Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Wash your hands. Wear a mask. 勤洗手 戴口罩
[00:03] Stay six feet apart at all times. 时刻保持社交距离
[00:06] Work from home. 居家工作
[00:07] Only leave the house for essential services. 如无必要不出门
[00:11] Thank you, Doctor. All good. 谢谢你 医生 没问题
[00:15] We’re ready here. 准备
[00:19] In 3, 2… 倒计时三 二…
[00:21] Good morning, Grey-Sloan. 早上好 格蕾-斯隆医院全体员工
[00:23] Richard Webber, here, 我是理查德·韦伯
[00:25] …chief medical officer for the Catherine Fox Foundation. 凯瑟琳·福克斯基金会首席医疗主任
[00:28] And at times, we even need you 必要时 我们甚至要求
[00:30] to isolate from the people you love. 你与心爱之人分离
[00:32] This time has been extremely difficult. 当前疫情十分严峻
[00:35] 理查德·韦伯医生 美国外科医师学会会员 凯瑟琳·福克斯基金会首席医疗主任
[00:35] Many members of our staff have been unable to see their families, 许多医院员工都无法与家人团聚
[00:39] we’ve struggled with supplies, 防疫物资不足
[00:41] and we’ve lost more patients than we could ever imagine. 死亡病患人数超乎想象
[00:45] I’m so sorry. 我对此表示十分遗憾
[00:46] I gotta say, it’s a definite improvement 不得不说 他这次在镜头前讲话
[00:47] from his last on-screen performance. 比上次表现好多了
[00:49] Only two people in the lounge at a time. Covid protocol. 每间房只能有两人 新冠防护措施
[00:51] – Since when? – Since now. -什么时候开始的 -现在开始的
[00:53] Along with our patients, 除了照顾病人
[00:54] we need to take care of each other. 我们也需要照顾同事
[00:57] That’s why I’m pleased to announce 所以我很高兴宣布
[00:59] that Grey-Sloan has been fortunate enough 格蕾-斯隆医院有幸获取充足的新冠试剂
[01:01] to secure enough Covid tests for the entire staff. 让全体员工都能接受测试
[01:05] Today, we will be testing hospital-wide. 我们会在今天对全体人员进行测试
[01:08] It is not an option. 每位员工必须接受测试
[01:10] Additionally, and effective immediately, 此外 立即生效一项措施
[01:13] residents will not be able to go into rooms 住院医师将不能进入
[01:15] with Covid-positive patients 确诊新冠患者病房
[01:16] or those patients whose results are pending. 或是疑似患者病房
[01:19] That’s half the hospital’s patient intake! 那就是医院一半的病人
[01:22] – Why?! – It is imperative -为什么 -当下重要的是
[01:23] that we control the hospital’s transmission rate 我们要控制医院的传播率
[01:26] and protect our residents. 保护好住院医师
[01:28] Oh, and speaking of residents, 说到住院医师
[01:30] please let’s give our new class of interns a warm welcome. 让我们热烈欢迎新一届实习医生
[01:35] And they have graciously agreed to start early 感谢他们同意提前来医院实习
[01:38] to help us in our time of need. 帮助我们度过难关
[01:40] We have to press pause 我们必须暂停
[01:41] on everything that makes us feel like we belong. 我们熟悉的一切
[01:44] Sadly, quarantine looks a lot like surgical internship. 不幸的是 隔离跟外科实习很相似
[01:49] No joy if you want to survive. 必须历经考验才能存活
[01:50] Sorry, I went to get a few hours of sleep. 抱歉 我去睡了几小时
[01:54] Okay. Present. 好了 说明病情
[01:55] Patient was admitted for respiratory support 病人四天前因呼吸困难入院
[01:56] four days ago, after a positive Covid test. 新冠检测阳性
[01:59] Her O2 is 92% on six liters nasal cannula, 鼻导管输氧6升 血氧92%
[02:02] WBC count is downtrending, 白细胞数下降
[02:04] and her latest creatinine is .89. 最新肌酐指数为0.89
[02:07] How’s she feeling? Any body aches? 她感觉如何 有出现身体疼痛
[02:08] Increased fatigue? 疲劳加剧吗
[02:10] Why don’t you ask me yourself?! 不如你直接问我吧
[02:14] Lungs sound good. 听起来肺功能不错
[02:19] When are you gonna let me out of here? 什么时候让我出院
[02:21] I’m gonna let you out of here 我会让你出院的
[02:23] when I’m convinced you won’t collapse again. 只要我能肯定你不会再倒下
[02:25] Well, that was four days ago. I feel fine. 那是四天前的事了 我好多了
[02:28] I think you should just release me with supplemental oxygen 你觉得你可以给我辅助供氧 让我出院
[02:31] so I can go quarantine in a hotel. 这样我就可以去酒店隔离了
[02:32] Let’s give the room to someone who really needs it. 我们把病房留给真正需要的人吧
[02:35] According to the tracker, we’re almost at capacity. 根据追踪系统 我们快满员了
[02:38] I told them to take away your log-in privileges 我让他们取消你的登录权限
[02:40] so that you would rest. 这样你才能休息
[02:41] I have connections. I own the place. 我有关系 我是这儿的老板
[02:44] Well, let me take a look at your inflammatory markers 好吧 让我看看你的炎性标记
[02:46] and your D-dimers, and then we’ll talk. 还有D-二聚体 然后我们再聊
[02:50] Who’s on my service?! 谁跟我的班
[02:52] It’s handled, Mer! We got it! 都安排好了 梅 有我们呢
[02:55] And will you stop yelling? 你能不大喊大叫了吗
[02:56] You need to save your breath. 你需要节制你的呼吸
[03:01] Damn it! 该死的
[03:15] We were not able to resuscitate Mrs. Lewis… 我们没能救回路易斯太太
[03:17] Respiratory failure. Time of death 8:12. 呼吸衰竭 死亡时间8点12分
[03:20] Do you want me to call her daughter? 需要我打电话给她女儿吗
[03:21] No. I’ve been getting to know her these past two weeks. 不用 过去两周我跟她熟悉起来了
[03:23] I should call her. 我应该打给她
[03:24] I want to call her. 我想打给她
[03:30] You okay? 你还好吗
[03:31] That’s the seventh patient I’ve lost this week. 这是我本周失去的第七位病人了
[03:35] I’m sorry. 很遗憾
[03:37] Me, too. 我也很遗憾
[03:40] – Are you lost? – No. -你迷路了吗 -不是
[03:42] It’s quiet on the peds floor, so I thought I’d come down here 儿科楼层很安静 所以我想下来这里
[03:44] and see if I could ease the burden a little bit. 看看能不能稍微缓解压力
[03:46] Turns out, adults aren’t as funny as kids. 结果 成年人没有孩子有趣
[03:48] Unless you find death funny. 除非你觉得死亡很有趣
[03:51] Sorry, I’m in a really dark mood. 抱歉 我情绪真的很差
[03:53] How’s Grey doing? 格蕾情况怎么样
[03:54] Oh, I hear she’s bossing everybody around up there. 我听说她对那边的每个人都颐指气使
[03:58] Glad to see some things are returning to normal. 很高兴看到有些事恢复正常了
[04:01] Want me to tell her you said hi? 需要我转达你的问候吗
