时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Meredith: Unless you’re paid to be there, | 除非有人付你钱 |
[00:04] | no one ever wants to go into an O.R. | 不然永远没人想进手术室 |
[00:06] | It’s freezing, you’re naked, | 里面冷的要死 你浑身赤裸 |
[00:08] | and a stranger will be cutting into your body | 还会有个陌生人拿着刀 |
[00:10] | with knives. | 割开你的身体 |
[00:12] | This is not it. It’s not on here, okay? | 这个不是 上面没有的 |
[00:14] | But what patients don’t know | 但病人不知道的是 |
[00:16] | and what we try to keep them from knowing is… | 我们尽量不让他们知道的是 |
[00:19] | Why shouldn’t that be on there? | 为什么不写上去 |
[00:21] | …sometimes it’s just as terrifying for us. | 有时候 我们也一样害怕 |
[00:28] | What? | 我靠 |
[00:30] | Traumas, heart surgery, | 创伤 心脏手术 |
[00:32] | anything to do with the pancreas. | 任何和胰腺有关的 |
[00:38] | Any surgeon who says they’re not afraid of those is lying. | 任何说自己不害怕的医生 都是在撒谎 |
[00:48] | You just wrote that. | 你已经写过了 |
[00:50] | But no matter how risky the surgery… | 但无论手术风险多大 |
[00:54] | …no matter how scared you might be… | 无论你有多害怕 |
[01:00] | …your job is to reassure your patient… | 你的任务就是让病人放心 |
[01:14] | …and tell them, “Everything is going to be okay.” | 然后告诉他们 一切都会好的 |
[01:24] | Whether you believe it or not. | 无论你自己相不相信 |
[01:50] | Uh, hey. Has — Has Richard been getting the hiccups lately? | 理查德最近还打嗝吗 |
[01:55] | I don’t know. Why? | 不知道 怎么了 |
[01:56] | Could be a symptom of Creutzfeldt-Jakob’s disease. | 可能是克雅氏病的症状啊 |
[01:59] | Less than 350 Americans get it each year. | 每年只有不到350个美国人会得 |
[02:01] | There’s no 1-hertz spikes on the EEG. | 脑电图没显示有1赫兹的突起啊 |
[02:03] | The RT Quick Panel come back yet? | 热敏快反应成像结果出了吗 |
[02:06] | Not sure. My tablet just died. | 不知道 我平板没电了 |
[02:08] | Okay. I’m gonna get another one. | 我再去拿一个 |
[02:09] | I’ll be right back. | 等下回来 |
[02:15] | Permission slip. | 家长签字 |
[02:16] | Zola’s field trip to the zoo. | 佐拉要去动物园实地考察 |
[02:18] | Oh. Well, that’s next week, but… | 是下周啊 现在签也行 |
[02:20] | This is next week. | 现在已经是下周了 |
[02:23] | Has DeLuca been sleeping? | 德卢卡有睡过觉吗 |
[02:25] | I don’t know. | 不知道 |
[02:27] | You’re okay with that? | 你也觉得没事吗 |
[02:29] | Are you here to help? | 你是来帮忙的吗 |
[02:31] | When my mom was sick, | 我妈病了的时候 |
[02:34] | I was so blinded by my need to cure her | 我太忙盲目的认为 我需要治好她了 |
[02:36] | that I couldn’t accept the fact that she was dying. | 我没办法接受她要死了这个事实 |
[02:39] | And instead of caring for her, | 所以我没有去照顾她 关心她 |
[02:40] | I put her through all this unnecessary testing, | 我让她做了一大堆没用的检查 |
[02:43] | and I hurt her. | 我伤害了她 |
[02:45] | That’s what you told me. | 那是你告诉我的 |
[02:46] | Right, but she had an actual diagnosis. | 是 但她已经确诊了 |
[02:50] | It’s Alzheimer’s, Meredith. | 理查德就是老年痴呆了 梅瑞狄斯 |
[02:52] | I do not believe that it is. | 我不信 |
[02:53] | Well, Amelia and Koracick do. | 艾米莉亚和克拉西克都说了 |
[02:56] | So Catherine’s taking Richard home today. | 凯瑟琳今天要带理查德出院回家了 |
[03:16] | Oh, hey, Mommy. | 嘿妈咪 |
[03:19] | Nope. Unh-unh. | 不行 别这么叫我 |
[03:21] | You call me Baby Daddy. | 你都叫我宝贝爸爸了 |
[03:23] | And now I will never do that again. | 以后我再也不叫了 |
[03:26] | Did you already finish up your arthroscopy? | 你的关节内视镜已经做完了吗 |
[03:28] | Yeah. Cruised through it. | 对 很快搞定的 |
[03:30] | Still have clinic and some post-ops, but… | 虽然还有诊所和一些术后查房要做 |
[03:32] | how ’bout an early movie? | 但我们可以去看个早场电影啊 |
[03:34] | Then Angelini’s. | 然后去吃安杰利尼家 |
[03:36] | Take advantage of still being a party of two. | 好好享受一下仅存的二人时光 |
[03:38] | I have a DBS, and I’m hoping to fit in a corpectomy. | 我还有个脑深层刺激手术 还想挤出时间做一个椎体次全切除呢 |
[03:41] | You had contractions last week over an open brain. | 你上周在一个大脑跟前都宫缩了 |
[03:43] | So? | 所以呢 |
[03:45] | So, don’t you think it’s time to lighten the load? | 所以你不觉得应该放松一下吗 |
[03:47] | I am. | 我都在放松啊 |
[03:48] | Well, you can return to surgery | 等孩子出生之后 |
[03:50] | whenever you want after this baby is born. | 你随时可以回来继续做手术的 |
[03:52] | My body won’t come back so fast, | 我的身体没那么快恢复的 |
[03:54] | so I gotta squeeze in as much as I can. | 所以我现在能多做点就多做点 |
[03:56] | Dr. Shepherd, O.R. 3 is ready. | 谢泼德医生 三号手术室好了 |
[03:58] | Alright. I will be there in a minute. | 好 一分钟就到 |
[04:03] | Might be more like ten. | 你得走十分钟吧 |
[04:05] | Shut up! | 闭嘴吧你 |
[04:09] | And let me know if there’s any increase | 如果罗哈斯先生胸管的液体含量 |
[04:10] | in Mr. Rojas’ chest tube output. | 有增加的话 通知我 |
[04:12] | You got it, Dr. Altman. | 好的 奥尔特曼医生 |
[04:14] | And, um, congratulations, about tonight. | 对了 恭喜今晚啊 |
[04:17] | Even though marriage is an outdated concept, | 虽然现在结婚已经太过时了 |
[04:19] | I still think it’s neat. | 但我还是觉得很棒 |
[04:20] | Koracick: I’ve been busy. Thanks. | 我很忙的啊 谢谢 |
[04:21] | Owen: But it’s a simple request, Tom. | 这是很简单的要求 汤姆 |
[04:22] | Y-You need to calm down. Calm down? | – 你冷静一下 – 冷静 |
[04:24] | What the hell is wrong with you? I should’ve known. | 你怎么回事啊 我就该知道你会这样的 |
[04:25] | Known? Known what? | 知道什么 |
[04:26] | What’s — What’s wrong? | 怎么了 |
[04:27] | He said he didn’t see the e-mail requesting time off. | 他说他没看到我请假的邮件 |
[04:29] | I saw the subject line. It didn’t seem urgent. | 我只看了标题 感觉没有很着急啊 |
[04:31] | Y-You’re getting married, what, in a few months? | 你不是还有几个月才结婚啊 |
[04:33] | It’s tonight, Tom. | 今晚啊 汤姆 |
[04:36] | It’s just a — It’s a last-minute thing, you know? | 是临时定的 |
[04:38] | Some family members for a backyard party. | 就亲朋好友在家小聚一下 |
[04:40] | “Last-minute thing.” Well, that sounds elegant, Hunt. | 临时定的啊 真走心啊 亨特 |
[04:43] | Well, it’s exactly what Teddy wanted. | 是泰迪想的 |
[04:47] | So, the time off, please? | 我可以请假吗 |
[04:49] | Sure. Whatever you need. | 随你 |
[04:50] | Owen: Thank you. | 谢谢 |
[04:52] | I’ll see you. Yeah, okay. | – 回见吧 – 好 |
[04:56] | Thanks for the heads-up. | 谢谢你提醒我啊 |
[04:57] | Tom, I — No, no, no. | – 汤姆 我 – 别说了 |
[04:58] | I’m — I couldn’t be happier for you. | 我很为你开心 |
[05:03] | Morning, Daya. | 早上好 达雅 |
[05:05] | How you doing today? | 今天怎么样 |
[05:06] | I’d be better | 如果 |
[05:07] | if I had a smiling photo for this dating app. | 能有一张微笑的照片放到相亲软件上我就更好了 |
[05:10] | His, not mine. | 他的照片 不是我的 |
[05:11] | She signed me up against my will. | 是她硬要给我注册的 |
[05:13] | And you can see how happy it makes me. | 你们也能看到我有多开心吧 |
[05:15] | Oh, right. You can’t. Fun! | 对哦 看不到 真好玩哦 |
