Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Okay, Cindy Wright. 辛迪·怀特
[00:03] She fits the profile. 她符合条件
[00:03] Arrest this woman for child trafficking! 逮捕这女人 她拐卖儿童
[00:05] Please escort Dr. DeLuca to my office. 请将德卢卡医生护送至我办公室
[00:07] What? Me?! What, you’re just gonna let her go? 什么 我 你就准备放她走吗
[00:09] I did the job that needed to be done! 我做到了需要做的事情
[00:10] Andrew, you sound like your father. 安德鲁 你听上去像你父亲
[00:12] This is Gemma. Uh, she’s a friend. 这是杰玛 她是我的一个朋友
[00:14] I can see that. 我能看出来
[00:15] Something’s wrong with me. 我出了点问题
[00:16] What’s happening? 怎么回事
[00:16] Cobalt poisoning would explain the dementia, the depression, 钴中毒就可以解释痴呆 抑郁
[00:19] hallucinations, tremors — everything. 幻觉 颤抖 所有的症状
[00:21] Is your mind playing tricks on you again? 你脑子又出现幻觉了吗
[00:22] Did you stand by me while I was being fired? 我被开除的时候你陪着我了吗
[00:24] I’m tired of telling you that I want more. 我已经厌倦了再跟你说我需要更多了
[00:26] I hope you find someone who will give that to you. 我希望你能找到能给你更多的人
[00:28] Dr. Winston Ndugu. 温斯顿·恩都古医生
[00:29] I have had a crush on you since my first day of residency. 在我住院实习的第一天 就喜欢上你了
[00:31] What do you think of the name Scout? 你觉得斯考特这个名字如何
[00:33] So cute. 很可爱
[00:34] – We’re getting married. – I want a life with you. -我们要结婚了 -我想和你在一起
[00:35] Are you really sure you want to close this door? 你真的确定要关上这扇门吗
[00:37] A voicemail from Dr. Altman. 阿尔特曼医生的语音信息
[00:39] I can’t leave with you. 我不能和你走
[00:40] I am marrying Owen. 我要嫁给欧文
[00:42] I’m so sorry, honey. We’ll reschedule. 实在对不起 亲爱的 我们再找时间
[00:44] Why are we rescheduling? 为什么要改时间
[00:50] I’ve heard that when tidal waves hit, 我听说当大浪来袭
[00:52] there are often people watching on shore. 通常有很多人在岸上观看
[00:59] They see the disaster coming, see the horizon disappearing. 他们看见灾难即将来临 看见地平线在消失
[01:03] They don’t really see until it’s too late. 但当他们察觉到危险时 已经太晚了
[01:08] There’s a lecture we take in residency 住院医师期间我们参加过一个讲座
[01:10] that’s meant to prepare us for such surprises. 为了让我们准备好去应对突发灾难
[01:12] It’s called Disaster Ethics — 讲座名称是灾难道德
[01:15] where future surgeons imagine what they would do 这些未来医生要考虑当无法想象的灾难来临时
[01:17] when the unimaginable happens. 他们需要怎么做
[01:26] But it’s imperfect. 但这并不完美
[01:29] Because while it’s good to plan for the worst, 因为尽管做最坏打算是件好事
[01:33] you can’t really know how you’ll handle it 但你无法得知自己会如何应对
[01:35] until you’re smack dab in the middle of it, 直到灾难发生的那一刻你才知道
[01:38] under the wave, trying not to drown. 在大浪之下 奋力求生
[01:48] Thank you! 谢谢
[01:50] Yes! Thank you, all! 谢谢你们
[02:10] I’ll see you after the shift change. 我换班时再过来看你
[02:12] You be careful out there. 你出去注意安全
[02:14] You be careful in there. 你在里面注意安全
[02:16] We are doing everything right. 我们做好每件事
[02:18] We are wearing masks. We are wearing gloves. 我们戴口罩跟手套
[02:21] We are slowing the spread. 感染速度在降低
[02:22] I am good and my family is g– 我很好 我的家人也好
[02:27] Oh, please don’t tell me you’re experiencing symptoms. 千万别告诉我你出现症状了
[02:30] I am absolutely not experiencing any symptoms. 我没有任何症状
[02:33] I’m here to work. 我是来上班的
[02:36] I’m cobalt free, Miranda. 我完全康复了 玛兰达
[02:37] I’ve done my hip rehab. I’m better than ever. 我完成复健了 我现在非常好
[02:39] Just tell me where you want me, but don’t say back home. 告诉我能做什么 但别叫我回家
[02:42] Well, everything’s changed. 一切都变了
[02:43] I mean, specialties no longer matter. 专科不再重要
[02:46] Surgeons check temperatures. 外科医生要检查病人体温
[02:48] Attendings do scut. It’s a madhouse. 主治医生也干杂活 简直疯了
[02:51] On fire. 完全乱套了
[02:52] Well, you better show me around. 那你还不带我熟悉环境
[02:53] Unless you’re too busy. 如果你不会太忙的话
[02:54] You can send me off with a resident. 你可以安排个住院医生带我去
[02:56] You know, I’d love to say hello to DeLuca. 我很愿意跟德卢卡打个招呼
[03:02] DeLuca is no longer a resident. 德卢卡已经不是住院医生了
[03:04] So, Andrew’s in the on-call room on 3. 安德鲁在三楼的休息室
[03:06] He didn’t even want to come in today, 他今天本来不想来的
[03:07] but I didn’t think he should be alone, so… 但我觉得他不该一个人待着 所以…
[03:10] Right. 对
[03:10] Because you’re so concerned about his well-being. 因为你非常关心他的身心健康
[03:14] This is unbelievable. 真是无语
[03:15] What happened with DeLuca now? 德卢卡现在怎么了
[03:17] He could barely get up after Richard’s surgery. 在理查德的手术后 他几乎起不了床
[03:18] It’s the depression that always comes after the mania. 这是狂躁之后必然出现的抑郁
[03:20] You knew this happens, b-but you pushed him anyways. 你知道会这样 但你还是逼他
[03:23] And you let her. 而你也纵容她
[03:28] First stop for every employee. A few questions. 所有工作人员的第一站 要回答一些问题
[03:31] And if your temperature’s even a hair over 100 degrees, 如果你的体温比37.8度高哪怕一丁点
[03:34] you go back home. No exceptions. 你就得回家 没有例外
[03:37] And once you’re cleared — here, get in here — 一旦你通过了 到这来
[03:39] you will change 你就要更衣
[03:41] and be fitted with a new N95. 戴上新的N95口罩
[03:44] Alright, let’s move it. 好了 动起来吧
[03:48] How was the picnic? 野餐怎么样
[03:50] It turned into a sleepover, actually. 其实最后变成了过夜
[03:52] On the laundry-room floor? 在洗衣房的地板上吗
[03:54] Yeah, Zola didn’t want me to leave, 对 佐拉不肯让我走
[03:55] and I-I was too tired to go back to the hotel room. 我也太累了 不想回酒店
[03:58] So she had a picnic on the kitchen floor, 所以她在厨房地板上野餐
[04:00] and I got takeout. 我点了外卖
[04:02] And we talked to each other through the closed door, 我们隔着门一起聊天
[04:05] and then I made a bed out of some baby blankets 然后我从烘干机里找了几张宝宝毯
[04:08] I found in the dryer. 铺成了一张床
[04:09] You are such a good aunt. 你真是个好阿姨
[04:11] Yeah, my back is killing me, 我的背疼死了
[04:13] but it sure beats lying in my hotel-room bed 但比起躺在酒店的床上
[04:16] and watching terrifying statistics on the news 看着新闻里可怕的数据
[04:18] and knowing that’s not even half the story. 知道这只是开始要好得多
[04:20] Yeah. I tried explaining to my grandma 对 我努力向我奶奶解释
[04:22] how this is impacting Black folks more severely. 为什么这个对黑人群体影响更严重
[04:24] But all she wants to talk about is how sacrilegious it is 但她只想讨论在网上参加教堂礼拜
[04:26] to attend church on a computer. 对神是多么亵渎
[04:30] Dr. Ndugu, we have a dissection. 恩都古医生 我们有个解剖
