Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] Medical schools often ask applicants 医学院招生时 常会让申请人写一篇文章
[00:13] for an essay describing a time they faced adversity… 描述自己曾面对的困境
[00:18] …and how they overcame it. 以及如何克服困难
[00:22] They want to know how people will cope 他们想知道
[00:23] with the challenges they’ll face as a doctor. 这些未来医生会如何面对挑战
[00:37] Some students worry they have nothing to write about. 有些学生担心无话可写
[00:46] They haven’t faced difficulty. 因为他们从未遇到难题
[01:08] I didn’t have that problem. 我就没这个问题
[01:12] Morning, Meredith. 早上好 梅瑞狄斯
[01:25] Uh, let’s start with regional updates. 我们先做区域情况汇报
[01:27] Uh, Hunt? 亨特
[01:29] Shouldn’t we start with an update on Meredith Grey? 不是该先汇报梅瑞狄斯·格蕾的情况吗
[01:31] Yeah. I mean, has her I.S. improved? 是啊 感染症状有改善吗
[01:33] Yeah. Is she on a proning schedule? 她进行俯卧位通气治疗了吗
[01:35] People, people. I know we’re all concerned, 我知道大家都很担心
[01:37] but Meredith is getting excellent care from Altman and DeLuca. 但阿尔特曼和德卢卡会照顾好梅瑞狄斯
[01:40] She’s stable and she’s resting. 她情况稳定 正在休养
[01:42] In the meantime, we have a hospital full of patients who need us. 与此同时 还有很多需要医生的病人
[01:45] Hunt? 亨特
[01:47] Yesterday Seattle reported 345 more cases, 29 deaths. 昨天西雅图新增345例确诊 29例死亡
[01:51] Test positivity rate has increased to 4.7%, 新冠阳性检验率提高至4.7%
[01:54] so we should prepare for more patients. 我们得准备接收更多病人
[01:56] Covid icu? 新冠重症监护室什么情况
[01:56] Beds are at 68% capacity. 病床使用率达68%
[01:58] We’ll likely need more by the end of the month. 月末可能需要更多床位
[02:00] 53 of the 72 ventilators are currently in use. 共72台呼吸机 53台正在使用
[02:03] Are there any cases that warrant discussion? 还有什么情况需要讨论的吗
[02:05] Hi. Hello. 嗨 你好
[02:07] – I’ve got one. Me. – K-Koracick? How did you — -我有 -卡洛西科 你怎么
[02:09] I-I’ve got connections. I’m emeritus chief of chiefs. 我有关系 我可是荣誉首席主任
[02:12] That is not a thing. 没这回事
[02:13] As I’m sure Hunt gleefully told you, 亨特应该已经兴高采烈通知你
[02:15] I tested positive for COVID. 我新冠测试阳性
[02:16] But I think the test was a dud. 但我觉得测试出错了
[02:18] Breathing’s normal, good heart rate, 呼吸正常 心率正常
[02:20] singing voice unaffected — 歌声也没影响
[02:21] That does not change the rules. 规定不会因此改变
[02:23] A negative COVID test or a 14-day quarantine. 如果测试阳性 必须进行十四天隔离
[02:25] – You’re not even close. – Then send me a new test. -你就是这情况 -那再给我做一次测试
[02:28] And can you adjust my camera angle? 你能调整镜头角度吗
[02:30] As lovely as the ceiling is, I — 天花板挺好的 但我
[02:43] Did you know that there are murder hornets now? 你知道现在有杀人黄蜂了吗
[02:46] – What? – Yeah. -什么 -是的
[02:48] As if the COVID outbreak right after my husband dumped me 先是被丈夫抛弃 然后新冠爆发
[02:50] wasn’t bad enough. 像是这些还不够糟
[02:52] I’m gonna go home, crawl into bed before my next shift. 我回家了 在下个轮班前睡一觉
[02:56] Yeah, I’m done, too. Look, if you don’t want to be alone, 我也收工了 如果你不想一个人
[02:58] you can come hang out at my place. 可以去我家
[02:59] Um, let me think about the last time I went to your place 我想想上次去你家什么情况
[03:02] and…no. 还是不要了
[03:03] At least I don’t have a resident living on my couch, okay? 至少我那没有住院医师睡沙发上
[03:07] I got fancy beer and a negative COVID test. 我有高档啤酒 新冠测试也是阴性
[03:09] I guess also April switched Harriett’s days on me, but… 今天艾普丽尔跟我换时间照顾哈瑞特
[03:12] Oh, so you’re lonely. 所以是你觉得孤独了
[03:14] Will you just come over, alright? 你能过来吗
[03:15] We can watch TV and, I don’t know, order pizza. Or sushi. 我们可以一起看电视 还可以吃披萨或寿司
[03:19] Start over. 重来一次
[03:20] Friendship reboot. 重启友谊
[03:23] We’re getting both and you’re paying. 两样都吃 你给钱
[03:25] – Fine. – And no Kenny G! -好吧 -不听肯尼·基的曲子
[03:29] Hey, buddy. 小伙子
[03:32] Yeah. 是啊
[03:34] Just me and you. 就我们两人
[03:38] This is called a “C” Chord. 这是C和弦
[03:41] I’ll teach you one day. 以后我教你弹
[03:42] Why can’t I find gauze in a house 为什么我在一间住着众多外科医生的屋子里
[03:44] with so many surgeons living in it? 却找不到一块纱布
[03:46] Uh, who’s bleeding this time? 这次又是谁流血了
[03:48] Bailey lost a tooth. 贝利掉了一颗牙
[03:50] The one that’s been loose for two weeks? 已经松了两周的那颗吗
[03:51] That’s supposed to happen. 那是应该掉的
[03:52] Well, not when your mom is in the hospital with COVID. 如果你妈得了新冠肺炎在医院里就不应该了
[03:55] Mer’s gonna get better. 梅会好起来的
[03:57] You don’t know that’s true. 你不确定会好起来
[03:58] You don’t know that it’s not. 你也不确定不会
[04:01] Alright, look, um, 好吧
[04:03] let’s — let’s look at the bright side of things, okay? 我们 我们看看好的一面 好吗
[04:05] We get to introduce Bailey to the Tooth Fairy. 我们可以介绍贝利认识牙仙
[04:07] Kids love the Tooth Fairy. 孩子们都喜欢牙仙
[04:09] I’ll, uh — I’ll check on him. 我 我去看看他
[04:13] The bright side? 好的一面
[04:17] Dr. Kuo at the Catherine Fox Medical Center in Manhattan 曼哈顿的凯瑟琳·福克斯医疗中心的郭医生
[04:21] is doing a trial with monoclonal antibodies for COVID. 在做新冠病毒单克隆抗体的实验
[04:24] She’s got room for two more patients, but we got to jump on it. 她还有两个患者名额 但我们行动要快
[04:26] I read that study. Didn’t three patients die? 我读过那个研究 不是有三个患者死了吗
[04:28] Well, there’s a strong chance that they got the drug too late. 很大的可能是他们用药太晚了
[04:31] Dr. Webber, her lungs are flooded, 韦伯医生 她的双肺水肿严重
[04:32] a-and she’s sleeping almost around the clock. 而且她一睡几乎就是一整天
[04:35] Richard, I would never give this recommendation 理查德 如果我不是认为利大于弊
[04:36] if I didn’t think that the good outweighed the bad. 我绝不会推荐这个试验