[05:16] | Daya Burman, 13, | 达雅·柏曼 13岁 |
[05:19] | presents with Moebius syndrome, | 患有莫比乌斯综合症 |
[05:22] | a rare neurological condition | 这是一种罕见的神经性症状 |
[05:23] | that inhibits facial expression and — | 会抑制面部表情 |
[05:26] | And leaves me with resting bitch face 24-7. | 让我全天24小时看起来都是个冷酷婊 |
[05:28] | Not true. And language. | 才不是 还有 注意用词啊 |
[05:30] | You’d swear, too, if you could only express your emotions | 如果你只能通过手机上的表情 来表达你的内心 |
[05:31] | through Bitmojis. | 你也会说脏话的 |
[05:33] | Well, fortunately, we’re gonna change all that. Dr. Avery? | 但幸运的是 我们可以改变的 对吧 艾弗里医生 |
[05:35] | Yes, we are, because today, | 是的 因为今天呢 |
[05:37] | we are doing a bilateral gracilis transfer, | 我们要做一个双边薄肌转移 |
[05:39] | which means we’re taking the muscles and nerves | 我们要从你腿上 |
[05:41] | from your legs… | 取下肌肉和神经 |
[05:44] | …implanting them onto your face. | 然后移植到你脸上 |
[05:45] | Sorry to interrupt… Mm-hmm. | 抱歉打扰一下 |
[05:46] | …but we know the surgery. | 这个手术我们知道的 |
[05:47] | We’ve bailed on it four times in the last year. | 我们去年已经拖延了四次了 |
[05:50] | And by “we,” I mean — | 我说我们呢 主要是这位 |
[05:53] | But I think he’s finally ready, | 但我觉得他终于准备好了 |
[05:55] | and I want to get going before he chickens out again. | 我想在他怯场之前赶紧开始 |
[05:57] | Last time, I barely got into a gown when he changed his mind. | 上次我手术服都还没换上呢 他就反悔了 |
[06:00] | Because you don’t need this surgery. | 因为你不需要做这个手术啊 |
[06:02] | You’re beautiful just the way you are. | 你这样就很漂亮的 |
[06:04] | You’ve been scared of hospitals since Mom died. | 自从妈妈死了 你就很害怕医院 |
[06:06] | But I start high school next year, | 但我明年就要上高中了 |
[06:08] | and I want to have friends. | 我想交点朋友 |
[06:09] | Friends I can laugh and cry with and who understand me. | 我想要可以一起哭一起笑 能理解我的朋友 |
[06:12] | Because right now, no one understands me. | 因为现在没人理解我 |
[06:14] | I do, | 我理解啊 |
[06:15] | and I think you’re perfect. | 我觉得你是完美的 |
[06:19] | Now we’re talking. | 这才对嘛 |
[06:20] | Look out, single ladies. | 注意了 单身小姑娘们 |
[06:22] | Hey, just — Promise not to chicken out again | 你答应我不要再害怕了 |
[06:24] | and I won’t post it. | 不然我就要发出去 |
[06:37] | 21-year-old male. Took a baseball bat to the chest. | 21岁男性 胸口被棒球棍打了 |
[06:39] | Blunt trauma? Not exactly. | – 钝挫伤吗 – 不是 |
[06:44] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:46] | You should see the other guy. | 你应该看看另一个的 |
[06:48] | He’s totally fine. | 他没事 |
[06:52] | Okay, you — Look, you don’t understand. | 你们不懂的 |
[06:53] | Alright? You’re making a huge mistake. | 你们做错了 |
[06:54] | DeLuca, this doesn’t concern you. | 德卢卡 与你无关 |
[06:56] | Yes, it does concern me, okay? R-Richard’s my friend. | 怎么无关 理查德是我朋友 |
[06:59] | You’ve had weeks and have found nothing. | 你们几周了 什么都没发现 |
[07:01] | I’m taking my husband home. | 我要带我老公回家了 |
[07:02] | Even if it means you’re gonna kill him? | 这样就等于你要杀了他 |
[07:03] | ‘Cause that’s what you’re doing. You know that, right? | 你就是等于杀了他 你知道吗 |
[07:04] | You — Andrew! | – 你 – 安德鲁 |
[07:05] | Take a walk. | 你先走吧 |
[07:10] | I’m sorry, Catherine. He’s exhausted. | 对不起 凯瑟琳 他很累了 |
[07:13] | We’re all exhausted. | 大家都很累了 |
[07:16] | This is hard enough without the accusations. | 大家都已经身心俱疲了 还要这样吗 |
[07:17] | But — But I told him not to come up here. | 我让他不要上来的 |
[07:19] | Yeah, ’cause he’s so great at following the rules. | 是啊 他只要一上来肯定不会好好听话的 |
[07:22] | Okay, I-I’m not a child! | 我又不是小孩了 |
[07:24] | I-It won’t take long. Just to the exit. | 不会坐很久轮椅的 就到出口那边 |
[07:27] | Catherine: I’m taking you home, sweetheart, remember? | 我要带你回家的 还记得吗 亲爱的 |
[07:28] | Look, I want to walk. | 我要自己走 |
[07:29] | Okay. Okay. | 好 |
[07:36] | Richard: Damn it! Alright, you just slipped. | – 我靠了 – 你滑了一下 |
[07:38] | My leg fell asleep because you people keep me in this bed. | 我的腿都没知觉了 因为你们天天让我躺着 |
[07:41] | Are you okay? | 没事吧 |
[07:42] | I just need a minute, okay… Okay. | 等我一下 |
[07:44] | ’til I can get the feeling back in my toes. | 等我脚趾有感觉了的 |
[07:48] | What do you mean you have no feeling in your toes? | 什么叫脚趾没感觉了 |
[07:50] | Your feet have never fallen asleep? | 你的脚没有麻过吗 |
[07:52] | Humor me. | 怎么麻 |
[07:55] | They’re — They’re numb and tingly. | 就是很麻 然后有点刺痛 |
[07:58] | Meredith, he just slipped. | 梅瑞狄斯 他只是滑了一下 |
[08:00] | Well, what about your fingers? Are your fingers numb? | 那手指呢 手指麻吗 |
[08:05] | I’m gonna check your calf, okay? | 我检查一下你的小腿 |
[08:12] | Ohh! Okay. | 好 |
[08:14] | Tingling in the extremities and sensitivity to touch | 四肢很敏感 有刺痛感 |
[08:17] | are not signs of Alzheimer’s. | 可绝对不是老年痴呆症啊 |
[08:20] | Definitely should do an EMG to test his nerves. | 应该做一个肌电图 看一下神经 |
[08:22] | You really think that’s warranted, Grey? | 你真觉得有必要吗 格蕾 |
[08:23] | I do, because if I’m right, then it gives us some hope. | 有的 如果我是对的 我们还有点希望 |
[08:26] | And if you’re wrong, then it’s torture. | 但如果你错了 就是继续折磨他 |
[08:28] | I don’t need any more tests! | 我不用再做什么检查了 |
[08:35] | Catherine… | 凯瑟琳 |
[08:37] | I know you don’t want to see him in pain. | 我知道你不想看到他痛苦 |
[08:40] | I don’t want to see him in pain. | 我也不想看他痛苦 |
[08:42] | But are we really willing to ignore this? | 但我们真的愿意就这么不管吗 |
[08:50] | Do it. | 做吧 |
[08:55] | Baby, we have to. We have to. | 亲爱的 必须做 好吧 |
[09:04] | Let’s type and screen him. | 分类筛查 |
[09:06] | Let’s get a chest X-ray and a CT trauma series. | 拍胸片和系列创伤片子 |
[09:07] | Schmitt, let’s get the ultrasound | 施密特 把超声波做了 |
[09:08] | so we can assess the extent of this damage. | 看看损伤的严重程度 |
[09:09] | Catcher called for heat. | 接球手疯了 |
[09:11] | Next thing I know — Boom. | 然后突然之间 |
[09:12] | Shards came at me like a boomerang. | 碎片就跟飞镖一样扎到我了 |
[09:13] | Let’s page cardio. | 呼叫心脏科 |
[09:15] | It’s in my heart? We don’t know. | – 我心脏有问题吗 – 不知道 |
[09:16] | That’s why we paged cardio, alright? | 所以才需要心脏科医生 |
[09:18] | I-I can take that for you. Yeah. | 这个给我吧 |
[09:21] | Cascades, huh? | 卡斯卡德是吧 |
[09:22] | Yeah. | 对 |
[09:24] | My dream’s to go to the Mariners. | 我做梦都想去西雅图水手队 |
[09:25] | Seems to be everybody’s dream these days. | 最近大家都很想啊 |
[09:28] | Okay, ultrasound’s unclear. | 超声波没问题 |
[09:30] | We’re gonna get you up to CT, and let’s book an O.R. | 带你去拍片子 然后订一间手术室 |
[09:32] | An O.R.? Trust me — | – 手术室 – 相信我 |
[09:33] | you do not want to be awake | 你不会想清醒着 |
