Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Meredith: Unless you’re paid to be there, 除非有人付你钱
[00:04] no one ever wants to go into an O.R. 不然永远没人想进手术室
[00:06] It’s freezing, you’re naked, 里面冷的要死 你浑身赤裸
[00:08] and a stranger will be cutting into your body 还会有个陌生人拿着刀
[00:10] with knives. 割开你的身体
[00:12] This is not it. It’s not on here, okay? 这个不是 上面没有的
[00:14] But what patients don’t know 但病人不知道的是
[00:16] and what we try to keep them from knowing is… 我们尽量不让他们知道的是
[00:19] Why shouldn’t that be on there? 为什么不写上去
[00:21] …sometimes it’s just as terrifying for us. 有时候 我们也一样害怕
[00:28] What? 我靠
[00:30] Traumas, heart surgery, 创伤 心脏手术
[00:32] anything to do with the pancreas. 任何和胰腺有关的
[00:38] Any surgeon who says they’re not afraid of those is lying. 任何说自己不害怕的医生 都是在撒谎
[00:48] You just wrote that. 你已经写过了
[00:50] But no matter how risky the surgery… 但无论手术风险多大
[00:54] …no matter how scared you might be… 无论你有多害怕
[01:00] …your job is to reassure your patient… 你的任务就是让病人放心
[01:14] …and tell them, “Everything is going to be okay.” 然后告诉他们 一切都会好的
[01:24] Whether you believe it or not. 无论你自己相不相信
[01:50] Uh, hey. Has — Has Richard been getting the hiccups lately? 理查德最近还打嗝吗
[01:55] I don’t know. Why? 不知道 怎么了
[01:56] Could be a symptom of Creutzfeldt-Jakob’s disease. 可能是克雅氏病的症状啊
[01:59] Less than 350 Americans get it each year. 每年只有不到350个美国人会得
[02:01] There’s no 1-hertz spikes on the EEG. 脑电图没显示有1赫兹的突起啊
[02:03] The RT Quick Panel come back yet? 热敏快反应成像结果出了吗
[02:06] Not sure. My tablet just died. 不知道 我平板没电了
[02:08] Okay. I’m gonna get another one. 我再去拿一个
[02:09] I’ll be right back. 等下回来
[02:15] Permission slip. 家长签字
[02:16] Zola’s field trip to the zoo. 佐拉要去动物园实地考察
[02:18] Oh. Well, that’s next week, but… 是下周啊 现在签也行
[02:20] This is next week. 现在已经是下周了
[02:23] Has DeLuca been sleeping? 德卢卡有睡过觉吗
[02:25] I don’t know. 不知道
[02:27] You’re okay with that? 你也觉得没事吗
[02:29] Are you here to help? 你是来帮忙的吗
[02:31] When my mom was sick, 我妈病了的时候
[02:34] I was so blinded by my need to cure her 我太忙盲目的认为 我需要治好她了
[02:36] that I couldn’t accept the fact that she was dying. 我没办法接受她要死了这个事实
[02:39] And instead of caring for her, 所以我没有去照顾她 关心她
[02:40] I put her through all this unnecessary testing, 我让她做了一大堆没用的检查
[02:43] and I hurt her. 我伤害了她
[02:45] That’s what you told me. 那是你告诉我的
[02:46] Right, but she had an actual diagnosis. 是 但她已经确诊了
[02:50] It’s Alzheimer’s, Meredith. 理查德就是老年痴呆了 梅瑞狄斯
[02:52] I do not believe that it is. 我不信
[02:53] Well, Amelia and Koracick do. 艾米莉亚和克拉西克都说了
[02:56] So Catherine’s taking Richard home today. 凯瑟琳今天要带理查德出院回家了
[03:16] Oh, hey, Mommy. 嘿妈咪
[03:19] Nope. Unh-unh. 不行 别这么叫我
[03:21] You call me Baby Daddy. 你都叫我宝贝爸爸了
[03:23] And now I will never do that again. 以后我再也不叫了
[03:26] Did you already finish up your arthroscopy? 你的关节内视镜已经做完了吗
[03:28] Yeah. Cruised through it. 对 很快搞定的
[03:30] Still have clinic and some post-ops, but… 虽然还有诊所和一些术后查房要做
[03:32] how ’bout an early movie? 但我们可以去看个早场电影啊
[03:34] Then Angelini’s. 然后去吃安杰利尼家
[03:36] Take advantage of still being a party of two. 好好享受一下仅存的二人时光
[03:38] I have a DBS, and I’m hoping to fit in a corpectomy. 我还有个脑深层刺激手术 还想挤出时间做一个椎体次全切除呢
[03:41] You had contractions last week over an open brain. 你上周在一个大脑跟前都宫缩了
[03:43] So? 所以呢
[03:45] So, don’t you think it’s time to lighten the load? 所以你不觉得应该放松一下吗
[03:47] I am. 我都在放松啊
[03:48] Well, you can return to surgery 等孩子出生之后
[03:50] whenever you want after this baby is born. 你随时可以回来继续做手术的
[03:52] My body won’t come back so fast, 我的身体没那么快恢复的
[03:54] so I gotta squeeze in as much as I can. 所以我现在能多做点就多做点
[03:56] Dr. Shepherd, O.R. 3 is ready. 谢泼德医生 三号手术室好了
[03:58] Alright. I will be there in a minute. 好 一分钟就到
[04:03] Might be more like ten. 你得走十分钟吧
[04:05] Shut up! 闭嘴吧你
[04:09] And let me know if there’s any increase 如果罗哈斯先生胸管的液体含量
[04:10] in Mr. Rojas’ chest tube output. 有增加的话 通知我
[04:12] You got it, Dr. Altman. 好的 奥尔特曼医生
[04:14] And, um, congratulations, about tonight. 对了 恭喜今晚啊
[04:17] Even though marriage is an outdated concept, 虽然现在结婚已经太过时了
[04:19] I still think it’s neat. 但我还是觉得很棒
[04:20] Koracick: I’ve been busy. Thanks. 我很忙的啊 谢谢
[04:21] Owen: But it’s a simple request, Tom. 这是很简单的要求 汤姆
[04:22] Y-You need to calm down. Calm down? – 你冷静一下 – 冷静
[04:24] What the hell is wrong with you? I should’ve known. 你怎么回事啊 我就该知道你会这样的
[04:25] Known? Known what? 知道什么
[04:26] What’s — What’s wrong? 怎么了
[04:27] He said he didn’t see the e-mail requesting time off. 他说他没看到我请假的邮件
[04:29] I saw the subject line. It didn’t seem urgent. 我只看了标题 感觉没有很着急啊
[04:31] Y-You’re getting married, what, in a few months? 你不是还有几个月才结婚啊
[04:33] It’s tonight, Tom. 今晚啊 汤姆
[04:36] It’s just a — It’s a last-minute thing, you know? 是临时定的
[04:38] Some family members for a backyard party. 就亲朋好友在家小聚一下
[04:40] “Last-minute thing.” Well, that sounds elegant, Hunt. 临时定的啊 真走心啊 亨特
[04:43] Well, it’s exactly what Teddy wanted. 是泰迪想的
[04:47] So, the time off, please? 我可以请假吗
[04:49] Sure. Whatever you need. 随你
[04:50] Owen: Thank you. 谢谢
[04:52] I’ll see you. Yeah, okay. – 回见吧 – 好
[04:56] Thanks for the heads-up. 谢谢你提醒我啊
[04:57] Tom, I — No, no, no. – 汤姆 我 – 别说了
[04:58] I’m — I couldn’t be happier for you. 我很为你开心
[05:03] Morning, Daya. 早上好 达雅
[05:05] How you doing today? 今天怎么样
[05:06] I’d be better 如果
[05:07] if I had a smiling photo for this dating app. 能有一张微笑的照片放到相亲软件上我就更好了
[05:10] His, not mine. 他的照片 不是我的
[05:11] She signed me up against my will. 是她硬要给我注册的
[05:13] And you can see how happy it makes me. 你们也能看到我有多开心吧