[04:02] God, no. Wouldn’t want her to think she’s special. 天哪 不用 不想让她觉得自己很特殊
[04:07] I would get another CRP, ESR, D-dimer, 在考虑让她出院前我再检验一次
[04:10] and I’d like to schedule her for a chest CT C-反应蛋白 红细胞沉降率和D-二聚体
[04:11] before we even consider discharging her. 我还想再给她安排一次胸部CT
[04:13] I’m sorry, “I”? 不好意思 “我”
[04:15] We. You. Whomever. 我们 你 谁都行
[04:16] – What’s going on? – Meredith wants to leave -出什么事了 -梅瑞狄斯想出院
[04:18] to go to a hotel. Her pulse ox is above 92%, 去住酒店 她的血氧饱和度在92%以上
[04:21] her ABG looks good, no fever for 48 hours. 动脉血气看上去不错 48小时没有发烧了
[04:25] I’ll check her daily labs, 我会看看她每天的检验报告
[04:27] but she does not want any more tests. 但她不想再做任何检验了
[04:29] And this is protocol. 这是规定的流程
[04:32] And she wants us to follow it. 她希望我们遵守
[04:34] Meredith breaks protocol for every patient. 梅瑞狄斯会为每个病人破例
[04:36] We can’t break it for her? 我们就不能为她破例吗
[04:38] Part of being an attending 作为主治医师意味着
[04:39] means no longer asking for permission. 在某种程度上不再需要请求批准了
[04:46] Meredith! Oh, my God. 梅瑞狄斯 我的天哪
[04:48] – Mer? Mer! Hey! – Meredith? -梅 梅 -梅瑞狄斯
[04:49] Hey, Mer! 梅
[04:51] – Meredith? – Hey, okay, okay. -梅瑞狄斯 -好了 好了
[04:52] – Meredith? – Let’s turn her over. 1, 2, 3. -梅瑞狄斯 -我们把她翻过来 一 二 三
[04:56] – Meredith, come on. – Stay with me, Mer. Hey. -梅瑞狄斯 挺住 -保持意识 梅
[04:58] Okay, come on. 好的 挺住
[05:01] – Meredith? – Come on. Come on. -梅瑞狄斯 -挺住 挺住
[05:03] Meredith! 梅瑞狄斯
[05:50] Meredith! 梅瑞狄斯
[06:30] – Mer? – Mer? -梅 -梅
[06:32] – Hey, Mer, you passed out. – Okay, sats are 88. -梅 你昏过去了 -好了 血氧饱和度88
[06:34] Hey, do you know where you are? Can you hear me? 你知道你在哪里吗 你听得见我说话吗
[06:36] I can hear you. And you’re loud. 我听得见 你好吵
[06:38] Well, sorry. 不好意思了
[06:42] Come on. Take a deep breath for me. 来吧 深呼吸
[06:48] I just was trying to take a couple of steps. 我只是想走几步而已
[06:51] I thought I could make it. 我以为我可以做到
[06:53] I want to go to the beach. 我想去海滩
[06:55] The only place you’re going is radiology for a chest CT, Mer. 你现在只能去放射科做胸部CT 梅
[06:59] No more tests. 不要做检查了
[07:01] Meredith, that is where we are going right now. 梅瑞狄斯 我们现在就去做检查
[07:15] E-Excuse me. Ma’am, 打扰一下 女士
[07:16] despite what you may read or hear in the news, 不管你在新闻中读到或听到了什么
[07:18] sunlight does not in fact kill Covid-19. 阳光不能杀死新冠病毒
[07:22] I’ve been covering Meredith’s service. 我一直在替梅瑞狄斯顶班
[07:24] I haven’t been outside in four days. 我已经四天没出门了
[07:27] – What are you doing here? – Hand trauma. -你来医院干嘛 -手部外伤
[07:29] You left Amelia alone with four kids for a hand? 你因为一只手 就扔下艾米莉娅带着四个孩子吗
[07:31] She told me to come in. 她让我来的
[07:34] You’re already annoying her. 你已经惹她烦了
[07:36] What’s on your shirt? 你衣服上是什么
[07:37] Ooh, that’s, uh, syrup? 那是 糖浆吗
[07:40] I made pancakes this morning. 今天早上我做了煎饼
[07:42] Weird. You’re a dad. 真奇怪 你当爸了
[07:44] – Missed you! – Yeah. -想你 -行吧
[07:47] Abdominal pain consult in the ER. 急症室腹痛会诊
[07:50] I have faith in you. 我对你有信心
[07:52] Covid test is still pending. 新冠病毒检测结果未出
[07:54] I feel like I could just lay down and die. 我觉得我都可以躺下死了算了
[07:58] You really shouldn’t say that during a pandemic. 在流行病期间你真不该这么说
[08:01] God. 我的天
[08:05] We should have gotten scans hours ago. 我们几个小时前就该做扫描了
[08:06] She felt fine hours ago. 她几个小时前还没事
[08:08] That’s the thing with these patients. 这些病人就是这样
[08:09] They think that they’re on the other side of this thing, 他们以为自身情况良好
[08:10] – and then they tank. – DeLuca — -接着情况就急转直下 -德卢卡
[08:12] Instead of waiting around, we should have started 与其在这里等着 我们应该使用
[08:13] interferon alpha 2b, anti-retrovirals, 干扰素α2b 抗逆转录病毒药物
[08:16] antimalarial drugs. 抗疟药
[08:17] I got a-a dozen patients in the ICU already on this protocol. 重症监护室已经有十几个病人在用这个治疗方案
[08:20] And you’re seeing positive results? 你看到了积极的结果吗
[08:22] With some, but I’ve also read a lot of studies 有一些 但我也读了很多研究
[08:23] that show that these meds, they reduce the sev– 表明这些药物可以减少…
[08:25] – What studies? – Are these peer-reviewed? -什么研究 -经过同行评审了吗
[08:26] – Have they been published? – They’re credible. -发表了吗 -他们是可信的
[08:28] Nothing is credible. Not yet. 现在没什么可信 言之过早了
[08:31] And I don’t feel comfortable 一些实验性药物
[08:32] giving Meredith Grey some experimental drug 在红迪网上获得了一些流量
[08:34] that’s gotten some foot traffic on a Reddit board. 但我并不想因此就给梅瑞狄斯·格蕾用这些药
[08:37] Let’s just get the scans first. 我们先看扫描结果
[08:38] We can fight about the plan later. 我们可以之后再讨论治疗方案
[08:45] Val Ashton? 瓦尔·阿什顿
[08:47] Hi. I’m Dr. Wilson. 你好 我是威尔逊医生
[08:49] Okay, so you’ve had abdominal pain and vomiting 好的 这两周内你一直有腹痛
[08:52] – for the last two weeks? – But it’s not Covid. -和呕吐的症状吗 -但不是新冠
[08:54] I have gone nowhere, seen no one, touched nothing. 我哪里也没去 谁也没见 什么也没摸
[08:57] I couldn’t stop talking to the nurse that took my blood. 我一直不停地在和抽血的护士说话
[09:00] It was the first in-person conversation 这是我几个月来的
[09:02] I had had in months. 第一次面对面的交谈
[09:03] I told her about the fight with my co-worker, 我告诉她我和同事的吵架
[09:06] all about my ex. 还有我前任的事
[09:07] And I think I invited her to lunch. 然后我想我邀请她共进午餐了
[09:10] Don’t worry. They’re used to it. 别担心 他们都见怪不怪了
[09:13] Okay, so your labs came back already, and… 你的检查结果都出来了
[09:16] congratulations. 恭喜你
[09:18] You don’t have Covid. 你没有得新冠肺炎
[09:20] You’re just pregnant. 你只是怀孕了
[09:22] – What? – Pregnant. -什么 -你怀孕了
[09:24] What? 什么
[09:29] Sorry they even called you in. 抱歉他们把你都叫来了