[04:31] Uh, I gotta go, babe. Love you. 我得走了 宝贝 爱你
[04:36] Love you? 爱你
[04:39] Were you eavesdropping on my call? 你在偷听我打电话吗
[04:40] Not on purpose. 不小心听到的
[04:43] Sounds like things are going pretty well, though, 不过听上去发展得很不错
[04:45] if you’re at “Love you” already. 你们已经在说”爱你”了
[04:46] Well, we’re not. I’m not — We’re — 好吧 我们没有 我没有… 我们…
[04:47] That’s just — That’s just, like, a-a thing people say. 这只是 这只是一种说法
[04:51] By rote. 习惯性的说法
[04:52] Is it? 是吗
[04:54] How’s Vic? 维克怎么样
[04:55] It’s really nice of them to clap us in and out every day. 他们每天在我们进出时鼓掌真好
[04:57] I — I really appreciate that. 我真的很感动
[05:00] – Yeah. – Yeah. It really is. -是啊 -对 确实是
[05:02] It’s nice. 太好了
[05:08] Ooh, we have a visitor. 有人找我们
[05:09] Who is here coming to visit us? 是谁来找我们呢
[05:16] Hey, hey, hey, I’m — 你好啊 我…
[05:19] – Uh, what is — – Oh! No. -这是… -不
[05:21] What is going on? Hi. 这是怎么回事 你好
[05:23] No, no. Um… 不 不
[05:25] I thought — 我以为
[05:26] We were texting and you said to come over with nothing on. 我们在发短信 你让我什么都不穿就过来
[05:28] – I didn’t mean right now. – So you — Okay. -我不是说现在 -那你 好吧
[05:30] Okay. Um, sorry. I’m sorry. Hello? 好吧 抱歉 对不起 好吗
[05:33] – Come on — – No, no, you know what? Actually. No. -请进 -不不 我不进来了
[05:36] It’s fine. It’s okay. It’s good. 没事 没关系的 我很好
[05:38] It’s not that…cold out, actually, so I’m just — 其实也不是很冷 所以我就…
[05:40] – I’m gonna go. – Hey. No, you don’t need to leave. -我就走了 -不用 你不需要离开
[05:41] No, I do. I have to, okay? 不 我必须得走 懂吗
[05:43] This is… 这…
[05:46] This was good. 这很好
[05:47] This was a mistake. But this whole thing. 这是不对的 这整件事情
[05:50] I’m not a… 我不是
[05:52] I’m not a stepmom. 我不是继母
[05:56] You’re not a stepmom. 你不是继母
[05:57] I’m just — I’m a person who shows up at penthouses 我只是 我只是个只穿一件肥大外套
[06:01] wearing puffy coats and nothing else, so… 出现在顶层公寓的人 所以…
[06:04] Yeah. 就这样
[06:06] Wow. Okay. 好吧
[06:07] Um, this was too much too soon. 这太突然了
[06:11] Thank you. 谢谢你的邀请
[06:13] Hi, Harriett, it was really nice — 你好啊 哈莉特 很高兴…
[06:15] really nice to meet you after all this time. 还是很高兴认识你
[06:17] Um, okay, bye. 好吧 拜拜了
[06:20] Godspeed. 祝你们好运
[06:22] – Next. – This happens when I eat nuts, -下一个 -我吃坚果时发生的
[06:23] but I didn’t eat any nuts. 但我根本没吃坚果
[06:25] Uh, I don’t think. 我觉得没有
[06:26] Those food labels are small. Here. 那些食品标签很小 测下体温
[06:29] Okay, 98.6. 好的 37度
[06:30] So you are going to want to follow the purple line to the ER. 那请你要沿着紫线走到急诊室
[06:34] I don’t want a Chinese doctor. 我不想要一个中国医生
[06:36] Oh, okay. 好的
[06:38] Then you’re going to want to follow 那就请你沿着
[06:39] this green line to the parking lot, 这条绿线走到停车场
[06:40] put your rude self back in your car 收起你这粗鲁的态度
[06:42] and hope you don’t go into anaphylactic shock. 并希望你不会过敏性休克
[06:46] I’ll follow the purple line to the ER. 我会沿着紫线去急诊室
[06:49] Perfect. 很好
[06:51] OMG. Dr. Webber. 我的天 韦伯医生
[06:53] You look great. Hearts. 你气色真好 爱你
[06:55] Perez. 普瑞兹
[06:56] Next. 下一个
[07:01] Can you please make sure this gets up to the Covid floor 你能帮我把这个送到在新型冠病毒那层楼的
[07:03] with Enna Ravera? 恩纳·瑞韦拉吗
[07:04] Just leave it. 放旁边吧
[07:06] Hey, Karen, uh, could I get an update for Ike Donerson? 凯伦 能帮我查查艾克·唐纳森的最新情况吗
[07:09] He’s a friend of a friend. 他是个朋友的朋友
[07:10] Happy to check on him for you, Dr. Hunt. 很高兴能帮你查看 亨特医生
[07:12] – Hope the kids are doing okay. – Oh, thanks. -希望孩子们都好 -谢谢你
[07:14] Um, my mom’s hands are full, but she’s managing. 我妈忙得不可开交 不过她还能应付
[07:18] There’s another tent for visitors 医院给访客准备了另一顶帐篷
[07:20] ’cause none are allowed in the hospital 因为访客不能进医院
[07:22] unless accompanying a young child. 除非陪小孩来的
[07:24] Dr. Webber? 韦伯医生
[07:25] Ah, Hunt. 亨特
[07:27] Altman. I-I-Is it still Altman? 阿尔特曼 你还是阿尔特曼吗
[07:30] Yeah, still Altman. 是的 还是阿尔特曼
[07:32] I hate to leave, but I-I-I got to get back. 虽然我不想走 但我必须要回去了
[07:34] Yeah, and I-I’ve got another — 对 我还有另一个…
[07:37] Alright, the less severe symptoms 好吧 轻症患者
[07:39] are sent home to self-quarantine. 就会让他们回家自己隔离
[07:41] The more severe are admitted. 病情较重的就会收治入院
[07:42] The entire OR heard a recording 整个手术室都听见了
[07:45] of Altman and Koracick having sex… 阿尔特曼和卡洛西科的做爱录音
[07:50] …or was that the cobalt talking? 这也是我钴中毒后幻想出来的吗
[07:53] That was not the cobalt. 这确有其事
[07:55] Stop it. Stop it. 别笑了 别问了
[07:58] – You’re bad. Stop it. – Stop? -你太坏了 别问了 -怎么了
[07:58] I came back just so I could ask the question. 我回来上班可不就是好奇吗
[08:02] – What is wrong — – What? -你什么毛病 -怎么了
[08:05] 控制区域 非请勿入
[08:06] The entire east wing is now a Covid ward. 整个东侧楼现在成了新冠治疗专区
[08:08] We’ve converted whole floors into negative pressure rooms. 我们将一整层都改成了负压病房
[08:11] Severe patients go to this special Covid ICU. 重病患者安置在这个新冠专属重症病房里
[08:15] So far we have enough ventilators. 目前我们的呼吸机还够用
[08:16] Well, what about PPE for the staff? 医务人员用的个人防护装备够吗
[08:19] We are reusing what we have, 我们在循环使用它们
[08:21] – but we need more — a lot — – Wait. -但我们需要更多 很多 -等等
[08:22] – No, no, no, no. – Well, someone’s coding here. -不 不行 不能进 不 -里面有人快不行了
[08:24] Uh, and we have staff inside to deal with it. 里面有专业负责抢救
[08:26] 限制区域 非请勿入
[08:27] Look, hospitals are losing too many of their own. 已经有太多医务人员被感染了
[08:30] So no one goes through those doors without full PPE, 所以没有全副武装的人一律不准进去
[08:33] which is in short supply. 而防护用品数量有限
[08:34] Yes, it goes against everything we teach, 是的 这样有违我们受的教育
[08:36] but there are no emergencies in a pandemic. 但疫情期间不存在紧急情况
[08:39] Marvin Lindstrom. 83. 马文·林德斯特伦 83岁
[08:40] He was fine yesterday, became hypoxic an hour ago. 他昨天还好好的 刚一小时前就缺氧了
[08:45] It’s the fourth patient I’ve lost today, 这已经是我们今天失去的第四个病人了
[08:47] and they’re all dying alone. 他们全都孤独的死去了
[08:49] Welcome back, Richard. 欢迎回来 理查德
[09:00] Hey, so, bed 4 needs to go up for CT, okay? 四床需要去做个CT检查
[09:03] – Still has pain in the chest? – Yes. -胸口还疼吗 -是的
[09:09] Hughes, we’re not taking — 修斯 我们不收
[09:10] No, I know. I know you’re not taking any non-Covid cases, 是的 我知道 我知道你们只收新冠病人
