Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] Meredith: Since our hospital is a teaching program, 因为格蕾-斯隆纪念医院是教学医院
[00:10] many of our patients allow their surgeries to be filmed. 很多病人都允许医生拍摄自己
[00:17] It’s great as a teaching tool. 拍摄是很好的教学工具
[00:21] But if you screw up, 但如果你搞砸了
[00:23] it ends up online for the whole world to see. 就会被放到网上 被全世界看到
[00:27] Your mistakes will be scrutinized, 你的错误会被详细审查
[00:29] analyzed, studied, written about… 分析 研究 记录在案
[00:33] Richard’s plane should be landing soon. You should go. 理查德的飞机很快就要落地了 你去吧
[00:35] …argued over… We have patients. You sure? – 不断被拿来争吵 – 还有病人呢 你确定吗
[00:37] You came for a tour. You ended up working overnight. 你是来参观的 结果工作了一整夜
[00:39] Hold up, fellas. 等下 各位
[00:41] You deserve the break, man. Go be there for your mom. 你该休息下了 去陪你妈妈吧
[00:43] And Miranda. 还有米兰达
[00:44] I hear you. Let me finish with this burn. 知道了 等我把这个烧伤处理完
[00:47] …watched and re-watched. 被人盯住 并且一直盯着
[00:54] We all make mistakes. 我们都会犯错
[00:56] We all have moments when we weren’t the best surgeon 我们都有时候不在状态 不是最棒的医生
[00:58] Okay. or even the best person. 甚至不是最好的人
[00:59] Carotid duplex. Echo. 颈动脉超音波 回声图
[01:01] CT to rule out stroke, 还做个了CT 排除了中风
[01:03] tremors, intracranial hemorrhage. 颤抖和颅内出血
[01:05] Urinalysis to rule out UTI. 做了验尿排除了尿路感染
[01:07] Did they run a tox screen? 他们做了毒检分析了吗
[01:09] Uh, and you ran a tox screen? 你们做毒检分析了吗
[01:12] Clean. 没问题的
[01:13] Okay. Well, thank you. 好的 谢谢
[01:15] Uh, we’ll confirm when we’ve received them. 等接到他我们再进行确认
[01:17] Let’s round up the troops. 开始集结吧
[01:22] We all have moments we’d rather not relive. 我们都有不想再重复的瞬间
[01:27] Hey, I just checked on the kids upstairs. 我刚刚去楼上看了孩子们
[01:29] Is he here yet? 理查德到了吗
[01:30] En route. 在路上了
[01:31] And I volunteered to take over Pierce’s cases 我自愿接下了皮尔斯的病人
[01:34] so that she can focus on Richard. 让她可以专注于理查德
[01:35] And I’m still catching up after the conference, 医疗大会之后我还在赶进度
[01:37] so I’m supposed to be in three places now at once. 我现在应该一个人同时出现在三个地方
[01:40] You know, I’m gonna rearrange the cake thing 那我重新安排一下那个蛋糕的事情
[01:43] and see if my mom can take care of the kids tonight. 看看我妈今晚能不能带孩子
[01:44] You need some sleep. 你得需要睡觉
[01:46] Cake thing? What cake thing? 什么蛋糕的事情
[01:47] You asked for the wedding planner 你让婚礼策划人
[01:49] to bring over a bunch of cakes for us to try? 今天带一堆蛋糕来给我们试吃啊
[01:51] Oh, right. God, I-I’m sorry. I — It’s just — 对了 我靠 抱歉 我
[01:53] No, no, no. No. I get it. We all are. 没事的 我懂 大家都这样
[01:55] Yeah. It’s Richard. 大家都是太担心理查德了
[01:58] See ya. 走了
[02:01] You think your body’s reached maximum capacity, 我以为我的身体已经被撑到最大了呢
[02:03] and then you just keep growing. 结果还是在一直长肉
[02:05] I’m a human tissue expander. 我就是个人肉组织扩展器
[02:07] No. You’re — 才没有 你
[02:08] If you say glowing, we’re done. 你要是敢说我容光焕发 咱俩就拜拜
[02:11] Any updates on Richard? 理查德那边有消息了吗
[02:13] No. 没
[02:14] But I’ve cleared my day to work him up. 但我今天都空出来了 好好给他检查下
[02:17] Oh. What happened? 怎么了
[02:19] You okay? Is the baby okay? Should I page OB? 你没事吧 孩子没事吧 我联系妇产科吗
[02:21] No, I’m fine. It was just a big kick. 我没事 刚刚宝宝用力踢了我一下
[02:23] We still have a couple weeks left. 还有几周才生呢
[02:25] You can’t have a panic attack every time the baby kicks. 不能每次宝宝一踢我 你就大惊小怪啊
[02:26] Can’t make any promises. 我保证不了哦
[02:31] Your mom made these for you every day? 你妈每天都给你做这些吗
[02:33] Why did you move out? 那你还搬走干嘛
[02:34] She also folded my underwear, 她还会帮我叠内裤
[02:36] threw away articles of clothing 还会把任何不凸显我翘臀的衣服
[02:38] that didn’t flatter my nice butt, 全部扔掉
[02:40] and every time I tried to talk about a problem, 每次我想跟她谈什么
[02:41] she just shoved a plate of food at me. 她就拿一堆吃的 堵住我的嘴
[02:44] Like I said, I don’t get it. 我说了 我还是无法理解你为啥搬走
[02:46] Well, I can’t go back. 我不能回去了啊
[02:49] You replaced me with Schmitt, didn’t you? 你用施密特把我给换了对吧
[02:53] He’s gonna be your new best friend, 他会是你最好的朋友
[02:54] and I’m gonna be with my kid all the time, 然后我要天天带孩子
[02:56] covered in bodily fluids. 全身都是孩子的各种口水液体
[02:58] Sorry. Just, um… 抱歉 只不过
[03:00] due date’s getting closer. 孩子出生日期越来越近了
[03:02] I’m starting to, uh, 我开始
[03:03] wrap my head around the fact that my life’s over. 一直想着 我的人生算是完蛋了
[03:06] Well… you had a good run. 反正你之前过得挺好的
[03:11] Yeah. I did. 可不咋的
[03:14] We’ve got a 65-year-old male 病人是65岁男性
[03:17] suffering from memory lapses, tremors, 患有短暂失忆 颤抖
[03:20] depression and mood swings, and erratic behavior. 抑郁 情绪不稳定 行为不规律
[03:24] Yes, I am talking about Richard Webber, 没错 我说的就是理查德·韦伯
[03:26] but today, he is not the Richard Webber 但今天 他不是你们了解
[03:28] you know and love. 敬爱的那个理查德
[03:29] He is our number-one patient. 他今天是我们的头号病人
[03:31] Two days ago, he suffered a public… 两天前 他在医疗大会的现场
[03:35] episode at a medical conference. 出了意外
[03:37] Patient’s history includes an appendectomy, 病人病史包括 阑尾切除术
[03:39] a hip replacement, surgery for a brain tumor 髋关节置换手术 并且摘除过
[03:42] pressing on his optic nerve. 压迫视神经的脑瘤
[03:44] He was also electrocuted several years ago, 他几年前也触过电
[03:46] which led to surgery for a pancreatic pseudocyst. 使他不得不做一个胰腺假性囊肿手术
[03:50] Jo did that surgery for the pseudocyst. 这个假囊肿手术是乔做的
[03:52] Oh, sorry. Uh, Dr. Jo. Let’s review what we have so far. – 抱歉 是乔医生 – 来看一下目前为止的信息
[03:54] You’re crashing with an attending. We get it. 你现在跟主治医生一起住了 我们懂的
[03:56] This is a list of possible diagnoses. 这是全部可能的诊断
[03:59] Some, we have already ruled out. 有些已经排除掉了
[04:01] This, we still need to. 这些是还要进行诊断的
[04:03] Meredith. 梅瑞狄斯
[04:04] Uh, we’ll run all the labs. 我们要做全部的检查
[04:05] We’ll do the blood cultures, vitamin levels, 血液培养 维他命水平