[09:30] I know you’re technically on leave, 我知道你现在其实还在修假
[09:32] – so if you need to… – Happy to help! -如果你想要… -我很高兴能帮忙
[09:34] – What do we got? – Ssssh. -这里什么情况 -别吵
[09:37] Bryan, Lucy needs time 布莱恩 你得给露西点时间
[09:40] and she needs patience. Try again. 对她耐心点 再试一次
[09:44] Any chance you can come back in 15 minutes? 你们能十五分钟后再回来吗
[09:46] My clients are about to have a major breakthrough. 我的客户即将有个重大的突破
[09:48] No, sorry. 不能 对不起
[09:50] Helm? 赫尔姆
[09:51] Manoj Joshi, closed crush injury to the right hand 阿米诺诗·乔西 右手封闭式压迫伤
[09:54] due to a sandblaster falling on it. 是被喷砂器砸到了
[09:56] He presents with pain, swelling, and numbness. 他主述有疼痛 肿胀和麻木的症状
[09:58] X-rays didn’t show any fractures. X光片没有显示有骨折
[10:00] But he does have delayed capillary refill. 但他确有延迟性毛细血管再充盈状况
[10:02] My therapy practice has boomed with the pandemic, 我的心理咨询事业在疫情期间蒸蒸日上
[10:04] so I finally could afford to make some improvements 我终于能有钱给我的家庭办公室
[10:06] to my home office. 搞点装修升级了
[10:08] I guess I should have let a professional do it. 我猜还是该请专业人士来做
[10:13] How long is my hand gonna be out of commission? 我的手还有多久才能恢复正常
[10:16] I do a lot of demonstration in my work. 我的工作需要大量的手势辅助
[10:19] As a…therapist? 来做 心理咨询吗
[10:21] Do I do it counter-clockwise now, Dr. J? 我现在要按逆时针方向做吗 J医生
[10:24] I think she likes it. 我觉得她很享受
[10:24] Sex therapist. 是性爱咨询
[10:26] Mute, mute, mute. 静音 静音 快静音
[10:31] – You think it’s a joke. – Absolutely not. -你觉得这不是正经行当 -绝对没有
[10:33] Physical touch and pleasure 肌肤之亲和快感
[10:35] are two of the most important forms of communication. 是交流方式中最重要的两种
[10:38] What I teach is more vital than ever 我教的东西
[10:40] in the middle of a global crisis 在这场摧毁人类联系的
[10:41] that’s destroying human connection. 全球危机中举足轻重
[10:43] I need my hand to function. 我需要我的手恢复正常
[10:44] Well, we just need a CT to determine if you need surgery. 我们只需照个CT来看你是否需要手术
[10:47] Fine. 好吧
[10:51] Can I have the room now? 你们能让我一个人待着了吗
[10:52] – Yep. – Yep. -当然 -当然
[10:54] Alright, Bryan. 好的 布莱恩
[10:56] See, Lucy likes that. 看 露西喜欢这样
[11:00] Drive-thru testing should be up and running by tomorrow morning. 行车检测点明天早上就能正常投入运营
[11:03] – Thank you for that, Webber. – Sure. -谢谢帮忙 韦伯 -不客气
[11:04] I asked Koracick about that for weeks. 我求了卡洛西科好几周了
[11:08] Uh, speaking of inefficiencies, 说起办事效率低下
[11:10] I have a whole list of things Tom Koracick did that I’d like to change. 有一堆汤姆·卡洛西科办的事 我想改变一下
[11:14] How about putting it in writing, you know? 你不如把它们都写下来如何
[11:16] E-mail me. 然后邮件发我
[11:17] Uh, since when do you prefer e-mail? 你又什么时候爱上收邮件了
[11:21] Ah. Times have changed since the last time I was chief, Bailey. 与我上次做主任相比时代已经变了 贝利
[11:23] – You got to keep up. – Of chiefs. Chief of chiefs. -我们得与时俱进 -是总主任 主任的总管
[11:26] – I’m still chief. – And I’m still yours. -我仍然是主任 -但我还是官大一级
[11:29] Well, now that you have his job, 你现在做了他的工作
[11:30] what happens to Tom Koracick? 那汤姆·卡洛西科做什么
[11:33] Don’t worry about him. 别担心他
[11:35] I have a plan. 我自有安排
[11:40] I am Dr. Thomas Koracick, 我是汤姆·卡洛西科医生
[11:42] but you can call me Dr. Koracick. 但你们可以叫我卡洛西科医生
[11:45] Maybe you were expecting Dr. Webber, 或许你们期待的是韦伯医生
[11:46] but today is a day of many surprises. 但今天是有很多惊喜的一天
[11:48] The first of which, I have drawn a very short straw. 第一个是我抽到了下下签
[11:50] The second, you have won the lottery today. 第二个 你们今天中彩了
[11:53] I’d spend some time regaling you with my accomplishments, 我本想花些时间向你们展示我的成就
[11:56] but I’m very busy. 但我很忙
[11:57] Treat yourself to an Internet search. 你们自己上网搜索吧
[11:58] – Which one are you? – Reza Khan. -你是哪位 -礼萨·汉
[12:01] You’re on scut. 你负责杂务
[12:03] Respectfully, I can handle more. 实话说 我可以做得更多
[12:04] I’m a vascular surgeon in Pakistan. 我在巴基斯坦是个血管外科医生
[12:06] The U.S. is just making me repeat my training. 美国又让我重复训练
[12:08] Ah, unfortunate. But you’re still on scut. 很不幸 但是还是负责杂务
[12:10] Chee? Progress notes. 奇 病情记录
[12:12] Jensen, discharges. 詹森 出院
[12:14] Ortiz, a new shipment of PPE 奥提兹 今天有新的个人防护装备
[12:16] and testing supplies arrives today. 和测试用品会送到
[12:18] You get to sort them. Riveting. 你负责将它们分类 棒极了
[12:19] Excuse me? Which Ortiz? 抱歉 哪个奥提兹
[12:21] I’m Sara Ortiz. 我是萨拉·奥提兹
[12:23] And I’m Alma Ortiz, her mother. 我是阿尔玛·奥提兹 她妈妈
[12:24] – We both matched here. – Ah, how sweet. -我们都被分到这了 -多甜蜜
[12:27] But two interns with the same name won’t fly. 但两个实习生名字一样也没什么用
[12:29] Who’s changing theirs? 谁改名
[12:30] Alright, we’ll go with nicknames. 好吧 我们用昵称
[12:35] Big O, Little O? 大奥 小奥
[12:36] You decide. 你们决定
[12:37] Name tags for everyone. 每个人都带上名牌
[12:41] If you need anything at all, 如果你们还有任何需求
[12:44] ask someone else. 问别人
[12:51] Ground-glass opacities of the lungs. 肺部毛玻璃样浑浊
[12:53] Someone sent me an article 有人给我发了一篇文章
[12:55] about triple antiviral therapy for Covid patients. 有关针对新冠患者的三重抗病毒疗法
[12:59] The side effects are kind of tricky, 副作用未知
[13:00] but I think I could handle it. 但我觉得我能行
[13:02] You’re supposed to be resting. 你应该在休息才对
[13:03] I specifically asked them not to give you a tablet. 我特别要求过他们不要给你平板电脑
[13:07] Here, I found it. 这里 我找到了
[13:09] Triple antiviral therapy. 三重抗病毒疗法
[13:11] Phase 2 trial of combination antiviral therapy 第二阶段结合抗病毒疗法的试验
[13:13] could speed recovery in Covid patients. 可以加速新冠患者的康复
[13:16] What do you think? 你什么想法
[13:18] I’ll ask Altman. 我去问问阿尔特曼
[13:27] Are you good? 你行吗
