Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] When a virus finds its way into our bodies… 当病毒通过各种方式进入体内
[00:11] …our immune system unleashes an attack. 触发免疫系统发起攻击
[00:17] It puts up a good fight and then stands down. 消灭病毒后便会平息
[00:24] Or at least that’s what it’s supposed to do. 这是常态免疫系统的机能
[00:33] Sometimes the system works so hard 但有时免疫系统会过度反应
[00:34] that it goes completely off the rails. 甚至完全失去控制
[00:39] Immune cells start attacking healthy tissue. 免疫细胞开始攻击健康组织
[00:42] They flood the lungs, clot the blood, 导致肺部积水 形成血栓
[00:45] cause vessels to leak, and shut down organs. 使血管破裂 器官衰竭
[00:49] Our own body wreaks havoc on itself. 人体自我攻击
[01:02] It’s called the cytokine storm. 这称为细胞因子风暴
[01:14] And it takes a miracle to stop it. 一旦发生就回天乏术
[01:30] Okay, better lung sounds than yesterday, 肺音比昨天好
[01:32] and your inflammatory markers are decreasing. 炎症指标也在下降
[01:34] But, uh, how do you feel? 不过 你感觉如何
[01:36] Like I’ve been asleep for a week or a month. 像是我沉睡了一周或一月
[01:39] It’s like that whether you have COVID or not. 不管是否患上新冠 都是这感觉
[01:40] You’ve been mostly asleep for eight days. 过去八天你大部分时间都在睡觉
[01:44] How are the kids? 孩子们怎么样了
[01:46] Have they been a lot? Be honest. 是不是很难带 老实告诉我
[01:47] This week? 这一周吗
[01:48] Ellis is leaving dishes all over the house. 爱丽丝在屋子里乱丢碗碟
[01:50] Bailey is mad that he can’t fly. 贝利因为不能飞而发脾气
[01:54] And Zola’s teacher has asked that Zola stop correcting her. 佐拉的老师让她不要一直纠正错误
[01:58] When can I leave? 我什么时候能出院
[02:00] Your oxygen requirements are decreasing, 你的供氧需求下降
[02:01] so if they continue in that direction, 如果持续改善
[02:03] we could probably discharge you within a week. 也许一周内可以出院
[02:07] I’ll be back in an hour to run another ABG, okay? 我一小时后再做动脉血气体分析
[02:10] Take a deep breath for me, there, Shanice. 深呼吸 沙妮斯
[02:12] Good. Another one. 好的 再一次
[02:15] I didn’t want anyone to get hurt. 我没想伤害任何人
[02:16] Hush, sweetie. You are brave. You are a hero. 嘘 宝贝 你很勇敢 是个英雄
[02:19] Rescue someone, did you? 你救人了 对吧
[02:20] Herself and her friend. 救了她自己和朋友
[02:22] From a fire? That’s incredible. 救出火灾现场吗 真了不起
[02:23] By starting a fire. 通过放火救人
[02:25] Some animal kidnapped them and locked them up in his house. 那畜生绑架她们 将她们锁在屋子里
[02:28] It was the only way they could get out. 这是唯一的逃跑办法
[02:29] Oh, my God. That’s — 天啊 这
[02:31] Oh, my God. 天啊
[02:33] Jada Williams. Smoke inhalation, 洁妲·威廉斯 吸入烟雾
[02:34] second degree burns to the left hand. 左手二级烧伤
[02:36] – Jada! Are you okay? – Where’s your mother? -洁妲 你没事吧 -你妈妈呢
[02:38] They took her. They arrested her! 他们带走妈妈 逮捕了她
[02:40] – Wait, why would they — – Montgomery from 19 -什么 为什么 -19号消防局蒙哥马利说
[02:42] said there was an altercation with police at the scene. 她妈妈在现场跟警察争执
[02:44] – Obviously some mix-up. – It’s okay. -肯定是有什么误会 -没事的
[02:45] It’s a mistake, okay? They’ll let her out. 是搞错了吧 他们会放了她的
[02:47] Where’s your father? Did your mother call him? 你爸爸呢 你妈妈打电话给他了吗
[02:49] He went to see my grandma in Nevada. 他去内华达州看我奶奶了
[02:50] She wouldn’t stop going out in public without a mask. 奶奶出门不肯戴口罩
[02:52] Okay. We’ll figure it out. 好吧 我们会想办法
[02:55] We’ll be okay. 大家都会没事的
[02:55] Schmitt, get her a chest X-ray 施密特 带她去照胸部X光
[02:57] and page Avery to come and have a look at this hand. 呼叫艾弗里来看看她的手
[03:04] Did we have a date and I forgot about it? 是我忘了我们有约吗
[03:06] Mer’s awake. 梅醒了
[03:08] Really? That’s incredible! 真的吗 太好了
[03:10] We weaned her off of high flow O2. 我们降低了她的供氧量
[03:12] Her PaO2 is 88. 她的血氧分压是88
[03:14] She even laughed! 她还笑了
[03:15] She’s awake! God! 她醒了 天啊
[03:20] That sounded a little crazy. 我听起来疯疯癫癫的
[03:21] But it’s just been so dark around here. 但最近真是太黑暗了
[03:23] I hear you. 是啊
[03:25] But you’re still shining on my end. 但你在我看来依然闪亮
[03:29] Where are you? 你在哪里
[03:30] Oh, I’m in my car, in a-a grocery store parking lot. 我在车里 在一家杂货店的停车场
[03:35] Oh, my God. There is another woman, isn’t there? 我的天哪 你有别的女人了 对吧
[03:37] You know, I, uh, hate for you to find out this way, 我本不希望这样让你发现
[03:39] but, you know, I’m just not cut out for 但我只是不太适合
[03:41] the whole long-distance thing. 这个异地恋
[03:42] Yeah, well, it was nice while it lasted. 没错 不过我们有过美好的时刻
[03:46] I’m so happy about Meredith. 我真为梅瑞狄斯感到高兴
[03:48] Truly. 真的
[03:50] Now let me go buy my eggs. 现在我要去买鸡蛋了
[03:54] Okay. 好吧
[03:56] Evening rounds was uneventful. 晚班没什么事
[03:58] But Ms. Fisher complained of a tenderness around the incision. 但费舍尔女士说切口附近有触痛
[04:01] Okay. I’ll check on her as soon as I can. 好 我有空尽快去看她
[04:04] Uh, Wilson, I know you’ve taken on some of Grey’s cases, 威尔逊 我知道你接手了格蕾的一些病例
[04:08] and now with Bailey’s mother passing… 现在贝利的母亲又去世了…
[04:11] I’m asking a lot of you. 我给你的负担太重了
[04:12] Well, she’s awake now. 她现在醒了
[04:13] But she still needs time to recover. 但她仍然需要时间康复
[04:15] Right. Just wishful thinking. 对 只是充满希望的想法
[04:18] – Yeah. – Um — Oh, uh, uh, sir, -好吧 -主任
[04:19] w-when you have a minute, I was wondering if I could talk to you 如果你有时间 我想跟你谈谈
[04:21] about something that I am considering… 一些我在考虑的事情
[04:23] …um, career-wise. 工作方面的
[04:27] Oh, damn it. 糟糕
[04:29] Oh, well, it doesn’t have to be now. 不必现在就谈
[04:30] I’m sure that you are dying to go home. 我知道你肯定很想回家
[04:35] No one’s leaving here tonight. 今晚谁也不能走
[04:45] Pierce. 皮尔斯
[04:46] What? No Magpie? 怎么 不叫我麦琪鹊了
[04:48] You said you hate my nicknames. 你说你讨厌我起的外号
