌症的方法
[39:35] Now, good cells need favorable conditions, 健康的细胞需要良好的环境
[39:39] nurturing and loving conditions. 滋养 有爱的环境才可以生长
[39:43] What is he doing? What is happening? 他干嘛呢 怎么回事啊
[39:45] I don’t know. 不知道啊
[39:46] Think of everything in in your life. 想一想你生活中的一切
[39:48] Every moment, every cell, every atom 你生活中的每个瞬间 每个细胞 每个原子
[39:51] as having a simple positive or negative charge, 都有简单的正负两极
[39:56] which is just…you know… 所以就是
[39:59] good or bad, right? 好或者坏 对吧
[40:02] Something is wrong. 不对劲
[40:05] Okay, uh…let’s see. 我看看啊
[40:10] Ah. Okay. 好了
[40:11] So, um, now, it’s not fair to blame 所以 我们去责备
[40:14] the environment or toxins o-or or family history. 环境 或者毒素 或者家庭历史 是不公平的
[40:21] cells need apologies. 细胞是需要道歉的
[40:24] Dear Lord. 我天啊
[40:25] He’s drunk. They need to know on an elemental level – 他喝多了吧 – 它们在最基本的层面上
[40:27] that we are sorry. 需要知道 我们表示抱歉
[40:29] What’s Uncle Richard saying? 理查德叔叔在说什么啊
[40:30] I don’t know. 我也不知道
[40:31] Will you go grab my phone? 你能拿一下我的手机吗
[40:36] Okay. Um… 好的吧
[40:39] Circle! I-I need the circle! 圆圈 我需要圆圈
[40:42] No. 不
[40:43] Here we go. Where 好了 我的
[40:45] Okay, I’m 好 我
[40:47] I need a…circle. 我需要一个圆圈
[40:50] So, um, if we divide a circle into fourths 如果我们把一个圆分为四份
[40:53] and then we remove one of those fourths… 然后拿掉其中一份
[40:56] We have to get him down from there. 得把他弄下来
[40:58] I’ll call for a gurney and oxygen. 我联系轮床和氧气
[40:59] …now a third of of the remainder. 然后现在就只剩三份圆圈了
[41:01] Um…you see? 懂了吗
[41:03] Okay, a-and then all of the pieces will continue 然后这些剩余的部分
[41:07] to make make the whole, 继续完整完善
[41:08] eh, if the whole is filled with 如果整个里面
[41:11] with, uh, evidence. 全部都是事证明
[41:13] Now, this evidence that we’re talking about is 我们所说的证明就是
[41:15] Maggie: Richard, Richard, Richard. 理查德 理查德
[41:16] Richard. Okay? 对吧
[41:17] We’re gonna take you home. You’re not feeling well. 我们带你回家吧 你身体不适
[41:19] Uh, you know what? I’m I’m fine. 我没事的
[41:21] You’re You’re You’re embarrassing me. 你别给我丢人了
[41:22] I’m I’m sorry, ladies and gentlemen. 抱歉啊 各位
[41:24] But the historic illusion of, uh 但一直以来的历史错觉就是呢
[41:26] Please, Richard. 理查德 走吧
[41:29] W-Who are you? 你谁啊
[41:31] It’s me. It’s It’s Maggie. 是我啊 玛姬
[41:36] Oh, yes. Yes. 对对
[41:38] The The historical illusion that Okay. 一直以来的历史错觉 对
[41:39] Dr. Webber. 韦伯医生
[41:40] Get your hands off of me! 别碰我啊
[41:42] Uh, if if Somebody please call 911! 麻烦大家叫救护车好吗
[41:44] I think he’s having a stroke. 他好像中风了
[41:45] And can somebody turn on the lights? 有人能把灯关一下吗
[41:47] I have to finish my my presentation. 我还没演讲完呢
[41:48] I-I gotta finish this. Oh, my God. – 我得说完 – 天啊
[42:00] Maggie. What’s happening? 玛姬 怎么回事
[42:02] I don’t know. 我不知道
[42:04] Richard: I’m not sure I really believe you’re here. 你真的来了啊
[42:06] There’s coffee. 有咖啡
[42:08] Oh. That’s a good point. 加个笑话 没错
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号