[04:41] – Thank you. I’ll — I’ll think about it. – Okay. -谢谢 我会考虑的 -好的
[04:46] – Dr. Webber — – I said I’d think about it. -韦伯医生 -我说了我会考虑的
[04:56] Mom, I can’t come see you. 妈 我没法去看你
[04:59] Because of the pandemic, remember? 因为疫情 还记得吗
[05:01] There’s a bad virus and no vaccine yet. 有一个糟糕的病毒 现在还没有疫苗
[05:04] But I can call you later, though, okay? 但我一会儿可以给你打电话 好吗
[05:07] I — Mnh. 我…
[05:08] How you feeling, Chief? 你感觉怎么样 主任
[05:10] I moved my parents here from across the country 我把我父母千里迢迢接到这里
[05:13] into an assisted-living facility just in time to never see them. 送进有护理的养老院 却刚好无法去看他们
[05:17] I meant your ankle. But sorry to hear that. 我是说你的脚踝 不过听到这个也很遗憾
[05:20] It’s fine. Thank you. 没事 谢谢
[05:21] Hello? Can someone help me? 你好 有人可以帮我吗
[05:25] Hi. I’m Dr. Kim. 你好 我是金医生
[05:30] Where are you from? 你是从哪儿来的
[05:31] Orthopedics. And it looks like you just have a cut here, 骨科 看上去你只是这里有割伤
[05:34] so let’s find you another doctor 我们找另一位医生
[05:35] who can help take care of this, okay? 来帮你处理 好吗
[05:42] Orthopedics? 骨科
[05:44] You know that’s not what she was asking. 你知道她问的不是这个
[05:46] – I know. – It doesn’t bother you? -我知道 -你不感到困扰吗
[05:48] Her assuming you’re not from here? 她下意识认为你不是这里人
[05:50] Happens to all of us at some point, right? 我们都会遇到这种事 不是吗
[05:53] What do we have? 什么情况
[05:54] Dave Oyadomari, 37, 戴维·亲泊 37岁
[05:56] head lac and right shoulder pain 从梯子上摔了下来
[05:57] after falling off of a step ladder. 脑部乳酸升高 右肩疼痛
[05:59] He also complains of abdominal pain, nausea, 他还表示有腹痛 恶心
[06:01] and vomiting with a 102 fever. 呕吐 高烧39度
[06:02] He was recently treated here by Dr. Hunt for appendicitis 他最近在这里接受过亨特医生的阑尾炎治疗
[06:05] then sent home on oral antibiotics. 回家后口服抗生素
[06:07] Yeah. I’ll be okay. 我会没事的
[06:08] Can — Can you just give me some more antibiotics 你们能再给我一些抗生素吗
[06:10] and — and a sling or something? 还有手臂悬带什么的
[06:11] You were in so much pain that you fell off a ladder. 你都疼得从梯子上摔下去了
[06:13] I had to call an ambulance! 我不得不叫救护车
[06:14] Meet my wife, Tammi. 这是我的太太 泰米
[06:16] Okay. We’ll check him out, Tammi. 好的 我们会给他检查 泰米
[06:17] Uh, he’s tachycardic and slightly hypotensive. 他有心动过速 血压也有点过低
[06:20] Kim. Here. 金 过来
[06:21] Let’s get him to Trauma One and do a COVID test, 我们送他去创伤一室 做新冠病毒检测
[06:24] – STAT X-rays, labs, and a FAST exam. – Got it. -快速X光 生化检测 FAST评估 -好的
[06:35] You trying to will her into joining the trial? 你在意念劝她参加试验吗
[06:38] No. 不是
[06:40] I’m hoping she suddenly gets better and doesn’t need it. 我希望她突然好转 不需要试验性治疗
[07:02] Excuse me! 打扰了
[07:10] Hello?! 有人吗
[07:20] Mer? 梅
[07:22] George?! 乔治
[07:24] What are you doing here? 你怎么来了
[07:46] Did you ask the humans to take you to their leader? 你让他们带你去见领导了吗
[07:48] Because it’s no longer me. 因为我不是领导了
[07:50] It’s Dr. Helm. I’m here to do your COVID test. 我是赫尔姆医生 我来给你做新冠测试
[07:51] No, you’re here to deliver it. 不 你是来送我的新冠测试包的
[07:53] I don’t allow residents in my house or up my nose. 我不允许任何住院医生进我家门或捅我的鼻子
[07:55] Uh, just put it down. Right here. 放下就行 放这就行
[07:59] Back up. 后退
[08:01] Back, back, back, back, back, back, back, back, back, back. 退退退退退退退退退
[08:03] Bup, bup, bup, bup, bup. 再往后往后往后
[08:15] Did you know that I had COVID? 你知道我也得了新冠吗
[08:17] It was mild, but scary. 轻症 但也很吓人
[08:19] I learned how to make sourdough. 我学会做酸面团了
[08:21] I couldn’t taste it or smell it, but the texture seemed right. 我尝不出也闻不到 但面团看起来很像样
[08:25] I also, uh, binged a docuseries about house — 我还边吃边看了一部剧 是关于房子
[08:29] You can stop your “What I did over COVID vacation” report. 你可以停下”我在新冠假期做了什么”的报告了
[08:32] I have no interest in baking, bingeing, 我对烘焙 大吃大喝
[08:33] or doing anything you did or will ever do or — 以及其他你做了或将要做的事情毫无兴趣
[08:36] What? 怎么了
[08:38] Are you plotting something…evil? 你在策划什么坏事吗
[08:42] No. I’m stopping the pandemic. 不 我在控制疫情
[08:52] Chopped chicken salad with homemade sweet pickles 碎鸡肉沙拉和自制甜泡菜
[08:56] on toasted bread. 配烤面包
[08:58] That’s a Nana Ante special right there. 这是安提奶奶的秘方
[09:01] Jealous! 羡慕了
[09:03] I had stale cashews. 我吃了过期腰果
[09:04] Well, mine’s nothing compared to hers, but it’s not bad. 我做的比奶奶做的差远了 但也还行
[09:08] And I just can’t wait for you two to meet. 我等不及让你们两个见面了
[09:09] I hope to, someday. 我也想 以后有机会
[09:11] Tonight too soon? It’s her birthday. 今晚会太快了吗 今天是她的生日
[09:13] And, uh, we’re doing a — a virtual dinner. 我们要办一个线上晚宴
[09:16] Or if it’s too soon, no rush. 如果你觉得太快了 不着急
[09:20] No, no, I just, uh… 不 我只是
[09:23] It’s Meredith. 在担心梅瑞狄斯
[09:25] I-I know there’s nothing I can do, but… 我知道我帮不上忙 但是
[09:28] Anything I do that isn’t trying to help 但只要我在做帮不上她的事
[09:29] just feels selfish and wrong. 我就觉得自己自私又罪恶
[09:31] Joy is in short supply these days. 最近快乐太稀缺了
[09:35] Especially our joy. 尤其是我们的快乐
[09:36] It sure as hell is. 太对了
[09:37] That’s why I’m grabbing it when I can. 这就是为什么我抓住每一点快乐
[09:39] You know, it might be a text from you. 你懂的 可以是你的一条短信
[09:41] It might be the fancy pencils 可以是我为填字游戏买的
[09:43] I bought for my crossword puzzles. 好看的铅笔
[09:45] It might be just taking a few minutes 也可以是拿着我的鸡肉沙拉三明治
[09:47] to sit outside with my chicken-salad sandwich 在外面坐一会儿
[09:49] and look at the daffodils. 观赏黄水仙
[09:53] I don’t mean to tell you how to be. 我不是在告诉你该怎么做
[09:55] Are you mad? 你生气了吗