[04:49] Which only seemed to increase your pleasure in using them. 这样似乎只会让你叫得更起劲
[04:55] Alright. 好的
[04:57] Deep breath. 深呼吸
[05:02] Alright. Still diminished, but decent. 好的 还是比较衰弱 但还过得去
[05:05] Who slapped you with the happy stick? 谁给你吸笑气了
[05:08] Meredith’s awake. 梅瑞狄斯醒了
[05:10] Maybe I won’t die alone and forgotten. 也许我不会孤独死去 被人遗忘了
[05:13] I’m basing my chances of beating this thing 我根据格蕾能不能挺过来
[05:15] on Grey pulling through. 估算自己战胜病魔的机率
[05:17] She’s a lot, uh, feistier. 她比我更有活力
[05:19] And younger. 也更年轻
[05:22] I’m gonna come check on you in an hour. 我过一小时再回来看你
[05:25] Try to get some rest. 尽量休息一下
[05:26] I literally have no choice. 我其实没有别的选择
[05:33] Know any good jokes? 有什么好玩的笑话吗
[05:38] Me neither. 我也没有
[05:49] Hey. Great news about Meredith. 梅瑞狄斯的事真是好消息
[05:51] Yeah. Great. 对 真好
[05:54] Listen up. Seattle Pres has reached capacity. 听着 西雅图长老会医院已经到极限了
[05:57] Which means we should expect to receive 也就是说我们要准备好迎接
[06:00] about twice the patients per day. 日均两倍的患者
[06:03] We are activating surge capacity protocol. 我们要启动接诊量剧增的处理流程
[06:07] Hey, I’m not happy about it, either. 这事我也不高兴
[06:09] We need to double up on every room we can. 我们要尽量让每间房的容纳人数翻倍
[06:12] We are converting this cafeteria to COVID overflow tonight. 我们今晚要改建餐厅 容纳新增新冠患者
[06:16] We need all available hands, including residents. 我们需要所有空余的人手 包括住院医生
[06:19] You will now take care of COVID patients. 你们现在要负责新冠患者了
[06:23] So, call home, make arrangements, 打电话回家 做好各项安排
[06:25] check your inboxes for assignments. 到邮箱查看你的工作安排
[06:27] Thank you. 谢谢
[06:29] I didn’t get an e-mail. 我没收到邮件
[06:30] Because you’re not supposed to be here. You should be at home. 因为你不该在这里 你应该回家
[06:33] I’m not exposing my kids to COVID 我的孩子这周失去了外婆
[06:35] the week they lost their grandma. 我不能再让他们接触到新冠病毒
[06:36] Then go to a hotel. 那就去住酒店
[06:38] You told me you couldn’t leave this place when it needed you. 你说过只要这里需要你 你就不会离开
[06:41] Well, neither can I. 我也一样
[06:43] Fine. 好吧
[06:45] Patient transfer. 病人转移
[06:47] – Bailey, if you need to leave to go home — – I won’t. -贝利 如果你想回家… -我不想
[06:57] We want to do a chest X-ray 我们想做个拍张胸片
[06:58] to make sure the smoke didn’t damage your lungs, okay? 确保烟没有损害你的肺 好吗
[07:00] Shouldn’t take long. 不会花太长时间
[07:01] We’re gonna have to do the same for you, too. 我们也给你做相同的检测
[07:03] Let me just finish this hand first. 让我先处理好这只手
[07:05] I pushed on the vent thing to get out, 我推了一下通风口想出来
[07:07] but the fire made it really hot. 但火把它烧得很热
[07:10] – Stupid. – Hello? -太蠢了 -你好
[07:11] No, no. It sounds smart. 不不 听上去很聪明
[07:13] Sure. Hold on. Let me ask. 好的 稍等 我问问
[07:16] This is Jada’s father. Can they talk? 是洁妲的父亲 他们能通话吗
[07:17] Of course. I’m almost done here. 当然 我马上就处理完了
[07:20] I-I’m so sorry. 对不起
[07:21] Daddy, I’m — I’m so sorry. 爸爸 对不起
[07:22] We didn’t mean to do anything bad. 我们不想做坏事
[07:26] Any word on the mother? 有母亲的消息吗
[07:27] – Can’t believe they arrested her. – I can. -不敢相信他们逮捕了她 -我可以
[07:29] Nothing yet, but we need to get them transferred upstairs. 还没有 但我们要把她们转移到楼上
[07:31] – What? – Now? We’ve only just gotten them anywhere near calm. -什么 -现在吗 我们才让她们冷静下来
[07:34] They’re bringing the kidnapper here, 他们要把绑匪送过来
[07:35] and Montgomery said that he is belligerent. 蒙哥马利说他好战
[07:37] Absolutely not. We’re not bringing him to this hospital. 坚决不行 我们不能让他进这家医院
[07:40] I’m as against it as you are. 我跟你一样反对
[07:41] But Seattle Pres has closed their doors, 但是西雅图长老会医院已经关门了
[07:42] and he has to go somewhere. 他必须要治疗
[07:52] Okay. Sats are incredible. 好了 血氧饱和度很好
[07:54] Must be able to do those in your sleep by now. 你现在睡着到能做这些了吧
[07:56] Sleep? What sleep? 睡觉 什么睡觉
[07:58] Kidding. I’ve been getting sleep. 开玩笑的 我最近睡眠很充足
[08:01] How are my patients doing? 我的病人都怎么样了
[08:04] Okay, Randall, Thompson, and Patel… 好吧 兰德尔 汤姆森和帕特尔
[08:07] they were all discharged. They recovered. 他们都出院了 康复了
[08:08] Walker? 沃克呢
[08:10] Did his son get to see him at least? 至少他儿子见到他最后一面了吧
[08:11] He barely made it in time, but yeah. 他差点没赶上 但见到了
[08:16] Wish I could help. 真希望我能帮上忙
[08:19] If it’s any consolation, 如果能给你点安慰的话
[08:20] I’ve been working here every single day, 我每天都在这里上班
[08:22] and I don’t really feel like I’m much help, either. 也没觉得自己帮上了什么忙
[08:27] Look, I really hate to go, but — 听着 我真不想走 但是
[08:29] No. Go. It’s okay. 不 去吧 没关系
[08:33] It’s really good to hear your voice. 能听见你的声音真好
[08:42] Fire marshal says no more than 30 beds. 消防局长说不能超过三十张病床
[08:45] Has Supply brought down the pulse oxes yet? 供应处把脉搏血氧计拿下来了吗
[08:47] Yes, they’re being delivered as we speak. 是的 在我们说话的时候送到了
[08:49] And we got an additional four high flows. 我们还多了四台高流量供氧仪
[08:51] How? 怎么会
[08:52] We lost the patients who were using them. 之前使用它们的病人去世了
[08:57] Helm! 赫尔姆
[08:58] You have just put the monitor in the wrong place, 你把监控器放错地方了
[09:00] and now we’re gonna have wires and cords 搞得现在电线和绳子
[09:02] running along the patient’s bed, 缠绕在了病床周围
[09:05] which has created a hazard, 这不仅会对重病的病人
[09:06] not only for a seriously ill patient, 还会对医院工作人员
[09:09] but also for the staff. 造成危险
[09:10] I’m sorry. I didn’t realize — 抱歉 我没注意
[09:12] I guess you didn’t “Realize” 我猜你没注意
[09:13] that you put the medical waste bin 你把医疗垃圾桶放的
[09:15] too far away from the hand sanitizer dispenser. 离洗手液太远
[09:17] So if I’m examining a patient, 所以如果我给病人做了检查
[09:19] that means that I have to cross the room 这意味着我要穿过房间