[05:15] Oh, right. You can’t. Fun! 对哦 看不到 真好玩哦
[05:16] Daya Burman, 13, 达雅·柏曼 13岁
[05:19] presents with Moebius syndrome, 患有莫比乌斯综合症
[05:22] a rare neurological condition 这是一种罕见的神经性症状
[05:23] that inhibits facial expression and — 会抑制面部表情
[05:26] And leaves me with resting bitch face 24-7. 让我全天24小时看起来都是个冷酷婊
[05:28] Not true. And language. 才不是 还有 注意用词啊
[05:30] You’d swear, too, if you could only express your emotions 如果你只能通过手机上的表情 来表达你的内心
[05:31] through Bitmojis. 你也会说脏话的
[05:33] Well, fortunately, we’re gonna change all that. Dr. Avery? 但幸运的是 我们可以改变的 对吧 艾弗里医生
[05:35] Yes, we are, because today, 是的 因为今天呢
[05:37] we are doing a bilateral gracilis transfer, 我们要做一个双边薄肌转移
[05:39] which means we’re taking the muscles and nerves 我们要从你腿上
[05:41] from your legs… 取下肌肉和神经
[05:44] …implanting them onto your face. 然后移植到你脸上
[05:45] Sorry to interrupt… Mm-hmm. 抱歉打扰一下
[05:46] …but we know the surgery. 这个手术我们知道的
[05:47] We’ve bailed on it four times in the last year. 我们去年已经拖延了四次了
[05:50] And by “we,” I mean — 我说我们呢 主要是这位
[05:53] But I think he’s finally ready, 但我觉得他终于准备好了
[05:55] and I want to get going before he chickens out again. 我想在他怯场之前赶紧开始
[05:57] Last time, I barely got into a gown when he changed his mind. 上次我手术服都还没换上呢 他就反悔了
[06:00] Because you don’t need this surgery. 因为你不需要做这个手术啊
[06:02] You’re beautiful just the way you are. 你这样就很漂亮的
[06:04] You’ve been scared of hospitals since Mom died. 自从妈妈死了 你就很害怕医院
[06:06] But I start high school next year, 但我明年就要上高中了
[06:08] and I want to have friends. 我想交点朋友
[06:09] Friends I can laugh and cry with and who understand me. 我想要可以一起哭一起笑 能理解我的朋友
[06:12] Because right now, no one understands me. 因为现在没人理解我
[06:14] I do, 我理解啊
[06:15] and I think you’re perfect. 我觉得你是完美的
[06:19] Now we’re talking. 这才对嘛
[06:20] Look out, single ladies. 注意了 单身小姑娘们
[06:22] Hey, just — Promise not to chicken out again 你答应我不要再害怕了
[06:24] and I won’t post it. 不然我就要发出去
[06:37] 21-year-old male. Took a baseball bat to the chest. 21岁男性 胸口被棒球棍打了
[06:39] Blunt trauma? Not exactly. – 钝挫伤吗 – 不是
[06:44] Oh, my God. 天啊
[06:46] You should see the other guy. 你应该看看另一个的
[06:48] He’s totally fine. 他没事
[06:52] Okay, you — Look, you don’t understand. 你们不懂的
[06:53] Alright? You’re making a huge mistake. 你们做错了
[06:54] DeLuca, this doesn’t concern you. 德卢卡 与你无关
[06:56] Yes, it does concern me, okay? R-Richard’s my friend. 怎么无关 理查德是我朋友
[06:59] You’ve had weeks and have found nothing. 你们几周了 什么都没发现
[07:01] I’m taking my husband home. 我要带我老公回家了
[07:02] Even if it means you’re gonna kill him? 这样就等于你要杀了他
[07:03] ‘Cause that’s what you’re doing. You know that, right? 你就是等于杀了他 你知道吗
[07:04] You — Andrew! – 你 – 安德鲁
[07:05] Take a walk. 你先走吧
[07:10] I’m sorry, Catherine. He’s exhausted. 对不起 凯瑟琳 他很累了
[07:13] We’re all exhausted. 大家都很累了
[07:16] This is hard enough without the accusations. 大家都已经身心俱疲了 还要这样吗
[07:17] But — But I told him not to come up here. 我让他不要上来的
[07:19] Yeah, ’cause he’s so great at following the rules. 是啊 他只要一上来肯定不会好好听话的
[07:22] Okay, I-I’m not a child! 我又不是小孩了
[07:24] I-It won’t take long. Just to the exit. 不会坐很久轮椅的 就到出口那边
[07:27] Catherine: I’m taking you home, sweetheart, remember? 我要带你回家的 还记得吗 亲爱的
[07:28] Look, I want to walk. 我要自己走
[07:29] Okay. Okay. 好
[07:36] Richard: Damn it! Alright, you just slipped. – 我靠了 – 你滑了一下
[07:38] My leg fell asleep because you people keep me in this bed. 我的腿都没知觉了 因为你们天天让我躺着
[07:41] Are you okay? 没事吧
[07:42] I just need a minute, okay… Okay. 等我一下
[07:44] ’til I can get the feeling back in my toes. 等我脚趾有感觉了的
[07:48] What do you mean you have no feeling in your toes? 什么叫脚趾没感觉了
[07:50] Your feet have never fallen asleep? 你的脚没有麻过吗
[07:52] Humor me. 怎么麻
[07:55] They’re — They’re numb and tingly. 就是很麻 然后有点刺痛
[07:58] Meredith, he just slipped. 梅瑞狄斯 他只是滑了一下
[08:00] Well, what about your fingers? Are your fingers numb? 那手指呢 手指麻吗
[08:05] I’m gonna check your calf, okay? 我检查一下你的小腿
[08:12] Ohh! Okay. 好
[08:14] Tingling in the extremities and sensitivity to touch 四肢很敏感 有刺痛感
[08:17] are not signs of Alzheimer’s. 可绝对不是老年痴呆症啊
[08:20] Definitely should do an EMG to test his nerves. 应该做一个肌电图 看一下神经
[08:22] You really think that’s warranted, Grey? 你真觉得有必要吗 格蕾
[08:23] I do, because if I’m right, then it gives us some hope. 有的 如果我是对的 我们还有点希望
[08:26] And if you’re wrong, then it’s torture. 但如果你错了 就是继续折磨他
[08:28] I don’t need any more tests! 我不用再做什么检查了
[08:35] Catherine… 凯瑟琳
[08:37] I know you don’t want to see him in pain. 我知道你不想看到他痛苦
[08:40] I don’t want to see him in pain. 我也不想看他痛苦
[08:42] But are we really willing to ignore this? 但我们真的愿意就这么不管吗
[08:50] Do it. 做吧
[08:55] Baby, we have to. We have to. 亲爱的 必须做 好吧
[09:04] Let’s type and screen him. 分类筛查
[09:06] Let’s get a chest X-ray and a CT trauma series. 拍胸片和系列创伤片子
[09:07] Schmitt, let’s get the ultrasound 施密特 把超声波做了
[09:08] so we can assess the extent of this damage. 看看损伤的严重程度
[09:09] Catcher called for heat. 接球手疯了
[09:11] Next thing I know — Boom. 然后突然之间
[09:12] Shards came at me like a boomerang. 碎片就跟飞镖一样扎到我了
[09:13] Let’s page cardio. 呼叫心脏科
[09:15] It’s in my heart? We don’t know. – 我心脏有问题吗 – 不知道
[09:16] That’s why we paged cardio, alright? 所以才需要心脏科医生
[09:18] I-I can take that for you. Yeah. 这个给我吧
[09:21] Cascades, huh? 卡斯卡德是吧
[09:22] Yeah. 对
[09:24] My dream’s to go to the Mariners. 我做梦都想去西雅图水手队
[09:25] Seems to be everybody’s dream these days. 最近大家都很想啊
[09:28] Okay, ultrasound’s unclear. 超声波没问题
[09:30] We’re gonna get you up to CT, and let’s book an O.R. 带你去拍片子 然后订一间手术室
[09:32] An O.R.? Trust me — – 手术室 – 相信我