[04:07] check the thyroid function, 检查甲状腺功能
[04:09] and we’ll check the urine for heavy metals. 检查尿液看看是否含有重金属
[04:11] Mm-hmm. Prepare yourselves. 做好准备吧
[04:13] He’s not himself. 他已经不是他自己了
[04:14] We saw the video. 视频我们都看了
[04:18] Bailey: Unless you get called in for something emergent, 除非今天被紧急的事情叫走
[04:19] this is your job today. 不然今天这就是你们的任务
[04:21] Yes? 说
[04:22] Uh…hi, Dr. Bailey. 贝莉医生 你好
[04:23] Hi. Tom Koracick, neuro. 我是神经内科的汤姆·克拉西克
[04:24] I know we don’t want to think it, 虽然我们不想往那个方向考虑
[04:26] but have we ruled out, uh, dementia? 但我们排除老年痴呆了吗
[04:30] Maggie: No, we have not. 还没有
[04:31] Get a PET scan, throw in a beta-amyloid tracer, 做一个脑部断层扫描 加入淀粉样蛋白示踪剂
[04:33] and look for Alzheimer’s. 看看是不是老年痴呆吧
[04:34] It’s not Alzheimer’s. 不是老年痴呆
[04:36] Everything is on the table. Nothing is out of the question. 一切都摆出来了 没什么不可能的
[04:39] Let’s get to work. 开始诊断吧
[04:46] Here he is. Dr. Lincoln, meet Vera and Herschel Katano. 他来了 林肯医生 这是薇拉和赫歇尔·片野
[04:49] I just did her ER intake, and we got imaging back. 我刚刚给她做了检查 结果也出来了
[04:52] Lisfranc injury with, 足部跖趾关节受损
[04:54] uh, fractured first and second metatarsals. 第一和第二跖骨骨折
[04:56] Link: Oh, nasty break. What happened? 挺疼吧 怎么弄的
[04:58] Uh, we were in our home office, 我们在家办公呢
[05:01] and I was standing on a chair 我登着椅子
[05:03] reaching for this textbook, “The Elements of Statistics.” 上去够统计学要素的课本
[05:06] We’re professors at U-Dub. Mm-hmm. 我俩都是华盛顿大学的教授
[05:08] It has one particularly useful section 这本书里有一章节是博弈论
[05:10] on game theory that I love. 我很喜欢的
[05:11] The contents of the text are irrelevant, dear. 课本的内容不重要啊 亲爱的
[05:14] Oh, right. 是啊
[05:15] Well, it’s a hefty tome. 那本书很重啊
[05:17] And as I was pulling it out, 我往外拽的时候
[05:19] it slipped and landed on my wife’s foot. 就掉了 砸到我老婆脚上了
[05:21] It’s really broken? 真的骨折了吗
[05:22] It’s really broken, but we’ll fix it, 真的骨折了 但我们会治好的
[05:24] and we’ll put her toes back in place. 会把她的脚趾接回原位的
[05:27] A book lands exactly wrong on her foot. 一本书不偏不倚的砸到她脚上了
[05:29] What are the chances? 这几率简直了
[05:31] Uh, certainly higher than getting struck by lightning, 比被闪电击中要高一点
[05:33] but less than getting in a car accident. 但比被车撞要第一点
[05:35] What are the chances of you letting 那你能让医生们好好给我治病的几率
[05:37] these nice doctors do their job, hmm? 是多大呢
[05:39] Hunt, you give me a hand in the OR? 亨特 协助我手术吧
[05:40] Yep. I’ll see you up there. 好的 一会见
[05:42] I’m supposed to make a presentation of a paper 我两天之后还要去学校
[05:43] in a university in two days. 做论文演讲
[05:45] You still can. From the chair. 还是可以的 坐着轮椅去
[05:49] Can you stomp on his foot, hmm? 你们能不能狠狠踩他一脚
[05:54] Look, I can get myself into a bed. 我自己可以上床的
[06:01] Sorry. Hey. 借过 嘿
[06:03] Where have you been? And what the hell are you wearing? 你跑哪去了 穿的这什么啊
[06:05] I was with Warren on the physician response team vehicle. 我跟沃伦医生反应小组的车上来着
[06:07] Don’t worry about it. You smell like a garbage fire. – 没事的 – 你闻起来怪怪的
[06:09] Okay. Richard, how are you feeling? 理查德 你感觉如何了
[06:10] How am I feeling? 我感觉如何
[06:11] Well, I was just wheeled into my own damn hospital 我刚刚被推进了自己的医院
[06:14] like I was someone who’s lost control of their faculties. 好像我是一个控制不了自己的人
[06:16] We’re gonna run a few more tests, okay? 我们还得再做几个检查 好吧
[06:18] No, that is not okay. 不好
[06:20] And stop treating me like I’m an infant. 别跟哄小孩一样对我了
[06:22] Catherine was with me at the conference. 凯瑟琳跟我一起参加大会的
[06:24] Will you tell them that they’re being ridiculous? 你能不能告诉他们 他们都太神经病了
[06:26] Actually, Catherine — 其实凯瑟琳没
[06:28] Yes, sweetheart, I was there, 是的 亲爱的 我也在场
[06:29] and your speech was brilliant! 你的演讲很棒
[06:31] But you started feeling badly right after. 但之后你就开始不舒服了
[06:33] So, please, let us just take a few more tests, 就让他们做几个检查吧
[06:35] and then we can go home. 然后咱们就可以回家了
[06:37] Promise. 我保证
[06:40] Oh, alright. 好吧
[06:42] But I’m only doing this for Cleopatra. 但我是为了埃及艳后才答应你们的
[06:49] Add visual and auditory hallucinations 给疑似症状里面
[06:52] to the list of symptoms. 加上视觉和听觉幻觉
[06:53] Okay. 好的
[06:58] Hey. Tom, I wanted to… 汤姆 我想
[07:01] Not get married to someone else? 你想不跟他结婚了吗
[07:03] I wanted to talk. 我想谈谈
[07:05] No, I got it, but sincerely, there’s nothing to talk about. 我懂 但说实话 没什么好谈的
[07:07] I hope you and Strawberry Shortcake 希望你可以和草莓蛋糕先生
[07:08] live happily ever af– 从此幸福的生活下去
[07:10] Tom, what is it? 汤姆 怎么了
[07:16] Tom. 汤姆
[07:17] It’s been a long time. 很久不见了啊
[07:23] Hi. I’m — I’m Dr. Teddy Altman. 你好 我是泰迪·阿尔特曼医生
[07:25] Hi. I’m, uh, Dana Hamilton, 你好 我是德纳·汉密尔顿
[07:27] formerly Koracick. 之前姓克拉西克的
[07:30] And this is my son, Guthrie. 这是我儿子 格思里
[07:32] Honey, say hi to Dr. Altman and Dr. Tom. 亲爱的 跟阿尔特曼医生和汤姆医生打招呼
[07:35] Guthrie: Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:36] My mom said you might be kind of freaked out 我妈说你可能会吓一跳
[07:38] because I look like my brother who died before I was born. 因为我长得很像在我出生前就死掉的哥哥
[07:42] And I would say sorry, but I can’t really 我也很抱歉
[07:44] change my face, so… 但我改变不了我的脸
[07:46] God, you even sound a little bit like him. 哇 你们的声音都很像
[07:49] Maybe you — Can you change your voice? 你能改下声音吗
[07:52] I can try. 可以试试哦
[07:57] I know the resemblance to David is uncanny. 我知道他和大卫太像了
[08:00] I’m sorry. I should have called. 抱歉 我应该提前打电话的
[08:02] But I didn’t even know that you would pick up 但我觉得 如果你知道是我来电话
[08:04] if you saw that it was me. 可能就不会接了
[08:08] Guthrie has a brain tumor. 格思里得了脑瘤
[08:10] And apparently, it’s spread to his spine. 已经扩散到脊柱了
[08:13] And it’s bad, Tom. 很严重 汤姆
[08:17] I wouldn’t have come if it weren’t. 如果没办法了我不会来的
[08:19] I just wouldn’t have come. 真的
[08:20] Yeah. 嗯