[09:56] – No, no. – Ignore me. Ignore me. -没有 -无视我 无视我
[09:57] I’m not mad. I’m not mad. I’m…A little hurt maybe. 我没生气 大概只是有点受伤
[10:02] You got fancy pencils and you didn’t tell me? 因为你买了好看的铅笔 却没有告诉我
[10:04] Wait. Are you a pencil nerd, too? 等等 你也是铅笔迷吗
[10:06] Oh, I special ordered a vintage pencil sharpener from Paris. 我特地从巴黎订购了一个中古削笔刀
[10:11] Oh, oh. That’s my resident. 稍等 是我的住院医
[10:14] And…joy’s over. 快乐结束了
[10:15] Until dinner tonight. 今晚的晚宴见
[10:16] Until dinner tonight. 今晚的晚宴见
[10:21] My great-grandpa was an accountant, 我曾祖父曾是个会计
[10:23] but no one would hire him after he came back from camp. 但他从战俘营出来后就没有人愿意雇佣他了
[10:26] So he got a job as a line cook in a diner 所以他在一个餐馆找了个帮厨的工作
[10:30] and eventually started Toyo. 最后开了东洋食店
[10:32] – Where was he interned? – Tule Lake. -他被关在哪 -在图勒湖营
[10:34] My great-grandparents were sent to Jerome. 我的曾祖父母被关去了杰罗姆营
[10:37] I’m Gosei on my mom’s side. 从我妈那边算我是第五代日裔移民了
[10:38] Scans up yet? 片子拍好了吗
[10:40] Yep, just came up. 好了 刚刚出来
[10:43] Dr. Hunt, I read that you initially diagnosed appendicitis, 亨特医生 我看到你最初的诊断是阑尾炎
[10:46] but these scans show pelvic free fluid 但片子显示他有盆腔积液
[10:47] and a paracolonic abscess. 以及结肠囊肿
[10:49] I think he might have right-sided diverticulitis. 我想他可能得了右侧憩室炎
[10:52] Yep. And it looks like it’s perforated. 是的 而且看起来还穿孔了
[10:55] Plus, his X-rays show a broken collarbone. 而且 X光片显示他有根锁骨断了
[10:57] Okay, book an OR, and I’ll meet you up there. 去订一个手术室 我们在那碰面
[10:59] We need to get him up there right now. 我们要立即带他去手术
[11:01] Really? We — We as in me? 认真的吗 我们 你是说我也一起吗
[11:02] Yeah, it’s your diagnosis. 对 是你诊断出来的
[11:05] Good catch, Tseng. 做得好 曾
[11:12] Congratulations. 恭喜
[11:14] You just ordered Nathan Ramos a pregnancy test. 你刚给内森·拉姆斯安排了验孕
[11:17] What? How?! 什么 怎么会
[11:27] You already said that. 你已经打过招呼了
[11:30] Portable X-ray to the third floor. 三楼需要移动式X光机
[11:32] Portable X-ray to the third floor. 三楼需要移动式X光机
[11:34] He cute. 他很可爱噢
[11:35] – No one asked you. – Okay. -没人在问你意见 -好吧
[11:37] Wait. No, no, no. Wait. She kicked you out of bed, 等等 不 不是 等等 她把你赶下床了
[11:40] – so you were, like, what, naked? – I’m naked. -所以你 你是 光着的吗 -我赤身裸体
[11:41] Naked. 完全光着
[11:42] I was naked in bed with my boyfriend, and she just — 我在床上跟我男朋友坦诚相见 然后她就
[11:45] And it wasn’t just one time either. 而且这事发生了不止一次
[11:47] I mean, it kind of says less about him than her. 比起你男友 这更表现了她的性格
[11:50] Really, though? Does it? 是吗 这样吗
[11:51] Yeah. Mer’s like a force of nature. 可不嘛 梅尔就是所向披靡
[11:54] Yeah. That’s right. 是啊 这倒是
[11:57] She’s a force of nature. She, um… 她所向披靡 她会
[12:02] She’s gonna beat this thing. Right? 她会能战胜病魔的 对吧
[12:06] Right. 会的
[12:08] Right. Yeah. 会的 对
[12:18] Derek said the sand isn’t real. 德里克说这沙子不是真的
[12:20] Yeah, no. Neither is the ocean. 的确不是 这海也不是真的
[12:22] It is nice, though. 但这里可真好
[12:26] I wouldn’t want to leave either. 换了我也不想离开
[12:28] The beach? 离开海滩吗
[12:30] Your kids. 离开你的孩子
[12:34] Got great kids. 你的孩子都很棒
[12:36] They’re the best. You didn’t meet them. 他们最好了 你没见过他们
[12:39] I check in sometimes. 我时不时会去看看
[12:42] How did you get older? 你为什么会变老了
[12:45] Sand isn’t real, the ocean isn’t real. 这沙子不是真的 海也不是真的
[12:47] The body… it’s not real. 这副肉体 也不是真的
[12:51] Maybe it’s just more peaceful for you to imagine me older? 也许 想象我更老的样子对你来说更容易接受
[12:56] You sound like a fortune cookie. 你这话说得跟心灵鸡汤似的
[13:09] Do I choose? 我来选吗
[13:11] Do I get to decide if I go back? 我可以选择是否回到现实吗
[13:15] I don’t know. I didn’t. 我不知道 我就没回去
[13:19] I would have stayed if I could have. 能选的话 我会选择留下
[13:24] It’s different for everyone, though. 但每个人都不一样
[13:38] She’s still asleep? 她还在睡吗
[13:39] She needs her rest. 她需要休息
[13:41] You want to wake her and ask her about the trial? 你想把她叫醒问她实验疗法的事吗
[13:43] – I tried. – How hard? -我试过了 -你有多努力
[13:47] She needs her rest, Bailey. 她需要休息 贝利
[13:49] If you think I’m struggling with the decision, 如果你认为我在纠结这个决定
[13:50] how do you think she’s gonna do? 你觉得她会怎么做
[13:55] You want to talk pros and cons? 你想讨论一下利弊吗
[13:58] We don’t know anything about the virus, 我们对这个病毒一无所知
[14:00] so we don’t know anything about the treatment, 所以我们对治疗方法也一无所知
[14:02] so we don’t know any of the pros or any of the cons. 所以我们既不知道好处 也不知道弊端
[14:06] Let’s just see if the proning helps. 先看看俯卧位通气治疗有没有用吧
[14:17] The boy refused to wear anything with buttons. 这个孩子拒绝穿任何带扣子的衣服
[14:21] Collared shirts, slacks, even jeans. 带领子的衬衣 休闲裤 甚至牛仔裤
[14:24] Look. Buttons confine, okay? 扣子很约束 好吗
[14:26] Now, elastic waistbands give you freedom. 松紧腰带给你自由
[14:29] You better not be wearing elastic waistbands 你和麦琪约会的时候
[14:31] when you take Maggie out. 最好穿的不是松紧腰带
[14:32] I promise you he doesn’t. 我保证他没有
[14:35] Oh, is this your brother? 这个是你的弟弟吗
[14:36] He said he had to work. 他说他得工作
[14:37] Happy Birthday, Momma! 生日快乐 妈妈
[14:38] Thanks, baby. 谢谢宝贝
[14:40] We’re actually in the middle of dinner. 我们正在共进晚餐
[14:41] Winston, I invited your dad. 温斯顿 我邀请了你爸爸
[14:43] And you have to get along because it’s my birthday. 你们得好好相处 因为今天是我的生日
[14:45] So, who is this young lady? 这位年轻的女士是谁啊
[14:48] Um, I’m Maggie Pierce. I’m a friend of Winston’s. 我是麦琪·皮尔斯 我是温斯顿的朋友
[14:50] Friend? 朋友吗
[14:52] Maggie’s a genius doctor like Winston. 麦琪是一位像温斯顿一样的天才医生
[14:55] She used to be his teacher. 她曾是他的老师