[09:21] to dispose of the medical supplies, recross the room, 去扔医药用品 然后再穿过房间
[09:25] sanitize my hands, 来给我的手消毒
[09:26] which means you have doubled my exposure time 意味着你加倍了我的感染机会
[09:28] and wasted my time. 而且浪费了我的时间
[09:30] So fix this station and fix the other three stations. 所以赶紧解决这床以及其他三床的问题
[09:33] Actually, you know what? Find someone else to do it, 算了 这样吧 去另外找个别的人来做
[09:35] because you’ve just proven 因为你的作为正好印证了
[09:36] why we haven’t let residents actually do anything. 我们为什么不让住院医师做任何事情
[09:39] Dr. Altman. 阿尔特曼医生
[09:40] Can I help you? 你有什么事吗
[09:41] Can I send Dr. Helm upstairs to help out on the COVID floor? 我能派赫尔姆医生上去新冠区帮忙吗
[09:45] Bailey’s asking for reinforcements. 贝利要求增援
[09:48] I don’t care. 随便你
[09:55] Charge to 200. 充电到200伏
[10:00] Clear. 离手
[10:03] Charge to 300. 充电到300伏
[10:05] Clear. 离手
[10:14] Time of death, 2:13. 死亡时间 2点13分
[10:21] I didn’t even know his whole name. 我都不知道他的全名
[10:26] Do you want to? 你想知道吗
[10:28] His wife would call him every day. 他的妻子每天都会给他打电话
[10:30] She’d talk his ear off on the speaker phone. 她开免提电话跟他聊到天荒地老
[10:32] I don’t speak Spanish, but I could hear kids playing. 我听不懂西语 但我能听到孩子玩耍的声音
[10:34] Maybe grandkids. 也许是他孙辈
[10:36] I could hear his wife crying. 我能听见他的妻子哭
[10:37] And then she would force a laugh. 然后她会强迫自己笑出来
[10:39] And sometimes his eyes were open. 有时候他会睁眼
[10:41] And…he would force a smile, 然后 他也会挤出一个笑容
[10:42] you know, when she would force a laugh 在她挤出笑容的时候
[10:43] ’cause he was trying to take care of her through the phone. 因为他想透过电话给她一点安慰
[10:46] His first name is Hector. 他的名字是赫克特
[10:48] And yes, I’d like to know his last name 是的 我想知道他姓什么
[10:50] for my prayers, please. 好让我为他祈祷 拜托
[10:53] Martinez. 马丁内斯
[10:55] Hector Martinez. 赫克特·马丁内斯
[10:59] – Is Grey still awake? – Yes. -格蕾还醒着吗 -是的
[11:03] Yeah, she’s still awake. 是的 她还醒着
[11:04] Alright. 好
[11:27] Alright, we got the girls upstairs, 我们把女孩都移到楼上去了
[11:28] so the coast is clear down here for…Satan’s arrival. 一层这已经准备好接收…魔鬼了
[11:31] Do they know what this guy was doing? 有人知道这个人做了什么吗
[11:33] Is he, like, a serial killer? In a pandemic? 他是 连环杀手吗 疫情期间作案
[11:35] Sex trafficking is more likely. 大概是走私贩卖人口吧
[11:36] The house they burned down 她们烧倒的那座房子
[11:37] could have been a way station or the destination. 也许是个中转站或者基地
[11:42] I don’t want to be anywhere near this guy. 我根本不想靠近这个人
[11:53] 45-year-old male involved in a house fire. 45岁男性伤于房屋火灾
[11:55] Smoke inhalation, burns to the left arm. 吸入了烟雾 左臂烧伤
[11:57] Vitals are stable. 生命体征稳定
[11:58] The victims are safe, Montgomery. 受害人们都没事 蒙哥马利
[12:00] You mean the girls who broke into my house and set fire to it? 你是指那些闯进我房子放火的女孩们吗
[12:03] They could have burned alive in there. 她们就该在里面被烧活活死
[12:04] – He’s human garbage. – Get these cuffs off me! -他就是个人渣 -给我解开手铐
[12:06] I want my lawyer. Now. 我要找我的律师 马上
[12:08] He’s also gonna say that a lot. Good luck. 他会一直说这话 祝你好运
[12:10] We’ve already informed security. 我们已经通知了保安团队了
[12:11] Let’s get him to trauma one. 推他去创伤一床
[12:15] – Ma’am? – What happened to the guy -女士 -那个刚刚
[12:16] who just came out of the ambulance? Is he okay? 从救护车上下来的男人怎么了 他还好吗
[12:18] Ma’am, you can’t be out here without a a mask. 女士 你不能不戴口罩就站在这里
[12:21] Okay, yeah. Thank you very much. 好的 知道了 非常感谢你
[12:23] I just, um… I’m a little…out of it. 我只是…有点恍惚
[12:26] I just was mugged, and, um, 我刚被抢劫了
[12:28] the guy, he — he shoved me and took my purse, 有个男的 推了我然后抢了我的钱包
[12:30] and I hit my head, I think. 然后我应该是 撞到头了
[12:31] You’d think people would behave better in a pandemic. 你觉得人们在疫情期间会表现得好些
[12:35] Come on. Follow me. I’ll get you checked out. 来 跟我来 我给你检查一下
[12:45] So, I made a few calls, 我打了几个电话
[12:46] and my attorney’s looking into your mother’s arrest. 我的律师正在调查你妈妈被捕的事
[12:49] We should know more pretty soon. 我们马上就能掌握更多情况了
[12:50] – Code Blue, Room 5260. – Room 5260 coding. Let’s go. -蓝色警报 5260房间 -5260房快不行了
[12:52] It’s okay. 没事的
[12:54] I know it may not sound like it, 这也许听起来像假话
[12:55] but you’re safe here, Jada. You are, okay? 但你在这里很安全 洁妲 知道吗
[12:57] We are gonna get your mother out of there. 我们会把你的妈妈救出来
[12:59] She didn’t — 她没有
[13:00] She didn’t do anything wrong. 她没有做错什么
[13:03] She was just scared… 她只是害怕了
[13:06] trying to protect us. 她本想救我们
[13:09] We never should have met up with a stranger. 我们不应该随便和陌生人见面的
[13:10] It was so dumb. 这太愚蠢了
[13:11] He’s the bad guy here, not you. 他才是坏人 你们不是
[13:13] You’re 13 years old, Jada. 洁妲 你才13岁
[13:15] You should be allowed to make a few mistakes and survive them. 你可以犯几个错 然后改正继续生活
[13:18] That’s kind of what growing up is all about. 这是成长的必经之路
[13:20] When I was 15 years old, took my mother’s car. 我15岁的时候 偷了我妈妈的车
[13:23] Didn’t have a driver’s license yet. 当时我还没有驾照
[13:24] Picked up my buddies, driving around, trying to show off, 接上我的朋友们去兜风炫耀了
[13:27] spin the tires, you know, burn rubber. 开得飞快 飙的车轮冒火星
[13:29] Caught a patch of ice. Crashed sideways. 撞上了一块冰 侧翻了
[13:31] Could have killed everyone ’cause I did something stupid. 我做的蠢事差点害死了大家
[13:35] Still ended up being a doctor. 但我依然成为了一名医生
[13:38] You made a mistake. 你犯了错
[13:39] You learned from it, right? 从中吸取了教训 对吧
[13:43] What that guy did, that was no mistake. 但那个人不是在犯错
[13:44] He did that on purpose. 他是故意这样做的
[13:46] So he’s the one that we’re mad at. 所以我们应该迁怒于他