[09:12] but you are taking this teenager with full thickness burns 但你们得收下这个青少年
[09:14] from head to toe from a car explosion. 他因汽车爆炸全身深度烧伤了
[09:15] I intubated him on the scene. 我在现场给他插管了
[09:17] He’s hypotensive and tachycardic and you are the best 他低血压且心跳过低
[09:18] so you are taking him because if you send us away, he dies, 你们是最好的 你们不收他就死定了
[09:21] and that makes you a murderer. 而你就成刽子手了
[09:22] – Okay. – Okay. -好吧 -这才对
[09:23] Trauma 1. 送去创伤一床
[09:25] You were right to bring him here. 你带他来这是对的
[09:29] Emergent surgeries only, so it’s empty most of the time. 现在只做紧急手术了 所以这板多数时间空着
[09:33] Oh, how the mighty have fallen. 真是今非昔比了
[09:36] I try not to look at it. Too sad. 我尽力不去看它 触景伤情
[09:41] Bailey, what the hell is that? 贝利 这又是什么鬼东西
[09:44] Oh, not that, her. 她可不是鬼东西
[09:49] She’s my new best friend. 她是我的新宠
[09:51] She hates germs as much as I do. 我和我同仇敌忾面对细菌
[09:53] Uh, see that UV light? 你看到那盏紫外线灯了吗
[09:54] It can disinfect a room in minutes. 它能在几分钟内就消毒好一个房间
[09:56] Hands-free. 全自动
[09:58] That’s incredible. 这太不可思议了
[10:00] I used to go see babies when I needed serotonin. 以前我需要点鸡血时会去看新生儿
[10:03] But they don’t let visitors on the OB floor anymore. 但他们现在不让任何人进新生儿科
[10:06] So now I come see her. 所以我现在就改来看她
[10:07] She’s sleek, beautiful, she hates germs. I love her. 她线条流畅 优雅美丽 细菌杀手 我爱她
[10:11] Uh, do my eyes deceive me? 我是看错了吗
[10:13] Captain Cobalt, welcome back. 钴毒队长 欢迎回归
[10:17] What, too soon? 怎么 玩笑开太早了吗
[10:18] No, in all seriousness, 不 认真的
[10:19] I’m so happy to see you on your feet again. 我很高兴你再度站起来了
[10:22] What’s with the nine iron? 你拿着九号球杆是要干嘛
[10:23] Oh, well, this way you won’t get any closer 这样就能防止你
[10:25] than, uh, six feet from me. 站得离我近于两米了
[10:27] You don’t need a golf club for that, Tom. 你不拿杆我也不会靠近你 汤姆
[10:28] Any word on the shipment? 运输有消息吗
[10:30] Uh, relax, Bailey. I said it’s coming, it’s coming. 放松 贝利 我说了要到了 要到了
[10:32] What, you got N95s and face shields? 你有N95和面罩吧
[10:34] Because there’s pirates out there and hucksters. 外面可有海盗和小商贩
[10:39] Has Catherine been coming in? 凯瑟琳最近来过吗
[10:40] Sometimes. 有时候
[10:42] – Uh, Richard, I’ve got a trauma. – Oh, I’ll come. -理查德 我有个创伤患者 -我来
[10:44] No, you go read the safety manuals 不 你去阅读安全手册
[10:47] and memorize the new protocols. 记住新的规章
[10:49] Can’t let anything fall through the cracks. 任何事都不能疏忽
[10:52] Or anyone. 或任何人
[10:57] Can I help you? 有什么可以帮你
[10:58] A patient of your brother’s would like to see him. 你弟弟的一个病人想要见他
[11:01] – No. Absolutely not. – It’s Cindy Wright. -不行 绝对不行 -是辛迪·怀特
[11:04] The girl he said was being trafficked. 他说被拐卖的那个女孩
[11:06] It appears he was right. 看起来他是对的
[11:08] S-She’s here? Is she okay? 她在这吗 她还好吗
[11:10] She is here but I would not say she is okay. 她在这 但我觉得她不太好
[11:13] No, Bailey, you need to stop doing this. 不行 贝利 你需要停止这种行为
[11:16] I-I wouldn’t be here if it were anyone else. 如果是其他任何病人 我都不会来这的
[11:18] But I think he’s the only person in the world 只是我认为他是她目前
[11:20] she trusts right now. 唯一信任的人
[11:35] You sure about this? 你确定要去吗
[11:37] No. 不确定
[11:51] I’m so sorry. 真对不起
[11:53] I’m sorry I didn’t listen, but I was scared. 很抱歉我没有听你的 我当时太害怕了
[11:55] You do not need to apologize for anything, okay? 你不需要为任何事道歉 好吗
[11:59] I’m just glad you came back. 我很高兴你回来了
[12:03] Walk me through what happened. How did you get here? 告诉我发生了什么 你怎么到这的
[12:06] I got sicker, and Opal said I was useless. 我病得更厉害了 欧普说我没用了
[12:11] She dropped me off on the side of the interstate. 她把我丢在州际公路的路旁
[12:14] But I remembered the name of this place. 但我记得这个地方的名字
[12:17] And you. 还有你
[12:19] Chief, do you mind if I go in with her? 主任 我和她一起进去你不介意吧
[12:21] – I’ll throw on some lead. – Of course. -我来搭把手 -当然
[12:32] Isn’t DeLuca… 德卢卡不是
[12:35] I mean, people have been saying he — 大家都说他
[12:36] Get the man a vest. 给他拿件防护服
[12:54] Schmitt. 施密特
[12:56] Marvin Lindstrom just died. 马文·林德斯特伦刚去世了
[12:59] No. Please, no. 不会吧 千万别啊
[13:01] I tried calling his wife. It rolled to voicemail. 我尝试打给他妻子 转到了语音信箱
[13:03] – Are you with her? – She’s here. -你跟她在一起吗 -她在这里
[13:06] Her flip phone died, and we didn’t have a charger. 她的翻盖手机没电了 我们没有充电器
[13:09] She wanted to say goodbye to him. 她想要跟他道别的
[13:10] Well, I wanted that, too, Schmitt. 我也想她能道别 施密特
[13:12] There just wasn’t time. It happened so fast. 只是没有时间 事情发生得太快了
[13:15] They were married 62 years. 他们结婚62年了
[13:18] I held his hand while he died. 他去世的时候我握着他的手
[13:19] So if you can’t deliver the news to her, 所以如果你无法把消息传递给她
[13:22] just find someone who can. 就找个能做到的人
[13:28] What do we have? 病人什么情况
[13:29] Engine blew when he was trying to cool it down. 他给发动机降温的时候 发动机爆缸了
[13:31] It started a fire. 引发火灾
[13:32] He’s got extensive full-thickness burns. 他大面积严重烧伤
[13:33] – Let’s hang some fluids. – On it. -给他输液 -马上
[13:35] Kids decided to break quarantine, went out to a party. 孩子们不遵守隔离 出去参加派对
[13:38] A party? Now? 派对 现在吗
[13:39] Okay, I gotta call my kids and threaten them. 好吧 我得打电话给孩子们 威胁他们
[13:41] You want, uh, back up? Want me to page Altman? 你需要支援吗 要我呼叫阿尔特曼吗
[13:44] No, no, no, we’re good. 不 不 不 我们可以的
[13:45] He’s hypotensive. 他低血压了
[13:46] Arms are all charred. 胳膊全烧焦了
[13:48] – This IV’s blown. I need access. – Okay. -这根静脉管不能用了 我需要通路 -好的
[13:51] – IO kit. – Right away, Doctor. -输液器 -这里
[13:53] Okay, here we go. 好的 我们开始
[13:56] Order a trauma panel. Let’s get x-ray in here. 检查创伤情况 把X光拿来
[13:58] His sats are still dropping. 他的血压在持续下降
[13:59] He’s getting harder to bag. 气泵都要按不动了
[14:00] These chest burns are preventing his lungs from expanding. 他胸口的烧伤阻碍了肺部的扩张
[14:03] Escharotomy. Scalpel. 焦痂切开术 手术刀
[14:04] Escharotomy. Scalpel. 焦痂切开术 手术刀
[14:13] Alright, we need to get this kid to an OR 把这孩子送到手术室
[14:14] – and start debriding, ASAP. – Yeah, I already paged for help. -马上开始清创 -我已经呼人了
[14:16] I need to stay down here. 我得待在这里
[14:17] There’s other kids coming in from this fire. 还有个火灾受伤的孩子要送过来
[14:19] – Alright, copy that. – Hey, Hunt, I got your page. -了解 -亨特 你呼我了