[14:56] Winston? A genius? 温斯顿 天才吗
[14:58] Oh, stop playin’. 别开玩笑了
[15:00] You know that boy almost failed sixth grade. 你知道那孩子差点六年级没毕业
[15:03] Such a pain. 太烦人了
[15:04] Maybe I wouldn’t have missed so much class 要不是我在帮妈妈的同时
[15:06] if I wasn’t helping Mom while you gambled away our savings. 你赌博输光了积蓄 或许我就不会缺那么多课
[15:08] – Winston! – Sorry, Nana. No disrespect. -温斯顿 -抱歉 奶奶 无意冒犯
[15:11] Listen, man, I never pretended to be a perfect man. 小伙子 我从来没有伪装成完美先生
[15:15] But I love you, and I love my momma. 但我爱你 也爱我的妈妈
[15:17] So, please, for her sake, 所以请看在她的份上
[15:21] let’s try to be civil. 我们试着友好一点
[15:23] Civil, huh? 友好
[15:26] Okay. 好吧
[15:30] Happy birthday, Nana. I love you. 生日快乐 奶奶 我爱你
[15:38] So, is there cake? 有蛋糕吗
[15:44] Why are you up so early? 你为什么起这么早
[15:46] Front desk. I got some breakfast delivered. 前台 我点了些早餐
[15:48] Oh, you know what? 这么说吧
[15:49] If I was hungry, I would have just eaten the cold pizza. 如果我饿了 我吃点剩披萨就可以了
[15:51] Who said I got you any? 谁说我给你点了
[15:54] Can’t believe I fell asleep. 不敢相信我睡着了
[15:56] Never should’ve started a movie with two sequels. 不该看有两部续集的电影
[15:58] Prequels. They were prequels. 前传 它们是前传
[16:00] And I said that, but you called me a wuss. 我说过了 但你说是怂包
[16:03] Why is your couch more comfortable than my bed? 为什么你的沙发比我的床还舒服
[16:05] Well, you’re welcome to it whenever you want. 你随时想睡都欢迎
[16:09] Thank you for the friendship reboot. 谢谢你跟我重启友谊
[16:14] It almost made up for the last time that I woke up here. 基本上弥补了我上次在这儿醒来的遗憾
[16:17] Tried to rip the Band-Aid off too soon. 太着急撕掉创可贴了
[16:18] It’s behind us. We’re good. 都过去了 我们之间没事
[16:19] Uh, but you can take the pizza with you. 但你可以把披萨带走
[16:21] I’ll grab it for you. 我拿给你
[16:24] Wait. 等等
[16:30] I’m ripping off the Band-Aid. 我要撕掉创可贴
[16:44] It’s just a basic algorithm that simulates the spread of COVID. 这是一个模拟新冠病毒传播的基本算法
[16:48] Here’s what it would look like if everyone social-distanced. 如果大家保持社交距离 会是这个样子
[16:55] Here…if everyone wore face masks. 这个 是如果大家戴口罩
[17:00] 传染病模型中最经典的模型 S表示易感者 I表示感染者 R表示移出者
[17:00] It’s just a little stochastic S-I-R model 这就是个随机的SIR传染病模型
[17:02] that allows for multivariable inputs… 允许我进行多变量输入
[17:05] …w-which I built by converting a “Zombie Apocalypse” Game. 这是我通过改编《僵尸启示录》游戏创建的
[17:09] I love that game! How does yours end? 我爱死这游戏了 你什么结局
[17:11] I-I don’t know yet. 还不知道呢
[17:12] Same. I never got past level eight, so… 我也是 从没通过第八关
[17:15] Yeah, Helm, I appreciate your interest, 赫尔姆 我欣赏你对这个游戏的热情
[17:16] but, uh, no one’s gonna know my test is negative 但试验结果没离开我的门廊的话
[17:18] if it never leaves my porch, hmm? 别人是不会知道我是阴性的
[17:20] Show’s over. 演示结束了
[17:22] Bye-ee! 快回去吧
[17:28] I was devastated when you died. 你死的时候我都心碎了
[17:30] You were all cracking up at my funeral. 你们在我的葬礼上嗑嗨了
[17:35] – Well, we were — – No. What? -我们那是 -没有吗 什么
[17:38] What? No. 什么 没事
[17:40] It — That made me happy. 其实我很开心
[17:46] I was devastated. 我真的很伤心
[17:48] And then I was okay. 后来慢慢就好了
[17:52] And even with Derek… 就算是德里克
[17:54] eventually you go on. 我也一点点走出来了
[17:58] And the kids would go on. 孩子们也会继续生活
[18:02] They would, but… 没错 但是
[18:04] I think maybe with them it’s different. 也许对他们来说不太一样
[18:08] My mom didn’t go on. 我妈就从没走出来
[18:09] No? 是吗
[18:10] Not really, not like she used to. 没有 她再也不像从前了
[18:14] Some grief is — 有些伤痛是
[18:17] is heavier than other grief. 比其他伤痛更重
[18:19] Sometimes it moves through you, 有时候这些伤痛会离你远去
[18:21] and sometimes it — it just gets stuck. 有时候却会一直卡在你的心里
[18:25] And you carry it. Like my mom. 一直伴随着你 像我妈一样
[18:28] My mom carries it. 我妈一直在带着这份伤痛前行
[18:31] Sometimes I try to shake it out of her. 我曾试过帮她把这些伤痛甩出去
[18:36] What?! 什么
[18:38] Like, you know… 就像是 你知道的
[18:39] Like you haunt her? 你一直缠着她
[18:40] Well, I mean, if you want to call it that, I… 好吧 你要非这么说的话
[18:45] I just want her to… let it go. 我只是想让她…放下
[18:49] I want her to know I’m still me 我想让她知道我依然是我
[18:50] even though she can’t touch me and she can’t see me, 虽然她摸不到我 看不见我
[18:53] but I am still me. 但我还是我
[18:57] It’s not the same. 那不一样
[18:57] No, I know. 我知道
[19:10] You know, her sats were steady, 她的情况之前还算稳定
[19:11] but now they’re just getting worse. 但现在越来越糟了
[19:12] I made some calls, 我打了电话
[19:13] and there’s another spot open in Dr. Kuo’s trial, 郭医生的临床试验还有一个空位
[19:15] but we have to act fast. 但我们得抓紧
[19:16] Is there another spot because another patient died? 是因为又有人死了所以腾出个空吗
[19:23] Have you seen the opacities in her lungs? 你看到她肺部的浑浊了吗
[19:26] Dr. Webber, at this point, 韦伯医生 在这个时间点
[19:27] you can either hope that she wakes up again 你是要坐在这祈祷她苏醒
[19:28] or you can make the decisions that she chose you to make! 或做一个她选择你来做的决定
[19:32] I beg your pardon? 你说什么
[19:34] The choice is between doing nothing and doing something. 现在只有行动和坐以待毙两种选择
[19:40] Do something. 做点什么吧
[19:52] – You had to leave him open? – Yes. -他不能缝合吗 -是的
[19:53] Once we got in, his colon was a mess. 我们第一次开刀时 他的结肠一团糟
[19:55] So we had to bring up an ileostomy 我们得做个回肠吻合术
[19:57] and place an ABTHERA for the swelling. 再做个开放性腹腔负压疗法来治疗肿胀
[19:59] His clavicle’s non-displaced. 他的锁骨没移位
[20:01] Fracture should heal quite nicely. 骨折应该会很快痊愈
[20:02] – How soon? – Till he can work again? -有多快 -能再次工作的话