[09:33] you do not want to be awake 你不会想清醒着
[09:35] when I pull this thing out of you, okay? 看我把这玩意拉出来的
[09:37] You’re gonna be fine. Okay, let’s move. 你会没事的 走吧
[09:38] Let’s go. 走吧
[09:43] So, you noticed sensory deficit 所以你们发现了感觉短缺
[09:46] and an increased sensitivity to pain, which means… 以及对疼痛的敏感性增加 意味着
[09:50] The nervous system is like an electrical grid. 神经系统就像一个电网
[09:52] By sending a small charge to certain areas, 通过向某些区域发送少量电荷
[09:55] we can see if all those lines are connected. 我们就可以看到整个电网是否互相连接
[09:57] Or if a power line is down. 还是其中一条电线短路了
[09:59] The shock of this should send 这种电流应该会
[10:00] all ten of his little piggies squealing. 让他的十个手指头都很痛
[10:02] From one chief to another, sorry. 从一个大拇指到另一个 不是故意双关主任这词的
[10:09] Adding more juice. 增加电流
[10:16] No motor output going to the legs. 腿部没有动能
[10:19] The test confirmed what we saw with the fall, 检查确认了他跌倒的情况
[10:21] which is he has severe acute onset 他的运动和感觉神经
[10:24] motor and sensory nerve degeneration, 正在急性退化
[10:26] which is inconsistent with an Alzheimer’s diagnosis. 这不符合老年痴呆症的诊断
[10:28] I’d like to hear from my neurosurgeons. 我想听神经科医生来说
[10:30] Grey’s right. It’s a fantastic catch. 格蕾是对的 很敏锐的观察
[10:32] I’m also withdrawing my Alzheimer’s vote. 我也觉得不是老年痴呆了
[10:35] It’s not just his mind that’s failing him. 不仅仅是他的脑子不好用了
[10:36] It’s his body. 身体也是
[10:37] Not Alzheimer’s? 不是老年痴呆吗
[10:39] Oh, my God. That– That’s fantastic. 天啊 太好了
[10:40] Well, what is it? Where does that leave us? 所以呢 现在什么情况
[10:42] In neuroscience, the official term is square one. 神经学来看 我们仅仅有了开始
[10:45] We keep hunting. 继续诊断
[10:46] Right. Then we should start with a sural nerve biopsy 那我们先做一个腓肠神经切片
[10:49] and re-check his pan-scan 再查一下全身扫描片子
[10:51] to rule out a — an occult tumor 来排除神经性肿瘤
[10:53] and just try to determine 看看到底是什么
[10:56] what exactly is destroying his nerves. 摧毁了他的神经
[10:58] Agreed. 同意
[11:00] Aw, damn it. Trauma consult. 抱歉 找我会诊了
[11:03] Please keep me posted. And thank you, Meredith. 请通知我进展 谢谢你 梅瑞狄斯
[11:05] Thank you all. 谢谢大家
[11:07] Okay, I am, uh, clearing the rest of my schedule today. 我今天其他事情都不干了
[11:09] I’ll meet you in the O.R., Grey. 我去手术室等你 格蕾
[11:11] Uh, let Koracick know what you find. 你们的发现就告诉克拉西克吧
[11:13] I’m gonna let him take over. 我让他接手
[11:14] Oh, you don’t have to tell me I’m better than you, Shepherd. 你不用说我比你厉害的 谢泼德
[11:16] I know I am. You’re not. – 我就是比你厉害 – 你没有
[11:17] But my water just broke. 但我羊水刚刚破了
[11:23] Uh…you want a wheelchair? You’re gonna walk? 你不要轮椅吗 你就自己走吗
[11:25] You do Richard. I’m good to walk. 你们照顾理查德吧 我可以走
[11:28] Sorry about the floor. 抱歉地板弄脏了啊
[11:29] I’m gonna call Link. 我打给林克
[11:32] Oof. Good luck! 祝你好运
[11:36] Are we there yet? 到了吗
[11:37] To the line you can’t cross 到那个
[11:38] unless you’re a patient or doctor? 只有病人和医生才能越过的那里
[11:39] Uh, no. Why? 还没啊 怎么了
[11:41] Samar: Wait! Doctors! 等下 医生
[11:43] That’s why. 你看吧
[11:44] Just keep going. He already gave consent. 继续走吧 他已经签字同意了
[11:46] He’s your dad, Daya. 他是你爸啊 达雅
[11:49] Uh, did you have a last-minute question? 你是还有什么问题吗
[11:51] It’s happening again. Dad, breathe. 又来了 老爸 深呼吸
[11:53] Remember? Please breathe. 记得吗 你深呼吸
[11:55] Daya, I’m sorry. I love you. 达雅 对不起 我爱你
[11:58] I can’t lose you. And you’re perfect. 我不能失去你 你已经很完美了
[12:00] You’re perfect. You don’t need to change. 你很完美了 你不需要改变了
[12:02] I do. I do need to change. 我需要改变的
[12:04] Dad, I need this change. 爸爸 我需要这个手术
[12:07] Mom wanted this for me. 妈妈也会愿意的
[12:09] She wanted me to be able to smile. 她会希望我可以微笑的
[12:11] She — She wanted to be able to make me smile. 她也想能够让我微笑的
[12:13] She wanted this, and she’s gone, 她想要这样的 现在她已经走了
[12:15] and you’re using her death as a reason 你在用她的死挟持我
[12:17] to not let me have what she and I both wanted for me. 不让我们俩完成都想要完成的事情
[12:19] That is just — 真的是
[12:21] Okay, you have to breathe. 你深呼吸就好了
[12:23] Do you need one of those bags? 你需要一个氧气袋啥的吗
[12:25] No, he’s okay, right? Nice and easy. 他没事的 慢慢来
[12:27] Just breathe, okay? 深呼吸
[12:30] Look, Mr. Burman, we know that her condition 柏曼先生 我们知道
[12:33] is not life-threatening, 她的情况不是威胁生命的
[12:34] but it is a very serious challenge. 但这也是很巨大的挑战
[12:36] We all depend on nonverbal communication every day. 我们每天都在进行非语言沟通
[12:39] You’re doing it right now. 比如你现在
[12:40] You’re not talking, 你虽然没讲话
[12:41] but we all can see that you are terrified 但我们都知道你很害怕
[12:42] and you’re panicked, 你和惊恐
[12:44] all because you’re scared for your daughter. 因为你担心你女儿
[12:45] But we have good news. 但我们有好消息
[12:46] We know what she has, 我们知道她什么情况
[12:48] and we know exactly how to fix it. 也很确定要怎么治好她
[12:52] We just need you to let us do that for her. 我们需要你让我们帮她
[12:54] Let us do that for you. 让我们帮你
[12:55] I want to smile, Dad. 我想微笑 爸爸
[12:58] I want to be able to smile. 我想变得有能力微笑
[13:00] Please. 求你了
[13:04] Okay. 好吧
[13:12] Promise me you’ll swipe right at least once 答应我 我手术的时候
[13:14] while I’m in surgery. 你至少要匹配一个约会对象
[13:16] Alright. Daya, you ready? 达雅 准备好了吗
[13:18] Are you kidding? 别逗了
[13:19] Look at this face. I am pumped. 你看我的脸 已经无比激动了
[13:21] – -Alright. 好
[13:22] We got her. 有我们呢
[13:51] I heard about Richard’s EMG. That’s big news. 我听说理查德做了肌电图了 这是大新闻啊
[13:53] Yep. Talk of the hospital. 是啊 整个医院都在说这个
[13:55] Well, that and your spontaneous wedding. Tom. – 以及你突然的婚礼 – 汤姆
[13:57] Did my invitation for tonight 我的邀请函呢
[13:59] get lost in the mail, or…? 是送丢了吗
[14:01] Let’s not make this harder than it already is. 不要再把事情变得更难了
[14:02] Oh, you’re referring to your impending nuptials 你是在说你今晚的婚礼
[14:04] as “hard.” 已经很难了吗