[14:21] And here’s your help. 你的帮手来了
[14:30] Everything okay? 有什么问题吗
[14:31] – Yeah. – Yeah. Great. -没事 -没事 很好
[14:35] Okay. Let’s get ready to move. 好了 准备移动
[14:42] Watch your back. 小心点
[14:50] You hear this, uh, kid was out partying with friends? 听说了吗 这孩子出去和朋友玩了
[14:55] I don’t know what the hell these kids are thinking. 我都不知道这些孩子在想什么
[14:58] Yeah, well, people do stupid things. 是啊 人都会犯傻
[15:10] I’m, uh, about to be done here if you need the room. 我快结束了 需要我离开吗
[15:13] No, actually, I was looking for you. 不用 我就是要找你来着
[15:16] I need a favor. 我想请你帮个忙
[15:18] Cool. Consult? 没问题 会诊吗
[15:19] Yeah, kind of. 差不多吧
[15:23] Actually, no, not — not like a consult. 其实也不是 不是会诊
[15:27] S– 做
[15:28] Sex. 做爱
[15:29] What’s that? 什么
[15:30] Sex. 做爱
[15:31] I need sex. 我需要做爱
[15:32] I need a sex favor. 我需要个炮友
[15:34] A sexual favor. 想请你帮忙当回炮友
[15:39] I — W-What? 我 什么
[15:41] I need a bridge over the river of the husband who abandoned me. 我需要一座桥 帮我忘掉渣男丈夫
[15:45] A short bridge. 很短的桥
[15:47] No, like a — like a one-night bridge. 不 其实一晚就行
[15:53] I-I can’t tell if you’re being serious. Are you — 你是当真的吗 你
[15:55] Look, I don’t know how to be single or feel single again. 我都忘了单身是什么感觉了
[15:58] I just — I-I don’t know how to cross over the bridge 我不知道怎么跨越这座桥
[16:01] over into the land of Not a Sad Sack. 走进不再怨妇之地
[16:05] Of Not a — The land of Not a Sad Sack? 不再 不再怨妇之地
[16:08] – Okay. – Okay, I-I need to have sex, Jackson. -好吧 -我需要做爱 杰克森
[16:11] With someone that I trust to be safe 和一个我信任的人
[16:13] and — and just not murder me in my sleep. 一个不会在睡梦中谋杀我的人
[16:15] And I need a bridge, so I’m asking. 我需要一座桥 所以我来找你了
[16:17] I am truly asking for a favor. 我是真心实意地寻求帮助
[16:21] A sexy favor. 一次约炮
[16:22] Okay, and you — and you can say no 你可以拒绝
[16:24] if you feel used or objectified or whatever, 要是你觉得被利用 被物化之类的
[16:28] but I hope that you just feel flattered 我还是希望你能感到骄傲
[16:30] because I’m mostly saying that you’re a human male 因为我基本上是在说你是我最信任的
[16:35] that I kind of trust. 男性人类了
[16:40] Okay. 好吧
[16:41] Like, okay okay? 你同意了
[16:43] I mean, it’s not exactly a hardship, Jo. 这又不是什么苦差事 乔
[16:45] Oh, my God. Okay. Um…tonight? 天啊 那今天晚上
[16:49] – Sure. Yeah. – Okay. -没问题 -好的
[16:50] – My — My place? – Okay. Yes! -我家 -没问题
[16:52] Thank you. Thank you. You’re the best. 太感谢你了 你最好了
[16:54] – Thanks. – Okay. -谢谢你 -好吧
[16:58] – Okay. – Okay, Jo. -太棒了 -好了 乔
[16:59] 警告 新冠肺炎治疗区 非请勿入
[17:01] Dora, hi, it’s Dr. Grey calling. 朵拉 我是格蕾医生
[17:05] I– I’m okay, thank you for asking. 我很好 谢谢你的关心
[17:08] Dora, I-I’m so sorry to tell you, but your father — 朵拉 很遗憾 你父亲
[17:12] his condition got much worse last night. 昨天晚上他的病情突然恶化
[17:15] So, um, I’m afraid if — 我担心
[17:18] if you do want to come and say goodbye, then — 如果你想来道别的话
[17:20] then you should come soon. 就尽快来吧
[17:24] Now. 现在就来吧
[17:27] Okay. 好
[17:28] Okay, uh, just call me when you’re here, 那你到了给我打电话
[17:31] and I’ll make the arrangements. 我来安排探视
[17:34] Okay. I’m — I’m so — I’m so sorry. 好 我 我很遗憾
[17:37] Okay. 就这样
[17:49] 梅尔 问候一下你 这些天你怎么样
[18:01] You’re doing great, Cindy. 辛迪 你做的很棒
[18:02] Almost done, okay? 马上就结束了
[18:06] I’m not Cindy. 我不叫辛迪
[18:13] My name is Erin Banks. 我叫艾琳·班克斯
[18:15] I’m from Scottsdale, Arizona. 我家在亚利桑那的斯科茨代尔
[18:20] This photographer followed me on Snapchat. 有个摄影师在阅后即焚上关注了我
[18:24] He said that he had a modeling agency 他说他有个模特工作室
[18:26] and that I was beautiful. 夸我很漂亮
[18:29] He wanted to meet, but my parents said no. 他想和我见面 但我父母不同意
[18:31] My sister said it was sketchy. 我姐姐说太令人生疑了
[18:36] But I snuck out to meet him. 可我还是偷偷跑去和他见了面
[18:42] That was two years ago. 那是两年前的事了
[18:43] Two years? So she was fourteen. 两年 那时她才14岁
[18:46] Helm… 赫尔姆
[18:48] Take this. Call the police immediately. 拿着这个 马上报警
[18:51] Say to them what she just said. 把她刚说的话复述给警察听
[18:53] Her family needs to know their little girl is still alive. 她的家人需要知道她还活着
[18:56] Go, go. 快去
[19:00] Lord, help us. 上帝保佑
[19:02] My parents tried to warn me, 我爸妈曾试图提醒我
[19:04] but I’m so dumb. 可我太蠢了
[19:06] I’m so stupid. 我太蠢了
[19:07] Hey, hey, stop that. Okay, listen to me. 别这样 听我说
[19:09] None of this is your fault, okay? 这不是你的错
[19:10] None of it. 这不是你的错
[19:12] It’s Opal, and people like her. 是欧普那种人的错
[19:15] It’s their fault. 是他们的错
[19:17] And we got you. 你得救了
[19:19] And they’re never going to hurt you ever again, okay? 他们不会再伤害你了
[19:23] Opal said that if I ran, she’d kill me, 欧普说我敢逃 她就杀了我
[19:26] and if I told anyone, she’d find my sister and take her, too. 要是我告诉别人 她就去找我姐 把她也带走
[19:40] Soak it in, kids. 闻一闻 好好闻一闻
[19:41] Bask in the glory of the PPE mother lode. 沐浴在个人防护装备的光辉中吧
[19:44] It’s beautiful. 太好了
[19:46] It came? It actually came! 货到了 真的到了
[19:49] I forgot what good news feels like. 我都忘了听到好消息什么感觉了
[19:51] Altman, can I help you? 阿尔特曼 有什么事吗
[19:54] Yeah. I mean, our nurses are using rubber bands 当然了 我们的护士还在用橡皮筋
[19:56] to hold on their masks. 来固定口罩
[19:57] Can’t we help you open these? 我们能帮你把这些都打开吗
[19:58] Or were you planning to sell them on the black market? 还是你打算在黑市上卖了
[20:02] Oh, my God, were you? 天啊 你不会真这么打算吧
[20:03] No, no, I just — We — We need, uh, a system. 当然不是 但我们需要制定个方案
[20:06] Yeah, okay, well, you know, we open these, we take the masks, 没问题 我们先开箱 然后取出口罩
[20:09] and run around the hospital like Santa Claus on Christmas. 然后像圣诞老人一样全医院派送
[20:11] That’s the system. 方案制定好了
[20:12] Fine, fine, but you two stand guard 好吧好吧 但你俩要把这些看住了
[20:13] in case someone sneaks in from another hospital. 别让其他医院的人偷摸顺走几个
[20:15] Are you serious? 你是认真的吗
[20:16] This stuff is paper gold, Tseng. 这玩意就是金子 曾
[20:17] So now you’re the best-educated security guard 所以你现在是密西西比河的这一边
[20:19] this side of the Mississippi. 受过最高等教育的保安了
[20:20] I got booties! 有防护鞋套了
[20:22] Booties. 防护鞋套
[20:23] Booties. Good. Booties are good. 防护鞋套 很好 防护鞋套很不错
[20:25] – Yeah. – Okay, but we also need masks. -不错 -但我们还需要口罩