[20:04] Maybe a month. 大概一个月吧
[20:05] Tseng, let’s diurese him overnight 曾 给他注射一夜利尿剂
[20:07] and let’s put him on the stand-by list for the OR 把他列在手术等待名单里
[20:09] in case we need to do a washout tomorrow. 以防我们明天需要进行冲洗
[20:11] You did well today. 你今天做得不错
[20:17] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[20:18] Am I literally the only person that can answer it? 我真的是唯一能回答这个问题的人吗
[20:21] Kind of. 算是吧
[20:23] Our patient’s Asian-American. 我们的病人是亚裔美国人
[20:26] So right-side diverticulitis was a greater possibility. 所以右侧憩室炎的可能性更大
[20:29] But Dr. Hunt didn’t scan him when he first came in. 但他刚来的时候 亨特医生并没有给他做扫描
[20:32] So, what’s your question? 所以你想问什么
[20:33] I think he should know 我想他应该知道
[20:34] so he doesn’t make this mistake again. 这样他就不会再犯同样的错误了
[20:36] But I don’t know how to talk to him about it. 但我不知道该怎么跟他说
[20:38] You don’t know how to accuse 你不知道该怎么指责
[20:38] your attending of being a racist? 你的主治医生是个种族主义者
[20:40] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[20:41] Well, that’s what he’s gonna hear. 他会觉得你是这个意思
[20:42] So your advice is… do nothing? 所以你的建议是 什么都不做吗
[20:47] You’re a resident. He’s an attending. 你是住院医生 他是主治医生
[20:50] My advice to you is, 我给你的建议是
[20:51] if you’re gonna have a conversation with him, 如果你要跟他聊这个
[20:53] at least know what to expect. 至少要知道你要面对的是什么
[21:02] Hello! Dr. Koracick? 你好 卡洛西科医生
[21:11] No test kit? 没有试剂盒吗
[21:12] They wouldn’t give me another one 因为你的检测结果一直是阳性
[21:13] because you keep testing positive. 他们不再给我试剂盒了
[21:14] But I got to level nine on “Zombie Apocalypse.” 但我在僵尸启示录里升到九级了
[21:17] I didn’t stop the virus, but it’s a start. 我没能阻止病毒 但也算个开始
[21:19] Yeah, I-I stopped that. 我阻止了病毒
[21:21] You found a cure? Or a vaccine? 你找到解药了 还是疫苗
[21:23] Wait. Did you reach herd immunity? 等等 你是达到群体免疫了吗
[21:28] Tell me. 告诉我
[21:29] I blew up the world. 我把世界炸了
[21:31] You killed everyone? 你把所有人都杀了
[21:32] We’re all gonna die anyway. 反正我们终究会死
[21:34] Well, yeah, eventually. 最终会的
[21:35] Well, if by “eventually” 如果你的”最终”
[21:36] you mean before the year’s out, then, yeah. 指的是年底前 那么是的
[21:38] I figured I’d cut to the chase. 我想我干脆一步到位吧
[21:48] That was not a bridge. 刚刚可不止是个一座桥
[21:50] That was — What’s bigger than a bridge? 刚刚是 什么比桥还厉害
[21:54] Whatever that was, I guess. 管它是什么呢
[21:57] Okay. But we can’t do it again. 好吧 但我们不能再这样做了
[21:59] – No? – No. Definitely not. -不行吗 -当然不行
[22:01] Because then — then we’re a thing. 如果那样的话 我们之间就是一对
[22:02] We’re definitely not a thing. 而我们绝不是一对
[22:04] We’re definitely not a thing. 我们绝不是一对
[22:05] – Agreed. – Not a thing. -同意 -不是一对
[22:06] It’s just — However… 只不过…
[22:08] …if we were to not get dressed 如果我们没有要穿衣服的话
[22:11] between the first and the — goes after… 在第一次结束之前
[22:16] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[22:16] Then it’s all really just one experience. 那它就只算是一次体验
[22:18] It’s just one experience. 只是一次体验
[22:19] – So it’s not a thing. – It’s one -所以并没有关系 -只是一次
[22:20] – It’s just… – whole experience. -只是 -完整的体验
[22:25] So…he just bailed? 所以 他直接挂断了
[22:28] Yeah. I knew that he had problems with his dad, 我知道他和他父亲有矛盾
[22:30] but I did not know they were that bad. 但我没想到会这么严重
[22:33] Couldn’t even be in a virtual room with him. 甚至不能和他待在一个虚拟房间里
[22:34] And I haven’t heard from him since. 之后我就再没有他的消息了
[22:36] You seem exceedingly calm about that. 你对这件事似乎异常冷静
[22:38] You know, I’m — I’m paying it forward. 我只是在体谅他
[22:41] Or…backward. 或者 报答他
[22:42] When we first reconnected in L.A., 当我们第一次在洛杉矶重逢的时候
[22:44] I told him that I needed some time, 我告诉他我需要一些时间
[22:46] and he totally heard me. 他完全给了我空间
[22:48] Plus, our sister’s in the hospital with COVID alone. 而且 我们的姐姐还独自在医院接受新冠治疗
[22:53] It really puts things in perspective. 能让你清醒地看待事物
[22:57] I hate that we can’t be with her. 我恨我们不能跟她在一起
[22:59] Me too. 我也是
[23:05] Is that whistling? 那是口哨声吗
[23:07] That’s Link. 是林吹的
[23:08] He is a one-man pep rally. 他是个单人鼓气小队
[23:12] And I hate that, too. 我也讨厌那个
[23:17] Dr. Altman. 阿尔特曼医生
[23:19] Bad time? 在忙吗
[23:20] This virus is like a-a drunk uncle at a wedding. 这病毒就像一个在婚礼上喝醉的叔叔
[23:23] Y-You’ve got no idea what it’s gonna do 你完全不知道它要做什么
[23:24] or when it’s gonna turn on you. 或什么时候来攻击你
[23:25] I am reading everything on COVID 我在查看一切关于新冠的信息
[23:27] because every 24 hours there’s something new. 因为每天都会有新资讯
[23:29] And I have to keep up because there could be one drug, 我必须得时时跟进 因为说不定会有一种药
[23:32] one procedure — it could help. 或手术可以救人
[23:33] It could help everyone. It could help Meredith Grey. 它可以救所有人 可以救梅瑞狄斯·格蕾
[23:35] So, yes, it’s a — it’s a — it’s a bad time. 所以 没错 你来得不是时候
[23:40] What do you need? 你找我什么事
[23:42] I was gonna tell you 我来是想告诉你
[23:42] that Dr. Koracick is in a really dark place 科拉西克医生现在状态很糟糕
[23:45] and seems like he could use a friend. 似乎他需要朋友帮忙
[23:48] But, um, Dr. Grey is kinda my whole world, so… 但是 格蕾医生对我来说又非常重要 那么
[23:52] Never mind. Proceed. 没事 你继续看
[23:58] Dave’s abdominal swelling is coming down, 戴夫的腹部肿胀在消退
[24:00] so we should be able to close him in just a few days. 所以我们几天后就能给他缝合了
[24:03] That’s great news. Thank you. 这真是个好消息 谢谢你
[24:05] Yeah. Just doing my job. How are things there? 不用谢 这是我的职责 你那边情况如何
[24:08] Hanging on by a thread. 形势不太乐观