[14:05] That’s a good sign. I love Owen. – 这是好征兆 – 我爱欧文的
[14:07] And you love me. 你也爱我
[14:08] Now you’re racing off to the altar 现在你急着结婚
[14:10] to try to convince yourself you can live without me. 就是为了说服自己 没了我你也一样可以
[14:12] Spoiler alert. You can’t. 剧透一下 你不行的
[14:14] This wedding is happening. 婚礼要举行的
[14:20] You know, I’ve seen a few shotgun weddings, Teddy, 我也看过不少妥协的婚姻 泰迪
[14:22] but usually, it’s not the bride holding the gun. 但一般妥协的不是新娘
[14:39] What’d I miss? 我错过什么了
[14:40] Just the initial pelvic exam 只错过了最初骨盆检查
[14:41] that shows that’s Amelia’s at five centimeters. 艾米莉亚已经开了五指了
[14:43] Huh? Already? 已经
[14:46] You didn’t feel any contractions? 你没感觉到宫缩吗
[14:47] Nope. 没
[14:48] Maybe a little. 有一点吧
[14:50] They started at 9:00 this morning. 早上九点开始的
[14:51] What? 什么
[14:53] You put yourself on the board for five surgeries. 然后你还给自己安排了五个手术呢
[14:55] Well, I thought they were still Braxton Hicks. 我以为这次还是假宫缩呢
[14:57] No, no, no, no. 不不不
[14:58] You’re definitely in active labor. 这次是真的要生了
[15:00] Ugh. I’m gonna go get the fetal monitor 我去拿胎儿监护器
[15:01] so we can check on the baby. 观察宝宝的情况
[15:04] What, are you skipping town? 你是要跑了吗
[15:05] ‘Cause now is not the right time to tell me. 你现在告诉我你要走 不大合适吧
[15:07] No, that’s our go-bag. 不 这是咱俩的待产包啊
[15:08] I packed Bluetooth speakers, a deck of cards, 我装了蓝牙音箱 一副扑克牌
[15:10] trashy magazines, peanuts. 八卦杂志 还有花生
[15:12] I hate peanuts. No, those are for me. – 我不喜欢花生 – 花生是给我自己拿的
[15:15] Oh, I-I-I’ll go get you some French fries 那我去给你买薯条
[15:18] and — and the biggest chocolate bar I can find. 还有最大块的巧克力
[15:19] No. S-Stay. Please? 别走
[15:22] I’m not going anywhere. 我不走
[15:30] It’s not in your chest, okay? 棒球棍又不是插在你胸口了
[15:33] You don’t feel pain when you see something violent? 你看到这种东西 自己不会也疼吗
[15:35] Like, all over? 浑身疼
[15:37] No. 不会
[15:39] Hey. I’m here. Sorry. I was with Richard. 抱歉来晚了 我刚刚在理查德那边
[15:41] Oh. Um, how’s he — How’s he doing? 他怎么样来了
[15:43] We’re making some progress, I think. 好像有点进展了
[15:46] I hope. 我希望
[15:47] Ouch. Yeah. – 妈呀 – 是啊
[15:49] See? 你看吧
[15:50] Okay, baseball bat splintered, went into his chest, obviously. 棒球棍裂了 插到他胸口了
[15:54] Yeah, it did. 是啊
[15:55] He has blood in the pericardial sac, 他心包里有血
[15:57] and that looks dangerously close to the left atrial appendage. 很危险 很接近左心耳
[16:00] Uh, you need to put him on bypass to fix it? 要给他做旁路移除吗
[16:03] Unlikely, but I will if it tears. Okay. – 应该不用 但如果撕裂了就要了 – 好
[16:05] He’s a baseball player? 他是棒球球员啊
[16:06] Pitcher in the minors. 他是小联盟的投球手
[16:08] About to get called up to the majors. Yeah. 马上就要去大联盟了
[16:10] Not anytime soon. Yeah. – 近期是去不了了 – 是啊
[16:14] Again, Schmitt, this is not happening to you, okay? 施密特啊 受伤的又不是你
[16:17] He worked his whole life for this! 他这么努力 结果现在
[16:19] Do you think her dad will swipe right, like she asked? 你觉得她爸会答应 划划探探吗
[16:23] Maybe. 或许吧
[16:25] Is that my only hope now? 这是我仅存的希望了吗
[16:27] A stupid algorithm 用一个破算法
[16:29] that claims to know who to pair me with? 好像真能知道我应该跟谁匹配一样
[16:31] I don’t even know what I’d put in my profile. 我都不知道我资料该写啥
[16:32] I hate everything. 我啥都不喜欢
[16:34] Well, except mac and cheese from a box. 除了速食芝士通心粉
[16:36] You know, this looks like the appropriate size. Hayes: Mm-hmm. 这个尺寸差不多了
[16:38] Now we just need to tether the muscle 现在我们只需要系住肌肉
[16:41] to the oral commissures right here and here. 连接到这里的开口处
[16:44] We’ll be able to eliminate that constant frown. 这样就可以不让她一直哭丧着脸了
[16:46] What about you, Jackson? 你呢 杰克逊
[16:47] Do you use a dating app? 你用社交软件吗
[16:49] Wait, what’s your profile picture? 等等 你的资料照片是什么啊
[16:51] A shirtless selfie of you on your yacht or on your jet? 是你光着膀子在游艇还是私人飞机上的自拍
[16:54] You have a jet? 你还有飞机呢
[16:55] No. 没有
[16:56] I mean, my family — 我家里
[16:58] The — Like, the foundation, I guess, has a jet. 那个 基金会 可能有吧
[17:00] What about you, Hayes? 你呢 海耶斯
[17:02] Definitely not a jet. 我可没飞机
[17:03] No dating profile, either. 我也不用那种软件
[17:04] Right, ’cause you have your own personal matchmaker. 是啊 因为你有私家媒人啊
[17:08] What’s that supposed to mean? 你啥意思
[17:10] Ready to close. Vicryl. 可以缝合了 缝线
[17:32] Any word? 有消息了吗
[17:33] They’re still in the O.R. 他们还在手术室
[17:37] You know, Tom, I’m — I’m a very proud woman, 汤姆 我是个很自傲的女人
[17:41] but I’m not too proud to admit 但我不想承认
[17:43] the mistakes I’ve made in my life. 我犯过的那些错误
[17:44] And this year — oof — 今年啊
[17:47] this year, I’ve just screwed up everything. 我真是把一切都搞砸了
[17:51] Uh, I don’t know. 也不是啊
[17:53] Remember that one summer you came to visit me 你还记得那年夏天 你去我湖边的房子
[17:55] at my lake house? 找我吗
[17:57] You borrowed my car, 你借了我的车
[17:59] and you forgot to put the parking brake on. 然后忘了拉手刹
[18:01] As we had dinner, I had to watch my Saab 99 Turbo… 然后我们在吃晚饭 我就眼看着我99年的萨博涡轮增压小车
[18:04] …roll down the hill and sink to the bottom of Lake Habeeb. 一路从山上滑下去 掉到了湖里
[18:07] You said it was the — 你说那是
[18:08] that was the first time you’d seen me cry. 你第一次看到我哭
[18:10] Oh, Tommy. Tommy. 汤米
[18:13] Well, listen, depending on what we find out from this biopsy… 是这样 我们还不知道切片组织检查会发现什么
[18:18] I might be coming to ask you 但我可能会让你
[18:21] to play a bigger role in the foundation. 在基金会里担任更重要的角色
[18:23] Oh. Eh, Jackson’s my first choice, 杰克逊是我的首选
[18:25] but I just don’t want to pressure him 但我不想强迫他
[18:27] into doing something that makes him unhappy. 做他不开心的事情
[18:29] Kit Cat, the foundation is your life. 小凯 基金会是你的命啊
[18:31] Not as long as Richard needs me. 但现在理查德需要我
[18:35] I gave up on him once. 我放弃过他一次了
[18:37] I’m never doing that again. 永远不会再发生了