[13:48] You want to be mad at somebody, 如果你要迁怒于谁的话
[13:49] be mad at him, not yourself. 对他 而不要对自己生气
[13:52] Okay. 好吧
[14:00] Can you at least loosen these damn things? 你能松一松这该死的玩意吗
[14:01] If you would calm down and stop moving, 如果你能冷静点 不乱动
[14:03] it might not bother you so much, 那东西就不会让你这么难受了
[14:04] and it would help me to work on your arm. 我也能更好地治疗你的胳膊
[14:06] Oh, they burned down my house, and I got arrested. 她们烧了我的房子 结果我被抓了
[14:08] Would you be calm? 换了你能冷静吗
[14:12] Oh, don’t tell me you believe them. 别告诉我你相信她们的话
[14:14] Sir, not only do I believe them, but I’m amazed by them. 先生 我不但相信她们 而且佩服她们
[14:17] They are resourceful, powerful, brilliant. 她们有方法 有力量 有头脑
[14:20] You know, my own sister was taken hostage by scumbags like you. 你知道吗 我的亲妹妹曾经被你这种人渣绑架
[14:24] She was held for 10 years. 被关了10年
[14:25] And these girls, they got themselves out in one night, 这些女孩只用了一晚上就逃出来了
[14:28] and they risked their lives to do it. 她们冒着生命危险逃出来了
[14:29] Now, it is my job to repair your lungs and your skin, 修复你的肺和皮肤是我的本职工作
[14:32] and I need your cooperation to do that, but your life, Bob… 我需要你的配合 但是你这辈子 鲍勃
[14:36] your life will be spent behind bars. 这辈子将终生监禁
[14:39] And your soul? 至于你的灵魂
[14:40] There is nothing anyone can do to save that. 你的灵魂万劫不复
[14:43] You’re the devil’s barbecue, Bob, 鲍勃 你将会成为魔鬼的盛宴
[14:44] so get used to the smell of burning flesh. 所以 提前熟悉一下烤人肉的味道吧
[14:48] Get me another doctor. 我要换一个医生
[14:49] I want another doctor! 给我换个医生
[14:51] I’ve been through enough… 我受够了
[14:52] without…hav– 没有
[14:58] Okay, dramatic move, Bob. 好吧 戏剧性的转折 鲍勃
[15:02] Let’s call a stroke alert and have CT on standby. 呼叫中风警报 准备好CT
[15:05] Code stroke, emergency room. Code stroke, emergency room. 中风警报 急诊室 中风警报 急诊室
[15:07] Doesn’t look like you sustained any serious injuries from your fall. 看来你摔得不太严重
[15:09] Code stroke, emergency room. 中风警报 急诊室
[15:10] Um, what’s — what’s going on in there? 那边怎么了
[15:12] Let’s get ready to move him. 准备移动他
[15:13] Ugh. You don’t want to know. 你不会想知道的
[15:17] Anything else hurting you? 还有哪里痛吗
[15:19] Any soreness or… 酸胀感或者
[15:21] Have someone from neuro meet me in CT. 请神经科去CT会诊
[15:24] He has slurred speech and focal deficits. 他言语不清 局限型功能缺损
[15:26] Possible stroke. Let’s go. 很可能是中风了 我们走
[15:29] Ma’am? 女士
[15:31] Oh. Sorry. 不好意思
[15:33] Been alone for months. 几个月没怎么见人了
[15:34] I’m not used to all this activity. 还不太习惯这样的嘈杂
[15:36] Um, can I… 麻烦一下
[15:38] Where is your restroom? 洗手间在哪
[15:39] Oh, yeah, it’s just around the corner. 就在那边拐角
[15:41] Thanks. 谢谢
[15:48] You can go. 你可以走了
[15:51] It got you, too, huh? 你也中招了
[15:52] Like an 18-wheeler on a sheet of ice. 就像一辆18轮的大货车停在冰面上
[15:56] But I, uh… 不过
[15:57] I just wanted to see for myself 我就是想看看我
[15:59] that it’s possible to beat this thing. 有没有可能击败这玩意
[16:01] Almost beat it. 我快做到了
[16:03] You know how many rules you’re breaking right now? 你知道自己违反了多少条规定吗
[16:05] I really just wanted to be in a room where no one was dying. 我想待在一个没有将死之人的地方
[16:11] ‘Cause everyone’s dying. 因为所有人都在死去
[16:21] I won’t tell if you don’t. 你知我知 天知地知
[16:32] Whatcha got? 什么情况
[16:33] I didn’t mean for them to page you. 我其实没想让他们呼你
[16:34] If you need to be with Meredith… 你要是想去陪梅瑞狄斯
[16:36] I want to be wherever I can help and save lives, 哪能救人我就去哪
[16:38] so it is your guy’s lucky day. 你的病人今天走运了
[16:40] Well, slurred speech, slight droop in the face, 好吧 口齿不清 脸微微下垂
[16:43] left-sided weakness in the arms and legs. 左侧身体无力
[16:44] He was also just arrested for kidnapping two teenage girls, 他刚刚因为绑架两名少女被捕
[16:48] possibly trafficking. 可能是个人贩子
[16:49] I’m not sure that this is a life you’re looking to save. 我不确定这是你想救的那种人
[16:52] I’ve already said a few things to this guy that could get me fired. 我已经对他说了很多可能导致我被解雇的话了
[16:56] Well, then… 这样的话
[16:58] I guess I am his best chance 我想我是能让他
[16:59] at living long enough that he will rot in prison. 活到死在监狱里的最佳人选了
[17:03] Silver lining? 算是一线希望吗
[17:06] Okay, looks like an ischemic stroke. 好吧 看起来像是缺血性中风
[17:08] Let’s start alteplase and get a CTA. 先给他打点阿替普酶 再做个血管造影
[17:11] Okay. 好的
[17:21] Ah, Bailey. Good. 贝利 太好了
[17:23] Uh, Abrams and Richardson are settled, 艾布拉姆斯和理查德森的住院办好了
[17:24] and I want to wait on Lottman’s ABG results. 我在等洛特曼的动脉血气检测结果
[17:26] Make sure she’s stable. 确保她的情况稳定
[17:29] Um, DeLuca, can you get Mr. Franklin settled? 德卢卡 帮富兰克林先生安顿一下吗
[17:33] Dr. Bailey? 贝利医生
[17:36] Uh, my mom died in that room last night. 我妈前几天在那间屋子去世了
[17:38] I just need a minute. 给我一分钟
[17:44] Dr. Bailey… 贝利医生
[17:46] …you’re super human. 你是个超人
[17:48] You know that, right? 你知道的 对吧
[17:49] You got an ability to cut through crap 你总能把一团乱麻理清
[17:51] unlike anyone I have ever seen. 其他人都没你这种能力
[17:53] You’re a world-class surgeon and an even better boss. 你是世界一流的医生 更是个好领导
[17:57] So please don’t mistake this as disrespect when I say… 所以我接下来要说的话没有不敬的意思
[18:01] go away. 走吧
[18:03] Go home. 回家去吧
[18:05] At the very least, go to your office 最次也请回你办公室
[18:07] and scream, break something. I don’t know. 大喊几声 砸点东西 我不知道
[18:09] Just take more than a minute. 多缓一缓
[18:12] Because, yes, even super humans need more than a minute 即使超人也需要足够的时间
[18:16] to grieve the loss of the person that made them who they are. 来悼念养育他们的人
[18:20] We got this. 这里有我们呢
[18:23] Go away. 走吧
[18:32] Okay. How we doing here? 情况怎么样
[18:41] Fluoro. 脑部透视