[09:35] | when I pull this thing out of you, okay? | 看我把这玩意拉出来的 |
[09:37] | You’re gonna be fine. Okay, let’s move. | 你会没事的 走吧 |
[09:38] | Let’s go. | 走吧 |
[09:43] | So, you noticed sensory deficit | 所以你们发现了感觉短缺 |
[09:46] | and an increased sensitivity to pain, which means… | 以及对疼痛的敏感性增加 意味着 |
[09:50] | The nervous system is like an electrical grid. | 神经系统就像一个电网 |
[09:52] | By sending a small charge to certain areas, | 通过向某些区域发送少量电荷 |
[09:55] | we can see if all those lines are connected. | 我们就可以看到整个电网是否互相连接 |
[09:57] | Or if a power line is down. | 还是其中一条电线短路了 |
[09:59] | The shock of this should send | 这种电流应该会 |
[10:00] | all ten of his little piggies squealing. | 让他的十个手指头都很痛 |
[10:02] | From one chief to another, sorry. | 从一个大拇指到另一个 不是故意双关主任这词的 |
[10:09] | Adding more juice. | 增加电流 |
[10:16] | No motor output going to the legs. | 腿部没有动能 |
[10:19] | The test confirmed what we saw with the fall, | 检查确认了他跌倒的情况 |
[10:21] | which is he has severe acute onset | 他的运动和感觉神经 |
[10:24] | motor and sensory nerve degeneration, | 正在急性退化 |
[10:26] | which is inconsistent with an Alzheimer’s diagnosis. | 这不符合老年痴呆症的诊断 |
[10:28] | I’d like to hear from my neurosurgeons. | 我想听神经科医生来说 |
[10:30] | Grey’s right. It’s a fantastic catch. | 格蕾是对的 很敏锐的观察 |
[10:32] | I’m also withdrawing my Alzheimer’s vote. | 我也觉得不是老年痴呆了 |
[10:35] | It’s not just his mind that’s failing him. | 不仅仅是他的脑子不好用了 |
[10:36] | It’s his body. | 身体也是 |
[10:37] | Not Alzheimer’s? | 不是老年痴呆吗 |
[10:39] | Oh, my God. That– That’s fantastic. | 天啊 太好了 |
[10:40] | Well, what is it? Where does that leave us? | 所以呢 现在什么情况 |
[10:42] | In neuroscience, the official term is square one. | 神经学来看 我们仅仅有了开始 |
[10:45] | We keep hunting. | 继续诊断 |
[10:46] | Right. Then we should start with a sural nerve biopsy | 那我们先做一个腓肠神经切片 |
[10:49] | and re-check his pan-scan | 再查一下全身扫描片子 |
[10:51] | to rule out a — an occult tumor | 来排除神经性肿瘤 |
[10:53] | and just try to determine | 看看到底是什么 |
[10:56] | what exactly is destroying his nerves. | 摧毁了他的神经 |
[10:58] | Agreed. | 同意 |
[11:00] | Aw, damn it. Trauma consult. | 抱歉 找我会诊了 |
[11:03] | Please keep me posted. And thank you, Meredith. | 请通知我进展 谢谢你 梅瑞狄斯 |
[11:05] | Thank you all. | 谢谢大家 |
[11:07] | Okay, I am, uh, clearing the rest of my schedule today. | 我今天其他事情都不干了 |
[11:09] | I’ll meet you in the O.R., Grey. | 我去手术室等你 格蕾 |
[11:11] | Uh, let Koracick know what you find. | 你们的发现就告诉克拉西克吧 |
[11:13] | I’m gonna let him take over. | 我让他接手 |
[11:14] | Oh, you don’t have to tell me I’m better than you, Shepherd. | 你不用说我比你厉害的 谢泼德 |
[11:16] | I know I am. You’re not. | – 我就是比你厉害 – 你没有 |
[11:17] | But my water just broke. | 但我羊水刚刚破了 |
[11:23] | Uh…you want a wheelchair? You’re gonna walk? | 你不要轮椅吗 你就自己走吗 |
[11:25] | You do Richard. I’m good to walk. | 你们照顾理查德吧 我可以走 |
[11:28] | Sorry about the floor. | 抱歉地板弄脏了啊 |
[11:29] | I’m gonna call Link. | 我打给林克 |
[11:32] | Oof. Good luck! | 祝你好运 |
[11:36] | Are we there yet? | 到了吗 |
[11:37] | To the line you can’t cross | 到那个 |
[11:38] | unless you’re a patient or doctor? | 只有病人和医生才能越过的那里 |
[11:39] | Uh, no. Why? | 还没啊 怎么了 |
[11:41] | Samar: Wait! Doctors! | 等下 医生 |
[11:43] | That’s why. | 你看吧 |
[11:44] | Just keep going. He already gave consent. | 继续走吧 他已经签字同意了 |
[11:46] | He’s your dad, Daya. | 他是你爸啊 达雅 |
[11:49] | Uh, did you have a last-minute question? | 你是还有什么问题吗 |
[11:51] | It’s happening again. Dad, breathe. | 又来了 老爸 深呼吸 |
[11:53] | Remember? Please breathe. | 记得吗 你深呼吸 |
[11:55] | Daya, I’m sorry. I love you. | 达雅 对不起 我爱你 |
[11:58] | I can’t lose you. And you’re perfect. | 我不能失去你 你已经很完美了 |
[12:00] | You’re perfect. You don’t need to change. | 你很完美了 你不需要改变了 |
[12:02] | I do. I do need to change. | 我需要改变的 |
[12:04] | Dad, I need this change. | 爸爸 我需要这个手术 |
[12:07] | Mom wanted this for me. | 妈妈也会愿意的 |
[12:09] | She wanted me to be able to smile. | 她会希望我可以微笑的 |
[12:11] | She — She wanted to be able to make me smile. | 她也想能够让我微笑的 |
[12:13] | She wanted this, and she’s gone, | 她想要这样的 现在她已经走了 |
[12:15] | and you’re using her death as a reason | 你在用她的死挟持我 |
[12:17] | to not let me have what she and I both wanted for me. | 不让我们俩完成都想要完成的事情 |
[12:19] | That is just — | 真的是 |
[12:21] | Okay, you have to breathe. | 你深呼吸就好了 |
[12:23] | Do you need one of those bags? | 你需要一个氧气袋啥的吗 |
[12:25] | No, he’s okay, right? Nice and easy. | 他没事的 慢慢来 |
[12:27] | Just breathe, okay? | 深呼吸 |
[12:30] | Look, Mr. Burman, we know that her condition | 柏曼先生 我们知道 |
[12:33] | is not life-threatening, | 她的情况不是威胁生命的 |
[12:34] | but it is a very serious challenge. | 但这也是很巨大的挑战 |
[12:36] | We all depend on nonverbal communication every day. | 我们每天都在进行非语言沟通 |
[12:39] | You’re doing it right now. | 比如你现在 |
[12:40] | You’re not talking, | 你虽然没讲话 |
[12:41] | but we all can see that you are terrified | 但我们都知道你很害怕 |
[12:42] | and you’re panicked, | 你和惊恐 |
[12:44] | all because you’re scared for your daughter. | 因为你担心你女儿 |
[12:45] | But we have good news. | 但我们有好消息 |
[12:46] | We know what she has, | 我们知道她什么情况 |
[12:48] | and we know exactly how to fix it. | 也很确定要怎么治好她 |
[12:52] | We just need you to let us do that for her. | 我们需要你让我们帮她 |
[12:54] | Let us do that for you. | 让我们帮你 |
[12:55] | I want to smile, Dad. | 我想微笑 爸爸 |
[12:58] | I want to be able to smile. | 我想变得有能力微笑 |
[13:00] | Please. | 求你了 |
[13:04] | Okay. | 好吧 |
[13:12] | Promise me you’ll swipe right at least once | 答应我 我手术的时候 |
[13:14] | while I’m in surgery. | 你至少要匹配一个约会对象 |
[13:16] | Alright. Daya, you ready? | 达雅 准备好了吗 |
[13:18] | Are you kidding? | 别逗了 |
[13:19] | Look at this face. I am pumped. | 你看我的脸 已经无比激动了 |
[13:21] | – -Alright. | 好 |
[13:22] | We got her. | 有我们呢 |
[13:51] | I heard about Richard’s EMG. That’s big news. | 我听说理查德做了肌电图了 这是大新闻啊 |
[13:53] | Yep. Talk of the hospital. | 是啊 整个医院都在说这个 |
[13:55] | Well, that and your spontaneous wedding. Tom. | – 以及你突然的婚礼 – 汤姆 |
[13:57] | Did my invitation for tonight | 我的邀请函呢 |
[13:59] | get lost in the mail, or…? | 是送丢了吗 |
[14:01] | Let’s not make this harder than it already is. | 不要再把事情变得更难了 |
[14:02] | Oh, you’re referring to your impending nuptials | 你是在说你今晚的婚礼 |
[14:04] | as “hard.” | 已经很难了吗 |