[18:44] I already informed pathology to put a rush on the report. 我已经通知检验科尽快出结果了
[18:47] You okay? 你没事吧
[18:49] I’d say we should bring in someone who isn’t family… 我觉得咱们应该找一个非家属来给他取组织
[18:51] That person doesn’t exist. 但没有啊
[18:53] Let’s go. 开始吧
[18:55] Ten blade. 十号手术刀
[18:56] Hey, hey! Hey, stop! 喂喂喂 等一下
[18:58] Wait! Don’t cut! Okay? 等下 先别开刀
[18:59] Damn it, DeLuca! Just stop, okay? 我靠 德卢卡 你又干嘛
[19:01] I-I’m sorry, but I found something. 抱歉 但我有发现了
[19:03] I was going over Dr. Webber’s history again, 我又在看韦伯医生的病史
[19:05] and he got a hip replacement three years ago in Boston. 他三年前在波士顿做了髋关节置换手术对吧
[19:07] Richard Webber is sedated on the table. 理查德·韦伯现在打了麻药躺在手术台上呢
[19:09] You need to step away from the sterile field 你赶紧离开消毒区域
[19:11] and wait outside! 去外面等
[19:12] And you can tell us about it when we’re finished. 等我们做完你再说吧
[19:14] No, no, no. How about now? Huh? Are you — 现在呢 嗯
[19:17] Gonna listen to me now? 能听我说了吗
[19:20] That’s it. 你被开除了
[19:21] You’re done. Get out. 滚出去
[19:23] Uh, we need to re-sterilize. Bailey. – 重新消毒吧 – 贝莉
[19:25] No, no, no. B-Bailey, listen to me, okay? 听我说 求你了
[19:26] Look, you don’t need to do the biopsy, alright? 你们不用做组织活检的
[19:28] His hip replacement was made out of cobalt. 他的髋关节置换零件是钴做的
[19:30] We did a heavy metals test. 我们做了重金属检查了
[19:32] Wh– It came back negative, right? 结果都正常啊
[19:33] Not for cobalt. 钴的检查没做
[19:35] That test is mercury, arsenic, and lead. 我们查了汞 砷还有铅
[19:38] We wouldn’t see that. 钴的含量我们看不到的
[19:39] Right. 没错
[19:40] And if that hip is deteriorating, Bailey, 如果他的新换髋关节开始瓦解了 贝莉
[19:43] cobalt poisoning would explain the dementia, the depression, 钴中毒可以解释痴呆 抑郁
[19:45] hallucinations, tremors — everything, okay? 幻觉 颤抖 他的一切症状啊
[19:48] And every second that it stays in his body, 只要那个东西在他体内多停留一秒
[19:49] he’s — he’s getting sicker. 他就越来越严重
[19:50] Bailey, please trust me. 贝莉 求你相信我
[19:55] Change of plans. 计划有变
[19:56] We need to draw some blood. 抽血吧
[20:01] DeLuca, run this down to the lab. 德卢卡 把这个送去检验科
[20:03] Tell them the chief says 跟他们说
[20:04] move this to the front of the line. 主任说了 最先检验这个
[20:06] Run! Okay. Okay. – 跑起来 – 好
[20:21] You really think a hip replacement 你真觉得是因为
[20:23] could’ve caused all this? Mm-hmm. 之前的髋关节置换导致了这一切吗
[20:24] Meredith: It’s a metal-on-metal joint, 这是金属对金属假体的关节了
[20:26] which means it’s entirely possible 所以很有可能
[20:28] that the friction caused the hip to wear away over time. 随着时间的推移 摩擦导致臀部磨损
[20:30] DeLuca: I-I confirmed it with the hospital in Boston today. 我今天已经跟波士顿那家医院确认过了
[20:32] They used a chromium cobalt alloy for his surgery. 他们用的是铬钴合金
[20:35] Cobalt in his blood stream 血液里有钴
[20:36] would explain the neurotoxic symptoms. 就能解释他各种神经性的症状了
[20:38] Okay, so, cobalt level’s… 好吧 钴含量是
[20:40] 200? Catherine: Oh. 200吗
[20:42] The average level in a healthy adult male is around 8. 正常健康男性应该在8啊
[20:44] That’s 25 times more than it should be. 已经高出25倍了
[20:46] How permanent is this damage? 这伤害是永久的吗
[20:47] I-It’s not. It shouldn’t be. You don’t know that. – 不是 不应该吧 – 你又不知道
[20:49] First step is we have to 我们首先
[20:50] get that cobalt out of him and replace it. 应该赶紧把那个钴零件拿出来换掉啊
[20:52] Well, go, go! Get that thing out of him now! 去啊 赶紧去拿出来啊
[20:55] Right. Alright, Taryn, find an empty O.R. and prep Dr. Webber. 好 泰伦 找一间空的手术室 给韦伯医生做术前准备
[20:57] Hey, I want to scrub in. 我也想参与
[20:58] And I want a house in Hawaii. Go home. 我还想在夏威夷买房呢 你回家吧
[21:00] Chief, any resident who found what I found 主任 如果是随便一个住院医生 发现了这个
[21:02] would get the privilege to scrub in. Please. 都可以有特权加入手术的
[21:03] Y-You can’t discriminate against me 你不能因为觉得我有问题
[21:04] because you think I have a problem. 就这样针对我
[21:06] Lord, I’m sick of you. 我真是烦死你了
[21:07] Dr. Bailey… 贝莉医生
[21:10] …he doesn’t have to touch Richard, but he’s right. 他可以不用碰理查德 但他说的对
[21:13] It’s his diagnosis. 这是他诊断出来的
[21:14] It’s a career defining moment. 这对他的事业很关键
[21:15] He should get to be there. 他有理由进去的
[21:17] Not a finger. 你不许碰他
[21:18] Thank you. Scout’s honor. 谢谢 我发誓
[21:20] Got to go find Atticus Lincoln. 我得去找阿提克斯·林克了
[21:22] Well, he’s with Amelia, and they’re having a baby. 他跟艾米莉亚一起呢 正生孩子呢
[21:24] Right. 是啊
[21:26] Well, not anymore. 别生了
[21:28] Hey, Mer. Thank you. 谢了 梅尔
[21:30] Don’t make me regret this. 你别让我后悔
[21:33] I won’t. Meredith: Amazing catch. – 不会的 – 你很棒
[21:35] Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉抱歉抱歉
[21:37] Ah, doesn’t hurt a bit. Ah. 我一点都不疼呢
[21:38] Actually, you sh– squeeze harder, actually, 你再用点力啊
[21:40] because, uh, because I’m feeling nothing here. 我一点感觉都没有呢
[21:42] You’re progressing very nicely, Amelia. 进展很好 艾米莉亚
[21:45] Really? Because it feels epically slow. 是吗 我怎么感觉好慢啊
[21:48] D– Oh. Dr. Lincoln, 林肯医生
[21:49] uh, we need you in O.R. 1, 一号手术室需要你
[21:51] explantation and replacement of a hip prosthesis. 人工髋关节置换术
[21:54] Kind of in the middle of something here. 我正忙着呢啊
[21:56] It’s for Richard. 是给理查德做
[21:57] He tested positive for cobalt toxicity. 他的钴中毒测试呈阳性
[21:59] It’s his hip. 是因为他的髋关节
[22:01] Webber’s got a cobalt hip? 韦伯装的钴髋关节吗
[22:02] Yeah, which is leaching more cobalt into his blood 对 导致他血液里的钴严重超标
[22:04] the longer we speak. 已经等不了了
[22:05] I — I would not ask, 我也不想麻烦你
[22:08] but he needs the best we have, and he needs it now. 但真的需要最棒的骨科医生来做 而且得是现在
[22:10] Okay. I think we’re almost done here. 好 我们马上就该完事了
[22:12] No, you’re still only six centimeters. 不 你才开了六指
[22:14] You have hours. What? – 还要好几个小时 – 什么
[22:15] Still? Yeah. – 还要那么久 – 对
[22:16] Oh. Okay. Go. 那你去吧