[24:09] Dave’s the one who keeps this place running. 原本是戴夫在打理一切事务
[24:11] Well, we are doing everything we can here 我们会竭尽全力
[24:12] to get him back to you, okay? 让他回到你们身边 别担心
[24:13] Can I see him one more time? 能让我再看他一眼吗
[24:15] Of course. 当然可以
[24:16] Rest up and come home soon, okay? 好好休养 早日回家 听到了吗
[24:17] I wish I could be there. I love you. 我真希望我能在那陪你 我爱你
[24:22] It’s awful that she can’t visit. 她不能来探视 太糟糕了
[24:23] It’s awful this happened in the first place. 这件事本身就很糟糕
[24:27] Tseng, you need to step out. 曾医生 你先出去
[24:31] Now. 立刻
[24:40] You don’t have to be so hard on her. 你没必要对她这么刻薄
[24:41] She’s very attached to this patient. 她很关心这个病人
[24:43] She’s upset that a misdiagnosis 她生气是因为一次误诊
[24:45] cost this patient the next four weeks of his livelihood. 让这个病人白白丧失了四周工作时间
[24:47] Me too. Sometimes you have to weigh the risks 我也是 你有时得先权衡风险
[24:49] and make a decision. 再做决定
[24:50] Right-sided diverticulitis is extremely rare. 右侧憩室炎极其罕见
[24:52] But not as rare for Dave. It’s 10 times more likely 但对戴夫来说并没有那么罕见
[24:54] in patients of Asian descent than white patients. 亚洲人发病的可能性是白种人的十倍
[24:56] Which you clearly didn’t know or didn’t take into consideration. 你显然不知道这点 或没有考虑到
[24:59] But either way it’s on you, 但不管如何 这都是你的失职
[25:00] cause all this could’ve been avoided with a simple scan. 只需一次简单的扫描 就能避免这一切
[25:16] You’re just getting here? 你刚到吗
[25:18] Is that a problem? 不行吗
[25:20] No. Just didn’t see you when I got up. 不 只是醒来没有看见你
[25:22] I figured you came in early. 我猜你提早来了
[25:24] I was exercising. 我去锻炼了
[25:28] Morning. 早上好
[25:30] Oh, my God! You’re back together. 我的天呐 你俩又在一起了
[25:33] Kind of. 差不多吧
[25:34] Taryn said the Netherlands 泰伦说荷兰
[25:36] suggested people find a designated sex partner 建议人们疫情期间
[25:39] for the pandemic. 找固定的性伴侣
[25:40] You’re having sex with Nico 你和尼科做爱
[25:41] because the Dutch government recommends it? 就只是因为荷兰政府的建议吗
[25:44] Their country ranks very high on the World Happiness Index. 荷兰人民的幸福指数在世界排名很靠前
[25:47] He lied, dumped you. 他对你撒谎 还甩了你
[25:48] – He barely gives you the time of day. – Okay, stop judging. -他压根不花时间陪你 -好了 不要说了
[25:51] It’s wartime, but I still have needs. 虽然现在是特殊时刻 但我也有需求
[25:53] It’s not like I’m just gonna find someone new. 我也找不到别人了
[25:56] So you’re with your emotionally unavailable ex? 所以你就和渣男前任在一起吗
[25:58] Wartime! 特殊时期
[26:02] The sun is out, and Scout’s down. 太阳下山了 斯考特也睡着了
[26:05] And everyone else is 剩下的孩子
[26:07] watching a PBS show about penguins. 都在看一档公共广播公司关于企鹅的节目
[26:10] Meredith’s not improving. Uh, they can’t wake her. 梅瑞狄斯状况不好 她醒不过来
[26:13] Well, she’s getting her rest. It’s good. 她是在休息 这是好事
[26:15] No, it is not good. None of this is good, okay? 不 这不好 一切都不好
[26:18] Do you not see that? I am terrified for Meredith. 你看不出来吗 我很害怕梅瑞狄斯出事
[26:20] I am sad. I am enraged that this is happening. 我很难过 我对正在发生的一切都非常愤怒
[26:23] So, please, stop dismissing me 所以 请你别再用
[26:26] with your bright sides and your pep talks, okay? 你的积极向上和鼓舞士气的话来敷衍我了
[26:29] Let me have my fear and my grief and my anger. 让我恐惧 悲痛和愤怒吧
[26:33] Because if I don’t, if I keep shoving it down, 因为如果我不发泄我的情绪
[26:37] you will have a very hard time 后果会非常严重
[26:40] finding the bright side to the consequences. 以至于你也无法变得积极阳光了
[26:59] What are you doing? 你在干什么
[27:05] I’m making some space for us to sit 我在腾出一个坐的地方
[27:09] while you have all your feelings. 让你发泄你的情绪
[27:47] Do you still dance? 你还跳舞吗
[27:50] When you’re sad or you’re stressed, 在你难过或者压力大的时候
[27:51] do you still… dance it out? 你还用跳舞排解情绪吗
[27:55] No, not so much anymore, not since Cristina left. 不了 克里斯蒂娜离开后 就不怎么跳了
[28:00] Cristina didn’t die. 克里斯蒂娜并没有去世
[28:03] I know. 我知道
[28:06] That’s what I miss about being alive. 这就是我怀念生命的原因
[28:09] Dancing till you drop. 跳舞至你精疲力竭
[28:13] Laughing till you cry. 大笑到你开始哭泣
[28:16] Food. Textures. 食物 口感
[28:19] The crunch of cereal as you eat it from the box. 你从盒子里吃麦片时的松脆
[28:24] The feel of clean sheets and a good pillow 在结束一天的疲劳后
[28:26] at the end of a long day. 躺在干净的床单和舒适的枕头上
[28:32] I’ve got the consent forms for that clinical trial… 我拿到了临床试验的同意书
[28:36] …for that clinical trial… 那场临床试验
[28:41] And there’s one more space, and… 还剩一个位置
[28:44] I have to decide, and… 我要替你做出决定
[28:47] it could be the best or worst decision of my life. 这可能是我这辈子最好或者最差的决定
[28:50] Your doctors, your friends, your family. 你的医生 你的朋友 你的家人
[28:54] They’re worried about you. 他们都很担心你
[28:56] I’m trying to be strong for them, 我在试着做他们坚强的后盾
[28:57] but I’ll admit… I’m struggling. 但我承认 我也在苦苦挣扎
[29:02] Seeing you there like this… 眼看着你生病
[29:04] and not knowing what to do. 却束手无策
[29:09] I’m sorry, Richard. 对不起 理查德
[29:12] And choices. 还有选择
[29:16] So many choices. 这么多选择
[29:17] So many ways to live a life. 这么多生活的方式
[29:21] Meredith? 梅瑞狄斯
[29:22] Meredith, what is it? I’m here. 怎么了梅瑞狄斯 我在这
[29:25] I’m right here. 我就在这里
[29:31] If you stay here, it might break him. 如果你呆在这里 可能会让他心碎
[29:39] I know. 我知道
[29:44] I know, George. 我知道 乔治
[30:03] Get her in. 让她参加临床试验
[30:19] God… 天呐
[30:20] God, I hate… 天呐 我恨
[30:24] Me? 你恨我吗
[30:24] Every single thing except you. 我恨除了你的一切
[30:33] I live with Jo Wilson now. 我现在和乔·威尔逊住在一起
[30:35] But she, uh… 但她
[30:37] has not been sleeping at home. 都不在家睡觉