[08:22] You know what, let’s get you checked in, 这样吧 我带你们办住院
[08:24] and then we’ll take it from there. 然后我们来治疗
[08:25] Tom, do you want me to…? 汤姆 我去吧
[08:26] Mm-hmm. Yeah. 好
[08:27] Mrs. Hamilton, will you follow me, please? 汉密尔顿夫人 请跟我来
[08:30] Nice to meet you, Dr. Tom. 很高兴见到你哦 汤姆医生
[08:48] Guthrie Hamilton, 10 years old, 格思里·汉密尔顿 10岁
[08:51] diagnosed with primary medulloblastoma in his brain 被诊断为脑部原发性成神经管细胞瘤
[08:52] that has spread to his spine at C3. 已经蔓延到C3节脊柱了
[08:55] Presents with sensory deficits 表现为感觉缺陷
[08:56] and motor weakness in his extremities. 四肢肌肉无力
[08:58] He was in his cooking class, and he just collapsed. 他在上烹饪课 然后就晕倒了
[09:02] It was awful. 很惨
[09:04] Guthrie: Pastry class, actually. 其实是烘焙课
[09:07] We were baking croissants. 我们在做牛角包
[09:08] I never got to try mine, 我都没来得及吃我的呢
[09:10] but the teacher said they were pretty good. 但我们老师说我做的很好吃
[09:11] If you were stranded on a desert island 如果你被困在一个荒岛
[09:13] and you could only have one food, what would it be? 只能吃一种食物 你选什么
[09:16] He asks everyone this. 他问所有人这个问题
[09:17] Hummus. 鹰嘴豆泥
[09:18] No. 不
[09:19] Brie. 布里奶酪
[09:22] What about you, Dr. Tom? 你呢 汤姆医生
[09:27] escargot. 法式蜗牛
[09:28] A man of excellent taste. 真有品味
[09:31] we should, uh — We should get him some new scans. 再给他拍新的片子吧
[09:34] Let’s — Let’s — Let’s get him up there right away. 赶紧送他上去吧
[09:37] Excuse me. 失陪了
[09:42] I already paged Shepherd. 我已经呼了谢泼德了
[09:43] I don’t know what your ex-wife was thinking. 我不知道你前妻怎么想的
[09:45] She was thinking I’m the best. 她想的就是 我是最厉害的
[09:46] She was thinking I could never let this child die 她想的是 我永远不会让这个孩子死掉
[09:48] if there’s a single thing I could do to stop it. 但凡我有一点办法的话
[09:51] It’s David, Teddy. 是大卫啊 泰迪
[09:53] It’s him. And it’s not. And I’m… 好像是他 又不是他
[09:57] Tom, I’m here. I’m staying close. 汤姆 我在呢 我陪着你
[10:05] Can you walk? Yeah. – 你能走吗 – 能
[10:07] Okay. 好
[10:08] Yeah. 好
[10:19] I’m late? Felt like I was walking fast. 我居然来晚了 我感觉我走的很快啊
[10:22] Abdominal midline incision extending from the xiphoid 从剑状突延伸的腹部中线切口
[10:27] to just under the umbilicus. 就在肚脐下面
[10:29] What’s that about? 他在干嘛
[10:30] Uh, he’s going through the steps of a Whipple 他在叙述腹部切除术的过程
[10:32] to prove to us that he has not lost his mind. 来证明他神志清醒
[10:35] “Famous Surgeon Implodes at Medical Conference.” 著名医生在医疗大会上崩溃
[10:38] “Medical Meltdown of the Year.” 年度最佳医疗事故
[10:39] It doesn’t stop. 网上炸锅了
[10:42] Catherine’s on the phone with the foundation publicist 凯瑟琳正打电话跟基金会公关部联系呢
[10:44] to try to scrub it off of the Internet, 想从网上抹除全部新闻
[10:46] which isn’t really possible. 不太现实
[10:47] Inspect the peritoneum and the surface 检查肝脏的转移
[10:49] of the liver for metastasis. 腹膜和腹膜表面
[10:51] “When you think you cured cancer 你以为你能治愈癌症
[10:53] but you really just got dumped.” 但你只是被甩了
[10:56] I hate everyone. 我讨厌所有人
[10:58] I — Myself included. 包括我自己
[11:00] I was so busy sexing it up with Winston 我当时忙着撩骚温斯顿呢
[11:02] I didn’t even realize what was happening. 我都没注意他这样了
[11:04] And I should have. 我应该注意的
[11:05] He called me Meredith when he saw me. 我刚到的时候 他把我叫成梅瑞狄斯了
[11:08] Wait, what’s a Winston? 温斯顿是什么啊
[11:10] I’ll tell you later. 等会跟你说
[11:11] Hepatic flexure of the right colon 右结肠肝曲
[11:13] mobilized and reflected medially. 平均稳定且偏离
[11:18] There. 你看
[11:19] Now, would I be able to tell you all that if I lost my mind? 如果我疯了 我还能跟你说这些吗
[11:23] The answer is no, I wouldn’t. 所以没有 我没事
[11:25] Is he right? About the steps? 他说的手术步骤对吗
[11:26] He is right. 对的
[11:28] You’re doing great, Richard. You’re almost there. 很好 理查德 马上就好了
[11:35] Okay. 好了
[11:37] No indication of Lewy body dementia or Pick’s disease. 没有路易体痴呆或匹克氏病的迹象
[11:40] No increased signal to the temporoparietal lobes, 颞顶叶没有增加信号
[11:42] so maybe not Alzheimer’s. 可能不是老年痴呆
[11:44] But if it was in the early stages, we wouldn’t see it. 但如果是早期 我们看不出来的
[11:46] It isn’t Alzheimer’s. 不是老年痴呆的
[11:48] I’ve had a front-row seat to this disease. 我近距离的看过我妈老年痴呆什么样
[11:50] This is not it. 他这不是的
[11:59] Are we done yet? 完事了吗
[12:02] Link: Drilling the K-wire. 放入K型金属丝
[12:03] Any word on Webber? 韦伯那边有消息了吗
[12:05] Last I heard, just more tests. 好像还在做检查
[12:09] Amelia was up all night watching that conference video 艾米莉亚一晚没睡 反复的观看大会视频
[12:12] over and over again, looking for clues. 希望能找到线索
[12:15] Worried me. 我很担心
[12:16] Yeah. They’ve always been close. 他们关系很好啊
[12:17] I know, but stress and exhaustion 我知道 但是压力和劳累
[12:19] can cause hormone levels to fluctuate, 会让荷尔蒙水平波动的
[12:21] which can induce preterm labor, 会导致早产的
[12:24] and, you know, suddenly, we’ve got a little dude 然后突然之间
[12:25] who showed up to the party too early. 就会有一个来的太早的小小子了
[12:27] Well, Amelia’s close to term, you know? 艾米莉亚也该到预产期了
[12:29] Baby’s gonna be just fine. 孩子不会有事的
[12:32] You’re nervous? 你紧张吗
[12:33] Name a worry, I’ve had it. 随便说一种担忧 我都有过了
[12:35] Will Amelia have an easy delivery? 艾米莉亚能不能轻松生产
[12:37] Will we make it to the hospital on time? 我们来不来得及赶到医院
[12:39] Will the baby be scared of me? 孩子会不会害怕我
[12:41] Scared of you? 为啥害怕你
[12:42] Yeah, I mean, I’ve got big hands. 我的手很大啊
[12:43] I don’t know. What if that freaks the baby out? 会不会吓到孩子啊
[12:45] I know what you’re gonna say — that I’m just spinning out 我知道你要说什么 我就是想多了
[12:48] and soon as the baby gets here, I’ll be fine. 等孩子生出来就好了
[12:50] Nope. I wasn’t gonna say that. 没 没打算说这个
[12:52] You weren’t? No, because I like you. – 是吗 – 对 因为我挺喜欢你
[12:53] So while everyone else is saying “Cherish this time,” 所以大家都跟你说 好好珍惜吧
[12:56] I’m gonna tell you the truth, okay? 而我则要告诉你真相
[12:57] Parenthood is scary as hell. 当父母真的很吓人的