[13:29] I’m sorry. I don’t know what you mean. 抱歉 我不清楚你什么意思
[13:30] I mean are you good? Because I’ve respected the boundaries 我意思你搞得定吗 在过去的四天里
[13:32] for the last four days. 我遵守了界限
[13:34] I’ve played the role of family member. 我扮演了家人的角色
[13:35] I have respected your authority as a physician. 我尊重了你作为医生的权威
[13:38] – Maggie, I’ve got this. – Do you? -麦琪 我能搞定 -你可以吗
[13:40] Because we both know what happens 我们都知道病人肺部
[13:42] when a patient’s lungs start to look like that. 变成毛玻璃状后会发生什么
[13:44] They could turn on us at any moment. 情况可能随时对我们不利
[13:48] So I need you to swear 所以我需要你发誓
[13:52] that no matter what is going on in your personal life, 无论你的个人生活在经历什么
[13:55] you have this. 你能搞定
[13:57] Because I can’t be her doctor. 因为我不能做她的医生
[14:01] I have to be her sister. 我需要做她的妹妹
[14:04] I have this. 我能搞定
[14:07] I’d like DeLuca to be on her medical team. 我希望德卢卡加入她的医疗组
[14:08] He’s seen more Covid cases than any of us. 他见过的新冠病例比我们都多
[14:11] Okay. 可以
[14:22] My husband and I tried to get pregnant for years. 我丈夫和我已经备孕多年
[14:25] Six rounds of IVF. 六次体外受精
[14:27] And we ended up with no baby, no savings, 最后孩子没盼来 倒把钱花光了
[14:29] and we hated each other. 我们开始互相憎恨
[14:31] So we split up. 最后就分手了
[14:33] And then I had a one-night stand with this weirdo, Newman, 之后我和一个叫纽曼的怪咖一夜情
[14:36] who was renting our back house for a couple of weeks. 他租过我们房子一段时间
[14:39] I had lost my job, had some wine, 我丢了工作 喝了点小酒
[14:42] then I switched to tequila. 之后又换成了龙舌兰
[14:46] My rock bottom is the father her of my baby. 我的人生低谷竟然是孩子的爸爸
[14:49] He’s not. 他不是
[14:50] What? 什么
[14:51] I see no baby. 我没看到孩子
[14:53] I’m not pregnant? 我没怀孕
[14:55] I’m sorry, but no. 很遗憾 但没有
[14:59] A positive pregnancy test with no pregnancy 妊娠试验呈阳性却没有怀孕
[15:01] can indicate other things. 有很多种可能性
[15:03] I’ll order a scan. 我去约个扫描
[15:04] Other things like what? 都有什么可能性
[15:06] Some tumors, uh, can release beta HCG. 有一些肿瘤也能释放人体绒毛促性腺激素
[15:09] – A tumor? – We will take it one step at a time. -肿瘤 -我们先做检查
[15:19] I saw the scans. 我看了扫描结果
[15:20] Displaced fracture of the hook of the hamate? 髋臼钩移位骨折
[15:22] Exactly. You know, 没错
[15:23] the ulnar artery looks a little narrow by the fracture site, 骨折部位的尺动脉有点狭窄
[15:25] which I’ve seen in plenty of patients 我见过不少这种症状
[15:27] that use a lot of vibrating power tools. 通常是常用震动器具的病人
[15:30] You don’t say. 真的假的
[15:31] Yeah. You gonna be able to help me with the excision 真的 你要跟我一起手术
[15:33] or you got to get back? 还是要回家
[15:34] Oh, I’m staying. 我要待在这
[15:35] Four kids in lockdown. This place is like a dream vacation. 和四个孩子一起隔离相比 这就是天堂
[15:39] Got to say I think I’m a little jealous. 不得不说我还有点小嫉妒
[15:41] I don’t get to see my Harriet as much as I used to 我最近都没怎么见过哈瑞特
[15:43] ’cause I take more Covid shifts than my ex, 因为我比我的前妻接触了更多的新冠患者
[15:46] so she’s with her stepdad more than me, 所以她更经常和继父在一起
[15:47] which, you know, he’s a good guy, 虽然他是个好人
[15:48] but I don’t like hearing 可我一点也不想听到
[15:50] that Matthew cuts sandwiches better than Dada. 马修的三明治切得比爸爸好这种话
[15:53] Kinda weird having my place so quiet. 我家太安静了 感觉很奇怪
[15:54] I kinda miss the mess, honestly. 老实说我有点怀念那种混乱
[15:56] Apparently he’s famous in the Pacific Northwest. 看来他在西北太平洋一带很出名
[15:58] He saves marriages. 他是个婚姻拯救专家
[16:00] You’re Googling our patient, Helm, really? 你在搜我们的病人吗 赫尔姆
[16:01] Whoa, 37 an hour. 一小时37
[16:03] 37…dollars? Like his rate? 37美元吗 他的收费标准吗
[16:07] – No. – Not possible. -不 -不可能
[16:09] Good to have goals. 又有目标了
[16:14] You’re doing it wrong. 这样不对
[16:15] No, you’re doing it wrong again. 不 你又弄错了
[16:17] Hey, are you in charge of him? 他是归你管吗
[16:19] Well, depends. Has he killed anyone, or — 看情况 他把人治死了吗 还是
[16:21] I’ve been waiting for the progress notes 我等进度记录和总结
[16:22] and summaries for two hours, and he hasn’t even finished one. 等了两个小时了 他一个都没搞完
[16:26] Fix it. 给我解决
[16:27] You clearly don’t know how to make friends. 看来你人缘不行啊
[16:30] Scoot. 让开
[16:39] Well, here’s your problem, next to “Discharged.” 你的问题在这 就在出院旁边
[16:41] I-I-I type “Home and awaiting follow-up.” 我输入”回家等候进展”
[16:43] And I keep getting “Error.” 可系统一直报错
[16:45] That’s because they’re not being discharged to go home. 那是因为他们出院后没有回家
[16:46] They’re being discharged to the morgue 而是被送到了停尸房
[16:47] or to the giant Popsicle truck in the south parking lot, 或者南停车场的巨型冷库车
[16:50] which is very sad. 非常不幸
[16:53] All these people have died? 所有这些人都死了
[16:55] You’re doing death summaries during a global pandemic, 你正在一场全球疫情中做死亡总结
[16:57] so…yes. 所以…是的
[17:00] All dead. 全都死了
[17:02] Carry on. 继续吧
[17:07] Wilson, I need you to keep covering Grey’s service. 威尔逊 我需要你继续替格蕾代班
[17:09] I’m hoping to persuade Dr. Webber to come back to the OR, 我希望等韦伯医生炫耀完他的新头衔之后
[17:14] whenever he finishes adjusting his crown. 我能说服他重返手术室
[17:17] Chief of chiefs. 首席主任
[17:18] I could be chief of chiefs. 我也可以当首席主任
[17:20] You’d be really good at that. 你肯定很擅长
[17:21] What do you got? 病人什么情况
[17:23] Abdominal pain, vomiting, positive beta HCG. 腹痛 呕吐 妊娠试验阳性
[17:27] She’s not pregnant, but I want to rule out a mass. 她没怀孕 但我想排除肿块的可能性
[17:29] Mass! There. In the liver. 肿块在那 在肝脏里
[17:31] That is no mass. That is a fetus. 那不是肿块 那是个胎儿
[17:35] She is pregnant, but her baby is attached to her liver? 她怀孕了 但她的孩子长在她的肝脏上了