[14:05] | That’s a good sign. I love Owen. | – 这是好征兆 – 我爱欧文的 |
[14:07] | And you love me. | 你也爱我 |
[14:08] | Now you’re racing off to the altar | 现在你急着结婚 |
[14:10] | to try to convince yourself you can live without me. | 就是为了说服自己 没了我你也一样可以 |
[14:12] | Spoiler alert. You can’t. | 剧透一下 你不行的 |
[14:14] | This wedding is happening. | 婚礼要举行的 |
[14:20] | You know, I’ve seen a few shotgun weddings, Teddy, | 我也看过不少妥协的婚姻 泰迪 |
[14:22] | but usually, it’s not the bride holding the gun. | 但一般妥协的不是新娘 |
[14:39] | What’d I miss? | 我错过什么了 |
[14:40] | Just the initial pelvic exam | 只错过了最初骨盆检查 |
[14:41] | that shows that’s Amelia’s at five centimeters. | 艾米莉亚已经开了五指了 |
[14:43] | Huh? Already? | 已经 |
[14:46] | You didn’t feel any contractions? | 你没感觉到宫缩吗 |
[14:47] | Nope. | 没 |
[14:48] | Maybe a little. | 有一点吧 |
[14:50] | They started at 9:00 this morning. | 早上九点开始的 |
[14:51] | What? | 什么 |
[14:53] | You put yourself on the board for five surgeries. | 然后你还给自己安排了五个手术呢 |
[14:55] | Well, I thought they were still Braxton Hicks. | 我以为这次还是假宫缩呢 |
[14:57] | No, no, no, no. | 不不不 |
[14:58] | You’re definitely in active labor. | 这次是真的要生了 |
[15:00] | Ugh. I’m gonna go get the fetal monitor | 我去拿胎儿监护器 |
[15:01] | so we can check on the baby. | 观察宝宝的情况 |
[15:04] | What, are you skipping town? | 你是要跑了吗 |
[15:05] | ‘Cause now is not the right time to tell me. | 你现在告诉我你要走 不大合适吧 |
[15:07] | No, that’s our go-bag. | 不 这是咱俩的待产包啊 |
[15:08] | I packed Bluetooth speakers, a deck of cards, | 我装了蓝牙音箱 一副扑克牌 |
[15:10] | trashy magazines, peanuts. | 八卦杂志 还有花生 |
[15:12] | I hate peanuts. No, those are for me. | – 我不喜欢花生 – 花生是给我自己拿的 |
[15:15] | Oh, I-I-I’ll go get you some French fries | 那我去给你买薯条 |
[15:18] | and — and the biggest chocolate bar I can find. | 还有最大块的巧克力 |
[15:19] | No. S-Stay. Please? | 别走 |
[15:22] | I’m not going anywhere. | 我不走 |
[15:30] | It’s not in your chest, okay? | 棒球棍又不是插在你胸口了 |
[15:33] | You don’t feel pain when you see something violent? | 你看到这种东西 自己不会也疼吗 |
[15:35] | Like, all over? | 浑身疼 |
[15:37] | No. | 不会 |
[15:39] | Hey. I’m here. Sorry. I was with Richard. | 抱歉来晚了 我刚刚在理查德那边 |
[15:41] | Oh. Um, how’s he — How’s he doing? | 他怎么样来了 |
[15:43] | We’re making some progress, I think. | 好像有点进展了 |
[15:46] | I hope. | 我希望 |
[15:47] | Ouch. Yeah. | – 妈呀 – 是啊 |
[15:49] | See? | 你看吧 |
[15:50] | Okay, baseball bat splintered, went into his chest, obviously. | 棒球棍裂了 插到他胸口了 |
[15:54] | Yeah, it did. | 是啊 |
[15:55] | He has blood in the pericardial sac, | 他心包里有血 |
[15:57] | and that looks dangerously close to the left atrial appendage. | 很危险 很接近左心耳 |
[16:00] | Uh, you need to put him on bypass to fix it? | 要给他做旁路移除吗 |
[16:03] | Unlikely, but I will if it tears. Okay. | – 应该不用 但如果撕裂了就要了 – 好 |
[16:05] | He’s a baseball player? | 他是棒球球员啊 |
[16:06] | Pitcher in the minors. | 他是小联盟的投球手 |
[16:08] | About to get called up to the majors. Yeah. | 马上就要去大联盟了 |
[16:10] | Not anytime soon. Yeah. | – 近期是去不了了 – 是啊 |
[16:14] | Again, Schmitt, this is not happening to you, okay? | 施密特啊 受伤的又不是你 |
[16:17] | He worked his whole life for this! | 他这么努力 结果现在 |
[16:19] | Do you think her dad will swipe right, like she asked? | 你觉得她爸会答应 划划探探吗 |
[16:23] | Maybe. | 或许吧 |
[16:25] | Is that my only hope now? | 这是我仅存的希望了吗 |
[16:27] | A stupid algorithm | 用一个破算法 |
[16:29] | that claims to know who to pair me with? | 好像真能知道我应该跟谁匹配一样 |
[16:31] | I don’t even know what I’d put in my profile. | 我都不知道我资料该写啥 |
[16:32] | I hate everything. | 我啥都不喜欢 |
[16:34] | Well, except mac and cheese from a box. | 除了速食芝士通心粉 |
[16:36] | You know, this looks like the appropriate size. Hayes: Mm-hmm. | 这个尺寸差不多了 |
[16:38] | Now we just need to tether the muscle | 现在我们只需要系住肌肉 |
[16:41] | to the oral commissures right here and here. | 连接到这里的开口处 |
[16:44] | We’ll be able to eliminate that constant frown. | 这样就可以不让她一直哭丧着脸了 |
[16:46] | What about you, Jackson? | 你呢 杰克逊 |
[16:47] | Do you use a dating app? | 你用社交软件吗 |
[16:49] | Wait, what’s your profile picture? | 等等 你的资料照片是什么啊 |
[16:51] | A shirtless selfie of you on your yacht or on your jet? | 是你光着膀子在游艇还是私人飞机上的自拍 |
[16:54] | You have a jet? | 你还有飞机呢 |
[16:55] | No. | 没有 |
[16:56] | I mean, my family — | 我家里 |
[16:58] | The — Like, the foundation, I guess, has a jet. | 那个 基金会 可能有吧 |
[17:00] | What about you, Hayes? | 你呢 海耶斯 |
[17:02] | Definitely not a jet. | 我可没飞机 |
[17:03] | No dating profile, either. | 我也不用那种软件 |
[17:04] | Right, ’cause you have your own personal matchmaker. | 是啊 因为你有私家媒人啊 |
[17:08] | What’s that supposed to mean? | 你啥意思 |
[17:10] | Ready to close. Vicryl. | 可以缝合了 缝线 |
[17:32] | Any word? | 有消息了吗 |
[17:33] | They’re still in the O.R. | 他们还在手术室 |
[17:37] | You know, Tom, I’m — I’m a very proud woman, | 汤姆 我是个很自傲的女人 |
[17:41] | but I’m not too proud to admit | 但我不想承认 |
[17:43] | the mistakes I’ve made in my life. | 我犯过的那些错误 |
[17:44] | And this year — oof — | 今年啊 |
[17:47] | this year, I’ve just screwed up everything. | 我真是把一切都搞砸了 |
[17:51] | Uh, I don’t know. | 也不是啊 |
[17:53] | Remember that one summer you came to visit me | 你还记得那年夏天 你去我湖边的房子 |
[17:55] | at my lake house? | 找我吗 |
[17:57] | You borrowed my car, | 你借了我的车 |
[17:59] | and you forgot to put the parking brake on. | 然后忘了拉手刹 |
[18:01] | As we had dinner, I had to watch my Saab 99 Turbo… | 然后我们在吃晚饭 我就眼看着我99年的萨博涡轮增压小车 |
[18:04] | …roll down the hill and sink to the bottom of Lake Habeeb. | 一路从山上滑下去 掉到了湖里 |
[18:07] | You said it was the — | 你说那是 |
[18:08] | that was the first time you’d seen me cry. | 你第一次看到我哭 |
[18:10] | Oh, Tommy. Tommy. | 汤米 |
[18:13] | Well, listen, depending on what we find out from this biopsy… | 是这样 我们还不知道切片组织检查会发现什么 |
[18:18] | I might be coming to ask you | 但我可能会让你 |
[18:21] | to play a bigger role in the foundation. | 在基金会里担任更重要的角色 |
[18:23] | Oh. Eh, Jackson’s my first choice, | 杰克逊是我的首选 |
[18:25] | but I just don’t want to pressure him | 但我不想强迫他 |
[18:27] | into doing something that makes him unhappy. | 做他不开心的事情 |
[18:29] | Kit Cat, the foundation is your life. | 小凯 基金会是你的命啊 |
[18:31] | Not as long as Richard needs me. | 但现在理查德需要我 |
[18:35] | I gave up on him once. | 我放弃过他一次了 |
[18:37] | I’m never doing that again. | 永远不会再发生了 |