[22:19] You sure? Yeah. Yeah, it’s Richard. – 你确定吗 – 对啊 去帮理查德
[22:20] Go. Go. 去吧
[22:23] Okay, go. No, w-wait. 去吧 等一下
[22:25] Wait, do that again. 等等 再亲一下
[22:33] That really does help with the pain some. 我好像不疼了
[22:35] I told you! 我就说吧
[22:36] Okay, go, go! 好了 去吧
[22:37] I’m pretty madly in love with you, you know. 我真的爱死你了
[22:39] Me, too! Go! 我也是呢 去吧
[22:42] Bailey! Huh? – 贝莉 – 干嘛
[22:46] Oh, uh, no, I’m gonna help prep Richard. 不不不 我要去帮忙给理查德术前准备了
[22:48] You stole the father of my baby while I’m in active labor. 我正生着孩子呢 你把孩子他爹给我叫走了
[23:00] Oh! What? 咋了
[23:04] Hayes: No tension. Perfect coaptation. 没有张力 完美适应
[23:07] Jackson: Just need to anchor the muscle proximally 只需将肌肉近端固定
[23:09] and we get to close her up. 就可以缝合了
[23:11] I saw a survey that said 98% of women 我看到一个调查 百分之98的女性
[23:13] have been told to smile more at work. 都被劝告在工作中要多笑笑
[23:16] Why is there so much pressure to smile all the time? 为啥搞得那么大压力要天天笑呢
[23:19] It’s not like it makes us better at our jobs. 好像笑了就能工作的更好一样
[23:21] The only people that smile all the time 唯一一直在笑的人
[23:22] are clowns and sociopaths. 只有小丑和心理变态
[23:25] Dr. Avery, are you almost done? 艾弗里医生 你快完事了吗
[23:26] Why? You need my O.R.? 干嘛 需要这间手术室吗
[23:28] No, but thank you. 不 不过谢谢了
[23:30] Chief Bailey wanted me to tell you 贝莉主任让我跟你说
[23:31] we’re taking Dr. Webber to the O.R. 我们要带韦伯医生去手术室了
[23:32] because he has a hip made of cobalt, 因为他之前换的髋关节是钴做的
[23:34] which has been slowly poisoning him. 正在慢慢的毒死他
[23:36] Wait, what? I know. – 什么啊 – 是啊
[23:37] Dr. DeLuca figured it out. 德卢卡医生搞清楚的
[23:38] DeLuca? 德鲁卡
[23:39] Jackson, go. 你去吧 杰克逊
[23:40] We can finish and close. 我们缝合就行了
[23:42] Got it? Yep. – 行吗 – 没问题的
[23:46] Score one for DeLuca. 德卢卡得一分啊
[23:48] The way he’s been acting, I’m amazed anyone listened 他最近一直那样 竟然还有人
[23:49] to anything he had to say, 真的听进去他的话
[23:51] least of all Grey. 尤其是格蕾啊
[23:52] You seem very interested in who Meredith Grey listens to. 你好像很在乎梅瑞狄斯·格蕾会听谁的话啊
[23:56] Do I? 有吗
[23:58] I hadn’t noticed. 我都没注意
[24:04] Schmitt, bovie. 史密蒂 灼烧刀
[24:05] What are the odds 这棒球棍
[24:07] that that thing would just shatter like that? 竟然直接碎成这样 这什么几率啊
[24:10] Well, maple bats splinter easily. 枫木球棒很容易碎的
[24:11] Why are they allowed? 那为什么还可以用
[24:13] Well, they’re trying to phase them out, go back to ash. 已经打算慢慢全部淘汰 全部烧掉了
[24:15] Oh, good. 很好
[24:18] Schmitt, can you get that, please? 施密特 帮我看一下吧
[24:21] Oh, but then I wouldn’t be sterile. 那我就不是无菌的了
[24:22] I know. 我知道
[24:31] Okay. 好吧
[24:32] Some guy named Winston says 有个叫温斯顿的人说
[24:34] that he can’t stop thinking about you. No, no, no, no. Not that one. – 他一直在想你 – 别读这一条啊
[24:37] Okay. 好吧
[24:38] Grey texted, too, and Bailey and Helm. 格蕾 贝莉和赫尔姆也都发信息了
[24:41] Well, what did they say? 说什么啊
[24:42] Ooh, it’s a lot. I’m reading. 好多啊 我在看呢
[24:44] Dr. Webber has cobalt poisoning from a hip replacement, 韦伯医生因为髋关节置换 钴中毒了
[24:47] and they’re rushing him into surgery to replace it. 他们赶紧送他去手术换掉
[24:49] They think that it explains everything that’s wrong with him. 这应该能解释他一切的症状了
[24:54] Pierce, we can — we can page Altman if you need to — 皮尔斯 我们可以把奥尔特曼叫来的 如果你
[24:56] No. No. I’m — I’m okay. 没 我没事
[24:59] I just need a second. 我就是需要冷静一下
[25:04] Okay. Bovie. 好了 烧灼刀
[25:20] You’re the one who paged. 你呼我啊
[25:28] I’m driving across the Key Bridge 六月初有一天
[25:29] in Baltimore one night, early June, 我开着车穿过巴尔的摩的键桥
[25:31] sunset, weather’s gorgeous, slight breeze, 正是日落时分 天气很好 微风拂面
[25:34] sailboats on the water. 水上有帆船
[25:36] There was a crimson sky. 天空是暗红色的
[25:38] Tom. A-And I see this guy, – 汤姆 – 然后我看到一个人
[25:40] 20-something, on his phone, 20几岁 看着手机
[25:41] looking distraught, 看起来心烦意料
[25:42] his face all tightened up in anguish, 整张脸满是愤怒
[25:44] and he’s leaning way out over the railing. 已经朝桥的栏杆探身出去了
[25:47] And before I know what I’m doing, I slam on my brakes, 我都没意识到 就猛踩刹车
[25:49] I run to him — “Don’t do it! Don’t –“ 跑向他 我说你别跳 不要啊
[25:50] Cars lined up behind mine, people leaning on their horns, 我后面排了一大堆车 一直在按喇叭
[25:53] but I had to stop him. 但我得去阻止他
[25:54] I-I — At least try. 至少试一下
[25:57] I couldn’t let him throw his life away. 我不能让他就这么扔下自己的生活
[25:59] So, what happened? Did you talk him down? Oh, no. – 那然后呢 你劝下他了吗 – 没
[26:01] It turns out he was just calling into a radio station 他只是给电台打电话
[26:04] for some free concert tickets, 想要免费的演唱会门票
[26:05] and the reception was better out over the water. 水边的信号好一点
[26:07] I just wanted to tell a story to illustrate my point. 我讲这个故事只是想说明
[26:12] Don’t throw your life away, Teddy. 别扔掉你的生活 泰迪
[26:14] I hate that I have dragged you into this. 我不想把你卷进来
[26:16] I hate that I’m hurting you. 我不想伤害你
[26:17] Because you love me. 因为你爱我
[26:18] I am marrying Owen. 我要嫁给欧文了
[26:19] And I love you, too. 我也爱你
[26:21] Which means I’m not giving up on you. 所以 我也不会放弃你
[26:22] So, tonight, I’ll be in my car. 所以今晚 我会在车里等
[26:26] Lot B, 7:00. 7点 二号停车场
[26:30] Waiting… 等你
[26:34] …to take you wherever you want to go. 带你去任何你想去的地方
[26:35] You want to go out to your place? Hmm? 你想去你家 可以
[26:38] Explain things to Hunt? Fine. 想跟亨特说明白 没问题
[26:40] You want to run away, go down the coast, 你想暂时离开 去海边
[26:43] spend a weekend… figuring things out? 呆一个周末 想清楚 都可以
[26:49] I’ll be there. 7:00. 我七点在停车场等你
[26:53] Tom. 汤姆
[26:55] We can’t do this. 不行的
[26:58] Say it. 你说吧
[27:03] I love you, too. Mm. 我也爱你
[27:46] They ended your suspension? 你不停职了啊
[27:48] Temporarily. Yeah. 暂时
[28:12] Okay, everyone. We’ve done this a thousand times. 各位 这手术我们做过无数次了
[28:13] We know what to do. 我们很清楚自己的要干嘛
[28:17] Ten blade. 10号手术刀