[30:41] I want to invite you over. 我想邀请你来我家
[30:42] But I guess 但我猜
[30:44] we have not been great to each other. 我们都没有很好地对待彼此
[30:48] And I don’t know what’s really changed. 我也不知道有什么变化
[30:52] Levi. 李维
[30:55] There’s a worldwide pandemic. 现在全球流行病大爆发
[30:58] We literally don’t know if we’re gonna live to see tomorrow. 我们真的不知道能否活着见到明天
[31:01] A lot has changed. 很多事都变了
[31:08] Yeah, okay, let’s go. 是啊 好 我们走吧
[31:24] Our plan went to crap, 我们的计划泡汤了
[31:26] and now we can’t pretend it didn’t happen — 现在我们不能假装没发生
[31:28] I can’t be in a relationship right now. 我现在不能谈恋爱
[31:30] – What? – Sorry. -什么 -对不起
[31:32] Let me start over. That sounded rude. 我从头说起 这样说有点失礼
[31:34] When I’m saying is, I-I jumped right into something with Vic… 我是想说 我跟维克很快陷入了恋爱
[31:38] …you know, after breaking up with Maggie, …在与麦琪分手不久后
[31:40] who I started dating pretty soon after April. 而那又是和艾普丽尔分手不久后的事
[31:43] So I just probably should take some time to sort things out. 所以我可能需要一些时间来理清头绪
[31:47] I don’t want to do anything to hurt you or our friendship. 我不想做任何事伤害你和我们的友谊
[31:51] Jackson, my husband left me 杰克森 我丈夫
[31:55] the same year that we got married, 在我们结婚当年离开了我
[31:57] for a second time. 而且是第二次
[31:59] I am super broken. 我超级崩溃
[32:00] Like “virtual therapy three times a week” broken. 就像”一周接受三次虚拟疗法”那么崩溃
[32:03] And now I have to put myself back together 现在我得重新振作起来
[32:06] in a world that I no longer recognize, 在这个面目全非的世界里
[32:08] one that is sad and lonely and depressing. 这个伤心 孤独 又抑郁的世界
[32:11] So what I need is friendship and sex. 我需要的是友谊和性
[32:16] I am not, like really not, 我不是 真的不是
[32:19] looking for a relationship. 想谈恋爱
[32:21] Especially with someone like you. 尤其是和你这样的人
[32:24] Someone like me? Okay. 我这样的人 好吧
[32:26] Yeah, you know, Mr., um, Can’t Be Alone 是啊 无法独处先生
[32:28] But Sometimes Skips Town To Go On Nature Journeys. 但有时又会匆匆离开城里去大自然
[32:32] No thanks. No. 免了吧 谢谢
[32:33] But you can be friends with 但是你可以和
[32:34] and have sex with Mr. Can’t Be Alone? 无法独处先生做爱 做朋友
[32:37] – Got it. – Yes. -懂了 -是啊
[32:39] The Netherlands has recommended 荷兰推荐
[32:42] that its residents find a regular sex buddy 为了安全起见 居民在流行病大流行期间
[32:46] during the pandemic for safety. 找一个常规性伴侣
[32:49] – Sounds wise. – Doesn’t it? -听上去很明智 -不是吗
[32:52] You thought I wanted to date you?! 你还以为我想和你约会
[32:55] Well, how is that — Why is that so funny? 怎么 为什么这么好笑
[33:06] You mind if I, uh… 你介意我…
[33:09] Okay, well, sit over there. 坐在那边吧
[33:18] Okay. Hypothetical. 假设
[33:20] Asian-American male presents with fever, 亚裔美国男性发烧
[33:23] high white blood cell count, and right lower quadrant pain. 白细胞数量高 右下腹疼痛
[33:26] Is this the restaurant guy? 他是那个餐馆打工仔吗
[33:28] I caught him in the ER. 我在急诊室见过他
[33:29] Bailey, I see a dozen presentations like that a month. 贝利 一个月我见到十几起这样的病例
[33:32] All appendicitis. 都是阑尾炎
[33:34] But if I’m honest, in that moment, 老实说 那一刻
[33:36] I-I didn’t give it much thought. 我我没有多想
[33:37] I just — He was — He was any patient. 我只是 他 他就是一个病人
[33:40] Any non-Asian patient. 一个非亚裔病人
[33:42] I defaulted to a standard of care. 我默认了标准治疗
[33:44] That’s centered around white patients. 围绕白种病人的标准治疗
[33:50] I never want to make that mistake again. 我再也不想犯那样的错误了
[33:54] There is no excuse. 没有任何借口
[33:55] You know, when you’re dealing with a high patient count, 病人数量很多时
[33:57] you have to make judgment calls, you know? 你不得不作判断
[33:59] You — You have to ask, what is the most likely problem, right? 你 你不得不问 最有可能是什么问题
[34:03] So there’s no excuses, 没有借口
[34:04] other than the excuses you just listed off? 除了刚才你列的那些借口
[34:07] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[34:09] I just want to treat everyone equally. 我只是想平等地治疗每个人
[34:12] Equal doesn’t work for everybody, Hunt. 平等并不适用于所有人 亨特
[34:15] I-It’s about equity — patients getting what they need, 所谓平等 就是病人们得到他们所需要的
[34:18] whether it fits into a protocol or not. 无论那是否合规
[34:21] Look, I just put my parents in assisted living, 听着 我刚把我父母送去养老院
[34:24] and I can’t stop worrying that they won’t get enough care 我一直担心他们得不到足够的照顾
[34:29] because…there are so few Black folks there. 因为…那里的黑人太少了
[34:33] Meanwhile, my dad’s freaked out 同时 我爸也被吓坏了
[34:35] because on his floor the nurses are male. 因为他那层楼的护士全是男性
[34:39] In his mind, good nurses are female, period. 在他心目中 好护士都是女性 就这样
[34:42] So we all have biases, Hunt, including you. 所以我们都有偏见 亨特 包括你
[34:47] What matters now is what you do about it. 现在重要的是你对此要怎么做
[34:50] You’re the chief of trauma. 你是创伤外科主任
[34:51] If the protocols don’t work, 如果规章不起作用
[34:53] then read, learn… 那么阅读 学习
[34:57] question… and change them. 提出质疑 并修改它们
[35:09] Kids are asleep. 孩子们都睡了
[35:18] And… it’s your turn to talk. 现在 轮到你说了
[35:23] I’m good. 我很好
[35:27] Link, everything sucks right now. You can talk about it. 林 现在一切都很糟 你可以说说的
[35:30] Yeah. Yeah. I could do that. 对 是的 我可以那样做
[35:31] If you want me to be… miserable and resentful. 如果你希望我痛苦不堪 心怀怨恨
[35:35] Resentful of me? 怨恨我吗
[35:37] For trying to listen? 因为我试着去倾听吗
[35:39] No, of making me talk 不 因为当我明显
[35:40] when clearly all I want to do is play my damn guitar. 只想弹吉他时逼我说话
[35:45] You can’t keep everything bottled up. 你不能把一切都藏在心里
[35:47] No, no, you can’t, Amelia. 不 不是 是你不能 艾米莉娅