[18:44] | I already informed pathology to put a rush on the report. | 我已经通知检验科尽快出结果了 |
[18:47] | You okay? | 你没事吧 |
[18:49] | I’d say we should bring in someone who isn’t family… | 我觉得咱们应该找一个非家属来给他取组织 |
[18:51] | That person doesn’t exist. | 但没有啊 |
[18:53] | Let’s go. | 开始吧 |
[18:55] | Ten blade. | 十号手术刀 |
[18:56] | Hey, hey! Hey, stop! | 喂喂喂 等一下 |
[18:58] | Wait! Don’t cut! Okay? | 等下 先别开刀 |
[18:59] | Damn it, DeLuca! Just stop, okay? | 我靠 德卢卡 你又干嘛 |
[19:01] | I-I’m sorry, but I found something. | 抱歉 但我有发现了 |
[19:03] | I was going over Dr. Webber’s history again, | 我又在看韦伯医生的病史 |
[19:05] | and he got a hip replacement three years ago in Boston. | 他三年前在波士顿做了髋关节置换手术对吧 |
[19:07] | Richard Webber is sedated on the table. | 理查德·韦伯现在打了麻药躺在手术台上呢 |
[19:09] | You need to step away from the sterile field | 你赶紧离开消毒区域 |
[19:11] | and wait outside! | 去外面等 |
[19:12] | And you can tell us about it when we’re finished. | 等我们做完你再说吧 |
[19:14] | No, no, no. How about now? Huh? Are you — | 现在呢 嗯 |
[19:17] | Gonna listen to me now? | 能听我说了吗 |
[19:20] | That’s it. | 你被开除了 |
[19:21] | You’re done. Get out. | 滚出去 |
[19:23] | Uh, we need to re-sterilize. Bailey. | – 重新消毒吧 – 贝莉 |
[19:25] | No, no, no. B-Bailey, listen to me, okay? | 听我说 求你了 |
[19:26] | Look, you don’t need to do the biopsy, alright? | 你们不用做组织活检的 |
[19:28] | His hip replacement was made out of cobalt. | 他的髋关节置换零件是钴做的 |
[19:30] | We did a heavy metals test. | 我们做了重金属检查了 |
[19:32] | Wh– It came back negative, right? | 结果都正常啊 |
[19:33] | Not for cobalt. | 钴的检查没做 |
[19:35] | That test is mercury, arsenic, and lead. | 我们查了汞 砷还有铅 |
[19:38] | We wouldn’t see that. | 钴的含量我们看不到的 |
[19:39] | Right. | 没错 |
[19:40] | And if that hip is deteriorating, Bailey, | 如果他的新换髋关节开始瓦解了 贝莉 |
[19:43] | cobalt poisoning would explain the dementia, the depression, | 钴中毒可以解释痴呆 抑郁 |
[19:45] | hallucinations, tremors — everything, okay? | 幻觉 颤抖 他的一切症状啊 |
[19:48] | And every second that it stays in his body, | 只要那个东西在他体内多停留一秒 |
[19:49] | he’s — he’s getting sicker. | 他就越来越严重 |
[19:50] | Bailey, please trust me. | 贝莉 求你相信我 |
[19:55] | Change of plans. | 计划有变 |
[19:56] | We need to draw some blood. | 抽血吧 |
[20:01] | DeLuca, run this down to the lab. | 德卢卡 把这个送去检验科 |
[20:03] | Tell them the chief says | 跟他们说 |
[20:04] | move this to the front of the line. | 主任说了 最先检验这个 |
[20:06] | Run! Okay. Okay. | – 跑起来 – 好 |
[20:21] | You really think a hip replacement | 你真觉得是因为 |
[20:23] | could’ve caused all this? Mm-hmm. | 之前的髋关节置换导致了这一切吗 |
[20:24] | Meredith: It’s a metal-on-metal joint, | 这是金属对金属假体的关节了 |
[20:26] | which means it’s entirely possible | 所以很有可能 |
[20:28] | that the friction caused the hip to wear away over time. | 随着时间的推移 摩擦导致臀部磨损 |
[20:30] | DeLuca: I-I confirmed it with the hospital in Boston today. | 我今天已经跟波士顿那家医院确认过了 |
[20:32] | They used a chromium cobalt alloy for his surgery. | 他们用的是铬钴合金 |
[20:35] | Cobalt in his blood stream | 血液里有钴 |
[20:36] | would explain the neurotoxic symptoms. | 就能解释他各种神经性的症状了 |
[20:38] | Okay, so, cobalt level’s… | 好吧 钴含量是 |
[20:40] | 200? Catherine: Oh. | 200吗 |
[20:42] | The average level in a healthy adult male is around 8. | 正常健康男性应该在8啊 |
[20:44] | That’s 25 times more than it should be. | 已经高出25倍了 |
[20:46] | How permanent is this damage? | 这伤害是永久的吗 |
[20:47] | I-It’s not. It shouldn’t be. You don’t know that. | – 不是 不应该吧 – 你又不知道 |
[20:49] | First step is we have to | 我们首先 |
[20:50] | get that cobalt out of him and replace it. | 应该赶紧把那个钴零件拿出来换掉啊 |
[20:52] | Well, go, go! Get that thing out of him now! | 去啊 赶紧去拿出来啊 |
[20:55] | Right. Alright, Taryn, find an empty O.R. and prep Dr. Webber. | 好 泰伦 找一间空的手术室 给韦伯医生做术前准备 |
[20:57] | Hey, I want to scrub in. | 我也想参与 |
[20:58] | And I want a house in Hawaii. Go home. | 我还想在夏威夷买房呢 你回家吧 |
[21:00] | Chief, any resident who found what I found | 主任 如果是随便一个住院医生 发现了这个 |
[21:02] | would get the privilege to scrub in. Please. | 都可以有特权加入手术的 |
[21:03] | Y-You can’t discriminate against me | 你不能因为觉得我有问题 |
[21:04] | because you think I have a problem. | 就这样针对我 |
[21:06] | Lord, I’m sick of you. | 我真是烦死你了 |
[21:07] | Dr. Bailey… | 贝莉医生 |
[21:10] | …he doesn’t have to touch Richard, but he’s right. | 他可以不用碰理查德 但他说的对 |
[21:13] | It’s his diagnosis. | 这是他诊断出来的 |
[21:14] | It’s a career defining moment. | 这对他的事业很关键 |
[21:15] | He should get to be there. | 他有理由进去的 |
[21:17] | Not a finger. | 你不许碰他 |
[21:18] | Thank you. Scout’s honor. | 谢谢 我发誓 |
[21:20] | Got to go find Atticus Lincoln. | 我得去找阿提克斯·林克了 |
[21:22] | Well, he’s with Amelia, and they’re having a baby. | 他跟艾米莉亚一起呢 正生孩子呢 |
[21:24] | Right. | 是啊 |
[21:26] | Well, not anymore. | 别生了 |
[21:28] | Hey, Mer. Thank you. | 谢了 梅尔 |
[21:30] | Don’t make me regret this. | 你别让我后悔 |
[21:33] | I won’t. Meredith: Amazing catch. | – 不会的 – 你很棒 |
[21:35] | Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. | 抱歉抱歉抱歉 |
[21:37] | Ah, doesn’t hurt a bit. Ah. | 我一点都不疼呢 |
[21:38] | Actually, you sh– squeeze harder, actually, | 你再用点力啊 |
[21:40] | because, uh, because I’m feeling nothing here. | 我一点感觉都没有呢 |
[21:42] | You’re progressing very nicely, Amelia. | 进展很好 艾米莉亚 |
[21:45] | Really? Because it feels epically slow. | 是吗 我怎么感觉好慢啊 |
[21:48] | D– Oh. Dr. Lincoln, | 林肯医生 |
[21:49] | uh, we need you in O.R. 1, | 一号手术室需要你 |
[21:51] | explantation and replacement of a hip prosthesis. | 人工髋关节置换术 |
[21:54] | Kind of in the middle of something here. | 我正忙着呢啊 |
[21:56] | It’s for Richard. | 是给理查德做 |
[21:57] | He tested positive for cobalt toxicity. | 他的钴中毒测试呈阳性 |
[21:59] | It’s his hip. | 是因为他的髋关节 |
[22:01] | Webber’s got a cobalt hip? | 韦伯装的钴髋关节吗 |
[22:02] | Yeah, which is leaching more cobalt into his blood | 对 导致他血液里的钴严重超标 |
[22:04] | the longer we speak. | 已经等不了了 |
[22:05] | I — I would not ask, | 我也不想麻烦你 |
[22:08] | but he needs the best we have, and he needs it now. | 但真的需要最棒的骨科医生来做 而且得是现在 |
[22:10] | Okay. I think we’re almost done here. | 好 我们马上就该完事了 |
[22:12] | No, you’re still only six centimeters. | 不 你才开了六指 |
[22:14] | You have hours. What? | – 还要好几个小时 – 什么 |
[22:15] | Still? Yeah. | – 还要那么久 – 对 |
[22:16] | Oh. Okay. Go. | 那你去吧 |
[22:19] | You sure? Yeah. Yeah, it’s Richard. | – 你确定吗 – 对啊 去帮理查德 |
[22:20] | Go. Go. | 去吧 |