[18:47] He’s got a clot in his middle cerebral artery. 他大脑中动脉有个血栓
[18:53] Are the girls he hurt okay? 他伤害的女孩还好吧
[18:55] I mean… okay as they can be? 至少身体没事吧
[18:58] I hope so, but I cannot imagine. 希望如此 但我无法想象
[19:00] Was the world always this messed up 世界一直都是这么操蛋吗
[19:01] and we just didn’t pay attention 只是因为我们之前没有孩子
[19:03] ’cause we didn’t have kids yet? 所以没有注意到吗
[19:04] Yeah, I notice more now. 是的 我现在会更加注意
[19:06] I just want to hug Scout and never let go. 我只想拥抱斯考特 永远不放手
[19:09] You know, after drenching myself in sanitizer. 在我用消毒剂彻底清洁过自己之后
[19:14] You know, I can’t even go home to hug Allison and Leo. 我甚至不能回家拥抱艾莉森和利奥
[19:18] They’re staying at my mom’s, 他们住在我妈妈家
[19:19] and I see them on video chat. 我只能跟他们视频聊天
[19:21] It is a special kind of torture. 这是一种特殊的折磨
[19:24] Sensory deprivation. I just — 感觉剥夺 我只是
[19:28] I just want to smell them and hold them. 我只想闻一闻抱一抱他们
[19:32] Well, at least I have a pandemic to keep me occupied. 至少疫情能让我忙起来
[19:35] That’s dark. 想法真黑暗
[19:36] You know, when all this started, 当这一切开始时
[19:37] I treated it like it was a war, 我把它当作一场战争
[19:38] like we were all in this together, 人们齐心协力共同抗疫
[19:39] but we’re not in this together. Not even close. 但人们并没有齐心协力 差远了
[19:41] I mean, some of us are risking our lives, 我们中有些人冒着生命危险
[19:44] missing our families, sacrificing everything, and why? 思念家人 牺牲一切 为了什么
[19:46] So other people can just keep finding ways to hurt each other? 为了让其他人继续想方设法互相伤害吗
[19:49] I mean, kidnapping teenagers during a pandemic? 在疫情期间绑架青少年
[19:52] Don’t even get me started 更别提那些
[19:52] on all those people who are partying without masks. 不戴口罩参加聚会的人了
[19:55] I think you said those things in the wrong order. 我觉得你的严重程度搞反了
[19:57] I’m not so sure. 这可说不准
[20:02] It’s a fact, huh? 事实是吗
[20:03] Yes. Neurosurgeons are the best lovers of all the surgeons. 是的 神经外科医生是所有外科医生中最好的情人
[20:07] It’s the attention to the smallest of details. 对细微处的关注
[20:10] We know about, uh, pleasure centers. 我们了解快乐中枢
[20:12] Okay. It’s been very nice having you stop by. 好吧 谢谢你来逗我开心
[20:15] You’re welcome to prove me wrong. 你可以来反驳我
[20:17] Ortho? 骨科
[20:18] Forget about it. No finesse. 算了吧 缺乏技巧
[20:20] Anesthesiology? 麻醉科
[20:21] Snooze. Literally. 真的会让你打瞌睡
[20:26] If this thing ever ends, I am creating a dating app 如果疫情能结束的话 我要为那些想和
[20:29] for women who want to date a neurosurgeon, 神经外科医生约会的女性开发一款约会软件
[20:31] and that would be me. 那个医生就是我
[20:33] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走 快走
[20:35] Code Blue, room 4850. 蓝色警报 4850病房
[20:37] Code Blue, room 4850. 蓝色警报 4850病房
[20:40] You know, you don’t realize how addicted you are 你不会意识到你对治病救人
[20:42] to saving lives until you can’t. 有多上瘾 直到你无法救了
[20:45] I realized it. 我意识到了
[20:49] How hilarious is it 真是滑稽
[20:50] that the best and second-best surgeons in this joint 这个医院里排名前二的两个外科医生
[20:55] caught the plague? 感染了病毒
[20:56] You’re not the second-best surgeon here. 你不是这里医术排名第二的外科医生
[20:58] You might be top five. 你可能排前五
[21:01] Wait. Wait, you — 等等 你
[21:03] you thought I put you at number one? 你以为我把你排在第一了
[21:06] Oh, that is — that is so sad. 这太可悲了
[21:09] How many Catherine Fox Awards do you have? 你获得过几个凯瑟琳·福克斯奖
[21:11] How many Catherine Foxes have you saved? 你救过几个凯瑟琳·福克斯的命
[21:15] Good one. 回得好
[21:18] I can’t believe we lost another one. 我不敢相信我们又失去了一个人
[21:20] We did our best. 我们尽力了
[21:32] Six more beds, nine more vital monitors, 再增加六个床位 九个生命体征监护仪
[21:34] and we will meet protocol standards. 我们就达到标准了
[21:37] Nice work, Altman. 做得好 阿尔特曼
[21:38] It’ll fill up before we know it, but I guess it’s something. 很快就能补上 也算有些进展
[21:41] Well, when I said not everyone would be needed here, 当我说不是每个人都需要留在这里
[21:44] I meant it. 我是认真的
[21:44] If you need to take personal time. 如果你需要私人时间
[21:46] That’s a joke, right? 你是在开玩笑对吧
[21:47] You’ve been burning the candle at both ends 你为了救梅瑞狄斯
[21:49] trying to save Meredith. 而忙得心力交瘁
[21:50] You’ve earned a break. 你理应休息一下了
[21:51] Meredith doesn’t matter, Richard. 梅瑞狄斯不重要 理查德
[21:55] I’m saying it’s great that she’s awake. 我是说她能醒来真是太好了
[21:59] But I thought if I could… 但我想 如果我能…
[22:01] if I could just keep her alive, that meant something. 如果我能保住她的命 这就有意义
[22:05] And now she’s awake, and nothing has changed. 现在她醒了 却什么都没变
[22:07] And we are in a frickin’ cafeteria. 而我们现在竟然在食堂
[22:10] People used to take breaks in here, 以前大家都在这里休息
[22:12] and they would eat ice cream and French fries, 吃冰淇淋 吃薯条
[22:15] and we… now we just converted it 可我们… 现在我们把它改了
[22:16] so that they would die here instead. 让病人在这里离世
[22:18] So, taking a break won’t save anyone. 休息救不了任何人
[22:21] And I don’t have anywhere to go anyway. 而且反正我也没地方去
[22:25] And that’s on you. 这是你的错
[22:29] And you know it’s on you. 你也知道这是你的错
[22:31] Feeling sorry for yourself 自怜自艾
[22:34] doesn’t save lives. 也救不了任何人
[22:37] You aren’t gonna get better until you take the time 除非你想清楚你当时为什么会那么做
[22:39] to find out why you did what you did. 你就不会好起来
[22:41] You blew up your life 你毁了自己的生活
[22:43] and profoundly hurt and humiliated the man that you love. 还深深地伤害并羞辱了你爱的男人
[22:46] You need to take inventory. 你需要负起责任
[22:48] Name your demons. 想清楚问题出在哪里
[22:50] Clean up your messes. 把事情处理好
[22:51] You may not be able to get things back the way they were, 你可能没办法让生活恢复到当初的样子
[22:54] but if you honestly look at yourself, 但你如果能正视自己