[12:59] Your kid is in the safest place he’s ever gonna be right now. 你孩子现在处于一个以后再也回不去的安全地方
[13:01] When he comes out, you’re never gonna sleep again. 等他出来之后 你就再也睡不了觉了
[13:04] Wire cutters. 剪线钳
[13:05] Thanks. 谢谢
[13:11] Hey. Hey, what’s up? 怎么了
[13:12] Oh, we’re swamped. I need you to jump in. 忙不过来了 你来帮忙
[13:14] I need you to evaluate beds 2 through 7 检测一下2床到7床
[13:16] for smoke inhalation and clear them. 有没有吸入烟雾 没有的话就让他们出院
[13:17] But I’ve been helping with Dr. Webber. 但我在帮忙韦伯医生的事情啊
[13:19] Hey, Schmitt, no offense, but whatever’s wrong with Webber 施密特 不是针对你啊 但是韦伯医生的问题
[13:20] won’t be solved by a resident. 不是一个住院医生就能解决的
[13:21] Oh. Uh, okay. 好的吧
[13:24] Why are you still standing here?! 你还傻站着干嘛
[13:26] Alright. I’m going. I’m going. 我就去 去了
[13:27] Sorry. 抱歉
[13:28] Take him over to bed 10. 带他去10号床
[13:30] So, I-I-I’m sitting on this park bench the other day, right, 我那天就在公园里坐着
[13:32] and I look across, and I see this squirrel, 然后我看到一直松鼠
[13:35] and he’s — he’s hauling this giant slice of pizza, right? 拖着一块巨大的披萨
[13:38] Then he starts dragging it up the street. 开始往街对面拖
[13:40] I mean, the thing must have been twice his size. 那披萨比松鼠大一倍呢
[13:42] I don’t even know how he was doing it. 我都不知道他怎么做到的
[13:45] Oh. You finally here to let me go? 终于要让我出院了啊
[13:47] Um…waiting on blood cultures. 还在等血培结果
[13:49] T-The ER’s slammed, so the lab’s backed up. 急诊室忙疯了 检验科在排队
[13:52] Dr. DeLuca? 德卢卡医生
[13:59] Have I been in any way unclear 我不是说的很清楚了
[14:01] about your suspension? 你被停职了吗
[14:03] Come on, Bailey. I can’t visit a friend? 贝莉 我不能来看朋友吗
[14:05] Webber’s a mentor of mine. We hang out socially. 韦伯也算我老师 我们私下也会一起玩的
[14:07] I saw the news. I got worried. 我看到新闻很担心他啊
[14:08] Fine. But after visiting hours, you’re gone. 行 但探视时间一过 你就得走
[14:11] Understood. 了解
[14:12] Hey, y-you need to add decreased appetite 你得给他的症状里
[14:14] to his list of symptoms. 加上食欲变差这一条
[14:15] DeLuca! Look, Dr. Riley says – 德卢卡 你又开始 – 莱利医生说过的
[14:17] that we learn more from our patients in conversation 我们通过对话和问问题
[14:19] than traditional questioning, right? 能够更加了解病人的
[14:21] So, she’s out of the country right now, but she e-mailed me 她出国了 但她给我发了一份
[14:23] this list of topics to get him talking, 各种让他开口讲话的清单
[14:25] a-a-and I think that it could open more avenues 我觉得这样可以有更多渠道
[14:26] for — for research, and — and he could — 去研究他到底怎么了
[14:27] Visiting hours are almost over. 探视时间马上结束了
[14:30] And forward me that list. 把清单转发给我
[14:34] Okay. 好吧
[14:37] Hey. You paged me? 你找我了啊
[14:39] I’m still pretty busy with the Richard thing, so… 我忙着处理理查德的事情呢
[14:41] We have a 10-year-old with a medulloblastoma 有个10岁小孩得了成神经管细胞瘤
[14:44] and a drop met on his cervical spine. 已经压迫到颈椎了
[14:46] And…Koracick needs me because…? 那克拉西克为什么找我
[14:48] It’s his ex-wife’s son. 是他前妻的孩子
[14:49] Apparently, the kid looks exactly like David. 显然那小孩长得跟大卫一模一样
[14:52] David was — 大卫就是
[14:53] No, I know. I-I knew David. 我知道大卫是谁
[14:55] Oh, my God. 天啊
[14:56] What are the chances Dana’s gonna lose another 10-year-old? 德纳不会又要失去一个十岁的孩子吧
[14:58] Hopefully not. 希望不要啊
[15:00] Hopefully you can save him. 希望你可以救他
[15:03] ‘Cause Tom certainly can’t. 因为汤姆显然没戏了
[15:06] The tumor is getting bigger. 肿瘤越来越大了
[15:08] It’s encroaching on the brain stem. 正在侵蚀脑干
[15:11] Do they know? 他们知道了吗
[15:14] I’ll talk to them. 我去说吧
[15:15] I will take it from here. 之后我来接手
[15:17] Okay. 好
[15:23] Dr. Lincoln was able to reduce the toes back into their place. 林肯医生把脚趾按回了原位
[15:26] The surgery went extremely well. 手术很顺利
[15:28] Link: We’ll leave the splint on, 固定夹板先放着
[15:30] but no weight-bearing on this foot for 12 weeks. 但是这只脚12周都不能用力
[15:31] You understand? 明白吗
[15:33] Oh, thank you so much, doctors. 太感谢了 医生们
[15:36] Thank — Thank you. Sure. – 谢谢 – 不客气
[15:38] Hear that, Vera? 听到了 薇拉
[15:39] I’m waiting on you for 12 weeks. 我要等你12周呢
[15:41] 84 days. 84天
[15:43] Hand and…foot, honey. 手拉脚 亲爱的
[15:45] Cup of tea, 喝杯茶
[15:46] those samosas from the place you love. 我去给你买你喜欢的萨摩撒三角饺子
[15:48] Ha! Whatever you need. 什么都行
[15:50] We’ll check on you in a couple hours, okay? 我们等会再来看你
[15:52] * Excuse me, but why are all of you singing? * 打扰一下 为什么你们都在唱歌
[15:58] * Weren’t all of you singing just now? * 为什么你们都开始唱歌了
[16:00] Uh, s-s-sweetie, uh… 亲爱的
[16:03] no one’s singing, besides you. 除了你没人在唱歌啊
[16:05] * What is happening? * 怎么回事啊
[16:08] Maybe we should — Yep. Paging neuro. – 要不还是 – 嗯 联系神经科呢
[16:32] You need to work harder. 再努力一点
[16:36] Everyone’s doing the best that they can, Mom. 大家都已经很努力了 老妈
[16:38] Well, you look like a bunch of feckless interns. 你们看着好像一帮没用的实习生
[16:41] Figure this out. 赶紧搞清楚
[16:50] It’s happening again. 又这样了
[16:51] I’m gonna lose him, too. 我也要失去他了
[16:53] I promise I will try to get the brain tumor 我保证 我会尽量一次就把
[16:55] and the spinal met in one surgery. 脑瘤和脊髓部分的扩散切除的
[16:57] You are in great hands with Dr. Shepherd. 谢泼德医生是很厉害的
[17:00] No offense, but we came here f-for Tom. 没别的意思啊 但我们是来找汤姆的
[17:05] Dana, I use all the same techniques as Tom. 德纳 我跟汤姆的手术手法都是一样的
[17:08] I trained under him. 他训练的我
[17:10] He taught me everything he knows. 他把他的毕生所学都教给我了
[17:16] I did not bring him here to hurt you. 我带他来 不是来伤害你的
[17:18] I-I ran out of ideas. 我是真的没办法了
[17:20] I didn’t know what else to do. 我不知道怎么办了
[17:23] I can’t… 我没办法
[17:25] I can’t, Tom. 我做不到了 汤姆
[17:27] Tom, I can’t go through this again. 汤姆 我不能再失去一个孩子了
[17:29] I won’t survive. 我会活不下去的
[17:31] I won’t survive. 真的
[17:35] I can’t. 我不行
[17:36] Uh, we’re family. Or were. 我们是家人 曾经是
[17:38] And h– hospital policy, uh, forbids surgeons 医院有规定 医生不能