[22:23] | Okay, go. No, w-wait. | 去吧 等一下 |
[22:25] | Wait, do that again. | 等等 再亲一下 |
[22:33] | That really does help with the pain some. | 我好像不疼了 |
[22:35] | I told you! | 我就说吧 |
[22:36] | Okay, go, go! | 好了 去吧 |
[22:37] | I’m pretty madly in love with you, you know. | 我真的爱死你了 |
[22:39] | Me, too! Go! | 我也是呢 去吧 |
[22:42] | Bailey! Huh? | – 贝莉 – 干嘛 |
[22:46] | Oh, uh, no, I’m gonna help prep Richard. | 不不不 我要去帮忙给理查德术前准备了 |
[22:48] | You stole the father of my baby while I’m in active labor. | 我正生着孩子呢 你把孩子他爹给我叫走了 |
[23:00] | Oh! What? | 咋了 |
[23:04] | Hayes: No tension. Perfect coaptation. | 没有张力 完美适应 |
[23:07] | Jackson: Just need to anchor the muscle proximally | 只需将肌肉近端固定 |
[23:09] | and we get to close her up. | 就可以缝合了 |
[23:11] | I saw a survey that said 98% of women | 我看到一个调查 百分之98的女性 |
[23:13] | have been told to smile more at work. | 都被劝告在工作中要多笑笑 |
[23:16] | Why is there so much pressure to smile all the time? | 为啥搞得那么大压力要天天笑呢 |
[23:19] | It’s not like it makes us better at our jobs. | 好像笑了就能工作的更好一样 |
[23:21] | The only people that smile all the time | 唯一一直在笑的人 |
[23:22] | are clowns and sociopaths. | 只有小丑和心理变态 |
[23:25] | Dr. Avery, are you almost done? | 艾弗里医生 你快完事了吗 |
[23:26] | Why? You need my O.R.? | 干嘛 需要这间手术室吗 |
[23:28] | No, but thank you. | 不 不过谢谢了 |
[23:30] | Chief Bailey wanted me to tell you | 贝莉主任让我跟你说 |
[23:31] | we’re taking Dr. Webber to the O.R. | 我们要带韦伯医生去手术室了 |
[23:32] | because he has a hip made of cobalt, | 因为他之前换的髋关节是钴做的 |
[23:34] | which has been slowly poisoning him. | 正在慢慢的毒死他 |
[23:36] | Wait, what? I know. | – 什么啊 – 是啊 |
[23:37] | Dr. DeLuca figured it out. | 德卢卡医生搞清楚的 |
[23:38] | DeLuca? | 德鲁卡 |
[23:39] | Jackson, go. | 你去吧 杰克逊 |
[23:40] | We can finish and close. | 我们缝合就行了 |
[23:42] | Got it? Yep. | – 行吗 – 没问题的 |
[23:46] | Score one for DeLuca. | 德卢卡得一分啊 |
[23:48] | The way he’s been acting, I’m amazed anyone listened | 他最近一直那样 竟然还有人 |
[23:49] | to anything he had to say, | 真的听进去他的话 |
[23:51] | least of all Grey. | 尤其是格蕾啊 |
[23:52] | You seem very interested in who Meredith Grey listens to. | 你好像很在乎梅瑞狄斯·格蕾会听谁的话啊 |
[23:56] | Do I? | 有吗 |
[23:58] | I hadn’t noticed. | 我都没注意 |
[24:04] | Schmitt, bovie. | 史密蒂 灼烧刀 |
[24:05] | What are the odds | 这棒球棍 |
[24:07] | that that thing would just shatter like that? | 竟然直接碎成这样 这什么几率啊 |
[24:10] | Well, maple bats splinter easily. | 枫木球棒很容易碎的 |
[24:11] | Why are they allowed? | 那为什么还可以用 |
[24:13] | Well, they’re trying to phase them out, go back to ash. | 已经打算慢慢全部淘汰 全部烧掉了 |
[24:15] | Oh, good. | 很好 |
[24:18] | Schmitt, can you get that, please? | 施密特 帮我看一下吧 |
[24:21] | Oh, but then I wouldn’t be sterile. | 那我就不是无菌的了 |
[24:22] | I know. | 我知道 |
[24:31] | Okay. | 好吧 |
[24:32] | Some guy named Winston says | 有个叫温斯顿的人说 |
[24:34] | that he can’t stop thinking about you. No, no, no, no. Not that one. | – 他一直在想你 – 别读这一条啊 |
[24:37] | Okay. | 好吧 |
[24:38] | Grey texted, too, and Bailey and Helm. | 格蕾 贝莉和赫尔姆也都发信息了 |
[24:41] | Well, what did they say? | 说什么啊 |
[24:42] | Ooh, it’s a lot. I’m reading. | 好多啊 我在看呢 |
[24:44] | Dr. Webber has cobalt poisoning from a hip replacement, | 韦伯医生因为髋关节置换 钴中毒了 |
[24:47] | and they’re rushing him into surgery to replace it. | 他们赶紧送他去手术换掉 |
[24:49] | They think that it explains everything that’s wrong with him. | 这应该能解释他一切的症状了 |
[24:54] | Pierce, we can — we can page Altman if you need to — | 皮尔斯 我们可以把奥尔特曼叫来的 如果你 |
[24:56] | No. No. I’m — I’m okay. | 没 我没事 |
[24:59] | I just need a second. | 我就是需要冷静一下 |
[25:04] | Okay. Bovie. | 好了 烧灼刀 |
[25:20] | You’re the one who paged. | 你呼我啊 |
[25:28] | I’m driving across the Key Bridge | 六月初有一天 |
[25:29] | in Baltimore one night, early June, | 我开着车穿过巴尔的摩的键桥 |
[25:31] | sunset, weather’s gorgeous, slight breeze, | 正是日落时分 天气很好 微风拂面 |
[25:34] | sailboats on the water. | 水上有帆船 |
[25:36] | There was a crimson sky. | 天空是暗红色的 |
[25:38] | Tom. A-And I see this guy, | – 汤姆 – 然后我看到一个人 |
[25:40] | 20-something, on his phone, | 20几岁 看着手机 |
[25:41] | looking distraught, | 看起来心烦意料 |
[25:42] | his face all tightened up in anguish, | 整张脸满是愤怒 |
[25:44] | and he’s leaning way out over the railing. | 已经朝桥的栏杆探身出去了 |
[25:47] | And before I know what I’m doing, I slam on my brakes, | 我都没意识到 就猛踩刹车 |
[25:49] | I run to him — “Don’t do it! Don’t –“ | 跑向他 我说你别跳 不要啊 |
[25:50] | Cars lined up behind mine, people leaning on their horns, | 我后面排了一大堆车 一直在按喇叭 |
[25:53] | but I had to stop him. | 但我得去阻止他 |
[25:54] | I-I — At least try. | 至少试一下 |
[25:57] | I couldn’t let him throw his life away. | 我不能让他就这么扔下自己的生活 |
[25:59] | So, what happened? Did you talk him down? Oh, no. | – 那然后呢 你劝下他了吗 – 没 |
[26:01] | It turns out he was just calling into a radio station | 他只是给电台打电话 |
[26:04] | for some free concert tickets, | 想要免费的演唱会门票 |
[26:05] | and the reception was better out over the water. | 水边的信号好一点 |
[26:07] | I just wanted to tell a story to illustrate my point. | 我讲这个故事只是想说明 |
[26:12] | Don’t throw your life away, Teddy. | 别扔掉你的生活 泰迪 |
[26:14] | I hate that I have dragged you into this. | 我不想把你卷进来 |
[26:16] | I hate that I’m hurting you. | 我不想伤害你 |
[26:17] | Because you love me. | 因为你爱我 |
[26:18] | I am marrying Owen. | 我要嫁给欧文了 |
[26:19] | And I love you, too. | 我也爱你 |
[26:21] | Which means I’m not giving up on you. | 所以 我也不会放弃你 |
[26:22] | So, tonight, I’ll be in my car. | 所以今晚 我会在车里等 |
[26:26] | Lot B, 7:00. | 7点 二号停车场 |
[26:30] | Waiting… | 等你 |
[26:34] | …to take you wherever you want to go. | 带你去任何你想去的地方 |
[26:35] | You want to go out to your place? Hmm? | 你想去你家 可以 |
[26:38] | Explain things to Hunt? Fine. | 想跟亨特说明白 没问题 |
[26:40] | You want to run away, go down the coast, | 你想暂时离开 去海边 |
[26:43] | spend a weekend… figuring things out? | 呆一个周末 想清楚 都可以 |
[26:49] | I’ll be there. 7:00. | 我七点在停车场等你 |
[26:53] | Tom. | 汤姆 |
[26:55] | We can’t do this. | 不行的 |
[26:58] | Say it. | 你说吧 |
[27:03] | I love you, too. Mm. | 我也爱你 |
[27:46] | They ended your suspension? | 你不停职了啊 |
[27:48] | Temporarily. Yeah. | 暂时 |
[28:12] | Okay, everyone. We’ve done this a thousand times. | 各位 这手术我们做过无数次了 |
[28:13] | We know what to do. | 我们很清楚自己的要干嘛 |
[28:17] | Ten blade. | 10号手术刀 |
[28:38] | DeLuca: What is all that? | 这都什么啊 |