[35:49] That’s how you process feelings. 那是你处理感情的方式
[35:50] That’s how you cope. And I’m okay with that. 那是你的应对方式 这点我接受
[35:52] But…I’ve been through “everything sucks.” 但我经历过”一切都很糟”
[35:57] Illness and isolation. 生病和隔离
[36:00] When I had cancer. When — When my parents split. 当我得了癌症 当 当我父母离婚时
[36:03] I was so depressed that I could — 我特别抑郁 我不能
[36:05] I could barely get out of bed for the better part of a year. 我一年中的大部分时间几乎无法下床
[36:07] And I was 11. 那时我才11岁
[36:10] Then I met a kid at cancer camp. 然后我在癌症训练营遇到了一个小孩
[36:13] Morrow Willis. 他叫莫罗·威利斯
[36:15] Kid was probably sicker than I was, 那孩子可能病得比我还重
[36:16] but he didn’t want to talk about treatments or symptoms. 但他不想谈那些治疗或症状
[36:19] Just sports and “Mario Kart.” 只是运动和玩”马里奥赛车”游戏
[36:21] So I said to myself, “What if I just focus on the good stuff?” 所以我对自己说 “如果我只关注好的东西呢”
[36:26] And I tried it. 我试着这样做了
[36:27] And it turns out that’s what works for me. 事实证明 这才对我有用
[36:31] That’s what I need. 这才是我需要的
[36:33] And if you’re okay with that, great, 如果你可以接受 那很好
[36:35] but if you need a partner in misery, I’m not your guy. 但如果你需要一个痛苦的伴侣 我不是那个人
[36:46] Whatcha playing? 你在弹什么
[36:49] Just a little something I made up. 只是我之前随便编的曲子
[36:50] It’s called, uh, “If the Virus Doesn’t End Us, 名叫 《如果病毒没有干掉我们
[36:54] Then Climate Change Probably Will Blues.” 那么气候变化可能会之布鲁斯》
[37:11] Hey. Wasn’t sure you’d answer. 你好 我不确定你会不会接听
[37:13] Please. The woman who all but ghosted you for a month 拜托 那个一个月来都躲着你的女人
[37:16] does not get to judge. 没资格来批评你
[37:19] It’s just, uh…my dad. 只是 我爸
[37:21] We don’t have to talk about it 我们不必谈论这个
[37:23] if you’re not ready to or if you don’t want to. 如果你还没准备好说或你不想说的话
[37:26] It makes me crazy because he — he seems like he’s all charm, 我简直要疯了 因为他 他看起来魅力十足
[37:30] but he has got this temper that… 但他的脾气实在
[37:34] Well, if you’re serious about not talking about it right now, 如果你真的认为可以不必现在谈这个
[37:38] that can wait… 那就等等
[37:39] because the things I want to do with you tonight… 因为今晚我想和你一起做的事
[37:43] they can’t. 它们等不了
[37:45] Well, I’m going to need you to say more about that. 关于那个 我需要你再多说一些
[37:48] Alright, alright. Hold on. Let me, uh — 行 好的 稍等 让我
[37:49] Let me try to share my screen. 让我试着共享我的屏幕
[37:51] – Oh, my God. – What? -天呐 -怎么了
[37:55] Are we gonna watch porn? 我们要看黄片吗
[37:57] No. 不
[37:59] “Coming to America.” 《美国之旅》
[38:02] Yes! Please! 太棒了
[38:08] Okay. 好了
[38:12] Hey, Tom?! 汤姆
[38:15] Tom, it’s me! 汤姆 是我
[38:20] I brought you soup and I know that you’re home! 我给你带了汤 我知道你在家
[38:23] It’s that really excellent soup from that little Polish place. 这是那家波兰餐厅的超好喝的汤
[38:31] Tom… 汤姆
[38:33] I know — I know that I am the last person that you want to see. 我知道 我知道我是你最不想见的人
[38:36] I just — I don’t know. 我只是 说不好
[38:37] I thought maybe we could talk through the door. 我想着或许我们能隔着门说说话
[38:39] I just feel like you need 我感觉你需要
[38:40] some semblance of human contact. 一些类似来自人类的关怀
[38:45] I don’t blame you for — for wanting to keep your distance, 我不怪你 你想保持距离
[38:48] I mean, pandemic or not. 无论有没有疫情
[38:57] I just want you to know that you’re not alone. 我只想让你知道你不是一个人
[39:12] Experts say the more resilient we are, 专家说适应能力越强
[39:14] the better we can face life’s challenges. 越能更好的面对生活中的挑战
[39:27] I was so mad at you. 我太生你的气了
[39:29] What, for leaving you? 怎么 因为离开你吗
[39:31] For choosing someone over yourself. 为了选择别人而不是自己
[39:34] I didn’t know I was gonna die. 我又不知道我会死
[39:37] Do you regret it? 你后悔吗
[39:41] Does that matter? 这还要紧吗
[39:43] You’d have done the same thing. Isn’t that why you’re here? 你也会做一样的事 所以你才在这里 不是吗
[39:49] Yeah. I guess. 我想是吧
[39:51] So it’s your fault. 所以怪你
[39:54] How do you figure? 你怎么想的
[39:58] Because you… 因为你
[40:00] went all-in for everybody. 为所有人倾尽全力
[40:03] Your friends, your family, a woman at the bus stop. 你的朋友 家人 车站的陌生女人
[40:08] You think that didn’t somehow affect me? 你觉得那没有影响到我吗
[40:11] You changed my life, George. 你改变了我的生活 乔治
[40:14] I didn’t say it then, but it’s true. 我当时没说 但确实如此
[40:16] And the single biggest factor for cultivating resilience? 而培养强大适应力的最大因素是什么呢
[40:22] Positive relationships. 正能量感情
[40:36] For what it’s worth, I think you made the right call, 无论如何 我觉得你做的决定没错
[40:40] putting her in the trial. 让她进试验组
[40:43] I’ve known Meredith since she was a child. 梅瑞狄斯还是个小女孩时我就认识她了
[40:47] I watched her operate on her dolls in the OR gallery. 我看着她在手术室走廊给娃娃做手术
[40:51] I took her for milk and cookies in the cafeteria. 我带她去餐厅喝牛奶 吃曲奇
[40:56] I helped her get over her fear of the film review room 我帮她克服了对电影放映室的恐惧
[40:59] because that’s where she thought we kept the skeletons. 因为她觉得我们把骷髅都放在那
[41:05] And then I watched her become a surgeon, a wife… 然后我看着她成为了外科医生 妻子
[41:10] a mother, and a chief. 母亲 主任
[41:16] You know, I knew COVID patients had to suffer in isolation. 我知道新冠病人必须忍受隔离的痛苦
[41:21] But I never gave any thought to how helpless 但我从来没想过在乎病人的人
[41:25] and alone it feels 他们会
[41:28] for the people who care about them. 有多无助和多孤单
[42:03] So find your people… 所以找到你的人
[42:07] …and keep them close. 并让他们留在身边
[42:12] Because when you’re at your lowest… 因为当你处在最低潮时
[42:19] …those people get you through. 那些人能帮你度过难关
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号