[17:41] from operating on — 给家人做手术
[17:43] And my schedule is extremely hectic. 而且我的时间排得很满
[17:44] I’m being paged right now. 现在就有人找我了
[17:46] Shepherd is — she’s excellent. 谢泼德很厉害的
[17:50] I’ve got Guthrie. Why don’t you stay with him? 我去照顾格思里 你去陪他吧
[17:52] Excuse me. 失陪了
[17:56] Did you give her some weird kind of pain meds or something? 你们是给了她什么奇怪的止疼药啥的吗
[17:58] Is she loopy? 她现在脑子不清楚吗
[18:00] * Herschel’s voice goes up an octave higher * 赫歇尔的声音提高了一个八度呢
[18:02] * When he’s anxious * 他一着急就这样
[18:04] She had a general anesthesia and a post-op painkiller, 她做了全身麻醉 吃了术后止痛药
[18:06] but we don’t usually see singing as a side effect. 但一般副作用不会包括唱歌啊
[18:09] Pupils are equal and reactive. 瞳孔正常有反应
[18:10] Usually? 一般
[18:11] Or…not ever. 从来也没有啊
[18:13] Vera: * I feel completely present * 我感觉自己现在存在
[18:15] * I just hear all this music in my head * 我脑子里全都是音乐
[18:18] * It is remarkable * 真的好厉害啊
[18:20] Tom Koracick, neuro. 汤姆·克拉西克 神经内科
[18:22] These doctors broke my wife. 这俩医生把我老婆搞坏了
[18:24] Vera had surgery on her Lisfranc injury this morning. 薇拉上午做了跖跗关节手术
[18:26] She woke up alert but…singing. 醒来是清醒的 但是开始唱歌了
[18:29] Physical exam’s normal. Labs normal. 各项检查结果都正常
[18:31] Everything appears… normal. 感觉一切也都很正常
[18:33] Koracick: Uh, let’s order a brain MRI and an EEG. 做一个脑部核磁共振和脑电图吧
[18:35] Vera, we’re gonna rule out an intra-operative stroke, 薇拉 我们要排除手术中中风的可能性
[18:38] but this could be something called “musicophilia.” 但你这可能是恋音综合征
[18:40] What on Earth is that? 这什么病啊
[18:42] A spectrum of neurological phenomena related to music. 与音乐有关的一系列神经学现象
[18:44] So, you’ve seen this before? 所以你见过咯
[18:47] No. It’s exceedingly rare. 没 这是很罕见的
[18:48] How do you fix it? 那怎么治疗呢
[18:50] You — Singing lessons. 上声乐课
[18:51] Page me when she’s in the scanner. 等她做上脑电图了找我
[18:53] * Herschel * 赫歇尔
[18:56] * I wish you could be experiencing this * 我希望你也能经历这一切
[18:59] I-I am, dear. 我经历着呢 亲爱的
[19:01] I am. 经历着呢
[19:08] Nico just posted again on Instagram. 尼克刚刚又发朋友圈了
[19:11] He’s having the time of his life. 活得开心的一比
[19:12] His smile doesn’t even look fake. 他的微笑看着都很真诚
[19:13] It’s like I never existed! 就好像我从未在他的世界出现过
[19:15] Are you really talking to me about this while we’re in gridlock? 现在都忙不过来了 你还要跟我八卦这个吗
[19:18] Well, I just assessed beds 3 and 4. 我刚刚检查了3床4床
[19:19] Congratulations. We’re still gridlocked. 恭喜你啊 仍然忙不过来呢
[19:21] Is that my fault? 那是我的错吗
[19:22] It’s not not your fault! 反正不是不是你的错啊
[19:24] Schmitt, half the attendings 施密特 一半的主治医师
[19:26] are in a room right now working on Webber. 都在一起研究韦伯的事情
[19:28] This is your moment to step up, to rise, to shine, 这是你大放异彩的时刻啊
[19:31] to take care of incoming before you get run over by a gurney! 在你自己被轮床撞飞之间赶紧去照顾病人吧
[19:34] And if you look at your phone one more time, 你要是再敢看手机
[19:36] I’ll give you so much scut, you’ll wish you were never born! 我就让你去做杂活 你会生不如死的
[19:45] Hey. So, Shepherd is taking Guthrie to pre-op. 谢泼德带格思里术前准备去了
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:57] God, ever since David died, I’ve had this thought — 大卫死之后 我就一直想着
[20:01] What if I got to the hospital in time to operate? 如果我能及时赶到医院给他手术呢
[20:06] Maybe…I could have saved him. 或许我还能救他
[20:10] And now it’s like… 但现在
[20:13] he’s here, and I can’t — I can’t be in the same room 就好像他来了 但我都不能跟他共处一室
[20:17] without feeling like I’m…drowning. 我感觉自己要溺死了
[20:21] That thought I’ve been holding on to — it’s a lie. 我一直以为的那个想法 原来是假的
[20:28] I got to update my patient. 我得去通知病人了
[20:34] Okay, so, the first one is, 好 第一个呢
[20:37] we are going to repeat this pattern. 我们要重复画这个形状
[20:46] Um…you know what? Let’s come back to that one. 这个等会再弄吧
[20:49] Okay, sure. 可以的
[20:50] So, let’s draw this 3-D cube. 那你画一个3D的正方体
[21:05] Okay… 好的
[21:10] Okay. 好
[21:13] Well, why don’t we just, uh, skip to this one here 跳过这个吧
[21:16] and draw a clock? 画一个钟表
[21:18] And we want the time to say 10 past 11:00. 时间是11点过10分
[21:21] Okay. 好
[21:22] Alright, this is — Okay. I got this. 好的 我可以的
[21:25] Yeah. You got this, Richard. 你可以的 理查德
[21:32] Great. 好的
[21:46] Okay, you know, we can take a break for right now. 要不先休息一下吧
[21:48] We can come back to this. 等会再画
[21:49] Okay, well, hang on. I wasn’t finished with it. 等一下 没画完呢
[21:51] It’s okay. 没事的
[21:52] I’m sure you’re tired, and it’s been a lot. 你肯定已经很累了
[22:06] * I guess singing could help hold * 我觉得唱歌可以帮助学生们
[22:07] * Students’ interest in empirical probabilities * 更喜欢经验概率呢
[22:10] Honey, you’re about to publish. 亲爱的 你要出版论文了
[22:13] We’re about to publish. 咱俩要出版论文了
[22:14] And you don’t want people questioning your state of mind. 你可别让大家觉得你脑子不正常啊
[22:17] Koracick: There’s no signs of stroke or bleeding, 没有中风或者出血的迹象
[22:19] and the EEG’s negative for seizures. 脑线图也显示没有癫痫
[22:20] Okay. 好
[22:21] So, she’s just like this now? 那她就这样了吗
[22:23] Which is good news, Herschel. 这是好消息 赫歇尔
[22:25] It’s most likely a complication 估计就是麻醉之后的
[22:26] from being under anesthesia. 并发症
[22:28] We’re gonna keep her here overnight 我们把她留院观察
[22:29] for monitoring purposes, 一晚上 看一下
[22:31] but you should be able to take her home tomorrow. 明天应该就可以带她回家了
[22:32] Great. 好的
[22:33] Yeah. Great. 好的啊
[22:37] Hey, any update on Richard? 理查德那边有消息了吗
[22:39] Uh, n-no idea. 不知道
[22:47] I’m not here with an update. 我没有进展
[22:50] It’s just me. 只有我
[22:51] I don’t need you, Jackson. Richard needs you. 我不需要你 杰克逊 理查德需要
[22:54] Okay, Mom… 老妈
[22:55] You’re letting him down. Do you know that? 你让他失望了你知道吗
[22:58] He’s given this hospital the best years of his life, 他把最好的年华都奉献给了这家医院