[28:39] | Link: Mostly sludge. | 都已经成烂泥了 |
[28:41] | I’ve never seen this much tissue damage | 我还没见过因为髋关节置换 |
[28:43] | from a hip replacement before. | 导致这么严重的组织损伤呢 |
[28:46] | Look at this gluteus medius tendon. | 你看这个臀中肌腱 |
[28:48] | I can’t believe that was all inside of him. | 这竟然一直都在他体内 |
[28:49] | Not just him. | 不只是他 |
[28:51] | These hips were the new standard for a while. | 当时这种髋关节流行了好一阵 |
[28:53] | Surgeons used to beg their hospitals | 医生曾经求着医院 |
[28:55] | to invest in them, | 投资这种髋关节 |
[28:57] | but, uh, if this is happening to other people… | 如果其他人也有这种情况 |
[29:01] | it’s gonna be a game-changer, DeLuca. | 那就全都不一样了 德鲁卡 |
[29:04] | Can someone get me an update on Amelia? | 谁能帮我问下艾米莉亚的情况 |
[29:11] | Okay. | 好了 |
[29:15] | How are we doing? | 怎么样了 |
[29:16] | Uh, contractions are | 宫缩已经 |
[29:17] | less than three minutes apart. | 间隔不到三分钟一次了 |
[29:19] | She’s doing great. | 她很好 |
[29:20] | Ooh. Good. Can I take a look? | 好 我能看下吗 |
[29:24] | I feel like my organs are in a vice. | 我感觉我的器官全都坏掉了 |
[29:27] | Hey, I know you said no medications, but — | 我知道你说了不要用药 但是 |
[29:29] | There’s fentanyl in the epidural. | 硬膜麻醉里有芬太尼 |
[29:30] | Nobody advertises that, but — Aah! | 没人说过 但是 |
[29:33] | Women are smart. | 女人真是聪明啊 |
[29:36] | We are evolved. We are critical-thinking. | 我们都进化了 都会批判性思考了 |
[29:38] | How did the first woman ever have a baby | 第一个生孩子的女人 |
[29:40] | and then decide to have another one? | 之后怎么会决定还要生一个啊 |
[29:41] | Aah! Or let another woman have one? | 或者还不阻止其他女人生孩子 |
[29:44] | Oh. How do humans exist? | 人类怎么可以存在的 |
[29:46] | Why do we do this? | 干嘛要生孩子呢 |
[29:48] | You do this because you’re so in love with someone | 我们生孩子 是因为你太爱一个人了 |
[29:53] | that the two of you can’t contain it all. | 你们两个人已经盛不下你们的爱了 |
[29:55] | So you make another person out of that love. | 所以爱里面又生出了一个小人 |
[30:00] | Oh, God. | 天啊 |
[30:02] | Bailey…I am so sorry. | 贝莉 真对不起 |
[30:06] | I’m awful. I was not thinking about it. | 我忘了你之前的事情了 |
[30:08] | You can go. | 你走吧 |
[30:09] | I ju– I deserve to have this baby on my own. | 我一个人生就行了 |
[30:11] | D– No. | 不用 |
[30:12] | Now, that would go against the rules of pregnancy club. | 我们怀孕俱乐部成员就是要互相支持啊 |
[30:18] | The surgery went well, | 手术很顺利 |
[30:20] | and the bandages should be able to come off soon. | 几天之后就能拆线了 |
[30:22] | Recovery will be slow. | 恢复会很缓慢 |
[30:24] | You’ll need rehab and speech therapy. | 还会需要复健和语言恢复训练 |
[30:27] | See, Dad? Everything was fine. | 你看吧老爸 都没事的 |
[30:31] | I came as fast as I could. Hi. | 我尽快赶来了 |
[30:33] | How is she doing? | 她怎么样了 |
[30:34] | Um…uh…we’re great. | 挺好的 |
[30:37] | Ms. Scott? | 斯考特女士 |
[30:39] | Why are you here? | 你怎么来了 |
[30:42] | I — I was in the neighborhood, | 我就在附近 |
[30:45] | and I thought maybe you might | 我就寻思着 |
[30:48] | want to catch up on your homework. | 你作业可能落了 |
[30:50] | Oh, my God. | 我天啊 |
[30:52] | Dad, you’re dating my algebra teacher? | 老爸 你在跟我的代数老师约会啊 |
[30:54] | Um…only kind of. | 算是吧 |
[30:56] | It’s just… | 就是 |
[30:58] | We have the same dentist. She set us up. | 我俩都是一个牙医 她帮我们介绍的 |
[31:00] | I didn’t know she was your teacher at the time. | 我那时候还不知道她是你老是 |
[31:02] | We didn’t want to tell you until after the school year was over | 我们想等你初中毕业 不在我班里了 |
[31:04] | and you weren’t in my class. | 再告诉你的 |
[31:08] | Oh, honey. Please. Don’t be upset. | 宝贝 你别不开心啊 |
[31:10] | I’m not upset. I’m trying to smile. | 我没有 我努力微笑呢 |
[31:15] | Okay. | 好吧 |
[31:19] | Well, now we know why the dad never swiped right. | 现在我们知道为啥她爸不探探配对了 |
[31:22] | God, I hate set-ups. | 我好讨厌别人介绍啊 |
[31:24] | But if it makes them happy… | 但如果他们开心的话 |
[31:28] | So, this lack of interest in dating — | 所以这种没兴趣约会 |
[31:30] | it’s…it’s only in regards to yourself, right? | 只是针对你自己对吧 |
[31:32] | I mean, just because I’m miserable | 不能我一个人痛苦 |
[31:33] | doesn’t mean everyone else has to be. | 就说明所有人都痛苦啊 |
[31:35] | Okay. So, I’m not wrong, then? | 所以我没错咯 |
[31:38] | ‘Cause I get the feeling people are having conversations | 因为我感觉大家都在谈论我的私生活 |
[31:39] | about my personal life that I’m not privy to. | 但我不知道 |
[31:42] | You know, you should smile more. | 你真应该多笑笑 |
[31:49] | Ohh! Okay, it’s time to push. | 好了 用力吧 |
[31:52] | Okay. No, I ca– I can’t push anymore! | 不行 我不能用力呢 |
[31:53] | I can’t! I can’t! Oh, yes, you can. | – 不行的 – 可以的 |
[31:55] | No, I can’t! I’m done! I’m dying! I can’t! | 不行的 我要死了 |
[31:57] | Okay, okay, but — but think of | 你可以的 你想一下 |
[31:58] | all those women you were talking about, | 刚刚你说的那些女人 |
[32:00] | the women that do this every day. | 每天都在做这些的女人 |
[32:01] | No, I hate those women! | 我讨厌那些女人 |
[32:03] | And they all have drugs and masturbation and — | 而且她们都吃止疼药 都可以自慰 |
[32:05] | and then C-sections, | 还有剖腹产 |
[32:06] | and I don’t even have Link! | 我连林克都没有 |
[32:08] | Uh, okay. | 好了 |
[32:11] | Okay, here. Sit up. | 坐起来 |
[32:12] | I can’t! I can’t! I can’t do this! | 我不行 我做不到 |
[32:13] | Okay. Tucker’s father wasn’t with me, either. | 我生塔克的时候 他爸也没在身边 |
[32:15] | So, move. Why? What are you doing? | – 起来 – 干嘛 你干嘛 |
[32:17] | Ah. Okay. Okay. | 好 |
[32:20] | Oh, my God. I can’t do this. | 不行 我做不到 |
[32:22] | Okay. Okay. | 好了 |
[32:24] | Okay. Now… | 来吧 |
[32:25] | Alright. …let’s have a baby. | 我们来生孩子吧 |
[32:27] | Okay. One, two, three. Okay. | 1 2 3 好 |
[32:29] | Push! | 用力 |
[32:34] | One more, one more, one more. | 再来一次 再来 |
[34:03] | Owen: Good. | 好 |
[34:04] | Alright. | 好了 |
[34:06] | Clip. | 夹钳 |
[34:09] | This atrial appendage clip | 心房附件夹 |
[34:12] | should contain the bleeding. | 应该可以控制住出血 |
[34:14] | I thought these clips were only used for a-fib. | 这些夹钳不是心房纤颤才用的吗 |
[34:17] | Schmitt. | 施密特 |
[34:21] | Oh, Dr. Webber’s out. | 韦伯医生出来了 |
[34:23] | He’s stable. | 很稳定 |
[34:24] | Yes! Sorry. | 好棒 抱歉 |
[34:27] | Pierce, you can — you can go if you need to. | 皮尔斯 你想走的话可以走 |
[34:29] | What? No. | 不用啊 |
[34:30] | No, I do my best work | 我如释重负之后 |
[34:31] | when I am… profoundly relieved. | 状态最好了 |
[34:36] | Now, what about you? Don’t you have a wedding to get to? | 你不是还有个婚要去结啊 |
[34:38] | Ah, there’s plenty of wine to keep people happy. | 有好多酒让大家开心着呢 |
[34:41] | Oh, Schmitt, could you…? | 施密特 帮我看下啊 |