[17:39] – Mine. – Uh, th-this patient doesn’t have Covid. -我的老天 -这个病人没有得新冠
[17:41] I’m allowed to be on the case. 我可以参与这个病例
[17:47] I feel better. 我感觉好多了
[17:52] Go wash up, Ellis. 去洗漱吧 爱丽丝
[17:55] Amelia, you’ll increase her heart rate. 艾米莉娅 你会让她心跳加速的
[17:57] What’s happening? 发生什么了
[17:59] – We were watching you sleep. – Why? -我们在看你睡觉 -为什么
[18:01] Well, we didn’t want to wake you. 我们不想吵醒你
[18:03] – How are you feeling? – Like I want to go back to sleep. -你感觉怎么样 -感觉我还能睡
[18:05] How are my kids? Did Bailey lose that tooth yet? 我的孩子们怎么样 贝利的牙掉了吗
[18:08] They miss you. 他们想你了
[18:09] Bailey’s tooth is stubbornly still there. 贝利的牙还顽强地在那里
[18:11] So, Meredith, I was looking at your chart, 梅瑞狄斯 我看了你的病历
[18:14] and I noticed your healthcare directive. 然后我注意到了你的医疗指示
[18:18] – It says — – I know what it says. -上面说 -我知道内容
[18:20] Okay. Good. Um, so, 好吧 那么
[18:23] well, we were thinking that maybe 我们在想 也许
[18:25] you might want to reconsider. 你可能想要重新考虑一下
[18:27] Mama? 妈妈
[18:28] Is that Mama? Is she okay? 是妈妈吗 她还好吗
[18:31] Hold on, Ellis. I-I will let you talk to her 等等 爱丽丝 等一下
[18:33] in one minute, okay? 我就让她跟你说话 好吗
[18:34] – Put her on, Amelia. – Of course, I — -让她接电话 艾米莉娅 -当然 我
[18:36] But can we talk about w-what happens if you suddenly — 但我们能不能谈谈 如果你突然
[18:39] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个
[18:39] I want to talk to my kids. 我想跟我的孩子们说话
[18:42] Mama! 妈妈
[18:44] Look at you, so big. 看看你 都这么大了
[18:46] Auntie Amelia is feeding you all that growing-food, huh? 艾米莉娅阿姨把你喂得饱饱的
[18:52] I love you so much, Ellie bell. 我好爱你 爱丽宝宝
[19:27] Derek! 德里克
[19:36] Why can’t I get anywhere?! 为什么我动不了
[19:38] You’re worried about the kids! 你在担心孩子们
[19:40] I don’t understand! 我不明白
[19:41] The sand isn’t real, Meredith! 这沙子不是真的 梅瑞狄斯
[19:46] I miss you! 我好想你
[19:48] I know. 我知道
[20:05] Things seem to be running smoothly down here. 这里的情况貌似顺利起来了
[20:06] Webber. 因为韦伯医生
[20:08] Right. 是的
[20:09] I talked to the kids this morning. 我今天早上和孩子们聊过了
[20:11] They seem good. Spoiled. 他们看起来不错 被宠着呢
[20:14] How’s Meredith? 梅瑞狄斯还好吗
[20:15] Her numbers aren’t where they should be. 她的各项指标都不太正常
[20:17] I got to drop these off. 我得把这些送去
[20:20] – Ortiz? – I’m sorry. -奥提兹 -我错了
[20:22] For what? 你错哪了
[20:24] – I don’t know. – Your PPE’s on incorrectly. -我不知道 -你的个人防护设备戴得有问题
[20:26] Your gown is loose in the back, 你的手术服在背后松了
[20:27] and you just touched the inside of it with your gloved hand. 你用戴手套的手摸了手术服内侧
[20:29] And your face shield is not in place. 你的面罩也没戴好
[20:31] Tseng, show her how to correctly don and doff PPE, 曾 教她该怎么穿脱个人防护设备
[20:33] which someone should have shown her first thing this morning. 今早一来就该有人教她这个了
[20:35] – But I’m next in line, so c… – Now. -可下一个就是我了 能不能… -快去
[20:43] There’s a baby in my liver? 我的肝脏里有个宝宝
[20:45] You have what’s called an abdominal pregnancy, 你这种情况属于异位妊娠
[20:47] where the fetus develops outside of the uterus. 也就是宫外孕
[20:51] You’re about 26 weeks. 孩子大约26周大
[20:53] Val, these pregnancies don’t normally survive to term, 瓦尔 宫外孕的孩子通常不会活到产期
[20:57] but your baby is very much alive. 但你的宝宝生命体征非常明显
[21:00] Your case is extremely rare. 你的情况很罕见
[21:04] He made me feel like crap for eight years. 八年以来 他让我觉得生不如死
[21:09] Every time IVF didn’t work… 每次体外人工受精失败…
[21:14] he would look at the doctor and say, 他就会看着医生说
[21:15] “Well, what can she do differently next time?” “那下次她该怎么改进”
[21:18] When clearly it was his fault. 但这很明显是他的错
[21:20] Because I had a one-night stand with a guy 因为我和一个戴着
[21:22] that wears square computer glasses, 方框眼镜的男人睡了一次
[21:24] and I’m knocked up. 我就怀孕了
[21:27] Val. 瓦尔
[21:34] Do you want this baby? 你想要这个孩子吗
[21:41] Okay. Then we need to deliver her today. 好 那我们今天就要给她接生
[21:45] The growth of the placenta 胎盘的生长
[21:46] could cause the liver to bleed at any moment, 随时都有可能导致肝脏出血
[21:48] and we need to operate to save you both…now. 我们需要马上做手术 保证你们母女平安
[21:51] It’s a girl? 是个女孩吗
[21:53] Yes, it is. 对
[21:56] Luna. 卢娜
[21:58] That’s her name. 我要叫她卢娜
[22:00] Ever since I was a little girl, I knew my daughter’s name. 我自己还是个小姑娘时 就想好了女儿的名字
[22:06] Val. 瓦尔
[22:09] Yeah, okay. 好
[22:11] Let’s get her out! 我们把她生出来吧
[22:16] Dr. Sung to Recovery. 宋医生 请到康复科
[22:19] Dr. Sung to Recovery. 宋医生 请到康复科
[22:28] If you think I look bad, you should see my lungs. 你要是觉得我气色差 就该看看我的肺
[22:31] Not funny. 这不好笑
[22:32] We need to talk about your POA. 我们得谈谈有关你的授权书的事
[22:38] My sisters sent you in here. 我的妹妹们让你来的吧
[22:40] I know what Alex Karev means to you. 我知道阿历克斯·克莱夫在你心里的位置
[22:42] And I know he would have your best interests at heart. 我也知道他会发自内心为你着想
[22:45] But he is halfway across the country, 但他和你隔着大半个美国
[22:48] and we can’t even travel yet. 封城期间还有旅行禁令
[22:50] Look, God forbid, this thing gets any worse, 我虽然不希望如此 可是如果情况有变
[22:54] he might have to make decisions regarding your care. 他可能就得替你做性命攸关的决定
[22:58] And you know those decisions can be rough over the phone. 你也知道 在电话里远程做这种决定会很难
[23:03] You need to pick someone local. 你应该选一个在这里的人
[23:05] Amelia can’t even decide what’s for dinner. 艾米莉娅都决定不了晚饭该吃什么
[23:11] Maggie… She doesn’t know when it’s time for someone to die. 麦琪… 她不明白 人终究是要走的
[23:14] She has a hard time letting them go, so… 她很难接受人离去 所以…
[23:19] At least Alex will pull the plug if I need him to. 至少阿历克斯能在我需要时让我走