[22:58] maybe you won’t repeat the same pattern again. 或许你就不会重蹈覆辙
[23:11] Nurse Kruger to the OR. Nurse Kruger to the OR. 克鲁格护士到手术室 克鲁格护士到手术室
[23:20] Ma’am, you okay? 女士 你还好吗
[23:23] I will be. I just need a minute. 我过一会儿就好了
[23:26] I’m sorry, but you have to keep your mask on. 不好意思 但能麻烦你把口罩戴好吗
[23:31] Do you want to sit down? 你想坐一会儿吗
[23:37] My daughter, she was taken, 我女儿被送到医院了
[23:40] and I almost lost her forever. 我差点就再也见不到她了
[23:42] Oh, my God. I heard about that. 老天 我听说了
[23:45] I can only imagine what you must be feeling right now. 我想你现在心里一定不好受
[23:48] You know, I spend my whole day 我一整天都在努力
[23:50] just trying to get to end of it still standing. 让自己撑到最后一刻
[23:52] And there’s always something, 每天都会出一些状况
[23:54] but I find ways to deal with the somethings. 但我总能想办法解决
[23:56] I try to get ahead of them. 我努力尽人事
[23:57] But you can’t get ahead of everything. 可有时还是得听天命
[23:59] It’s too much stress. It’s too much. I’m so sorry. 压力太大了 真是太大了 你真不容易
[24:01] And you know what’s crazy? 你知道最搞笑的是什么吗
[24:02] I have to get up and go to work in the morning 我还得每天早上起床上班
[24:05] and act like nothing happened. 假装一切如常
[24:06] Because we have to eat and have a roof over our head. 因为我得养家糊口
[24:09] Even in a pandemic. 哪怕在疫情时期
[24:11] There’s no stopping. There’s no relief. 我也不能停下 不能缓口气
[24:19] I need to get back to my girl. 我得回我女儿身边了
[24:34] It’s Bob. He’s not gonna talk. 是鲍勃 他不会说的
[24:36] No, he’s not. I know. 对 他不会 我知道
[24:38] I know. I just have to figure out 我知道 我只需要弄明白
[24:39] how to get close enough to him 怎么才能接近他
[24:40] to find out what they already know. 弄清楚他们都知道了什么
[24:42] No, because he may have had a stroke. 不 因为他可能已经中风了
[24:45] I will, yes. 我会的 对
[24:49] Dr. DeLuca, can you take a look at this? 德卢卡医生 你看看这个好吗
[24:54] That is my niece! 那是我侄女
[24:55] Arrest this woman for child trafficking! 逮捕这女人 她拐卖儿童
[24:57] Security! Detain her! 保安 拘留她
[25:00] I’m still waiting on the results, 我还在等结果
[25:01] so let me know when they come in, okay? Thank you. 所以等结果出来了告诉我一声好吗 谢谢
[25:10] Okay. 好
[25:21] Your sats still look good. 你的情况看起来还不错
[25:23] You’re a workaholic. 你真是个工作狂
[25:24] Work is all I have. 我只有工作
[25:26] That and a to-do list of many, many women. 还有一个长长的上床清单
[25:30] That’s not all you have. 你所拥有的不止这些
[25:34] You miss the kids? 你想念你的孩子们吗
[25:35] So much it hurts. 我已经思念到心痛了
[25:36] I even miss when they say, “Mom, Mom, Mom, Mom, Mom, Mom,” 我甚至想念他们不停地喊我妈妈
[25:40] so many times I want to change my name. 以至于我想换个名字
[25:44] Used to be so angry at God for taking David away, 我曾经非常生气上帝带走了戴维
[25:47] but now I think it’s kind of like a blessing. 但我现在觉得这好像是件好事
[25:49] He doesn’t have to feel this or worry about me. 他不必感受这些 或者为我担惊受怕
[25:52] I don’t have to worry about him. 我也不用担心他
[25:56] Yeah, that’s B.S. 刚刚都是我瞎说的
[25:58] I’d kill for a “Dad, Dad, Dad, Dad” about now. 要是能听他不停地喊我爸爸 我干什么都行
[26:04] Just trying to silver-line something. 我只想看见一线希望
[26:08] Are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[26:09] Okay, arrest me, officer. 逮捕我吧 警官
[26:10] No, no, I’ve been a terrible, terrible patient. I — 不 我是个非常糟糕的病人
[26:14] Good luck with your plague! 祝你痊愈好运
[26:15] Good luck with yours! 你也是
[26:21] Chaplain to patient services. 牧师请到病人服务处
[26:22] She’s got red hair, and — 她有一头红发
[26:25] There she is! 她在那里
[26:27] What’s going on? 有事吗
[26:28] You were mugged. Don’t you want to make a statement? 你被抢劫了 你不想做个笔录吗
[26:32] Yes. Thank you. O-Of course. 当然 谢谢你 当然
[26:34] I — uh… it’s been a crazy night. 今天晚上太疯狂了
[26:37] I was walking to my car, 我在朝自己的车走的时候
[26:39] and I actually felt something from behind. 我感觉到身后有人
[26:42] Okay. And then what? 然后呢
[26:45] So, both girls are responding well to the oxygen. 两个女孩都对输氧反应良好
[26:47] As long as the next X-rays are looking good, 只要她们下一次的X光结果正常
[26:49] you can all be on your way. 你们就可以出院了
[26:53] Mom! 妈妈
[26:55] I’m so sorry, Mom! 我很抱歉 妈妈
[26:57] No. Oh, God. I was so worried about you. 没事 天啊我快担心死了
[27:00] – I was so scared. – I was so scared. -我很害怕 -我也很害怕
[27:02] I’m okay, sweet girl. 我没事 乖女儿
[27:04] I’m okay. 我没事了
[27:07] I’m here, baby. 我就在这里 宝贝
[27:08] I’m here. 我在这里
[27:10] You did this? You got her out? 是你吗 把她救出来的吗
[27:12] Money did this. 是金钱把她救出来的
[27:14] It’s the only language this country understands. 这个国家只认钱
[27:18] No, Mrs. Willett. 不 威利特太太
[27:22] I don’t have better news. I’m sorry. 我没有更好的消息了 抱歉
[27:27] Okay. 好的
[27:29] I will. 我会的
[27:36] Hey. Thought you had surgery. 我以为你在做手术
[27:39] I did. 我刚做了手术
[27:41] Saving a sex trafficker’s life. 救了一个人贩子
[27:44] So…I needed some air. 所以我要透透气
[27:48] How did you manage to not… 你是怎么做到
[27:50] stab him in the skull with a scalpel? 不用手术刀捅他的头骨的
[27:53] Skin of my teeth. 我差点就控制不住了
[27:57] I easily could have let the catheter slip by a millimeter, 我可以轻易地让导管滑出去一毫米
[28:00] lacerate his artery, 划破他的动脉
[28:01] or I could have accidentally let him have a bigger stroke, 或者我也可以一不小心让他大面积中风
[28:05] landing him in a vegetative state, 让他变成植物人
[28:07] sitting in his own filth for decades, but I didn’t. 和自己的排泄物生活几十年 但我没这么做
[28:10] Because I took an oath. 因为我宣过誓
[28:11] I saved his life so amazingly well 我非常成功地救了他
[28:13] that he will live far longer than he should, 他会比原本活得更久
[28:16] until he dies alone in prison. 直到他在监狱里孤独死去
[28:24] I’m so sick of it. 我受够了
[28:27] I’m so sick of it. 我实在是受够了
[28:28] I know. It’s infuriating. 我知道 太令人生气了