[23:00] and you all are the best minds in the field, 你们都是自己领域里面最厉害的专家
[23:02] and no one even noticed that he wasn’t himself, 结果都没人注意到他已经不是他自己了
[23:05] that he was deteriorating? 都没注意到他开始恶化了
[23:07] In fairness to us, I think we thought that he was depressed 说句公道话 我们以为他只是很难过
[23:10] because his wife both left him 因为他老婆走了
[23:11] and bought the hospital that he was working at. 还把他工作的医院给买下来了
[23:14] You don’t think I’ve been dying inside already? 你觉得我心里不难受吗
[23:16] I’m sure you have, and I’m sorry, Mom, 我知道你难受 对不起
[23:18] but us fighting isn’t — 但咱俩吵架
[23:19] Do you think I haven’t been kicking myself 你以为这两天我不是辗转反侧
[23:21] for the last 48 hours, wondering what I would have noticed 一直在内疚 在后悔 如果我放下我的自尊
[23:25] if I could just have put aside my pride? 或许我就会注意到他的变化吗
[23:29] I should have been there. 我应该在他身边的
[23:31] I would have seen something. 我会发现的
[23:33] I’m his wife. 我是他妻子啊
[23:35] I’m his wife. 我是他妻子
[23:39] I’m his wife. 我是他妻子
[23:41] So I can’t be on his medical team, but you can. 所以我不能作为他的医生 但你可以
[23:44] So you get back in that war room and figure it out. 所以赶紧回去搞清楚
[23:50] Now. 赶紧的
[23:54] Okay. 好
[24:05] * Is somebody bringing me another pillow? * 有人给我拿枕头了吗
[24:09] The nurses went to get one, dear. 护士去拿了 亲爱的
[24:11] Hey. Coffee? 喝咖啡吧
[24:13] Thanks. Yeah. – 谢了 – 不客气
[24:15] How you holding up? 你怎么样了
[24:18] You know, about five years ago, 大概五年前吧
[24:20] I spilled an iced tea all over my car’s dashboard. 我有一次把一杯冰茶撒到仪表盘上了
[24:24] It fried something in the electrical system 好像里面哪个电线烧了
[24:27] and caused my seatbelt alarm to constantly beep. 然后我的安全带报警器就一直响
[24:29] Even if the belt was buckled, “Beep, beep, beep.” 即便我系着安全带 也还是一直响
[24:33] I was trying to meet a book deadline, 我当时写论文要来不及了
[24:35] so I couldn’t get it fixed, 我就没空去修车
[24:37] so for weeks — “Beep, beep, beep.” 然后就连续响了好几周
[24:41] And… 我已经
[24:45] …I learned to live with it. 学会忍耐了
[24:46] It faded in the background, almost became comforting. 噪音好像就融进了背景音 还有点安慰
[24:49] Will this ever fade? 她会不唱了吗
[24:52] Maybe. Yeah. 或许吧
[24:54] Or you could… grow to like it? 或者你也可以学着喜欢上
[24:57] And I’ve read that it can help these patients 我也读到过研究
[24:59] if you give them an instrument to play. 如果给病人一个乐器 会更有帮助的
[25:01] Vera and I work at home because the library is too loud. 我和薇拉在家办公 是因为学校图书馆太吵了
[25:06] If an oboe or something like that comes into my life, 如果再来一个单簧管啥的
[25:09] I will have very dark thoughts. 那我要疯了
[25:11] Oh, um, please — 对了
[25:14] don’t tell her that I compared her voice 拜托别告诉她
[25:16] to the broken seatbelt in our 1997 station wagon. 我拿她的声音跟我97年的休旅车相比了
[25:22] It stopped. 她不唱了
[25:24] Oh, my God, it stopped. 天啊 她不唱了
[25:25] Thank you, thank you, thank you! 太好了 感谢感谢啊
[25:28] Vera! Are you okay?! 薇拉 你没事吧
[25:29] What’s happening?! She’s hypoxic and tachycardic. – 怎么回事 – 缺氧 心跳加速
[25:31] Uh, Herschel, we need you to wait outside. 赫歇尔 你出去等吧
[25:32] B-B-But she was fine a second ago! 她上一秒还好好的呢
[25:33] I-I-I’ll update you as soon as we know anything. 有消息会通知你的
[25:39] Amelia: Now we identify the cerebellar tonsils. 现在我们来看小脑扁桃体
[25:41] Taryn: That’s awesome. 好厉害啊
[25:43] We’re not even at the hard part yet. 还没到复杂的部分呢
[25:44] I still have to resect the tumor 我还需要在不伤害脑干的情况下
[25:46] without injuring the brain stem. 把肿瘤切除
[25:49] Are you okay? 你没事吧
[25:51] Yep. Great. 没事 很好
[25:53] I feel great. 我没事
[25:56] Okay, inspecting the inferior vermis — 检查下蚓部
[25:58] Holy Mother of — Ohh! 我他么了个鸡啊
[26:01] Helm, put down the retractor and go get Dr. Koracick. 赫尔姆 把牵引器放下 去找克拉西克医生来
[26:04] Ohh! But, uh… 但是
[26:05] Helm, I am in labor. 赫尔姆 我要生了
[26:08] Run! 赶紧的
[26:10] And page Atticus Lincoln! 还有 把阿提克斯·林克找来
[26:22] What the hell happened? 怎么回事啊
[26:23] I am having this baby, like, now! 我要生了 就现在
[26:25] Did your water break? 你羊水破了吗
[26:27] Tom, not yet, but that doesn’t mean — Okay, until it does, you have time. – 还没 但是 – 那你还有时间
[26:29] You can finish. Just keep going. 做完手术 继续啊
[26:30] Tom, do you hear yourself?! 汤姆 你说啥呢
[26:32] I’m — I’m — I’m begging you, Shepherd. 我求你了 谢泼德
[26:33] Don’t make me do this. 别让我来
[26:35] Tom, you saw the scans. 汤姆 片子你也看过的
[26:37] You and I are the best two in this hospital, 咱俩都是全医院最厉害的
[26:39] maybe this country, to remove this tumor. 甚至是全国移除肿瘤最厉害的
[26:41] This kid deserves one of us. I can’t do it. 这孩子值得咱俩其中一个来做 我不行了
[26:44] So get in there and scrub! 赶紧去刷手上台
[26:47] Now!! 赶紧的啊
[26:50] Congratulations, Dr. Shepherd. 恭喜你生宝宝啊 谢泼德医生
[26:54] Richard clearly has some type 理查德的老年痴呆
[26:56] of rapidly progressive dementia, 显然已经恶化的很严重了
[26:58] and so far, none of our tests can point to a cause. 目前为止还没办法找出病因
[27:01] This could very well be — 很有可能就是
[27:03] Meredith, I’m not gonna not say it. 梅瑞狄斯 我没法不说的
[27:06] It could — 可能是
[27:07] Richard? 理查德
[27:10] Okay, let’s split up. 分头去找
[27:12] Uh, I’ll look around here. Meredith: I’ll take the OR floor. – 我在这层找 – 我去手术层找
[27:13] I’ll find Catherine. 我去找凯瑟琳
[27:14] Page when you find him. 找到就通知其他人
[27:18] Amelia: Everything looks good. 进展挺顺利的
[27:19] There was some bleeding, but I packed it off. 有点出血 但已经控制住了
[27:22] The tumor’s almost fully exposed. 肿瘤已经全部暴露出来了
[27:23] Tom. 汤姆
[27:24] You can do this. 你可以的
[27:31] Pickups. 器械
[27:32] Probe. 探针
[27:39] Continuing dissection. 继续切割
[27:50] End-Tidal CO2 decreasing. 呼气末二氧化碳含量下降
[27:52] BP just tanked. 血压骤降
[27:53] He’s crashing. 他不行了
[27:56] Dr. Koracick? 克拉西克医生
[28:00] Dr. Koracick? Do I need to page someone else? 克拉西克医生 我要找谁来吗
[28:02] Do I need to get Dr. Shepherd in? 我要让谢泼德医生继续吗
[28:04] Or call in Nelson? 还是找尼尔森
[28:09] Tom. 汤姆
[28:11] Listen to the sound of my voice. 听我的声音