[28:38] DeLuca: What is all that? 这都什么啊
[28:39] Link: Mostly sludge. 都已经成烂泥了
[28:41] I’ve never seen this much tissue damage 我还没见过因为髋关节置换
[28:43] from a hip replacement before. 导致这么严重的组织损伤呢
[28:46] Look at this gluteus medius tendon. 你看这个臀中肌腱
[28:48] I can’t believe that was all inside of him. 这竟然一直都在他体内
[28:49] Not just him. 不只是他
[28:51] These hips were the new standard for a while. 当时这种髋关节流行了好一阵
[28:53] Surgeons used to beg their hospitals 医生曾经求着医院
[28:55] to invest in them, 投资这种髋关节
[28:57] but, uh, if this is happening to other people… 如果其他人也有这种情况
[29:01] it’s gonna be a game-changer, DeLuca. 那就全都不一样了 德鲁卡
[29:04] Can someone get me an update on Amelia? 谁能帮我问下艾米莉亚的情况
[29:11] Okay. 好了
[29:15] How are we doing? 怎么样了
[29:16] Uh, contractions are 宫缩已经
[29:17] less than three minutes apart. 间隔不到三分钟一次了
[29:19] She’s doing great. 她很好
[29:20] Ooh. Good. Can I take a look? 好 我能看下吗
[29:24] I feel like my organs are in a vice. 我感觉我的器官全都坏掉了
[29:27] Hey, I know you said no medications, but — 我知道你说了不要用药 但是
[29:29] There’s fentanyl in the epidural. 硬膜麻醉里有芬太尼
[29:30] Nobody advertises that, but — Aah! 没人说过 但是
[29:33] Women are smart. 女人真是聪明啊
[29:36] We are evolved. We are critical-thinking. 我们都进化了 都会批判性思考了
[29:38] How did the first woman ever have a baby 第一个生孩子的女人
[29:40] and then decide to have another one? 之后怎么会决定还要生一个啊
[29:41] Aah! Or let another woman have one? 或者还不阻止其他女人生孩子
[29:44] Oh. How do humans exist? 人类怎么可以存在的
[29:46] Why do we do this? 干嘛要生孩子呢
[29:48] You do this because you’re so in love with someone 我们生孩子 是因为你太爱一个人了
[29:53] that the two of you can’t contain it all. 你们两个人已经盛不下你们的爱了
[29:55] So you make another person out of that love. 所以爱里面又生出了一个小人
[30:00] Oh, God. 天啊
[30:02] Bailey…I am so sorry. 贝莉 真对不起
[30:06] I’m awful. I was not thinking about it. 我忘了你之前的事情了
[30:08] You can go. 你走吧
[30:09] I ju– I deserve to have this baby on my own. 我一个人生就行了
[30:11] D– No. 不用
[30:12] Now, that would go against the rules of pregnancy club. 我们怀孕俱乐部成员就是要互相支持啊
[30:18] The surgery went well, 手术很顺利
[30:20] and the bandages should be able to come off soon. 几天之后就能拆线了
[30:22] Recovery will be slow. 恢复会很缓慢
[30:24] You’ll need rehab and speech therapy. 还会需要复健和语言恢复训练
[30:27] See, Dad? Everything was fine. 你看吧老爸 都没事的
[30:31] I came as fast as I could. Hi. 我尽快赶来了
[30:33] How is she doing? 她怎么样了
[30:34] Um…uh…we’re great. 挺好的
[30:37] Ms. Scott? 斯考特女士
[30:39] Why are you here? 你怎么来了
[30:42] I — I was in the neighborhood, 我就在附近
[30:45] and I thought maybe you might 我就寻思着
[30:48] want to catch up on your homework. 你作业可能落了
[30:50] Oh, my God. 我天啊
[30:52] Dad, you’re dating my algebra teacher? 老爸 你在跟我的代数老师约会啊
[30:54] Um…only kind of. 算是吧
[30:56] It’s just… 就是
[30:58] We have the same dentist. She set us up. 我俩都是一个牙医 她帮我们介绍的
[31:00] I didn’t know she was your teacher at the time. 我那时候还不知道她是你老是
[31:02] We didn’t want to tell you until after the school year was over 我们想等你初中毕业 不在我班里了
[31:04] and you weren’t in my class. 再告诉你的
[31:08] Oh, honey. Please. Don’t be upset. 宝贝 你别不开心啊
[31:10] I’m not upset. I’m trying to smile. 我没有 我努力微笑呢
[31:15] Okay. 好吧
[31:19] Well, now we know why the dad never swiped right. 现在我们知道为啥她爸不探探配对了
[31:22] God, I hate set-ups. 我好讨厌别人介绍啊
[31:24] But if it makes them happy… 但如果他们开心的话
[31:28] So, this lack of interest in dating — 所以这种没兴趣约会
[31:30] it’s…it’s only in regards to yourself, right? 只是针对你自己对吧
[31:32] I mean, just because I’m miserable 不能我一个人痛苦
[31:33] doesn’t mean everyone else has to be. 就说明所有人都痛苦啊
[31:35] Okay. So, I’m not wrong, then? 所以我没错咯
[31:38] ‘Cause I get the feeling people are having conversations 因为我感觉大家都在谈论我的私生活
[31:39] about my personal life that I’m not privy to. 但我不知道
[31:42] You know, you should smile more. 你真应该多笑笑
[31:49] Ohh! Okay, it’s time to push. 好了 用力吧
[31:52] Okay. No, I ca– I can’t push anymore! 不行 我不能用力呢
[31:53] I can’t! I can’t! Oh, yes, you can. – 不行的 – 可以的
[31:55] No, I can’t! I’m done! I’m dying! I can’t! 不行的 我要死了
[31:57] Okay, okay, but — but think of 你可以的 你想一下
[31:58] all those women you were talking about, 刚刚你说的那些女人
[32:00] the women that do this every day. 每天都在做这些的女人
[32:01] No, I hate those women! 我讨厌那些女人
[32:03] And they all have drugs and masturbation and — 而且她们都吃止疼药 都可以自慰
[32:05] and then C-sections, 还有剖腹产
[32:06] and I don’t even have Link! 我连林克都没有
[32:08] Uh, okay. 好了
[32:11] Okay, here. Sit up. 坐起来
[32:12] I can’t! I can’t! I can’t do this! 我不行 我做不到
[32:13] Okay. Tucker’s father wasn’t with me, either. 我生塔克的时候 他爸也没在身边
[32:15] So, move. Why? What are you doing? – 起来 – 干嘛 你干嘛
[32:17] Ah. Okay. Okay. 好
[32:20] Oh, my God. I can’t do this. 不行 我做不到
[32:22] Okay. Okay. 好了
[32:24] Okay. Now… 来吧
[32:25] Alright. …let’s have a baby. 我们来生孩子吧
[32:27] Okay. One, two, three. Okay. 1 2 3 好
[32:29] Push! 用力
[32:34] One more, one more, one more. 再来一次 再来
[34:03] Owen: Good. 好
[34:04] Alright. 好了
[34:06] Clip. 夹钳
[34:09] This atrial appendage clip 心房附件夹
[34:12] should contain the bleeding. 应该可以控制住出血
[34:14] I thought these clips were only used for a-fib. 这些夹钳不是心房纤颤才用的吗
[34:17] Schmitt. 施密特
[34:21] Oh, Dr. Webber’s out. 韦伯医生出来了
[34:23] He’s stable. 很稳定
[34:24] Yes! Sorry. 好棒 抱歉
[34:27] Pierce, you can — you can go if you need to. 皮尔斯 你想走的话可以走
[34:29] What? No. 不用啊
[34:30] No, I do my best work 我如释重负之后
[34:31] when I am… profoundly relieved. 状态最好了
[34:36] Now, what about you? Don’t you have a wedding to get to? 你不是还有个婚要去结啊
[34:38] Ah, there’s plenty of wine to keep people happy. 有好多酒让大家开心着呢
[34:41] Oh, Schmitt, could you…? 施密特 帮我看下啊