[34:43] | Oh. I’m doing yours now, too? | 现在也要帮你看信息是吧 |
[34:44] | Great. | 好哦 |
[34:45] | Great use of my medical degree. | 我的医学能力真是发挥的淋漓尽致了呢 |
[34:47] | A voicemail from Dr. Altman. | 是奥尔特曼医生的语音留言 |
[34:49] | Oh, it’s probably about tonight. | 估计是说今晚婚礼的事情 |
[34:50] | Could you just, uh, put it on speaker? | 功放吧 |
[34:51] | Yep. Thanks. | 好的 |
[35:01] | Schmitt? Oh, yes! | 施密特 |
[35:02] | Schmitt. Yep. Yep. | 施密特 |
[35:03] | Schmitt! Yep, yep, yeah! | – 施密特 – 恩恩嗯 |
[35:05] | I’m trying, I’m trying, I’m trying, I’m tr– | 我在关 我在关 |
[35:05] | Okay. | 好吧 |
[35:12] | S-Sorry, everyone. | 抱歉了 各位 |
[35:14] | Clearly, that was meant for me. | 这个应该是她自己那啥 录给我听的啊 |
[35:17] | You know, Teddy’s idea of a wedding gift. | 泰迪要给我的结婚礼物呢 |
[35:19] | Yeah. Yeah, that’s a good one. | 这个主意不错啊 |
[35:27] | Suction. | 抽吸 |
[35:40] | Was it another false alarm? | 难道又是假宫缩吗 |
[35:41] | Where’s Carina? | 卡瑞娜呢 |
[35:43] | Are you okay? | 你还好吗 |
[35:45] | I’m okay. | 我好着呢 |
[35:47] | Everything’s okay. | 一切都很好 |
[35:50] | Atticus Lincoln… come meet your son. | 阿提库斯·林肯 来见见你儿子 |
[35:59] | Oh, my God. | 天啊 |
[36:02] | Oh, my God. Hi. | 天啊 你好啊 |
[36:07] | Hi. | 你好 |
[36:10] | He’s so small. | 他好小啊 |
[36:12] | Don’t say that to the person who just pushed him out. | 你生一个试试 看看还小不小 |
[36:25] | He’s beautiful. Isn’t he? | 好可爱 是不是 |
[36:30] | You both are. | 你更可爱 |
[36:45] | Oh. Is he, uh…doing o– | 他怎么样了 |
[36:48] | He’s stable. | 很稳定 |
[36:49] | Came off his vents easily. | 不用呼吸机也能自主呼吸了 |
[36:51] | We won’t know more ’til he wakes up, | 醒来后才能知道更多情况 |
[36:52] | but that implant was basically rotted inside of him. | 但那个植入物基本在他体内已经腐烂了 |
[36:55] | It was, uh…awful. | 惨不忍睹 |
[37:12] | Okay. | 好 |
[37:14] | When he wakes up, make sure his pain’s controlled | 等他醒了 确保控制住他的疼痛 |
[37:16] | and walk him through his recovery. | 跟他说好复健的事情 |
[37:17] | And tell him he missed his chance at the majors | 然后告诉他 他失去了进去大联盟的机会 |
[37:19] | and his dream is dead. | 梦想终结了 |
[37:21] | Schmitt, you’re not the one who’s suffering here. | 施密特 难过的是他 |
[37:23] | He is. | 不是你 |
[37:25] | So put on a game face, suck up your feelings, ’cause that’s what we do. | 所以打起精神来 别多愁善感了 因为我们是医生 |
[37:27] | If you can’t do that, if you can’t do your job… | 如果你做不到 换工作吧 |
[37:29] | consider a new career. | |
[38:12] | Let’s not wait ’til 7:00. Let’s leave now. | 别等到7点了 我们现在就走吧 |
[38:14] | No, I can’t. | 不行 |
[38:16] | I can’t leave with you. | 我不能跟你走 |
[38:19] | I’m…I am marrying Owen. | 我要嫁给欧文的 |
[38:23] | This was… | 这是 |
[38:24] | This was goodbye. | 告别了 |
[38:46] | Okay. | 好 |
[38:51] | How’s that? | 怎么样 |
[38:55] | Thank you, Maggie. | 谢谢 玛姬 |
[38:58] | It’s so nice to hear you say my name. | 你叫我名字了 真好 |
[39:04] | Do you know who this is? | 你知道这是谁吗 |
[39:07] | Mm. You mean, um…Jackson? | 你是说 杰克逊吗 |
[39:11] | Hey, Richard. | 你好啊 理查德 |
[39:14] | Do you know where you are? | 你知道你在哪吗 |
[39:16] | Grey-Sloan Memorial? | 格蕾-斯隆纪念医院吗 |
[39:19] | If this is a quiz, | 如果这是测试 |
[39:21] | you might want to ask some tougher questions. | 你们还是问问难一点的问题吧 |
[39:26] | Jackson: Fair enough. | 没毛病 |
[39:28] | Okay, um, hold out your hand for me. | 把手伸出来 |
[39:39] | Oh, sweetheart. | 亲爱的 |
[39:41] | The nurses are gonna bring in a bed | 护士弄张床进来 |
[39:42] | so I can stay the night with you. | 我晚上可以陪床了 |
[39:47] | It’s Catherine. It’s — It’s Mom. | 这是凯瑟琳 我妈啊 |
[39:48] | I know who it is. | 我知道 |
[39:50] | What is she doing here? | 她来干什么 |
[39:51] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[39:53] | I’ve been with you this whole time. | 我一直陪着你啊 |
[39:55] | Is your mind playing tricks on you again? | 你脑子又不好用了吗 |
[39:59] | Did you stand by me while I was being fired, | 我被开除的时候你干嘛去了 |
[40:01] | you buy my hospital to humiliate me, | 你把我的医院买下来羞辱我 |
[40:03] | or is that my mind playing tricks, too? | 还是也是我脑子又不好使了 |
[40:05] | Richard, calm down. | 理查德 冷静啊 |
[40:06] | Get out. | 你出去吧 |
[40:07] | Richard. Okay, Mom, let’s go. | – 理查德 – 出去吧 妈 |
[40:09] | Let’s give him a little — little bit of time. Okay? Richard. | – 理查德你 – 给他点时间 |
[40:14] | Meredith: Sometimes, surgeries go better than planned. | 有时候 手术比预期的要好 |
[40:21] | Heard about Webber. | 我听说韦伯的事情了 |
[40:23] | Oh, yeah. Incredible catch. | – 是啊 – 诊断很厉害啊 |
[40:24] | Yeah, it was…not all me. | 但也不全是我的功劳 |
[40:27] | It was an army and mainly DeLuca. | 是一整个团队 主要是德卢卡 |
[40:32] | Want to grab a drink? Celebrate? | 要不要去喝一杯 庆祝一下 |
[40:34] | Yes. | 要 |
[40:35] | Except I’m so exhausted. | 可是我好累 |
[40:39] | Will you ask me another time? | 能下次再约我吗 |
[40:40] | Of course. See you later. | 好 回见了 |
[40:42] | Bye. | 拜 |
[40:49] | Hey. Andrew? | 安德鲁 |
[40:57] | Andrew, it’s over. | 安德鲁 都结束了 |
[40:59] | Maggie said she’ll call us if there are any changes. | 玛姬说 如果还有什么问题再联系我们啊 |
[41:03] | I don’t — I can’t, uh… | 我不 我不知道 |
[41:07] | I don’t know what’s going on. | 怎么回事啊 |
[41:08] | Okay, okay. | 好了 |
[41:09] | Can we just go home? | 我们回家好吗 |
[41:11] | Let’s go home, okay? Come on. | 好 我们回家 走吧 |
[41:17] | There’s no better gift you can give someone | 你能给别人最好的礼物 |
[41:19] | than saying you saved the person they love. | 就说跟他们说 你救了他们最爱的人 |
[41:20] | It went okay, I think. | 手术很顺利的啊 |
[41:27] | I look forward to those moments. | 我很期待那些时刻 |
[41:32] | Unfortunately, those perfect outcomes are rare. | 但很不幸 那些完美结果太少了 |
[41:38] | You would think it gets easier, but it doesn’t. | 你以为会越来越容易 但并不是 |
[41:45] | Each one hurts just as much as the last one. | 每次受伤 都跟上一次一样疼 |
[42:03] | So, we hope for the best… | 所以我们希望最好的 |
[42:08] | …and prepare for the worst. | 准备好最坏的 |
[42:13] | Hey, Teddy. | 泰迪 |
[42:14] | I’m so sorry, honey. We’ll reschedule. | 抱歉啊 亲爱的 再找时间吧 |
[42:18] | Alison just fell asleep, and I’ll get that guy down. | 艾莉森睡着了 我把这小孩也哄睡 |
[42:22] | Why are we rescheduling? | 为什么要改日子 |
[42:25] | Owen got pulled in for a last-minute surgery. | 欧文临时去做手术了 |
[42:28] | Said to send everyone home. He didn’t call you? | 让大家都回去了 他没跟你说吗 |
[42:31] | No. | 没有啊 |
[42:33] | Oh, well, seems he barely had time to tell me. | 他都急匆匆的告诉我的 |
[42:35] | I mean, trauma — well, you know better than anyone. | 创伤啊 你比任何人都了解的 |
[42:40] | Right. | 是啊 |
[42:43] | Because the worst has a nasty way of finding you. | 因为最坏的结果 总会用最恶心的方式找上你 |