[28:30] How anyone could kidnap children — 怎么会有人绑架孩子
[28:31] No. That’s not it, Amelia. 不 我说的不是这个 艾米莉娅
[28:34] That’s not it. 我说的不是这个
[28:38] You’re outraged. 你非常气愤
[28:39] Everyone is outraged 人人都很愤怒
[28:41] that this monster kidnapped these girls. 那个禽兽绑架了那些女孩子
[28:43] And that is awful. 很糟
[28:45] It’s awful. 是很糟
[28:47] But what about the monsters that got us here? 但那些置我们于这种境地的禽兽呢
[28:51] The many reasons that Black girls are more vulnerable 那许多让黑人女孩
[28:53] to being taken in the first place? 更容易遭到攻击的原因呢
[28:54] I want outrage for that. I want outrage for the fact 我想为这个愤怒 我们被视为可以任意处置
[28:57] that we are seen as disposable and rarely seen as victims. 很少被当作受害者 我想为这一事实愤怒
[29:02] That Black girls are less likely 黑人女孩看起来
[29:03] to be as seen as innocent than white girls, 不像白人女孩那样无辜
[29:05] which makes people think that we don’t need protecting, 这让人们以为我们不需要保护
[29:08] and it’s okay to hypersexualize us in the media. 媒体可以把我们渲染得很性感
[29:10] Meanwhile, we are being physically and sexually abused 同时 我们被人身伤害 被性侵害的比例
[29:14] at horrific rates, and not just by sex traffickers. 高得吓人 而这不仅仅是性贩子造成的
[29:17] There are so many things 有许许多多的事
[29:18] just waiting to rob Black women and girls 在等着剥夺黑人妇女和女孩
[29:20] of our freedom and future and our joy. 我们的自由 未来和幸福
[29:25] And because none of it has an evil or obvious face, 因为没有一样很邪恶或很明显
[29:30] it just gets ignored. 所以都被忽略了
[29:34] And now… 现在…
[29:36] there’s a plague that is killing Black people 疫情杀死黑人的比例
[29:40] at a rate that should make everyone outraged! 高得应该让人人愤怒
[29:44] If COVID were killing white people 如果新冠病毒杀死白人
[29:45] at the rate that it is killing Black people 像杀死黑人一样多
[29:49] you better believe that everyone would be wearing masks 肯定人人都会戴口罩
[29:52] because it would be the damn law. 因为这会成为法律
[29:59] You’re right, Maggie. 你说得对 麦琪
[30:04] And I don’t know how you carry it all. 我不知道你是怎么承受这一切的
[30:07] By the skin of my teeth. 侥幸而已
[30:29] Did you quit yet? 你辞职了吗
[30:31] It’s not quitting. 不是辞职
[30:33] It’s choosing joy. 是选择开心
[30:36] I want to choose joy. 我想选择开心
[30:38] I want to bring life into the world. 我想给世界带来生命
[30:41] It’s nothing to shame me over. 没必要为这事羞辱我
[30:43] I didn’t shame you. 我没羞辱你
[30:44] A little bit, you did. 一点点
[30:47] I heard Grey’s awake. Did you tell her? 听说格蕾醒了 你告诉她了吗
[30:50] No. 没有
[30:51] She would definitely shame me. 她肯定会羞辱我
[30:55] She was my teacher. 她是我老师
[30:56] She loves to cut more than anybody I know. 她比我认识的所有人都爱动手术
[30:59] She would tell me that 她会跟我说
[31:00] it’s a reaction to the pandemic 我是因为疫情才这样
[31:04] and that it’s insane to quit surgery, and… 而且放弃做手术简直是疯了…
[31:10] on some level, she’d be right. 某种程度上 她是对的
[31:12] But… 但是…
[31:15] But when I think about quitting, 但我一想到辞职
[31:20] it brings me so. Much. Joy. 就感到好开心
[31:25] It’s like I have a dirty little secret. 好像我有一个见不得人的小秘密
[31:31] 27 patients transferred… 五个小时内…
[31:35] in under five hours. 转移了27名病人
[31:37] And somehow we’re all still standing. 而且我们都还没倒下
[31:43] So…did you break something? 那…你砸东西了吗
[31:46] I screamed into a pillow for a few minutes. 我捂着枕头尖叫了几分钟
[31:49] Thank you. 谢谢你
[31:56] You know, when my mom died… 我妈去世时…
[32:00] …I don’t even have words to describe how bad it felt. …我简直无法用语言形容我的糟糕感受
[32:04] Like the pain should just carry me out of my body 好像痛苦要把我的灵魂带离我的躯壳
[32:06] and take me with her. 带我和她一起走
[32:08] I feel like I’m not in my body. 我感觉我的灵魂不在身体里
[32:10] Like I’m watching myself move around, 好像我在看着自己走来走去
[32:14] but I’m not all there. 而我不在那儿
[32:17] I have no idea what to do about a memorial. 我不知道该怎样办葬礼
[32:21] She wanted something joyous. 她想要一些开心的事
[32:23] My father and I following behind the hearse 父亲和我坐在一辆白色礼宾车里
[32:26] in a white limo. 跟在灵柩后面
[32:28] Had to be white. 必须是白色的
[32:29] Her church choir singing “His Eye Is On The Sparrow” 她教堂的唱诗班在全体会众面前
[32:33] in front of the entire congregation. 唱着《祂看顾麻雀》
[32:35] And no crying. 没人哭
[32:37] Yeah, said she’d been to enough sad funerals. 是的 她说她参加了太多悲伤的葬礼
[32:40] She wanted good food, 她希望葬礼有好吃的食物
[32:44] good music, and laughter. 好听的音乐 充满欢声笑语
[32:47] You know, working every day in the Covid ICU, 每天在新冠重症病房里工作
[32:49] I have to say, I’ve seen some — some pretty beautiful things. 我得说 我见过一些非常美好的东西
[32:53] Candlelit drive-by vigils and video memorials. 烛光守夜 视频纪念
[32:57] Look, I know none of it’s ideal, 我知道这些都不够理想
[32:59] but it does provide a little comfort. 但这确实提供了一丝安慰
[33:05] Do — do you mind if I knock off? 你介意我先失陪一下吗
[33:06] I-I have to take my meds and get some sleep. 我得去吃药 然后休息
[33:11] What? 怎么了
[33:13] No, of course. 当然不介意
[33:15] I’m just so proud of you, DeLuca. 我只是为你感到十分自豪 德卢卡
[33:17] Managing your mental health, taking your meds, 管理好自己的心理健康 吃药
[33:21] getting rest, setting boundaries. 休息 设定界限
[33:24] That’s not easy even when we aren’t 哪怕我们不在疫情中
[33:25] in the middle of a pandemic. 这也并不容易
[33:27] Guess I’m just lucky 我猜我只是运气好
[33:27] I was surrounded by people that didn’t give up on me. 我周围的人都没放弃我
[33:31] Night, Chief. 晚安 主任
[33:50] Code Blue, room 4878. 蓝色警报 4878房
[33:53] Code Blue, room 4878. 蓝色警报 4878房
[33:58] Code Blue, room 4878. 蓝色警报 4878房
[34:00] Code Blue, room 4878. 蓝色警报 4878房
[34:06] Code Blue, room 4878. 蓝色警报 4878房
[34:08] Code Blue, room 4878. 蓝色警报 4878房
[34:15] Dr. Grey, get back in bed. 格蕾医生 回床上躺着
[34:17] The code team will be here any minute. 急救队马上就到