[23:27] Let’s just talk about s-something else, please. 我们换个话题吧
[23:32] I’m about to scrub in on a hepatic pregnancy 我准备做一台宫外孕手术
[23:35] where the fetus is attached to the liver. 婴儿和肝脏相连
[23:40] No! Alive? 不可能 婴儿还活着吗
[23:45] I’m so jealous. 我太嫉妒你了
[23:54] Removing the bone. Rongeur. 移除骨头 咬骨钳
[23:56] Careful around the ulnar nerve. 小心尺骨神经的周围
[23:57] You want to take over, Helm? 你要接手吗 赫尔姆
[23:58] Dr. J’s right. People need sex right now. J博士是对的 人们现在需要做爱
[24:02] More than ever. 比任何时候都需要
[24:05] It’s therapeutic. 做爱有助于疗愈人们
[24:06] What if you live in a house 如果你住在一间
[24:07] that’s like Los Angeles International Airport on Thanksgiving Day? 像感恩节的洛杉矶国际机场一样繁忙的房子里
[24:11] Your flight is delayed, and there’s no place to sit. 你的航班延误了 没地方坐
[24:14] The bathrooms are disgusting. 洗手间还很恶心
[24:16] Forget regular sex. You don’t even want to eat. 别说做爱了 你甚至都不想吃饭
[24:18] Looks like this artery’s thrombosed. 这根动脉看上去有血栓
[24:21] Can you fix it? 你能解决吗
[24:21] I’ve got to harvest a vein and place a graft. 我要采集一条静脉用来移植
[24:24] Take a little bit longer, but, yeah. 要多花一点时间 但我可以解决
[24:26] I’m in. 我同意
[24:27] I fear the night at Meredith’s house like a medieval villager. 我像中世纪村民一样害怕梅瑞狄斯家的夜晚
[24:32] Vessel loops. 吊带
[24:38] “Mama Ortiz”? 你叫”妈妈奥提兹”
[24:41] Better than the one you suggested. 起码比你起的名字好听
[24:43] Uh, fine. Can you tell me why you’re not, uh, in the ER? 能告诉我为什么你不在急诊吗
[24:46] Jensen is on Discharges. 是詹森负责办理出院
[24:48] Yeah, Jensen quit after two hours, and so did Stewart. 詹森工作两个小时之后辞职了 斯图尔特也是
[24:52] Okay, well, why hasn’t Mrs., uh, Cooley been discharged? 好吧 为什么库里太太还没出院
[24:56] I decided not to discharge her. 我决定不让她出院
[24:58] Her chart is a mess. 她的病历一团糟
[24:59] Hand-off communication has been nonexistent. 交班时完全没人交流病人情况
[25:02] She’s supposed to be discharged to Hillridge Nursing Facility? 她应该要被送到希尔里奇养老院
[25:06] – You ever heard of it? – I — -你听说过这家养老院吗 -我…
[25:07] Yeah, 17 new Covid cases, 19 deaths. 那里新增17例新冠肺炎 19例死亡
[25:10] Okay, the-these are all things 这些事情
[25:11] that can be discussed with her doctor. 都可以和她的医生讨论
[25:13] Great. I would love that. 太好了 我非常乐意
[25:14] Where is Dr. Grey? 格蕾医生在哪里
[25:16] Look, Dr. Grey is — 听着 格蕾医生
[25:18] She’s off today. 她今天不上班
[25:19] Look, your diligence has been noted, 我很欣赏你的勤奋
[25:21] but these are extraordinary times. 但现在是特殊情况
[25:22] Let’s not forget that we’re in the middle of a pandemic. 别忘了我们身处于一场疫情
[25:24] I haven’t forgotten. 我没有忘记
[25:26] Before med school, I spent 20 years as a social worker. 我在读医学院之前 做了二十年社工
[25:29] I was there through H1N1. 我经历过甲型流感
[25:31] And I know that people deserve better. 我知道人们应该被更好地对待
[25:33] Especially in a pandemic. 尤其是在疫情发生的时候
[25:35] So I’m not discharging her. 所以我不会让她出院的
[25:37] Have Dr. Grey call me. 让格蕾医生给我打电话
[25:41] Someone’s messing with me, right? 一定是有人在和我开玩笑
[25:42] We got a 26-weeker attached to the liver? Still viable? 26周婴儿连着肝脏 而他还活着吗
[25:45] Come see for yourself. Liver’s exposed. 过来自己看吧 肝脏已经暴露了
[25:50] Hello there, little one. 你好 小东西
[25:53] Okay, let’s go through it again. 我们再过一遍流程
[25:54] The placenta has left the liver extremely friable. 胎盘让肝脏极其脆弱
[25:56] We cut. We get the baby out. We leave the placenta intact. 我们切断 把婴儿取出来 保证胎盘完好
[25:59] Otherwise, she could bleed out. 否则她会失血过多
[26:01] Which she will not. 她不会失血过多的
[26:01] Everyone in this room needs a little joy. 这间屋子里的每个人都要开心一点
[26:06] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[26:07] Weirdest C-section I’ve ever done. 我做过的最奇怪的剖腹手术
[26:10] – Also ready. – Here we go. -也好了 -来吧
[26:12] Cutting into the amniotic sac. 剪开羊膜囊
[26:19] Clamps for the umbilical cord. 脐带钳
[26:20] Heavy scissors. 重型剪刀
[26:24] Thanks. 谢谢
[26:30] I’m not seeing any movement. 没看见动
[26:32] Prepare to intubate immediately. 立即准备插管
[26:40] Where is all this blood coming from? 哪来这么多血
[26:42] Oh, the right hepatic artery. 右肝动脉
[26:44] More suction. 再吸
[26:45] How’s Luna? 卢娜怎么样
[26:48] Apgar 2, maybe 3. 阿普加得分2 也许3
[26:50] Still trying to get the tube in. Come on. 还在插管 加油
[26:52] Come on, come on, come — 加油 加油 加油
[26:54] I’m in. 进去了
[26:55] Bag her, please. 给她上气袋
[27:00] Okay, we need to get her up to the unit as fast as possible. 我们要尽快把她送到保温房
[27:03] Go. 走
[27:10] Ready, let’s go, let’s go, let’s go, come on. 好了 走 走 走
[27:12] More lap pads, more. 还要纱垫 还要
[27:13] More, more — 还要 还要
[27:14] We should resect the right lobe. 我们应该切除右叶
[27:16] No, that could lead to liver failure. No. 不行 可能会导致肝衰竭 不行
[27:19] Then we put her on dialysis and get her on the transplant list. 那我们就给她做透析 让她上移植名单
[27:21] That’s not as easy as it used to be. Hold on. 现在不如以前那么简单了 等等
[27:24] I’m not gonna let her die before she sees her kid. Clamp. 我不会让她连孩子都没见着就死了 钳子
[27:27] Hold on! Hold on! 等等 等等
[27:33] Bailey? 贝利
[27:35] Okay. Okay, do it. 好吧 好吧 切
[27:37] Bovie. 电烧灼器
[28:01] You look like crap. 你看上去一团糟
[28:03] Look who’s talking. 看看谁在说话
[28:05] I got a 26-week-old baby looks stronger than you. 我刚接生了个26周的婴儿 比你还强壮
[28:08] Liver baby? 肝脏宝宝
[28:11] So, I hear you’re looking for a POA. 我听说你在找委托人
[28:13] Are you here to volunteer? 你是来毛遂自荐的吗
[28:15] I am cold, calculating, 我冷漠 精于算计
[28:16] couldn’t care less about you or your kids, so… 一点也不关心你和孩子 所以…
[28:19] Everyone is family. I don’t want to do that to them. 大家都是家人 我不想那样对他们
[28:22] Then don’t. Write down on paper what you want, 那就不要 在纸上写下你想要的