[28:13] Breathe in. 吸气
[28:14] Breathe out. 呼气
[28:15] Focus on the tools in your hand. 专注于你手里的器械
[28:17] The feel of them, the weight of them. 它们的触感 重量
[28:19] There’s a monitor beeping in front of you. 你的面前 监控仪器在响着
[28:20] There is a patient on your table who needs your help. 手术台上有个病人需要你帮忙
[28:24] This is a place that you have been a thousand times. 这是你已经来过几千次的地方
[28:27] You can save him. 你可以救他的
[28:35] Air embolism. Trendelenburg. 气泡栓塞 头低脚高
[28:36] Let’s get his head below his heart. 把他的头放到心脏之下的位置
[28:38] Helm, I want you to irrigate. Drown him in water. 赫尔姆 开始灌注 脑部淋液体
[28:40] Knox, give him 100% O2, aspirate through the central line. 诺克斯 上百分之百純氧 通过中央插管给氧
[28:43] Now! 赶快
[28:44] Before he strokes out. Come on. 省的他中风了 赶快
[28:48] Let’s turn him. Let’s turn him. Come on, come on, come on. 放下 放下 赶快
[28:51] More, more. Easy. Easy. 再来点 慢点
[28:53] Come on. 赶紧的
[28:54] Turn him. Turn him. 往下 转过来
[28:56] Come on, buddy. You can do it. 你可以的 孩子
[29:00] Here we go. 好了
[29:01] There! 好了
[29:03] Gotcha. 好了
[29:04] End-Tidal CO2’s coming back. 呼气末二氧化碳含量回来了
[29:06] BP’s rising. 血压上升了
[29:08] Taryn: He’s stabilizing. 他稳定了
[29:10] That was amazing. 太厉害了
[29:11] We’re not out of the woods yet. 还有危险的
[29:13] Let’s get him back into position. Let’s go. 放回原位 继续手术
[29:16] Easy. 轻点
[29:19] Owen: Tension pneumo, maybe from intubation. 张力性肺炎 可能是插管引起的
[29:20] I’m gonna need a 14-gauge needle. 我需要14规格针头
[29:23] Okay? 没事的
[29:25] Link: Alright, Vera. I know it’s hard, 薇拉 我知道你很难受
[29:27] but you need to try to relax, okay? 但你要尽量放松
[29:29] Thank you. 谢谢
[29:30] Vera, on the count of three, 薇拉 数到三
[29:32] I’m gonna insert this needle, okay? 我就要把针插进去了
[29:33] 1 2 3 One, two, three.
[29:37] Better? 好点了吗
[29:38] Vera! Are you okay?! 薇拉 你没事吧
[29:41] I thought — 我以为
[29:43] I thought I was losing you. 我以为我要失去你了呢
[29:45] * Ohh, much better * 好多了
[29:47] * Thank you * 谢谢
[29:50] Vera, even if you’re singing, I don’t care. 薇拉 你唱歌也没事了
[29:53] I just want you to be okay. 你没事就好了
[29:57] * I love you * 我爱你
[30:00] * More than words can say * 无法形容
[30:07] * I love you, too * 我也爱你
[30:15] You gonna get that? 你要接吗
[30:18] I’m just enjoying the moment. 我享受他俩的温情时刻呢
[30:21] Oh, God. What? – 天啊 – 怎么了
[30:22] It’s happening. 生了
[30:24] Ame– Amelia. It’s — It’s happening. 艾米莉亚要生了
[30:25] Go. Go, go, go. We got this. 快去 有我呢
[30:27] Go! 快去
[30:32] Are you okay? Ohh! 你没事吧
[30:34] Oh, God. Oh, God. What can I do? 天啊 我能干嘛
[30:35] Where’s Carina? 卡瑞娜呢
[30:36] She’s on vacation with her stupid girlfriend! 跑去跟女朋友度假了
[30:38] That’s okay. 没事的
[30:39] T-That’s okay, right? 没事的
[30:41] No, no! Nothing is okay! 有事啊 都有事
[30:42] This whole time, I’ve been thinking 一直以来 我都想着
[30:43] that if I could just give birth to a healthy baby boy, 如果我能生出一个健康的小男孩
[30:45] that — that — that I would have won some kind of race, 那我肯定是在参加什么比赛
[30:47] just crossed the finish line, 刚刚过了终点线
[30:48] but that’s not where the finish line is. 但这才不是终点啊
[30:50] I know. There is no finish line. 我知道 没有终点的
[30:51] No, there’s no finish line! 对啊 没有终点的
[30:52] Once this baby is out in the world, 等这孩子出来了
[30:54] literally anything could happen to him — 什么都有可发生啊
[30:56] cancer, car crash, baseballs! 癌症 车祸 棒球
[30:59] Baseballs? Ahh, make me feel better! – 棒球 – 让我好受一点啊
[31:01] Here. 来
[31:04] I-I’m freaking out! What are we gonna do?! – 我要吓死了啊 – 我们咋办啊
[31:05] I don’t know! Stop yelling at me! – 我不知道啊 – 你别吼我了啊
[31:14] Richard: Scalpel. 手术刀
[31:20] You’re late, Grey. 你来晚了 格蕾
[31:21] I was just about to proceed with the initial incision. 我要开始切第一刀呢
[31:24] Richard. 理查德
[31:29] You in or out? 你来不来
[31:33] What’s it gonna be? 要怎么样
[31:37] Let’s see… 看看啊
[31:46] Uh, uh…what surgery are we performing? 你在做什么手术呢
[31:49] Um, the ex-lap. 开腹手术
[31:52] I’m glad to see you’ve come to your senses. 你终于醒悟了
[31:54] I could use the assist. 来帮忙啊
[32:00] Okay, Richard. 理查德
[32:01] Uh, we need to, um… 我们得先
[32:03] Hmm? …ch– check the, uh — 检查一下
[32:05] the scalpel to make sure it’s been sterilized properly. 手术刀有没有好好消毒啊
[32:09] Sterilized? Of course it’s sterilized. 消毒 当然消过毒了
[32:13] Richard, please. No, no, no. 理查德 别别别
[32:15] I– It needs to be me, okay? 我得做我自己 知道吧
[32:17] I’m the only one who can fix what’s wrong. 只有我才能治好我
[32:19] No, that is not true. 不是的
[32:20] Yes, it is! 就是的
[32:27] Richard, I can fix you. 理查德 我可以治好你
[32:30] And I know I can fix you 我知道我可以治好你
[32:32] because you are the one who taught me everything I know. 因为你教会了我一切
[32:35] And I’m not just talking about surgery. 不只是做手术
[32:38] You taught me how to be a better person, 你教会我如何做一个更好的人
[32:41] how to be a better mother. 更好的母亲
[32:42] And what about my children? 还有我的孩子呢
[32:44] I want them to grow up and know who you are. 我想让他们长大之后也能了解你
[32:46] Please. 求你了
[32:48] And I still have things I need to learn. 我还有东西要跟你学呢
[32:51] I need you. I’m not ready to let you go yet. 我需要你 我还没准备好放你走
[32:56] And I know other people aren’t, either. 我知道其他人也不想的
[33:03] Hand me the scalpel, please. 把手术刀给我吧
[33:13] Ellis. 爱丽丝
[33:17] Something’s… wrong with me. 我哪里不对了
[33:24] Yes. 是啊
[33:25] It’s okay. 没事的
[33:27] Take my hand, Richard. 拉住我的手 理查德
[33:31] Let’s go, now. Come on. 走吧 走
[33:47] We removed the primary tumor and the spinal metastasis, 我们切除了原发肿瘤和脊柱转移瘤
[33:50] so he’ll need some radiation of the brain and the spinal cord, 所以他需要做一些大脑和脊髓的化疗
[33:53] but as of now, Guthrie is on the road to recovery. 但现在 格思里已经在康复的路上了
[33:59] Okay? 好吗
[34:00] Okay. 好
[34:03] Okay. Yeah. 好的
[34:05] Hey, Doc, uh, I don’t know 医生 我不知道
[34:07] how we’re ever gonna be able to thank you. 我们要怎么感谢你们