[34:19] She doesn’t have that kind of time! 她可没那个时间
[34:21] Get me an ET tube. 给我一个气管插管
[34:24] Take over compressions. 接着按压
[34:37] Dr. Grey! 格蕾医生
[34:39] Alright, I’m in. Bag her. 好吧 我插进去了 给她上气袋
[34:45] What the hell are you doing? 你在干什么
[34:48] Helm, get me a wheelchair. 赫尔姆 给我拿个轮椅
[35:27] Teddy, I don’t want to keep punishing you. 泰迪 我不想一直惩罚你
[35:29] We have kids, you know? 我们还有孩子 记得吗
[35:33] Maybe it’s time we start to talk about what we’re gonna do. 也许是时候聊聊我们要怎么办了
[35:37] Allison. 艾莉森
[35:38] Allison’s fine. I talked to Mom this morning. She said that — 艾莉森没事 我今早跟妈聊过 她说
[35:41] No, Owen. Not our Allison. 不 欧文 不是我们的艾莉森
[35:43] My Allison. 是我的艾莉森
[35:47] We weren’t just best friends. 我们不仅仅是最好的朋友
[35:50] I was in love with her, and she was in love with me. 我曾爱着她 她也曾爱着我
[35:53] We were so deeply in love. 我们当时彼此深爱
[35:56] And I don’t know what this has to do with what I did to you. 我不知道这跟我对你做的事有什么关系
[35:59] But I know that is it the only secret that I kept from you before Tom 但我知道这是汤姆和这事之前
[36:03] and before this. I… 我唯一瞒着你的秘密 我…
[36:06] I know that it’s connected. 我知道这些是有关联的
[36:08] And I know you well enough 我非常了解你
[36:09] to know that you — you need the whole story. 我知道你需要知道事情的全部
[36:12] I don’t know all of it yet, 我也并不完全清楚
[36:13] but I wanted to give you what I do know. 但我想告诉你我所知道的
[36:17] I don’t know what to do with this. 我不知道这事该怎么办
[36:19] You don’t have to do anything. 你什么都不需要做
[36:20] I just want you to know that I love you and I love our kids 我只想让你知道 我爱你 爱我们的孩子
[36:23] and I loved our family, even if it’s over. 我爱我们的家 哪怕我们已不再是一家人
[36:40] This makes so much sense. 这就说得通了
[36:46] I mean, ever since our wedding day… 从我们结婚日那天起
[36:49] I’ve been trying to piece it together. 我就一直拼凑回忆
[36:50] Our history. 我们的过往
[36:51] Searching for when you changed and became someone 寻找着你变化的时刻 当你变成一个
[36:54] that was capable of doing things that I couldn’t understand. 做着我无法理解事情的人
[36:57] And it turns out that… 结果我发现
[37:00] you didn’t change. 你并没有变
[37:02] Turns out — 结果是
[37:05] Turns out I just never really knew you. 结果是我从来都不了解你
[37:07] Owen, that’s not true. 欧文 那不是真的
[37:09] Do you even know what true is, Teddy? 你又知道什么是真实的呢 泰迪
[37:12] We named our daughter after a lie. 我们给女儿取的名字都是个谎言
[37:23] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[37:33] I have never seen anything like this. 我从没见过这种事
[37:36] Everyone really pulled together today. 今天大家都很努力
[37:39] It would be beautiful 其实还挺美好的
[37:41] if it wasn’t full of dying people. 只要别有这么多垂死之人
[37:43] I mean covid. 我是说新冠肺炎
[37:44] We’re doing our best, but this is the first time in my career 我们已经尽力了 但这是我职业生涯第一次
[37:47] I’m not sure that’s enough. 我不确定这是否足够
[37:49] Pretty soon, we’re gonna start losing our own. 很快我们就会失去自己人了
[37:52] Not to the disease 不是被疾病打败
[37:54] but to the toll it’s taking. 而是被所有付出的代价
[37:59] I fear this will hurt us 恐怕这次疫情
[38:00] in a way we can’t even begin to understand. 对我们的伤害将会远超过我们的理解
[38:09] It’s Grey. 是格蕾
[38:11] Come on. 来吧
[38:33] Her sats are plummeting. 她的氧饱和在急速下降
[38:34] – But she was fine — – Yeah, until she got out of bed -但她之前还好好的 -对 直到她下床
[38:36] and tried to resuscitate a coding patient. 试图救活一个心跳停止的病人
[38:38] The exertion, it just pushed her over the edge. 抢救的辛劳 让她身体到了极限
[38:41] Maybe. Or maybe her lungs already looked that way. 也许是 但也或许是她的肺早已千疮百孔
[38:44] The experimental drug 试验用药
[38:45] doesn’t reverse damage that’s already occurred. 无法治愈已造成的损伤
[38:47] She might have been on a COVID high. 她或许是新冠重症患者了
[38:49] What about putting her on bipap? 拿给她用双向呼吸道正压通气输氧机呢
[38:50] It won’t be enough. If she’s not already responding to high flow. 那也不够 如果对浓度输氧已经对她不管用了
[38:53] Where’s Pierce? 皮尔斯在哪
[38:54] She went home. She’s not answering her phone. 她回家了 一直没接电话
[39:00] I think it’s time. Dr. Webber — 我觉得到时候了 韦伯医生
[39:02] No. 不
[39:03] She said she didn’t want to be on a vent. 她说过不愿意靠呼吸机过活
[39:05] Unless it’s a last resort. 除非那是最后的手段
[39:07] Well, Meredith’s lungs are at a breaking point. 梅瑞狄斯的肺已经到极限了
[39:10] I know early results weren’t good, 我知道早期结果不理想
[39:12] but more and more patients are surviving 但越来越多的患者在用了呼吸机后
[39:15] after they go on a vent. 活下来了
[39:16] – Richard — – It’s my call. -理查德 -这是我的决定
[39:28] Do it. 去吧
[39:44] No, I’m sorry. I had to get out. 不 抱歉 我必须出来
[39:46] It’s too risky. 风险太大了
[39:54] Open your eyes, people! 大家睁眼看看吧
[39:55] She’s selling human beings! 她在贩卖人口
[39:59] Buon giorno. 早啊
[40:01] – Carina. – What’s wrong? -卡丽娜 -怎么了
[40:03] It’s the woman who brought the girl. Cindy. 是那个把女孩带到医院来的人 叫辛迪
[40:05] E-Erin. Erin Banks. Do you remember her? 艾琳 艾琳·班克斯 你还记得她吗
[40:08] – Andrea… – Carina, I swear it’s her. -安德里亚 -卡丽娜 我发誓是她
[40:16] No, you call the police. I’m following her. 不行 你报警 我要跟着她
[40:18] I let her out of the hospital once. I’m not doing it again. 我放她离开医院一次了 我不会再重蹈覆辙了
[40:20] Va bene. But — But I’m driving. 好吧 但是 但是我来开车
[40:23] – Okay? – Okay. Come on. Hurry up. -行吗 -行 赶紧 快点走
[40:33] I don’t need anything. 我什么都不需要
[40:49] Are you real? 你是真的吗
[40:50] I told you the long-distance thing wasn’t working for me. 我说了我不喜欢异地恋
[42:21] Sometimes, when you think the storm has passed, 有时 当你以为暴风雨已经过去了
[42:24] you realize you were just in the eye of it. 你会发现自己只是在飓风眼
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第17季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号