[20:27] Yeah, well, we also need…booties. 是的 我们还需要 又是防护鞋套
[20:30] You ordered masks, right? 你订购口罩了 对吧
[20:32] And gloves and shields? 还有手套和防护面罩
[20:34] – Of course I did. I — – These are all booties. -我当然订了 -这些全都是防护鞋套
[20:35] – By the thousands. – Booties, more booties. -成千上万个 -防护鞋套 都是防护鞋套
[20:37] They’re here, somewhere. 它们肯定在这里 某个地方
[20:39] They’re here some… 它们肯定在的
[20:53] Damn it! 该死的
[20:55] Oh, my God! Koracick! 天呐 卡洛西科
[21:00] Tom! 汤姆
[21:21] He’s still tachycardic. 他还是心率过速
[21:22] His body’s so stressed from the burns. 烧伤使他的身体变得很紧绷
[21:25] God, it’s so hot in here. 天啊 这里好热
[21:27] It has to be. I mean, the burns mean 必须得这样 烧伤意味着
[21:28] his body can’t regulate temperature, 他的身体无法调节温度
[21:30] so we got to crank the whole room way up. 所以我们得把整个房间温度调高
[21:32] I know that. 这我明白
[21:34] I wasn’t saying you didn’t, Jo. 我又没说你不懂 乔
[21:36] Okay, then why even say it? 那为什么还要说呢
[21:38] You said it was hot. I said why. 你说这里很热 我说了原因
[21:40] Okay? I thought we were just stating facts. 我以为我们只是在陈述事实
[21:43] Hey. I, uh, I drank some in the elevator 我在电梯里喝了一点
[21:46] to, like, make it less weird. 为了不那么尴尬
[21:49] Wine! 有红酒
[21:51] Yeah, which is now embarrassing 现在我很尴尬
[21:52] because I realize that I kind of set this up as a date, 因为我发现我把它当成约会对待了
[21:55] and it’s definitely not a date. 原来是我搞错了
[21:57] I mean, I didn’t bother wearing pants, 我懒得穿裤子
[21:58] but it’s really sweet. 但这很浪漫
[22:01] Whoa! Oh, my God, is that your date food? 天呐 那是你的约会食物吗
[22:04] – That is not — – Oh, my God, Jackson. -那可不对 -天呐 杰克森
[22:07] No girl wants to take their clothes off 没有女孩会想在吃完
[22:09] after eating cheese and cured meat. 奶酪和腌肉后脱衣服亲热的
[22:12] Thanks for coming over and openly mocking me. 谢谢你过来公然嘲笑我
[22:14] This is — It’s totally acceptable date food. 这完全是可以接受的约会食物
[22:17] Wait. 等等
[22:18] Is that Kenny G? 那是肯尼·基吗
[22:18] 美国著名萨克斯管演奏家 擅长浪漫抒情
[22:22] Do you only have romantic soft pillow sex? 你是只做那种浪漫抒情的性爱吗
[22:24] That’s not — It’s on, like, a shuffle. 没这个意思 只是随机播放的
[22:30] I hate you. Gimme that. 我讨厌你 把酒给我
[22:35] What now? 又怎么了
[22:36] No, I just realized I’ve never dated a rich guy before. 没什么 我才发现我从没和有钱人约会过
[22:39] I mean, doctors have money, 医生也挺有钱的
[22:40] but you’re, like, collect-art rich. 但你是收藏艺术品巨有钱的那种
[22:43] Wow, that would weird me out. 那肯定会让我不舒服
[22:45] Well, it’s a good thing that we’re not dating then, isn’t it? 那我们没在约会是个好事 对吗
[22:49] Right. 是的
[22:51] You’re just a bridge. 你只是个工具人
[22:53] I’m just a bridge. 我只是个工具人
[23:02] Are you sure this is what you want? 你确定这是你想要的吗
[23:16] Are you — Oh, oh, okay. 你是哭了吗 好了
[23:19] We c– We should stop. 我们应该停下
[23:20] No, no, no, I’m okay. Let’s keep going. 不不不 我没事 我们继续
[23:21] – I don’t think, Jo — – I’m okay. I’m okay. -我不觉得 乔 -我没事 我没事
[23:23] – It’s okay. We should — – No, no, I really — -没事的 我们应该 -不 我真的
[23:25] I really want to have sex with you. 我真的想跟你做爱
[23:27] I really do. Please, let’s keep going. 我真的想 拜托 我们继续吧
[23:30] Okay, listen, it’s okay. 听着 没事的
[23:31] I think we can — we can try another time. 我觉得我们可以 我们改天再说吧
[23:33] I’m sorry. 对不起
[23:35] – Sit down. – I’m sorry. -坐下 -对不起
[23:36] I’ll get you some water. 我去给你拿瓶水
[23:44] I’m so sorry. 太对不起了
[23:45] No, you have nothing to be sorry about. 你没做错事 不用道歉
[23:46] Don’t worry about it. 别担心了
[23:52] They said they wanted to talk to my boss. 他们说想和我的老板谈谈
[23:53] Then tell them you’re the boss next time. 下次你就告诉他们 你就是老板
[23:55] – Really? – Hello. I’m Dr. Miranda Bailey. -真的吗 -你们好 我是玛兰达·贝利医生
[23:58] Kayden Lee is our son. He was in a fire. 凯登·李是我们的儿子 他在火灾里
[23:59] Kayden is only 18. We should be allowed to be in there. 凯登才18岁 我们应该能进去
[24:02] I know this is a scary situation. 我知道现在的情况很吓人
[24:03] I’m a parent. Believe me, I understand your frustration. 我也是当妈的 所以我知道你有多害怕
[24:07] But you have my word as chief 作为主任 我向你们保证
[24:09] that all of your children are receiving the best possible care. 所有的孩子都被精心照料着
[24:13] But we just need you to bear with us a little while longer. 希望你们能理解我们现在的处境
[24:15] Excuse me. Uh, Aaron Morris. Any word on Frankie? 你好 我是艾伦·莫理斯 弗兰克怎么样了
[24:18] Which one is Frankie? 弗兰克是哪个
[24:19] He’s immunocompromised. 他免疫功能低下
[24:20] He got a kidney donation 他在两个月前
[24:21] for polycystic kidney disease just two months ago. 因为多囊性肾病变接受了肾移植
[24:23] He’s high risk for Covid. 他是新冠易感人群
[24:24] – Then why was he at a party? – Schmitt. -那他怎么去蹦迪了 -施密特
[24:27] – Frankie Morris. – Yes. -弗兰克·莫理斯是吧 -对
[24:29] He must still be en route. 他应该还在路上
[24:30] I’ll look into it myself. 我会亲自查一下
[24:33] Tell Kayden he’s not alone. Mom and Dad are here. 告诉凯登他不是一个人 爸爸妈妈都在呢
[24:35] I cannot do this, Steve. I need to be with him. 我受不了这个 史蒂夫 我得去陪着他
[24:37] He’s our baby. 他是我们的宝贝
[24:43] We still haven’t heard anything from her family? 还是没有她家里人的消息吗
[24:45] Her family still live in Arizona, 她家里人在亚利桑那州
[24:47] sister goes to school in Portland. 她姐姐在波特兰上学
[24:49] I’m not sure if missing persons was able to reach them. 我不知道负责失踪人口的人员能不能找到他们
[24:51] Well, find out. I don’t want her 那你去查 我不想看到她
[24:53] waking up alone in an empty ICU! 在空荡荡的重症监护室里醒来
[24:55] Go on! 快去
[24:58] Bailey, if this is too much for you, I can take over. 贝利 如果你受不了这个 就换我来
[25:00] I betrayed her once. I’m not doing that again. 我已经背叛过她一次了 不会有第二次
[25:03] I looked her in the eye 我直视她的双眼
[25:05] and told DeLuca to send her home. 让德卢卡送她回家
[25:08] With a monster. 简直就是羊入虎口
[25:09] Well, you assessed the situation as best you could. 你已经尽力了
[25:12] And you were distracted because DeLuca was… 你还分心了 因为德卢卡当时…
[25:14] DeLuca… I don’t know what we’re gonna do with DeLuca. 德卢卡… 我不知道我们该拿德卢卡怎么办
[25:16] I-I know what he’s feeling. 我了解他的感受
[25:19] At least in part. 多少了解一点
[25:21] I know what it feels like to want help 我知道那种渴望被人帮助
[25:24] but be afraid of it at the same time. 也害怕被人帮助的感觉
[25:26] Richard Webber all but put the pills in my mouth. 理查德·韦伯坚持给我喂药
[25:29] I had given up, but he never did. 我放弃了自己 但他从来都没放弃