[34:43] Oh. I’m doing yours now, too? 现在也要帮你看信息是吧
[34:44] Great. 好哦
[34:45] Great use of my medical degree. 我的医学能力真是发挥的淋漓尽致了呢
[34:47] A voicemail from Dr. Altman. 是奥尔特曼医生的语音留言
[34:49] Oh, it’s probably about tonight. 估计是说今晚婚礼的事情
[34:50] Could you just, uh, put it on speaker? 功放吧
[34:51] Yep. Thanks. 好的
[35:01] Schmitt? Oh, yes! 施密特
[35:02] Schmitt. Yep. Yep. 施密特
[35:03] Schmitt! Yep, yep, yeah! – 施密特 – 恩恩嗯
[35:05] I’m trying, I’m trying, I’m trying, I’m tr– 我在关 我在关
[35:05] Okay. 好吧
[35:12] S-Sorry, everyone. 抱歉了 各位
[35:14] Clearly, that was meant for me. 这个应该是她自己那啥 录给我听的啊
[35:17] You know, Teddy’s idea of a wedding gift. 泰迪要给我的结婚礼物呢
[35:19] Yeah. Yeah, that’s a good one. 这个主意不错啊
[35:27] Suction. 抽吸
[35:40] Was it another false alarm? 难道又是假宫缩吗
[35:41] Where’s Carina? 卡瑞娜呢
[35:43] Are you okay? 你还好吗
[35:45] I’m okay. 我好着呢
[35:47] Everything’s okay. 一切都很好
[35:50] Atticus Lincoln… come meet your son. 阿提库斯·林肯 来见见你儿子
[35:59] Oh, my God. 天啊
[36:02] Oh, my God. Hi. 天啊 你好啊
[36:07] Hi. 你好
[36:10] He’s so small. 他好小啊
[36:12] Don’t say that to the person who just pushed him out. 你生一个试试 看看还小不小
[36:25] He’s beautiful. Isn’t he? 好可爱 是不是
[36:30] You both are. 你更可爱
[36:45] Oh. Is he, uh…doing o– 他怎么样了
[36:48] He’s stable. 很稳定
[36:49] Came off his vents easily. 不用呼吸机也能自主呼吸了
[36:51] We won’t know more ’til he wakes up, 醒来后才能知道更多情况
[36:52] but that implant was basically rotted inside of him. 但那个植入物基本在他体内已经腐烂了
[36:55] It was, uh…awful. 惨不忍睹
[37:12] Okay. 好
[37:14] When he wakes up, make sure his pain’s controlled 等他醒了 确保控制住他的疼痛
[37:16] and walk him through his recovery. 跟他说好复健的事情
[37:17] And tell him he missed his chance at the majors 然后告诉他 他失去了进去大联盟的机会
[37:19] and his dream is dead. 梦想终结了
[37:21] Schmitt, you’re not the one who’s suffering here. 施密特 难过的是他
[37:23] He is. 不是你
[37:25] So put on a game face, suck up your feelings, ’cause that’s what we do. 所以打起精神来 别多愁善感了 因为我们是医生
[37:27] If you can’t do that, if you can’t do your job… 如果你做不到 换工作吧
[37:29] consider a new career.
[38:12] Let’s not wait ’til 7:00. Let’s leave now. 别等到7点了 我们现在就走吧
[38:14] No, I can’t. 不行
[38:16] I can’t leave with you. 我不能跟你走
[38:19] I’m…I am marrying Owen. 我要嫁给欧文的
[38:23] This was… 这是
[38:24] This was goodbye. 告别了
[38:46] Okay. 好
[38:51] How’s that? 怎么样
[38:55] Thank you, Maggie. 谢谢 玛姬
[38:58] It’s so nice to hear you say my name. 你叫我名字了 真好
[39:04] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[39:07] Mm. You mean, um…Jackson? 你是说 杰克逊吗
[39:11] Hey, Richard. 你好啊 理查德
[39:14] Do you know where you are? 你知道你在哪吗
[39:16] Grey-Sloan Memorial? 格蕾-斯隆纪念医院吗
[39:19] If this is a quiz, 如果这是测试
[39:21] you might want to ask some tougher questions. 你们还是问问难一点的问题吧
[39:26] Jackson: Fair enough. 没毛病
[39:28] Okay, um, hold out your hand for me. 把手伸出来
[39:39] Oh, sweetheart. 亲爱的
[39:41] The nurses are gonna bring in a bed 护士弄张床进来
[39:42] so I can stay the night with you. 我晚上可以陪床了
[39:47] It’s Catherine. It’s — It’s Mom. 这是凯瑟琳 我妈啊
[39:48] I know who it is. 我知道
[39:50] What is she doing here? 她来干什么
[39:51] Sweetheart. 亲爱的
[39:53] I’ve been with you this whole time. 我一直陪着你啊
[39:55] Is your mind playing tricks on you again? 你脑子又不好用了吗
[39:59] Did you stand by me while I was being fired, 我被开除的时候你干嘛去了
[40:01] you buy my hospital to humiliate me, 你把我的医院买下来羞辱我
[40:03] or is that my mind playing tricks, too? 还是也是我脑子又不好使了
[40:05] Richard, calm down. 理查德 冷静啊
[40:06] Get out. 你出去吧
[40:07] Richard. Okay, Mom, let’s go. – 理查德 – 出去吧 妈
[40:09] Let’s give him a little — little bit of time. Okay? Richard. – 理查德你 – 给他点时间
[40:14] Meredith: Sometimes, surgeries go better than planned. 有时候 手术比预期的要好
[40:21] Heard about Webber. 我听说韦伯的事情了
[40:23] Oh, yeah. Incredible catch. – 是啊 – 诊断很厉害啊
[40:24] Yeah, it was…not all me. 但也不全是我的功劳
[40:27] It was an army and mainly DeLuca. 是一整个团队 主要是德卢卡
[40:32] Want to grab a drink? Celebrate? 要不要去喝一杯 庆祝一下
[40:34] Yes. 要
[40:35] Except I’m so exhausted. 可是我好累
[40:39] Will you ask me another time? 能下次再约我吗
[40:40] Of course. See you later. 好 回见了
[40:42] Bye. 拜
[40:49] Hey. Andrew? 安德鲁
[40:57] Andrew, it’s over. 安德鲁 都结束了
[40:59] Maggie said she’ll call us if there are any changes. 玛姬说 如果还有什么问题再联系我们啊
[41:03] I don’t — I can’t, uh… 我不 我不知道
[41:07] I don’t know what’s going on. 怎么回事啊
[41:08] Okay, okay. 好了
[41:09] Can we just go home? 我们回家好吗
[41:11] Let’s go home, okay? Come on. 好 我们回家 走吧
[41:17] There’s no better gift you can give someone 你能给别人最好的礼物
[41:19] than saying you saved the person they love. 就说跟他们说 你救了他们最爱的人
[41:20] It went okay, I think. 手术很顺利的啊
[41:27] I look forward to those moments. 我很期待那些时刻
[41:32] Unfortunately, those perfect outcomes are rare. 但很不幸 那些完美结果太少了
[41:38] You would think it gets easier, but it doesn’t. 你以为会越来越容易 但并不是
[41:45] Each one hurts just as much as the last one. 每次受伤 都跟上一次一样疼
[42:03] So, we hope for the best… 所以我们希望最好的
[42:08] …and prepare for the worst. 准备好最坏的
[42:13] Hey, Teddy. 泰迪
[42:14] I’m so sorry, honey. We’ll reschedule. 抱歉啊 亲爱的 再找时间吧
[42:18] Alison just fell asleep, and I’ll get that guy down. 艾莉森睡着了 我把这小孩也哄睡
[42:22] Why are we rescheduling? 为什么要改日子
[42:25] Owen got pulled in for a last-minute surgery. 欧文临时去做手术了
[42:28] Said to send everyone home. He didn’t call you? 让大家都回去了 他没跟你说吗
[42:31] No. 没有啊
[42:33] Oh, well, seems he barely had time to tell me. 他都急匆匆的告诉我的
[42:35] I mean, trauma — well, you know better than anyone. 创伤啊 你比任何人都了解的
[42:40] Right. 是啊
[42:43] Because the worst has a nasty way of finding you. 因为最坏的结果 总会用最恶心的方式找上你
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号