[28:24] every last detail, and then choose someone who’ll defend it. 每一个细节 然后找个会替你严格执行的人
[28:27] The people who love you the most, you know, 最爱你的人
[28:29] they’re going to beg them to do something, anything to save you. 他们会恳求做点什么 任何可以救你的措施
[28:31] So choose someone who’ll choose you, over and over again. 选一个每次都会选你的人
[28:36] Is that what you did for your wife? 你就是这样对你妻子的吗
[28:38] Uh, no — knew better than that. 不是 我有自知之明
[28:40] But her sister followed every last wish that Abi wanted, 但她妹妹遵守了阿比的每一个遗愿
[28:43] no matter how much we all hated it. 不管我们有多反对
[28:47] Go on, get some rest. 去吧 好好休息
[28:49] I’m afraid… 我担心…
[28:53] If I fall asleep… 如果我睡着了…
[28:57] I’m afraid I might not wake up. 我担心我醒不过来了
[29:04] Everyone’s scared of you, Grey. You know that? 大家都怕你 格蕾 你知道吗
[29:07] It’s ’cause you’re fierce. 因为你很凶
[29:09] You’ve got teeth, grit. 你有威力 有勇气
[29:11] You fight to the bloody death 哪怕是最愚蠢的小事
[29:12] about the stupidest, little things. 你也要拼到底
[29:17] This virus has got nothing on you. 这个病毒根本无法和你相比
[29:37] We successfully removed the bone fragment 我们成功地清除了骨头碎片
[29:39] and removed a blood clot from your artery. 清除了你动脉中的血栓
[29:41] And fortunately, the nerve was intact. 幸运的是 神经完好无损
[29:43] You’re not gonna get your feeling back immediately, 你不会立即恢复知觉
[29:45] but we’re confident you will over the next few months. 但我们相信接下来的几个月内你一定会恢复
[29:47] And you still have your hand. The hand. 你的手保住了 那只手
[29:51] We’ll get you an occupational therapist, 我们会给你找个职业治疗师
[29:52] go through some exercises to help you in your recovery. 做些练习来帮你恢复
[29:55] I have my own regimen. 我有自己的办法
[29:56] I exercise my hands five hours a week. 我每周锻炼我的手五小时
[30:00] Maybe you could just take your time 也许你可以不着急采用
[30:02] with whatever your… regular routine is. 你的习惯做法
[30:06] You want to know my secret, don’t you? 你们想知道我的秘密 对吧
[30:08] – Nah, I think we’re good. – Nah, no thanks. -不 我们不想知道 -不了 谢谢
[30:09] Yes. I do, please, tha-thank you. 是的 我想知道 谢谢
[30:13] I ask my clients what they want. 我会询问我客户们的需求
[30:17] And I listen. 而且我会听进去
[30:31] Your plan worked. 你的计划成功了
[30:33] Excuse me? 你什么意思
[30:34] Well, you had to know I’m not the man for this job. 你必须知道 我不适合这项工作
[30:36] Those kids are terrified. 那些孩子被吓坏了
[30:38] At least the ones who haven’t already quit. 至少是那些还没辞职的
[30:39] And the ones who stayed have no idea what they’re doing 还有那些不知道自己在干什么而留下的
[30:41] and I have no idea how to show them. 我不知道要怎么教他们
[30:42] Or you just don’t want to. 或许你只是不想教
[30:44] Maybe you’re unaware because it’s always come naturally to you, 也许你没意识到 因为你总是信手拈来
[30:47] but teaching the way that you do it, it’s a gift. 但像你那样教学是种天赋
[30:50] It’s not a talent we all have. 这种天赋不是每个人都有
[30:52] Amelia Shepherd said that you were the best teacher she ever had. 艾米莉娅·谢博德曾说你是她遇到的最棒的老师
[30:56] That’s why I gave you the job. 所以我才把这项工作交给你
[30:59] I teach neurosurgeons how to cut. 我会教神经外科医生如何做手术
[31:01] I don’t teach kids how to walk through a pandemic. 我不教孩子们如何度过疫情
[31:05] I can’t give them what they need right now. 我给不了他们现在所需要的
[31:09] You can. 你可以
[31:20] I basically showered in sanitizer, 我之前基本上用消毒剂洗了澡
[31:22] but better safe than sorry, right? 但小心驶得万年船 对吗
[31:26] How was your surgery? 你的手术怎么样
[31:27] Well, it was a crush injury to the hand. 是手部挤压伤
[31:30] The patient was some sort of sex therapist. 病人算是个性爱治疗师
[31:34] Apparently he’s very well-known for helping women 显然 他以帮助女人达到
[31:37] achieve their goals 37 times. 37次高潮而闻名
[31:43] Like, in one sitting? 一次性爱吗
[31:46] It was advertised as one event, yes. 对 据说是一次
[31:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:57] No, no, I’m sorry. 不 不 对不起
[32:02] I don’t — I don’t think I know what’s wrong. 我 我想我不知道出什么事了
[32:04] Meredith is still in the hospital. 梅瑞迪斯还在医院
[32:06] And the kids are all waiting for me to tell them 孩子们都在等我告诉他们
[32:07] that everything is going to be fine, 一切都会好的
[32:08] but I just keep turning around and wondering 但我只是背过身 想着
[32:11] who the person is who is going to tell you and me that. 谁来告诉你我一切都会好的
[32:15] I’m so tired… 我实在太累了
[32:17] that I don’t even recognize myself. 我甚至都认不出自己
[32:19] I-I don’t even know what pants are. 我甚至都不知道裤子是什么了
[32:21] There’s a global medical crisis going on, and I can’t even help. 全球医疗危机正在上演 而我没法帮忙
[32:24] And I can’t turn my brain off 我无法和一般人一样
[32:25] with a glass of wine like normal people. 用杯酒就让自己停止思考
[32:27] I’m — I’m, uh — I’m going to explode. 我 我 我快要爆炸了
[32:31] You want me to take the kids? 你想让我去照顾孩子们吗
[32:33] They’re asleep. 他们都睡了
[32:36] Okay. 好吧
[32:39] How about you tell me what you want… 要不你告诉我你想要什么
[32:42] and I will get it for you. Anything. 我会满足你 任何事都行
[32:48] 37 times? 37次吗
[32:52] That’s what you want? 那是你想要的吗
[32:54] I just need to feel something other than overwhelming despair. 我只是想感受一些除彻底绝望之外的其他情绪
[33:02] I was at the hospital. I-I — 我之前在医院来着
[33:05] I was planning on keeping my distance until I could get tested. 我本想着在检测前保持距离的
[33:08] Well, who says we can’t do this six feet apart? 谁说不能隔着六英尺的距离做这个呢
[33:28] Dr. Leon, call the blood bank. 莱诺医生 呼叫血库
[33:29] Dr. Leon, call the blood bank. 莱诺医生 呼叫血库
[33:36] Do you have time to let me buy you a-a bad cup of coffee or…? 你有时间让我请你喝一杯烂咖啡或是什么吗
[33:40] I’m sorry we haven’t talked a lot. I — 很抱歉咱们没怎么好好说话