[25:32] Well, maybe that’s what we need to do. 那我们或许也该这么做
[25:34] Just not give up. 永不言弃
[25:36] Tissue grasper. 组织钳
[25:39] – Frankie… – Morris. -弗兰克… -莫理斯
[25:41] His father was notified 他爸爸收到通知说
[25:42] he was being brought here from the fire. 他被人从火灾现场送到这里了
[25:43] Frankie Morris. He’s not here yet. 弗兰克·莫理斯 他还没到这呢
[25:45] What did they do? 他们怎么搞的
[25:47] Stop for frozen yogurt on the way? 半路停下来买冻酸奶去了吗
[25:48] We’re not even supposed to be open to trauma. 按理说我们并不收创伤病人
[25:51] You think he was turned away? 你觉得他被拒了吗
[25:53] I’ll try to find out. 我去查查看
[25:54] Bailey. 贝利
[25:58] I was thinking. 我有件事和你说
[25:59] I saw some nurses wiping down their masks with bleach. 我看到护士们用漂白剂清洁口罩
[26:02] Now, I know that can’t be good, 我知道那么做不好
[26:04] so what I was wondering was can I — 所以我在想我能不能
[26:05] You went through the whole stack of safety precautions? 你把整套的安全措施都看完了
[26:07] I-I-I — What was I say– 我 我 我是想说
[26:08] You committed all of those protocols to memory? 你把所有的流程都记下来了
[26:13] Look, this is no longer the hospital that you left. 听着 这家医院跟你离开时不一样了
[26:15] And if you’re going to insist on being here, 如果你坚持要留下
[26:18] then you are going to need to know how we operate now. 你一定要清楚我们现在是如何工作
[26:20] So when I tell you to read the safety protocol, 所以当我说 你要阅读安全措施
[26:24] I mean read the damn safety protocol! 你必须要好好地阅读安全措施
[26:34] Dr. Madigan to the Covid floor. 马迪根医生请到新冠楼层
[26:48] – Hey. – Yeah, so when I said goodbye earlier, -你好 -我刚才跟你说再见的时候
[26:50] something kinda slipped out. 不小心说漏嘴了
[26:53] You’re gonna need to be more specific. 你要说得具体一点
[26:57] You mean when you dropped a “love you” on me 你指的是 你突然跟我说”爱我”
[26:59] and then jumped off our call? 然后迅速挂了电话
[27:00] Right, okay, so you heard. 没错 所以你听到了
[27:03] Yeah, so, um, s-so, yeah, 是这样的
[27:05] I wasn’t really saying that to you. 我其实不是在跟你说话
[27:06] That was to my colleague Kingsley. 我在跟我同事金斯利说话
[27:08] It’s this little initiative we started at my hospital. 我们医院搞了一个小活动
[27:11] It’s kind of like a morale boost, 有助于鼓舞士气
[27:13] so that the whole staff feels valued. 所有的员工都会觉得自己受到了重视
[27:15] Yeah, that makes way more sense 这样就很合理了
[27:16] than you saying it to me because that would be — 比你跟我说更合理 因为你要是跟我说的话
[27:19] Ridiculous, yeah, I know. 就很荒唐 我知道
[27:21] And maybe scare you away. 还可能把你吓跑
[27:24] For real, though. Did I freak you out? 说认真 我吓到你了吗
[27:26] Weirdly only a little. 很奇怪的是 只有一点点
[27:29] Okay, good. 那就好
[27:30] Because if I lost the one place in the world 如果在这种混乱的状态下
[27:32] where I actually manage to feel good during this mess, 我把世界上唯一一个给我慰藉的关系也搞砸
[27:35] – I think I’d be done for. – Me, too. -那我就完了 -我也一样
[27:40] And somehow you just made it more romantic 你这样说好像比说”爱我”
[27:42] than saying “love.” 更加浪漫
[27:43] See how I do? 我厉害吧
[27:45] – Talk later? – If we’re still alive. -回头再聊 -如果我们还活着的话
[28:13] Excuse me. 不好意思
[28:14] We have more signs in this place than Times Square, 我们这里的牌子比时代广场还多
[28:17] and they’re very clear. 而且牌子上写得清清楚楚
[28:19] The few visitors we have right now 现在医院的极少数访客
[28:21] have to be accompanied by a hospital employee. 都要由医院员工的陪同
[28:23] So either you have been misplaced 或者你迷路了
[28:25] or you’re not supposed to be here. 或者你根本不该进来
[28:26] My son is in here. Kayden Lee. 我儿子受伤进医院了 凯登·李
[28:28] I know it’s against the rules for me to be here, 我知道我进来是违反了规定
[28:30] but he was burned. 但是他被烧伤了
[28:31] He was burned so badly that he needs surgery. 烧伤严重到需要手术
[28:34] He just turned 18, and I — and I — 他刚满十八岁 我 我
[28:37] and I know that means that he’s an adult, 我知道他已经成年了
[28:38] that he drives a car and he’s dating someone, 他会开车了 他跟别人在交往
[28:42] and he does his own laundry 他自己洗衣服
[28:43] because we wanted to make sure of that before college. 我们一定要他在上大学之前学会这些
[28:45] But he still has the same smile 可是他脸上的笑容
[28:48] that he had when he was a baby, 跟他小时候一模一样
[28:50] and he still says “I love you” before leaving the house, 他还会在离家之前说声”我爱你”
[28:53] and he won’t shut the door 我不说”我也爱你”
[28:55] unless I say “I love you” back. 他就不关门
[28:58] So he needs me. 他需要我
[28:59] He needs to hear my voice 他需要听到我的声音
[29:01] and he’ll know that I love him 这样他就会知道我爱他
[29:04] and that everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[29:09] I know what it’s like to worry about someone 我知道担心一个人是什么感觉
[29:13] so much you think it’ll break you. 担心到你自己都快要崩溃了
[29:21] – Come with me. – Oh, thank you. -跟我来吧 -谢谢你
[29:24] Thank you. 谢谢你
[29:35] What is this? 这是怎么回事
[29:36] Andrew, the people in this room love you, respect you, 安德鲁 这个房间里的人都爱你 尊重你
[29:40] and care about you, and they want you to know that. 并关心你 他们想让你知道这一点
[29:44] – This is… – No, no, humor us, please, please. -这太… -不 别走 请听我们说 拜托
[29:52] A-A-Andrea, the day you were born, 安德里亚 你出生那天
[29:54] Nonna was babysitting me. 祖母正照看我
[29:55] And — And, uh, when she told me I had a baby brother, 当她告诉我我有了个弟弟时
[29:58] I-I-I ran outside and I splashed around in the puddles of rain and– 我跑到屋外 去雨水坑里踩得水花四溅
[30:01] and shouted at the sky because I was so happy. 并冲着天空大喊 因为我实在太开心了
[30:04] I, um… 我
[30:08] You — You will always be my baby brother. 你 你永远是我的弟弟
[30:11] And I know you’re hurting right now. 我知道你现在很难过
[30:13] I know that. 我知道
[30:14] But you don’t have to be. 但你不必如此
[30:16] There is help for you. 大家会帮你
[30:17] All of us want to help you. 我们都想帮你
[30:21] DeLuca, even if you hadn’t saved my life, I’d be here. 德卢卡 哪怕你没救过我 我也会来
[30:26] I’ve seen class after class come through this program. 我见证了参与这个项目的许多学生
[30:29] I’ve done it enough to know when someone has something special. 我非常了解那些有特别之处的人
[30:35] Don’t throw this away. 别放弃
[30:36] What seems like a weakness 看似的弱点
[30:38] is actually a strength — if you get help. 其实是种力量 如果你得到帮助的话
[30:41] Because you care so deeply. 因为你特别关心他人
[30:46] You fight so hard for your patients, for the people you love. 你为了你的病人和你爱的人拼命努力
[30:52] That’s not illness. That’s you. 那不是疾病 那是你
[30:54] You — You know I live with obsessive compulsive disorder. 你 你知道我有强迫症