[34:13] Dana: I thought you couldn’t do it. 我以为你做不到的
[34:14] Still can’t believe I — I did. 我还是不敢相信 我做到了
[34:18] I’m sorry. 抱歉
[34:19] No, no, no. No. 不用的
[34:21] And thank you. 也谢谢你
[34:23] Thank you. 谢谢你
[34:24] Yeah. 嗯
[34:26] And Guthrie’s, uh… 格思里
[34:31] It’s a good name. 是个好名字
[34:44] Oh. Another one? Is it bad? 又宫缩了 严重吗
[34:45] Ohh, you know when guys get kicked in their…guys? 你知道男生的小弟弟被踢到的感觉吧
[34:48] How do you know what that feels like? 你怎么知道那是什么感觉
[34:49] Everything goes black. You want to throw up. 眼前一片黑 你会想吐
[34:52] Your whole body goes cold all over because of the pain. 你全身细胞都寒颤了 因为太疼了
[34:54] That’s exactly what it feels like. 就是这种感觉
[34:55] Hoo! This is worse. 我现在更难受
[34:58] We’re gonna have a baby! 我们要有孩子了
[34:59] We’re gonna have a baby! 我们要有孩子了
[35:01] Good news, Dr. Shepherd! 好消息 谢泼德医生
[35:02] Based on the pelvic exam and cervical length 根据超声波显示的盆骨检查
[35:04] on ultrasound, it looks like Braxton Hicks. 和子宫颈宽度 应该是假宫缩
[35:06] Braxton Hicks? False labor. – 假宫缩 – 就是不是真的要生了
[35:08] When the uterus contracts and relaxes. 等子宫缩紧放松之后就好了
[35:10] I know what Braxton Hicks are. 我知道什么叫假宫缩
[35:12] S-So, no baby? 所以不生了吗
[35:14] Not today. 今天不会了
[35:20] I really thought this was real. 我真以为要生了呢
[35:21] Same. 我也是
[35:26] Suddenly, they hurt less. 突然就不那么疼了
[35:55] Thank you. 谢谢你
[35:59] Tom, I’m… 汤姆 我
[36:03] I’m so sorry. 很抱歉
[36:04] ‘Cause you’ve had more than enough pain. 你已经很痛苦了
[36:10] You’ve taken away more than you’ve caused. 你带走的痛苦 比你带给我的还多了
[36:40] What do you want to watch? 你想看什么
[36:41] Uh, I’m going back to the hospital. 我要回医院
[36:43] Oh, did they extend your shift? 你要加班了吗
[36:45] Uh, to sleep. 去睡觉
[36:48] And I-I-I don’t want to be a fish. 我不想当一条鱼
[36:50] A fish? 一条鱼
[36:52] Levi, what are you talking about? 你在说什么 里维
[36:54] House guests and fish. 客人和鱼
[36:56] After three days, they both start to stink. 三天之后 都会臭的
[36:58] My mom taught me that. 我妈教我的
[37:00] Okay, your mom also taught you 你妈妈还教你
[37:02] to hide the best parts of yourself. 要隐藏最好的一面呢
[37:04] Why would you ever listen to her? 你怎么不听啊
[37:05] Well, you keep telling me how great I had it at my mom’s 你一直跟我说我在我妈家住的多好
[37:08] and spent the whole day yelling at me. 然后骂了我一整天
[37:11] Yeah, because you weren’t doing a good job. 对啊 因为你工作没到位啊
[37:15] I’m not gonna change the way that I work 不会因为我们是朋友
[37:16] just because we’re friends. 我就改变我工作的态度
[37:18] I know that I wasn’t an attending when we met, 虽然我们认识的时候 我已经是主治医生了
[37:21] but I am now, and that means I’m gonna snap at you 但我现在也还是 这意味着 你做错事之后
[37:23] when you get things wrong. 我会对你更严厉
[37:24] Otherwise, you’re never gonna become the surgeon 不然你永远也成为不了
[37:26] that you should be. 优秀的医生
[37:27] And you’re not a fish. 而且你也不是鱼
[37:30] You’re probably the main reason 我现在没有崩溃大哭
[37:31] that I’m at all sane right now. 都是你的功劳了
[37:35] So… 所以
[37:37] what are we watching tonight? 今晚看什么
[37:41] Something with hot guys? 看点帅哥吧
[37:42] Ohh! Sold! 差不了啊
[37:46] Okay. 这个吧
[37:51] Hey. I’m gonna go get the kids. 我去接孩子
[37:53] I would sing with you if I had to. 如果不得已 我会跟你唱歌的
[37:57] But I really can’t sing. 但我真不会唱
[37:59] What? 什么啊
[38:04] Come on. 来啊
[38:05] Come here. 过来
[38:07] Come on. 来
[38:08] Come on. 来
[38:22] Screw the plans. 别管婚礼计划了
[38:23] Huh? What? 什么
[38:25] Screw the plans. 别管策划婚礼了
[38:30] I want to be married to you. 我想嫁给你
[38:32] As soon as possible. 越快越好
[38:37] Let’s do it. 那走啊
[38:39] Let’s do it this weekend. 周末就去
[38:56] I love you, Teddy. I love you. 我爱你 泰迪 我爱你
[38:58] Meredith: There are certain moments in my life 我生命中有些片刻
[39:00] that I wish I could relive — 我是希望重来一次的
[39:02] first day of internship, first solo surgery, 实习期的第一天 第一次单独主刀
[39:06] first time I held my children in my arms. 第一次怀中抱着我的孩子
[39:09] Oh, oh, where am I? 我在哪
[39:11] Maggie: You’re in the hospital, Richard. 你在医院 理查德
[39:12] What? Seattle Grace? 在哪 西雅图仁爱医院吗
[39:15] Grey Sloan. 已经改叫格蕾-斯隆纪念医院了
[39:19] Oh, well, um, um, send for the interns. 行吧 让实习生赶紧来
[39:21] I-I want to start rounds right away. 赶紧开始查房吧
[39:24] Adele will kill me if I’m late for dinner again. 我要是再回家吃饭晚了 阿黛尔得杀了我
[39:27] The last lucid conversation I had with my mother. 也想回到最后一次和清醒我的我妈对话
[39:34] Okay. 好了
[39:36] Mom. 老妈
[39:39] Hey. 嘿
[39:40] I can’t do this. 我做不到
[39:42] Yeah, you can. 你可以的
[39:43] We can. 我们可以的
[39:44] Alright? We’re gonna fix him. 没事了 我们会治好他的
[39:46] We’re gonna figure it out. I’m right here with you. 我们会想到办法的 我在呢
[39:49] But for every one of those… 但还有很多瞬间
[39:50] I’m gonna fix him. 我会治好他的
[39:52] …there’s one I wish I could forget or do differently. 我都希望可以忘却 或者重来
[39:58] Those are the moments that keep me up at night. 那是让我晚上无法入睡的瞬间
[40:13] Did Bailey tell you to come here, kick me out? 贝莉让你来看我的吗
[40:20] What have you thought of that we haven’t? 有什么你觉得我们还没考虑到的
[40:22] What do you mean? 什么意思
[40:23] Are you going to pretend you’re not in here 你要假装你不是在这里找资料
[40:25] trying to figure out what’s wrong with Richard? 搞清楚理查德到底怎么了吗
[40:32] I’m just trying to go over some of these points 我在看这些点
[40:33] ’cause just — it doesn’t make sense. 但是不合逻辑啊
[40:35] It doesn’t. 就是不合逻辑
[40:37] So, what do you have? 你找到什么了
[40:39] Because we’re not leaving here until we figure this out. 搞不清楚谁也别走了
[40:41] Really? 真的吗
[40:42] Thought I was supposed to, uh, go home, get some rest. 我以为你会说 回家去休息吧
[40:46] Are you with me or not? 你来不来吧
[40:51] Okay. This is what I got so far. 这是目前为止的结果
[40:59] And no matter what I do, they keep coming back to haunt me. 无论我做什么 那些时刻总会围绕着我久久不散
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号