[33:43] The past few months haven’t been easy for me and for — 对我来说 过去几个月不算轻松
[33:46] Oh, I’ve been having a-a grand time. 我一直挺开心的
[33:49] – Tom, I — – Teddy, what would be really great -汤姆 我 -泰迪 如果你现在没在这里
[33:52] is if, uh, you weren’t here right now. 其实会更好
[33:56] Because you broke me again and I still love you. 因为你再一次伤害了我 而我却依然爱着你
[34:02] But I got to get over you because 但是我得忘掉你 因为
[34:04] I’ve had enough misery for one life. 我这一生已经受够苦难了
[34:10] Just the man I was looking for. 正好找到我要找到的人了
[34:11] Great. What now? 真好 现在什么情况
[34:13] You tested positive for Covid-19. 你的新冠测试结果呈阳性
[34:15] Funny. Kick a man when he’s down. 真搞笑 真是雪上加霜啊
[34:17] 14-day quarantine. Hospital policy. 要隔离14天 这是医院的政策
[34:19] Contact tracing team will be in touch. 密接者追踪小组会联系你
[34:22] – I’m… No, I’m not symptomatic. – Go home, Tom. -我 我没有症状啊 -回家吧 汤姆
[34:25] Don’t stop at the store. Just go home. Stay home. 别在商场停留 直接回家 待在家里
[34:27] Try not to infect anyone else. 别再感染其他人了
[34:33] Maybe you should put your mask back on. 也许你该把口罩再戴上
[34:36] Right. Um… 是的
[35:03] God, it’s good to see your — 天啊 能见到你真好
[35:06] W-What’s wrong? 怎么了
[35:08] I don’t know how much longer I can do this. 我不知道自己还能这样撑多久
[35:11] 53 people. 53个人了
[35:15] That’s how many have died on my watch 这是自疫情开始以来
[35:17] since this thing started. 53. 死在我手里的病人 53人
[35:19] And most of them have been Black women, so that means — 他们中的绝大多数都是黑人女性 这意味着
[35:23] The same thing’s happening here. 这里也是同样的情况
[35:26] Everywhere. 到处都是
[35:27] I lost a patient this morning. 今早我有个病人去世了
[35:31] Rosalie Lewis. 罗莎莉·路易斯
[35:34] She was so funny. 她人很幽默
[35:36] She, um… 她
[35:38] She thanked me every single time I came in to check on her, 每次我去看她 她都会感谢我
[35:40] and… 而且
[35:44] watching her talk to her daughter on the phone, 看着她和她的女儿打电话
[35:47] it reminded me of the way that my mom used to talk to me. 让我想起我妈妈以前和我聊天时的情景
[35:51] I never thought the day would come 我从未想过会有这样的一天
[35:52] when it would feel like a privilege 在我妈妈去世时
[35:54] to have held my mother’s hand while she died. 握着她的手都变成了一种奢望
[35:59] I’m so sorry. 我真的很遗憾
[36:01] Rosalie deserved a better death than this. 罗莎莉不该这样寂寞地死了
[36:04] She deserved to not be a statistic. 她不该只是成为统计中的一个数据
[36:09] I know. 我懂
[36:13] And I’m scared for my sister. 而且我很为我姐姐担心
[36:15] I’m — I’m — I’m — I’m trying so hard not to be scared, but… 我 很努力地不去害怕担心 但是
[36:20] I’m scared. 我真的很担心
[36:34] Hi, Luna. 你好啊 卢娜
[36:38] Your mommy is asleep right now, 你妈妈现在在睡觉呢
[36:40] but she is gonna be so excited to meet you. 但她真的会很高兴见到你的
[36:46] See? 看到了吧
[36:48] – Joy. – Yeah. -天赐福音吧 -是的
[36:50] She developed in a liver and was born in a pandemic. 她长在了肝脏的边上 又在疫情中出生
[36:55] She is a survivor. 她真是个幸存者
[36:59] Your work these last few days hasn’t gone unnoticed. 过去几天你的付出大家都看在眼里
[37:03] Thank you. 谢谢你
[37:07] Meredith has to be okay, Bailey. 梅瑞狄斯必须没事 贝利
[37:10] She has to be okay. 她必须没事
[37:23] This feels like payback. 真是报应啊
[37:25] Damn right it is. 就是的
[37:26] And you’re sure you want me to have your POA 你真的希望我做你的委托人
[37:28] and not Maggie or Amelia? 不找麦琪或者艾米莉娅吗
[37:31] You’ve known me my whole life. 你了解我的全部人生
[37:34] You’re the only one I can trust 如果我脑死亡了
[37:37] to pull the plug if my brain is gone. 我相信你是唯一能不犹豫拔掉插头的人
[37:39] I’ll do every damn thing I can first. 我会提前竭尽全力不让你脑死亡
[37:42] I know you will. 我知道你会的
[37:45] And you — you don’t want to be put on a vent? 你 你不希望上呼吸机吗
[37:50] There’s a shortage. 呼吸机短缺
[37:51] I don’t want to take one from somebody who needs it. 我不想从真正需要的人手里抢走一台
[37:55] What if that someone’s you? 如果真正需要的人就是你呢
[37:59] It’s not. Not yet. 不可能 我还没到那程度
[38:02] My kids need me. 我的孩子们需要我
[38:04] We all need you. 我们都需要你
[38:17] They’re ready for you. 他们都准备好了
[38:40] They say following the rules saves lives. 人们说遵守流程能拯救生命
[38:43] When you decided to go to med school, 当你们决定去学医
[38:45] you had dreams of a career. 你们一定对职业生涯充满梦想
[38:48] I know this isn’t it. 我知道不是现在这样
[38:50] It’s not mine either. 我也不想这样
[38:51] I want to be in an OR. 我希望进手术室
[38:53] I want to be cutting. 我想做手术
[38:57] I want to hold my patient’s hand, skin to skin. 我想握住患者的手 没有阻隔
[39:02] I want to meet their loved ones. 我想当面和他们所爱的人交谈
[39:04] I want to be in the before. 我想回到过去那样
[39:08] But the before is gone. 但过去已经过去了
[39:11] We’re in the now. 我们活在现在
[39:13] And people are looking to us to guide them through it. 患者们都指望我们带领大家度过疫情
[39:17] And we will. 我们一定能度过
[39:19] I’ll teach you the jobs that need to get done. 我会教给你们工作所需的技能
[39:21] I will make sure that you learn as much as you can. 我会督促你们尽自己全力学习更多
[39:26] And we’ll be okay. 我们都会没事的
[39:28] We’ll get through this together. 我们会一起度过
[39:34] But what happens when life suddenly changes the game entirely? 但如果生活突然之间天翻地覆又该怎么办
[40:03] What happens when you find yourself 面对完全未知的领域
[40:04] walking on totally new ground? 又会发生些什么
[40:07] You could walk, too, you know! 你也可以到我这来呀
[40:08] – Wouldn’t make a difference! – Why not?! -没有区别 -为什么
[40:10] Because the sand isn’t real, Meredith! 因为沙子不是真的 梅瑞狄斯
[40:43] You said it wasn’t real! 你说沙子不是真的
[40:46] Ugh, I hate you! 我恨你
[40:47] You love me. God knows I love you. 你爱我 天啊我也好爱你
[40:53] I’ll be right here when you’re ready. 等你准备好的时候 我就在这
[40:57] I wish I knew. 真希望我能知道
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号