[30:59] But I take medication. 但我吃药
[31:00] I get therapy, and I stay on top of it. 我接受治疗 我完全控制了这种病
[31:04] And, no, it is not always easy for me. 不 对我来说并不总是那么容易
[31:08] Look, you’re not alone. 看啊 你不是一个人
[31:10] You have an illness, but there’s no shame in that. 你生病了 但这没什么可丢脸的
[31:15] – No shame? – No. -不丢脸吗 -不丢脸
[31:16] That’s a joke, right? 这是个笑话吗
[31:17] Why do you think it’s a joke? 你为什么觉得这是个笑话
[31:19] To say there’s no shame? 说不丢脸怎么就是个笑话
[31:21] My whole life, I’ve had one goal. 我这辈子只有一个目标
[31:24] One thing that would mean I did okay. 就这件事 能证明我做得还行
[31:28] Don’t end up like my dad. 那就是 别像我爸那样
[31:32] I wanted it more than being a surgeon. 我不仅仅想当位外科医生
[31:38] One thing. 就这件事
[31:40] And I just… 而我只是
[31:42] I failed. 我失败了
[31:43] No, you’re not like him. 不 你一点都不像他
[31:44] I don’t care what you think, okay? 我不在乎你们怎么想 好吗
[31:46] I don’t care about Bailey’s OCD. 我不在乎贝利的强迫症
[31:48] I don’t care about saving Richard’s life. 我不在乎救理查德的命
[31:49] I would give up every life I have ever saved 我愿放弃所有我挽救过的生命
[31:52] if I could just not feel like this. 只要我可以不再感到羞耻
[31:54] I’d give up knowing you! 我愿意放弃认识你
[31:57] God! 天啊
[32:13] I know I’m not okay. 我知道我病了
[32:18] I just don’t know what to do. 我只是不知道该怎么办
[32:20] Okay. You listen to the people that know what to do 好吧 你要听那些知道该怎么做的人的话
[32:24] and let them help you, Andrea. 让他们帮助你 安德里亚
[32:26] Th-That’s it. 就这样
[32:37] All we’re asking you to do 我们唯一要求你做的
[32:40] is fight as hard for yourself as you do for everybody else. 就是为自己努力争取 就像你为其他人那样
[32:54] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[33:02] Perez. 普瑞兹
[33:04] It’s Grey. 我是格蕾
[33:05] Get someone to cover your shift 找个人来替你代班
[33:06] so you can walk Dora up so she can say goodbye. 这样你就能陪朵拉上去跟她父亲告别
[33:10] Yep, that’s it. 是的 就这样
[33:11] Walk her up so she can say goodbye. 送她上去 去告个别吧
[33:13] Thank you. 谢谢
[33:49] I’ll clean all this up. 我会把这些都清理好的
[33:58] I’ll clean…that up. 我会…清理的
[34:14] Where have you been? 你去哪儿了
[34:16] I-I was at home. 我在家来着
[34:18] If you’re not here and you don’t answer your phone, 如果你不在这儿 也不接电话
[34:22] then no one knows where you are 那就没人知道你在哪儿了
[34:24] and nobody knows that you’re okay. 也没有人知道你到底有没有事
[34:27] I turned the ringer off 我把手机静音了
[34:28] and I crashed the second I got home, okay? 而且我一回家就倒下秒睡了 好吗
[34:30] The therapist says that if I don’t sleep, 治疗师说 如果我不睡觉
[34:33] the mania can creep back in. 躁狂症就又会复发的
[34:37] Who died? 谁死了
[34:38] Everyone. 都死了
[34:40] Marvin Lindstrom, 马文·林德斯特伦
[34:42] Doris Sanchez, 桃瑞丝·桑切斯
[34:43] Tom Richardson. 汤姆·理查森
[34:44] You treated him. 你治过他的
[34:45] Yeah, the retired choir director. 是的 那个退休了的唱诗班指挥
[34:47] He — He loved fishing. 他喜欢钓鱼
[34:52] And I’m sorry I wasn’t here, Mer. 梅 很抱歉我没在
[34:57] You’re okay? 你还好吧
[34:59] Yeah, I’m — I’m okay. 是的 我还好
[35:02] I’m glad you’re okay. 你没事我就放心了
[35:04] Make sure people know where you are. 要确保别人知道你在哪里
[35:10] So, Dr. Grey and I were able to repair Erin’s hernia, 格蕾医生和我修复了艾琳的疝气
[35:13] but there was a great deal of inflammation in her abdomen. 但是她的腹部有很严重的炎症
[35:17] So we are giving her a course of IV antibiotics. 所以我们正给她静脉注射抗生素
[35:20] You’re going to have to say all this again 等会儿我父母来了之后
[35:22] for my parents when they get here. 你得再和他们讲一遍
[35:24] I still can’t believe any of this. 我至今都觉得这一切难以置信
[35:26] We — We looked for her forever. 我们一直在找她
[35:28] We looked for her everywhere. 到处都找了
[35:31] Well, we can’t stress enough how much she’s been through. 我们难以形容她到底历经了多少磨难
[35:34] She’s going to need years of support and therapy. 她需要数年的治疗和你们的支持
[35:36] Of course, whatever she needs. 当然 她要什么都可以
[35:38] I’m not sure I’m gonna let her out of my sight ag– 我觉得我再也不会让她离开我的视线了
[35:43] Abby? 艾比
[35:45] I’m here, Erin. 艾琳 我来了
[35:47] I’m here. Oh, my God. 我就在这儿 天啊
[35:53] I’m so sorry. 对不起
[35:56] – I’m so sorry. – It’s not your fault. -真的很对不起 -不怪你
[35:57] It’s not your fault. 不是你的错
[35:59] It’s not your fault. 真不怪你
[36:17] Kayden. 凯登
[36:32] What the hell are you doing? You know that’s not allowed. 你这是干什么 你明知道不允许那样做
[36:34] If Bailey asks, I’ll tell her 要是贝利问起来 我就说
[36:35] that I didn’t get to that part of the manual. 我没看到手册的那部分规章
[36:38] Can you give her a couple minutes? 能给她点时间吗
[36:41] Mama’s here. 妈妈来了
[36:43] Can you hear me? 能听到我说话吗
[36:46] I’m here, and I love you. 我在这儿呢 我爱你
[36:49] I love you, too. 我也爱你啊
[37:00] Richard. 理查德
[37:01] O-O-Okay, I know it’s just a start, but — 好吧 我知道这才只是开头 但是
[37:03] If you haven’t gotten through the new protocols, 如果你还没有看完新的条款规章
[37:04] then I’m not interested. 那我就没兴趣继续了
[37:05] You are not my mother, and you are not my teacher. 你不是我妈妈 你也不是我的老师
[37:08] You are my colleague and you are my friend — 你是我的同事 更是我的朋友
[37:11] And I am your boss. 但我是你的领导
[37:12] I am your boss and it is my job to — 我是你的领导 我的工作就是要
[37:14] Well, don’t tell me what your job is. 别和我说你的工作责任是什么
[37:16] I taught you your job. 是我教会你的
[37:17] I taught you your whole damn job. 我手把手地教你这份工作
[37:19] And now suddenly you don’t want to let me do mine? 现在你却突然不让我做本职工作了
[37:22] I brought you down here for some good news, 我带你过来是想告诉你好消息
[37:24] but you’re convinced that I’m — 但你却深信不疑
[37:25] I’m incompetent and infirm, 认为我无法胜任 意志薄弱
[37:27] and you won’t even hear it. 你甚至都不想听这个好消息
[37:27] Whoa, whoa, whoa, whoa. What good news? 等一下 什么好消息
[37:32] Your staff is reusing PPE, 你的员工都在循环使用个人防护设备
[37:35] and cleaning them with bacterial wipes… 用消毒湿巾清洁
[37:37] Yeah. …which deteriorates the mask. 这会让口罩坏得更快
[37:43] Now they don’t have to. 现在他们不必这么做了
[37:45] You’re welcome. 不客气
[37:47] Oh, my God. 我的天啊
[37:51] It’s genius. 这太妙了
[37:54] – You’re genius. – I know. -你真是个天才 -我知道
[37:56] I’m not sure how you forgot. 我不知道你怎么会忘了
[37:58] I did not. 我没有忘
[38:01] And it’s not about your ability, Richard. 而且这无关乎你的能力 理查德
[38:03] It’s about your vulnerability. 是你的身体无法承受
[38:04] You know you are high risk for Covid right now. 你知道自己是新冠肺炎的高风险易感人群
[38:07] Look, you have already given more of yourself 你对这家医院的奉献
[38:10] to this hospital than anyone ever could. 任何人都无法企及
[38:12] And you have overcome, you have suffered, 你克服了困难 经历了磨难
[38:15] and you are why this hospital is as good as it is today. 是你成就了今天的这家医院
[38:18] Y-You’re why I am as good as I am today. 是你成就了今天的我
[38:21] And you, Richard, have earned the right to stay home, 理查德 你拥有回家的资格
[38:25] to stay safe, and to rest. 确保安全 好好休息
[38:29] This thing, it’s… 这场疫情
[38:31] It’s — It’s — It’s only going to get worse. 只会变得更糟糕
[38:36] Every relationship I’ve ever had has failed. 我的每段感情最后都无疾而终
[38:40] Except this one. 除了我和这家医院的关系
[38:42] And this place. 以及这个地方
[38:46] I will find no peace — 如果我必须离开医院的话
[38:48] no peace — 我将片刻不得安宁
[38:51] if I have to leave it. 无法安心
[38:53] You… 你
[38:55] are going to give me a second heart attack, 又要让我心脏病发作了
[38:57] you know that? 你知道吗
[38:59] Bailey… 贝利
[39:00] …you know I got to tell you 我必须要告诉你
[39:02] that this place couldn’t ask for a better chief. 这家医院找不到比你更好的主任了
[39:05] I’m in awe. 我非常叹为观止
[39:08] Even though I taught you most of it. 尽管很多事情都是我教你的
[39:09] You know… 你知道吗
[39:30] How’s he doing? 他怎么样
[39:32] – Well, he’s stable. – Okay. -他现在情况稳定 -嗯
[39:33] I think his visit from his mom helped. 我认为他妈妈的探视起作用了
[39:35] Right. 没错
[39:39] I’d like to apologize to you if that’ll help. 如果能让你好受一点的话 我和你道歉
[39:41] I mean, I’m not exactly sure what I did 我不知道我做了什么
[39:44] to make you so angry, but 让你生气 但是
[39:45] Angry? I’m — No, I’m not angry. 生气吗 我并不生气
[39:47] I — I was just hot. 我只是很热
[39:53] Jackson. 杰克森
[39:55] I am mortified. 我很羞愧
[39:58] All the time, every minute that I’m around you. 在你身边的每时每刻都是
[40:00] I…cried into your mouth. 我把眼泪弄进了你的嘴巴
[40:05] I mean, I’m — I’m pretty sure that I snotted in your mouth. 我确信 我也把鼻涕弄进了你的嘴巴
[40:09] And I-I — You were trying to do me a favor 你在试着帮我
[40:11] – and I just — I — – It was a favor you weren’t ready for. -但我 -我想帮你 但你还没准备好
[40:15] – I really wasn’t. – It’s fine. You — -我的确没有准备好 -没关系
[40:18] Look, you’ve been through hell, okay? 你经历了很多事情
[40:20] You were doing your best. 你已经做得很好了
[40:21] You’re still doing your best. 你现在做得也很好
[40:22] And we are, um, friends. 我们是朋友
[40:26] So if you can get over the mortification 所以你可以不必再感到羞愧
[40:30] and stop treating me like crap, I figure we’re all good. 别再对我这么坏 我们就没事了
[40:33] Can we just pretend it never happened? 我们能假装这些都没发生过吗
[40:36] Done. 没问题
[40:37] Okay. Alright. 好的 太好了
[40:45] I saw Kayden. 我见到凯登了
[40:47] It’s bad. 很严重
[40:51] He was so bandaged 他全身都被绷带缠着
[40:52] that I couldn’t see his face. 我都看不见他的脸
[40:54] – One second, okay. Hi, um, Mr. Morris. – Yes? -稍等 莫里斯先生 -是我
[40:57] Hey, your son Frankie was taken to Seattle Presbyterian 你的儿子弗兰基被送去西雅图长老会医院了
[41:00] – because we’re a Covid center — – Oh, my God. -因为我院是新冠定点医院 -我的天啊
[41:02] No, they are understaffed, 他们医院人手不足
[41:04] so they turned away his ambulance. 所以没有接收他
[41:06] – Are you kidding me? – I’ve been in touch with my husband, -你说什么 -我联系了我的丈夫
[41:08] who is a first responder. 他在急救系统工作
[41:09] They’re bringing him back here. 他们正在把你儿子送到这来
[41:11] He is stable, right? He should be here momentarily. 他情况稳定 他应该很快就到了
[41:13] Oh, my God. 天啊
[41:15] Okay. Thank you. Okay? 好的 谢谢
[41:17] – Oh, God. – Okay. -天呐 -好的
[41:22] Hey, Mr. Bronson said his wife was here, 布朗森先生说她老婆在这里
[41:24] but I can’t find her. 但我没找到她
[41:25] Can you just let her know that his O.R.I.F. went fine? 你能告诉她 他的骨折手术很成功吗
[41:30] I hope you’re doing okay. 我希望你今天过得很好
[41:33] Because I’m not. 我就很不好
[41:36] I hit 100 this morning. 今天上午我破百了
[41:38] 100 times I’ve had to tell someone 一百次 我得告诉别人
[41:39] that their loved one has died. 他们爱的人死了
[41:41] That’s 10 times as much as I’ve had to do 这是我到这医院工作后
[41:43] since I started here. 所说的十倍
[41:44] And it’s making me wonder how much longer 我怀疑我还能这样
[41:47] I can keep doing this 坚持多久
[41:48] because 100 is a…big number. 因为一百 是个很大的数字
[41:52] And I’m afraid of getting to a place where it’s not so big. 我担心迟早连这样的数字都会变得微不足道
[41:56] And I know that we’re not together, 我知道我们分手了
[41:58] but you’re still a person that I care about and… 但你仍然是我关心的人
[42:03] I don’t know. I-I-I thought that you 我不知道 我以为
[42:05] might want to know how I’m doing. 你会希望知道我怎么样
[42:06] Which is terrible. 很糟
[42:09] And I really hope that you’re okay. 我真心希望你过得很好
[42:17] I’m fine. 我挺好的
[42:19] No, Conor said Kayden started the fire. 不 康纳说是凯登点的火
[42:21] So it’s — it’s his fault? 所以 是他的错
[42:24] They shouldn’t have even been out there, 他们根本就不应该出来
[42:25] but they felt sorry for Frankie. 但他们为弗兰基感到难过
[42:27] Wait a minute. You think that this is Frankie’s fault? 等一下 你觉得是弗兰基的错吗
[42:28] Posting all the time about how sad he is 天天发自己多么难过
[42:30] he can’t be with his friends. 不能和朋友们在一起
[42:31] He missed a year of school when he was sick. 他生病了 有一年没去上学
[42:33] Of course he wanted to see his friends. 他当然想见到自己的朋友们
[42:35] And, hey, I don’t need a lecture 你个天天搞聚会的人
[42:36] – from Mr. Lakehouse here, okay? – Okay, everyone, let’s just settle. -有什么资格教育我 -大家都冷静点
[42:39] We all follow each other on Instagram. 我们都关注了对方的照片墙
[42:41] Did you really think we weren’t gonna see you grilling 你天天晚上和半条街的邻居们烧烤聚餐
[42:44] every night with half the neighborhood? 以为我们都没看到吗
[42:46] And no one in masks! 没人戴口罩
[42:47] You know, kids learn by example. 上梁不正下梁歪
[42:49] Well, Kayden’s example is a selfish moron. 凯登家的上梁就是个自私的傻瓜
[42:53] Stop, both of you! 住手 通通住手
[42:54] – Steve, stop! – Cut it out right now! Schmitt, call security! -史蒂夫别打了 -立刻住手 施密特快叫保安
[42:56] Disaster has a tendency to melt away everything else in life. 灾难往往会腐蚀生活中的一切
[42:59] Selfish son of a bitch! 自私的混蛋
[43:03] Steve! 史蒂夫
[43:03] So if you want to know who you’ll be in a disaster, 如果你想知道灾难来临时你会变成什么人
[43:06] – ask yourself… – Security! -问问你自己 -叫保安
[43:10] …who am I now? 现在我是谁
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号